РИЧАРД ДЖЕМС
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)
СЛОВАРЬ
/М 21.
|
40 000
|
|
|
/N 22.
|
50 000
|
|
|
/З 23.
|
60000
|
|
|
24.
|
tima tisitch, a million
|
мильон
|
тьма тысич
|
р. 24а
|
|
|
|
1.
|
Xrassi, pond fish, peut estre carpes, stone carpes, neere Assova they are of woderfull greatnesse
|
прудовая рыба, м. б., карпы. Каменные карпы под Азовом необычайной величины
|
къраси
|
2.
|
boge na pomash, god speede you
|
Помоги вам Бог!
|
Бог на помош [248]
|
3.
|
prosvish the nicke name given by the mother besides the Chrissen, by which they are usually calld
|
прозвище, даваемое матерью наряду с крестным именем, и этим прозвищем обычно и называются
|
прозвиш<ше>
|
4.
|
gorbУne, a crookebacke
|
горбатый человек
|
горбун
|
5.
|
yershe, a ruff
|
ерш
|
ёрш (не ёрш)
|
6.
|
podeyaze, a dace
|
плотва
|
подъязь (~подъёзь)
|
7.
|
fanti, trickes
|
хитрости, фокусы
|
фанты
|
8.
|
Xrebeti, the backes of etc.
|
спины
|
хребты (~хребеты?)
|
9.
|
sitnic, an officer of the Emperors drinkes
|
придворный чин, лицо, ведающее напитками Государя
|
сытник
|
10.
|
stolenic
|
|
стольник
|
11.
|
glhobУke, the Fr(iars) cУle
|
монашеский капюшон
|
глобук (~клобук?)
|
12.
|
shapУska, the blacke under cap
|
черная нижняя шапка
|
шапус"ка
|
13.
|
manateya 56, the blacke kirtle on the Friars shУlders
|
черная наплечная накидка у монахов
|
манатия
|
14.
|
swiat
|
the shirt yeither of cloath
|
одежда (вроде рубахи)
|
свит<а>
|
15.
|
rhaska
|
or silke not linnen id.
|
шерстяная, шелковая, но не
|
ряска
|
16.
|
sУkman
|
|
льняная то же
|
сукман
|
17.
|
kluka, the friers staffe
|
монашеский посох
|
клюка
|
18.
|
skima, the skime, a kinde of votarie crosst cloath put upon men in time of dangerous sicknesse, which they sell in the markets, and the men whoe weare them art calld
|
особая суконная одежда с нашитым крестом, надеваемая на человека, опасно заболевшего. Такие одежды у них продаются на рынке. Тех, кто облекся в эту одежду, называют
|
схима (~скима)
|
19.
|
skimnicks, hoc accepi ab uno qui omnia huiuis modi didicit ab huius modi quadam virgine, quae ei se magis facilem prebuit quam deceret vestimenti illius sanctimoniam: qui earn induunt ; skimam post tonsuram monoxalem (sic!) iterum stauro eiδως in capite scinduntur ex omni parte ex utroque latere et priori et posteriori nec deponent earn ullo tempore, in ea viventes semper et dormientes et morient(es) et sepulti s(unt)
|
схимниками. Я узнал это от человека, который обо всем этом дознался от одной девушки в схиме, под давшейся ему гораздо легче, чем позволяла святость ее одежды. Кто облекается в схиму, те да же после монашеского пострига вторично подвергаются особому пострижению — крестообразному, с четырех сторон: ото лба к темени и от виска к виску. Они не снимают схимы никогда, — в ней живут и спят, в ней и умирают, в ней и погребаются
|
схимник (~скимник) [249]
|
p. 24b
|
|
|
|
20.
|
jУjelitsa an earewig
|
уховертка
|
жужелица
|
21.
|
tonka, smale
|
тонкий
|
тонко<й>
|
22.
|
βeadУna, a witch
|
колдунья
|
видуна (~ведунья)
|
23.
|
taracan, a blacke thinge like a beetle, Scot, a clocke
|
черная тварь, похожая на жука, по-шотландски «клок»
|
таракан
|
p. 25a
|
|
|
|
1.
|
postrigli, to cut the haire
|
стричь волосы
|
постригли
|
2.
|
βuibri, to chave
|
брить
|
выбри (~выбреи)
|
3.
|
podclade, the lininge
|
подкладка
|
подклад
|
4.
|
Уgarroc, a candles end
|
остаток свечи
|
угарок (~огарок)
|
5.
|
collache
|
|
колач
|
6.
|
coroβai
|
|
коровий
|
7.
|
shroope, a skriew
|
винт
|
ш<у>руп
|
8.
|
βostri, to whet
|
точить, править
|
востри
|
9.
|
ne nashol, he cannot be founde
|
его нельзя найти
|
не нашол
|
10.
|
podpУske, the facinge
|
наружная отделка (одежды)
|
подпус"ки
|
11.
|
tУchit, to grinde
|
точить
|
тучить (~точить)
|
12.
|
sergi, eare ringes
|
серьги
|
серьги
|
13.
|
rhasi, eare ringes of pearle
|
серьги с жемчугами
|
ряси
|
14.
|
gоllУфi, great eare ringes, faeminae nobiliores inter Tcheremiss, Tart, etiam monilia, gestant in utrisque naribus
|
большие серьги. Знатные женщины у Черемис и Татар носят серьги в обеих ноздрях
|
голупси (~голубци)
|
15.
|
tzercaf
|
a church id.
|
церковь
|
церкаф
|
16.
|
Xrame
|
|
|
храм
|
17.
|
oltar
|
|
|
олтар
|
18.
|
trapeza, the bodie of the church
|
корабль центральный неф храма
|
трапеза
|
19.
|
рарёга, the gallerie
|
паперть
|
папёр (~папера?) [250]
|
20.
|
makovitz, the round button of the toure on which the crosse standes
|
круглая шишка на башне (колокольне), на ней ставится крест
|
маковиц<а>
|
21.
|
popa
|
|
попа
|
22.
|
badgko
|
|
батько
|
23.
|
sweshennic
|
|
свеш < ш > енник
|
24.
|
skoffia, the popes cap of 4 partes as they say representinge 4 Evangelists
|
поповская шапка, состоит из 4 частей, которые представляют, по их словам, четырех евангелистов
|
скуфья
|
25.
|
plesh, corona sacerdotis
|
гуменце <тонзура> священника
|
плеш
|
26.
|
rize, the serplis
|
стихарь
|
ризы
|
27.
|
cadila, the censor
|
кадильница
|
кадило
|
p. 25b
|
|
|
|
28.
|
cole, a stake
|
кол
|
кол
|
29.
|
wimshic, a hУnde kneict
|
псарь
|
уимшик
|
30.
|
knУte, the hangemans whip
|
кнут палача
|
кнут
|
31.
|
altobaz, cloth of gould
|
золотая парча
|
алтобаз
|
32.
|
ne meshake, doe not trouble me
|
не беспокой меня
|
не меша<и>ка
|
33.
|
slaboda, a parquet of houses as in Musco, the Tartars slabod, the Strelstes slabod
|
группа (квартал) домов, как в Москве: Татарская слобода, Стрелецкая слобода
|
слобода
|
34
|
sУsla, worte 57
|
сусло
|
сусло
|
p. 26a
|
|
|
|
1.
|
canoon, a kinde of offering of meade or sweet beere which after the blessing and censinge of the priest the partie drinkes over his friends grave when praier is ended
|
обрядовое возлияние из меда и сладкого пива, которое участники его выпивают над могилой друга после благословения и каждения священника, когда молитвы окончены
|
канун
|
2.
|
βolgos, the wood of which they make the whipstawes, growinge abought middle highth in the heath hart plaines of Tartarie upon the Volga
|
дерево, из которого делают кнутовища; оно достигает, вырастая, половины человеческого роста, растет на покрытых вереском равнинах Татарии по берегам Волги
|
волгос
|
3.
|
meshdc
|
fhe furre provided or a gowne
|
мех, заготовленный для шубы
|
мешок [251]
|
4.
|
casshУla
|
|
|
кошуля
|
5.
|
kipa, a packe
|
кипа
|
кипа
|
6.
|
ichitsa, the heigh соске
|
икота
|
ичица (~ичетца)
|
7.
|
drУbin, graines
|
дробь
|
друбин<а> (~дробина?)
|
8.
|
droja, groundes
|
дрожжи
|
дрожжи
|
9.
|
koloka, to knocke
|
стучать
|
колотя (т)
|
10.
|
ne mori, doe not doe it
|
не делай этого
|
не моуи (?~не моз"и)
|
11.
|
techet, it leakes
|
протекает
|
течет
|
12.
|
pollina, a billet
|
полено
|
полино
|
13.
|
sfershoke, a cricket
|
сверчок
|
сфершок
|
14.
|
lizge, longe shooes for the snowe
|
длинные башмаки для (хождения по) снегу
|
лыжи (~лыз"и)
|
15.
|
yashic, a boxe or drawer
|
ящик или выдвижной ящик
|
яш<ш>ик
|
16.
|
dolbit, to cut with a chizell
|
долбить долотом
|
долбить
|
17.
|
sit, a sivve, al<iter> satis fied
|
сйто, а кроме того — сыт
|
сито (~сыт)
|
18.
|
spolate tebea, you doe worthily, derisor
|
(насмешливо) вы хорошо поступаете, делаете
|
сполать теби (~тебе)
|
19.
|
porУxa, suretie, also fit
|
ручательство, гарантия, а также годный, годится
|
порука
|
20.
|
cherwaruga, a longe great fish abought Astrachan verie delicate and holesomer then the
|
длинная большая рыба, водится около Астрахани, очень вкусна и полезнее, чем
|
с"еврюга (~шевърюга)
|
21.
|
bellugen or
|
белужина и
|
белужин<а>
|
22.
|
cetrina, of whose roe also ixari is made
|
осетрина: из ее икры при готовляется кавьяр
|
<о>сетрина
|
p. 26b
|
|
|
|
23.
|
crote, a water rat, quorum innumeiri(!) sunt circa Colmogradum, licet ex ilia parte Volgае fluminis usque ad Yaroslaviam pro certo affirmant soreces alios nusquam reperiri. Crotaz illas et in aquis vivunt et in domibus etiam cibos quaerunt, Ubi si forte in vasa ulla perrepserit, vasa ilia pro paganis habentur et immundis et eorundem usum nolunt (donee iterum mundaverit ea sacerdos dic ta precatione ex libro
|
водяная крыса. Их бесчисленное множество возле Колмограда, хотя говорят, что с той стороны Волги и до Ярославля других крыс вовсе нет. Кроты живут и в воде и в домах, где ищут себе пищи. Если случайно крот попадет в какую-нибудь посуду, то эта посуда считается оскверненною и нечистою; ее уже не употребляют больше, пока священник не очистит ее, прочитав молитву из книги, называемой
|
крот [252]
|
24.
|
Pravitel dicto) 58
|
Правитель
|
правитель
|
p. 27а
|
|
|
|
1.
|
Xβailimska mora, the Caspian Sea: quod navigant Persae non magnis navigiis, quae illi
|
Каспийское море, на котором владычествуют персы, плавающие на небольших кораблях, называемых
|
Хвалимско море
|
2.
|
bУssa appellant
|
бусами
|
буса
|
3.
|
beszaxonia Russi appellant hominem, qui domi alit fasminam non uxorem
|
так русские говорят протого, кто в своем доме содержит женщину, не жену
|
беззаконие (~беззаконье?)
|
4.
|
samУed, gentem illam sic vocant Russi quasi αυτοβόρΧς quod veresimile est, ut quos ibi vidimus omni immunditie vesci, ut proiectis intestinis crudis et eiusmodi, can<ivus>, vulp<ibus>, ursis
|
так называют русские это племя, что значит самопожирающие. Это не лишено правдоподобия, так как те, которых мы видели, питались всякой нечистью, сырыми потрохами, собаками, лисицами, медведями
|
Самуэд<ь>
|
5.
|
Lopdri, Laps
|
лапландцы
|
лопари
|
6.
|
i'na, a miste
|
туман
|
ине<й>
|
7.
|
grhade, haile
|
град
|
град
|
8.
|
βuidra, an otter
|
выдра
|
выдра
|
9.
|
goorsitsa, mustarde
|
горчица
|
гуреица
|
10.
|
poloki, the shrУdinge of the heavens, quod ut aiunt Russi in hieme magnum frigus indicat futurum
|
заволакивание неба, что предвещает, как говорят русские, наступление больших морозов
|
<с>полохи
|
11.
|
koteau, a kinde of meate made of hole corne and pease boild and honied, which they carrie unto the church especially uppon 4 saterdaies of the yeere ut sabb. quod appellant sabb. Demetri 23 Oct. etc. et post precat<iones> dictas a ministro domum referent et edentes rogant ut Deus misereatur animarum parentum suorum, atque hocillis putant aliquantum proficere, sed ut dixit mihiunus, nostra est consuetudo, et siquis non in vita Deo placuerit, nec precationes, nec quidp<iam> valebit post 59 mortem hominis
|
кушанье, приготовленное из цельной ржи (зерна) и гороха, разваренных с медом. Они приносят кутью в церковь четырежды в году по субботам, например, в Дмитриеву субботу, 23 октября, и т.д. Когда священник произнесет над нею молитвы, они уносят ее домой и, вкушая, молят Бога, чтобы он помиловал души их родственников, и считают, что это им немного помогает. Но как один изних сказал мне, — таков уж наш обычай, и если кто при жизни не угодил Богу, то после смерти ни молитвы, ни что другое ему не помогут
|
кутьё [253]
|
р. 27b
|
|
|
|
12.
|
bУlesna, the french poxe
|
французская оспа (сифилис)
|
булёзна (~болёзня?)
|
13.
|
glixoi петощ 60 id.
|
то же
|
лихой нёмощ
|
14.
|
chinga, the skervey
|
скорбут
|
чинга
|
15.
|
inazemets, a strainger, much diffrence there is betwixt the Dutch and English whot wilbe so termd and not
|
иностранец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого именно так называют (иноземцем), а не
|
инозёмец
|
16.
|
nemchin
|
немчином
|
немчин
|
р. 28
|
|
|
|
1.
|
svertoc, catalogue genealogiae quam servant omnes domi, ut cum dies venerit annuus postremi 61parentum obitus, eum ad sacerdotem ferunt et ille nomina eorum repetens, pro omni generatione vota faciat, guod appellant
|
перечень предков, который все хранят дома, а когда наступает годовщина смерти родителей, они несут этот сверток к священнику, и он, читая все имена, совершает молитву за весь род. Это называют
|
свёрток
|
2.
|
pomenania memoriam: in his memoriis lautius convivantur, et dicunt se hodie aut rogati hoc veil illo die edisse cum parentibus
|
поминанием (что собственно значит «память»). В дни этих поминок они пируют и говорят, что они сегодня или в другой день по приглашению родителей ели вместе с ними
|
поминание [254]
|
3.
|
clebe da soel: aut potius memoriam eorum fecisse convivio quod qualecunque estappellant panem et salem
|
хлеб да соль, или что, вернее, они отпраздновали память о родителях пиром, который называют «хдеб да соль», каков бы он ни был
|
хлеб да соль
|
4.
|
Xolashnoboi, quibusdam diebus ut cum nos ibi essemus 24 octobris, ut aiunt qualibet die, cum placeat iuventuti, secun dum Ecclesias aut pro earum honore, aut ad vires experiendas. Coeunt omnes iuniores aut barbati etiam, et pugnis ita rem gerunt, ut aliquando ex ea verberatione aliqui moriantur alii statim interficiantur, nullo odio aut invidia, qui n<uper>strenue se invicem pugnis et calcibus et morsu dolaverint at'que notaverint, proximis diebus ubi obvenerint, salutant se mutuo et amice
|
в некоторые дни, как, например, 24 октября, когда мы там были, — в те дни, которые, как говорят, угодны молодежи, выступающей по своим приходам и за честь своих церквей, а то и для испытания сил, — сходятся все, кто помоложе, впрочем, даже и бородачи, и так действуют кулаками, что иногда от этого побоища одни умирают впоследствии, а другие оказываются убитыми на месте, притом безо всякой злобы и ненависти. Те, что недавно изо всей силы изувечивали друг друга кулаками, пинками, зубами, изукрасили синяками, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются
|
кулашно<й> бой
|
5.
|
rУxohisania sic chartam appellant quam in solis nianibus monachorum et poparum ponunt quando sepeliantur, commendantes eos Petro et Paulo, et testantes eos digne vixisse, et rogantes ut propterea admittantur intra portas caeli; banc chartam, ut mihi retulit quidam, non alii habent, sed inter Litvanos omnes inquiebat ditiores, et majoris nominis et famae milites
|
так называют грамоту, которую вкладывают в руки только монахов и попов при погребении, поручая их этим милости Петра и Павла и свидетельствуя, что они достойно прожили, а потому да будут пропущены через врата царства небесного. Один объяснил мне, что у них больше никому не вручаются такие грамоты, но вот в Литве — там все магнаты и прославленные воины получают их
|
рукописание [255]
|
p. 29a
|
|
|
|
1.
|
calige et anУche, calceos et lintea quaedam quibus communiter muniunt se pedibus ad versus frigus, ponunt super pedibus mortuorum, ut scilicet cum resurgant in ult<imo> iudicio mundi appareant et stent coram tribunali: hac superstitione vestium mundarum an<no> Dn. 1619 Legatus Russiae, cum in navigatione ad Angliam prope naufragium fecisset, concussa 13 vicibus navi super arenas (Harwich) et fracta inde magna trabe, omnes, cert a ut vedebatur morte territi, infra transtra properabant, denudantes se et induentes camisiis novis, ne immundi demergeruntur. Cum de baculi pariter superstition rogarem eundem, respondebat fabulam esse, si quis dexerit; se quidem non ita facere sed SamУedos et Lappos, qui non sunt sub ditione Imperatoris, et baculum et arcum et calamos et caetera vasa una secum condere in sepulchris.
|
это башмаки и полотнища, которыми обычно предохраняют ноги от холода. Их возлагают так же на ноги умерших, разумеется, с тем, чтобы на Страшном суде, ко гда восстанут из мертвых, предстали в них перед Судилищем. В силу этого суеверия относительно чистых одежд русский посол в 1619 г. по P. X., когда он едва не потерпел кораблекрушения во время плавания в Англию, так как в его корабле после 13 потрясающих ударов об отмель (у Гарвича) было выломано большое бревно, и всех охватил тогда ужас перед надвигающейся неизбежной смертью, — он поспешил вместе со всеми в трюм корабля, раздеваясь и надевая чистую рубаху, чтобы не потонуть в грязной. Когда я спросил того же человека о суеверии посоха, он ответил, что это сказка, кто бы ее ни расска зывал, — они так не делают, а вот самоеды и лопари, живущие за пределами власти русского Государя, те хоронят вместе с покойником и посох, и лук, и стрелы, сосуды и прочие вещи
|
калиги онучи [256]
|
2.
|
xoxol pol. ghir. cincinnus quem in ancipite gerunt Poloni, Persse et Turcae et Tartari. Similiter et cincinnum gerunt in ra-sis capitibus sed in vertice rotundum. Ad radendum caetera Tartari semper novaculam habent secum paratam
|
польск. гир. (?), прядь волос на голове, которую носят поляки, персы, турки и татары. Подобным образом они оставляют круглую прядь на бритой голове, на самой макушке. Для бритья татары всегда носят с собой наготове бритву
|
хохол
|
3.
|
mУrza, sic vocantur in familiis Tartarorum prascipui duces
|
так называются главные вожди татарских родов
|
Мурза
|
4.
|
vinoyagodi, figs
|
винные ягоды
|
виноегоды (~виноягоды)
|
5.
|
ezУme, reasins
|
изюм
|
изюм
|
6.
|
βera, et fidem et religionem sic appellant, omnesque praeterea mores et consuetudines, ut cum rogati de banc aut ilia re dicant, βera nassha et βera takova: sic assuevimus
|
так называют и верование и религию, а, кроме того, и все нравы и обычаи, и когда спросишь о том или другом, отвечают «вера наша» и «вера такова»: так мы привыкли
|
вера наша вера такова
|
p. 29b
|
|
|
|
7.
|
βuiхапа, a muske rat
|
выхухоль
|
выхона(?)
|
8.
|
XommУt, fox tailes in bundle uppon the sled horse
|
пучок лисьих хвостов на лошади в санной упряжке
|
хомут
|
p. 30a
|
|
|
|
1.
|
morlusko, the fine persian curld lambe skinne, which is naturally of a fine browne or blacke
|
тонкая курчавая персидская шкура ягненка, имеющая красивый натуральный темно-коричневый или черный цвет
|
мерлус"ка
|
2.
|
davno, longe since
|
уже давно
|
давно
|
3.
|
paddshva, the sole of a shooe
|
подошва башмака
|
падошва
|
4.
|
tealnoia, bred fish
|
жирная рыба
|
тильная (~тельное)
|
5.
|
napuilnic, the hollow coever of iron or earth which standes over the
|
вогнутая крышка, железная или глиняная, установленная над
|
напыльник
|
6.
|
peatch to hinder the ascent of the flame from burninge the top of the house
|
печью, чтобы предохранить крышу дома от вздымающихся языков пламени
|
печь [257]
|
7.
|
sobornoi xrame, sic tem-pla appellant ubi maiori numero sacerdotum et orationum divina celebrentur, ut aiunt ubi omni die fiat
|
так называют храмы, где совершаются большие службы при большем числе священнослужителей, и там, как говорят, каждый день бывают
|
соборной храм
|
8.
|
aubedni: leiturgia, quod non fit in templis minoribus, in illis sunt, ut Colmograd in Sobornico
|
обедни, т.е. литургии, чего не бывает в малых церквах. Так, например, в Колмограде в соборном храме служат
|
обедни
|
9.
|
3 popui,
|
3 попа
|
3 попы
|
10.
|
1 diacon,
|
1 диакон,
|
1 дьякон
|
11.
|
2 diaca, nomines qui canunt et cantus instruunt,
|
2 дьяка, это лица, которые поют и управляют пением
|
2 дьяка
|
12.
|
1 ponomari, anglice diceremus a clerke, et
|
1 цономарь, по-английски мы сказали бы «клерк», и
|
пономарь
|
13.
|
1 trapezar scilicet the sexton, qui verrit et calefacit hieme furnos templi
|
1 трапезар, т.е. служитель, который подметает, а зимой топит в церкви печи
|
трапезарь
|
14.
|
protodiacon sunt in Ecclesiis, ubi sunt Episcopatus,
|
бывают в церквах Еписко пата, они прислуживают
|
протодьякон
|
15.
|
protopope totidem inservientes dum divine celebrentur nulla ut videtur authoritate utentes in caeteros eiusdem ordinis, nisi forsan aliquando subsidio sint minus valenti Episcopo
|
во время каждого богослужения. Над прочим причтом они, повидимому, не пользуются никакой властью, разве только по доходам они стоят сразу же после епископа
|
протопоп
|
16.
|
kУste, a bush
|
куст
|
куст
|
17.
|
kiste, a tassle
|
кисточка
|
кисть
|
18.
|
rovno, fitte
|
годный, готовый
|
ровно<й>
|
19.
|
βonnate, it stinkes
|
воняет
|
воняэт
|
20.
|
ladna, well, good
|
ладно, хорошо
|
ладно
|
21.
|
rostaiat, it thawes
|
тает
|
ростает
|
22.
|
collhoso, a wheele
|
колесо
|
колесо
|
23.
|
rossole, pickle
|
рассол
|
россол
|
24.
|
klutch βodah, a springe
|
родник
|
ключ-вода [258]
|
р.30b
|
|
|
|
25.
|
kolddetz, a well
|
колодезь
|
колодец
|
26.
|
krilla, a whinge
|
крыло
|
крила
|
р. 31а
|
|
|
|
1.
|
Karlo, a dwarfe, ut aiunt re vera populum esse eiusmodi circiter Siberiam qui bella gerat cum gruibus pro messe sua
|
карлик. Рассказывают за правду, что около Сибири есть целый народ (карликов), ведущий войны с журавлями за свою жатву
|
карло
|
2.
|
pokaania
|
sic appellant
|
так называют исповедь,
|
покаанье
|
3.
|
espoβedni
|
confessionem
|
совершаемую в Великом посту каждую пятницу. Кого священник признает достойным, тех допускает на другой день на утрене или во время
|
исповедни
|
quae per Magnam Quadragesimam exercetur semper diebus Veneris confitentibus. Quos dignos censerit sacerdos data sequenti die ad matutina sive
|
4.
|
Aubedni, Euxaristia, et imponitur pro qualitate delictorum varia poena ieiuniorum et abstinentiae his a, ut illis diebus aut ab his et illis cibis, et omni die per annum aut toties audiendi sacra etc.
|
обедни к Св. Причастию. В меру прегрешений он налагает различные епитимьи — постом или воздержанием в те или другие дни от той или другой пищи, а то — слушанием богослужения каждый день в течение года или стольких-то богослужений
|
обедни
|
5.
|
prevoloc, to pull, drag after
|
тянуть, тащить за собой
|
приволок
|
6.
|
bellilga, a greate white fish in the baye of St. Nicholas, which tumbles up like the porpis, good onely to make oile as the seale etc.
|
большая белая рыба в бухте Св. Николая, которая кувыркается, как дельфин. Хороша только для добывания жиру, как тюлень и под.
|
белуга
|
7.
|
mУrska zaiets, a seale quid n<empe> ut dixerunt omni genere animalium etiam replentur maria. MrN. Tould me from the relation of the people that in those seas in the hot season of the yeare there are verie strainge fissch, of which abought C. Gallant, he sawe one in a calme daye of great length, longe like somme veneraous serpent to leape up suddenly abowe the water somme 40 faddom
|
тюлень. Ведь действи тельно, как нам говорили, море наполнено разного рода животными. М-р Н<эш> рассказывал мне, со слов туземцев, что в здешних морях в жаркое время года водятся очень странные породы рыб. Он сам видел около мыса Галлант в спокойный день, как одна из таких рыб, длиною подобная ядовитой змее, выпрыгнула и пролетела над водой около 40 сажен
|
морско<й> заец [259]
|
8.
|
lУge, a plaine
|
равнина
|
луг
|
9.
|
voloxa, a fourde
|
брод
|
волок(а)
|
10.
|
prossshai, fare well
|
счастливого пути!
|
прошшай
|
p. 31b
|
|
|
|
11.
|
cheres-gorod
|
over
|
через (всю)
|
черес город (~? горы)
|
12.
|
cheres-stepe
|
land
|
страну
|
черес степи
|
13.
|
prevdlivai
|
|
приваливай
|
14.
|
otevalivai
|
|
отваливай
|
p. 32a
|
|
|
|
1.
|
nadalobe, a fence against horses, of which sort 30 verst from Casan there is one of greate length to hin der the irruption of the Nagai Tartars, and where the Russes all the sommer doe mainteine a watch of horse men
|
ограда против лошадей < конницы >. Одна из таких есть в 30 верстах от Казани, она большой длины и устроена, чтобы препятствовать вторжению нагайских татар. Все лето русские содержат там конную стражу
|
надолобы
|
2.
|
preghai, span in the horse
|
запрягай лошадь
|
<за>прегай
|
3.
|
pi'xai, thrust, push
|
толкай
|
пихай
|
4.
|
pregibai, put to
|
заложи
|
пригибай
|
5.
|
moste, a bridge
|
мост
|
мост
|
6.
|
Уchugi, the traps and places where they take all the store of greate fish, in the Volga betwixt Astraxan and the
|
садки и места, куда они свозят всю добычу крупной рыбы, на Волге между Астраханью и
|
учуги
|
7.
|
Уse the mouth of the river, where they have also greate quarries of salt: of which there is allso the like in Poland, great rockes of baie salt towardes the borders of Hungarie
|
устьем реки, где они устроили также карьеры для добывания соли. Подобные предприятия есть и в Польше, это большие залежи каменной соли (морские осадки) недалеко от границ Венгрии
|
усье (устье)
|
8.
|
chestnoxovitz, a head of garlicke
|
головка чесноку
|
честноковиц<а> [260]
|
9.
|
priyobdnna, antefututam, sic alta voce pueri acclamant sponsae praetereunti, quod et saepe verum est: unde cum essemus in civitate Moscuae, quidam generosus cum priyobanna, suam uxorem esse comperisset, uppote adulter vet us, remisit earn patri, cum prius in fracto vitro, quod eiusdem dagitis 62 tegebat, ei propinaret dicens ei querenti, hoc fractum vitrum esse filliae emblema, et vitrum si recuset, deberet sua lege iterum filiam domum arripere. Sed lite non diu pendente, ad spatium unius aut alteruis septimanas, quare n<empe> similes non habeant labra lactucas: meretrix uxor et adultery maritus
|
(т. е. раньше совокупившаяся). Так кричат вовесь голос мальчишки, встречая молодайку. Часто так это и бывает. Из-за этого один знатный человек, когда мы были в Московском государстве, убедившись, что его жена <?приёбана», хотя сам был старый развратник, отослал ее к отцу, но перед этим предложил ему выпить из надбитого стакана, прикрыв его своими пальцами. Когда тот спросил об этом, он сказал, что этот разбитый стакан — образ его дочери, и если он отвергает стакан, то должен по своему же принципу, взять дочь свою обратно домой. Но тяжба длилась недолго, не более одной-двух недель; почему бы в самом деле и не по мириться, если они, как говорится, два сапога — пара: жена распутная и муж развратник 63
|
|
p. 32b
|
|
|
|
10.
|
pomalli, taken, appre hended
|
схвачен, пойман
|
помили
|
11.
|
gni'la, rotten 64
|
гнилой
|
гнило
|
12.
|
sβerbit, to itch
|
чесаться
|
свербит
|
p. 33a
|
|
|
|
1.
|
shamadan
|
|
шемадан
|
2.
|
sumki. leathern wallets
|
кожаные сумки
|
сумки
|
3.
|
grija, the gУte
|
подагра
|
грыжа
|
4.
|
camen, the stone
|
камень
|
камень [261]
|
5.
|
Glixoradka
|
the ague
|
лихорадка
|
лихорадка
|
6.
|
xomУxa
|
|
|
комуха
|
7.
|
ogone, the burninge feaver
|
лихорадка-огневица
|
огонь
|
8.
|
more, the plauge
|
моровая язва
|
мор
|
9.
|
βospits, the smale poxe
|
ветряная оспа
|
воспиц<а>
|
10.
|
Xila, the disease of the stones bewitcht into an exceedinge swellinge bignesse
|
болезнь, при которой мошонка от колдовства распухает до огромных размеров
|
кила
|
11.
|
PleskУ, pol; βobskУ, Russ.
|
Плесков — польск.; Вопсков — рус.
|
Плескоу — Вопскоу
|
12.
|
schepets, a little paire of pinsars with which they plucke the white haires out of a sable to make it shewe blacker
|
маленькие щипцы, которыми они выщипывают белые волоски из собольего меха, чтоб он казался более черным
|
шшипёц
|
13.
|
βosxrisenia, Sundaye, the daie of the ressurrection
|
воскресенье, день недели в память Воскресения Христова
|
воскрисенье
|
14.
|
ponedelnix, Mundaye
|
понедельник
|
понедельник
|
15.
|
authdrnix,. Tuesday
|
вторник
|
овторник
|
16.
|
sereda, wensdaye
|
среда
|
середа
|
17.
|
chetverk, Thursdaie
|
четверг
|
четверк
|
18.
|
peitnitsa, Fridaye
|
пятница
|
петница
|
19.
|
sabota, Satterdaye
|
суббота
|
собота
|
20.
|
portna, linnen cloath
|
льняное полотно
|
портно
|
21.
|
tsena, the price
|
цена
|
цена
|
22.
|
rovedoga, a wast bande
|
пояс
|
ровдога
|
23.
|
pomat, a bill
|
документ, грамота
|
памет<ь>
|
24.
|
βore, a thiefe, a rouge
|
вор, грабитель
|
вор
|
25.
|
βicelets, a galloУes
|
виселица
|
виселиц<а>
|
26.
|
βuisprit, to spread
|
простираться
|
высприть
|
27.
|
stine, a wall
|
стена
|
стин<ы>
|
28.
|
sУk, a knot in wood
|
сук в дереве
|
сук
|
p. 33b
|
|
|
|
29.
|
βerbogh, by the truth of God
|
клянусь богом (верой в Бога)
|
верь Богу (?)
|
30.
|
teasta, a meate of rie meale which standes a sУringe with pe straind grУndes of
|
кушанье из ржаной муки, которое ставится на процеженной гуще
|
тиста (~теста) [262]
|
31.
|
quasse allso dowe
|
кваса, а также всякое тесто
|
квас
|
32.
|
strapshic, a labourer in a bruehУse
|
рабочий в пивоварне
|
стряпшик (~стрепшик)
|
33.
|
tovarish, a fallowe
|
приятель
|
товарищ
|
34.
|
robdta, a labourer
|
работник
|
робята
|
35.
|
tamoshna, the Custome h(ouse)
|
таможня
|
таможня
|
36.
|
poslin, Custome, quod fuit an<no> D. 1618. Rub.13000
|
пошлина, которой в 1618 г. (было собрано)
|
пос"лин<а>
|
37.
|
Arxangel
|
в Архангельске 13 000 руб.
|
Архангел
|
38.
|
brage
|
|
брага
|
39.
|
raxa
|
|
раки,
|
40.
|
vino
|
dvoina etc.
|
|
вино
|
двино
|
|
|
Trina
|
|
|
трино и т. д.
|
41.
|
sbaz, text
|
|
связь
|
42.
|
Уstaunapismo, set
|
hand
|
связное образцовое
|
письмо
|
уставно письмо
|
43.
|
scorrapis, fast
|
|
быстрое
|
|
скоропись
|
44.
|
podkopa, a mine
|
подкоп
|
подкопа
|
45.
|
lapsha, a kake halfe backt and slict into boild milke
|
полуиспеченный блин, нарезанный полосками и сваренный в молоке
|
лапша
|
46.
|
salama, a hodgpodge of divers kindes
|
смесь (рагу) из разных вещей
|
салама<та>
|
47.
|
padovi, stucklin pasties
|
пироги с начинкой
|
подови
|
48.
|
gros, 2 copekes
|
две копейки
|
грос"
|
p. 34
|
|
|
|
l.
|
scroboten sic appellant
|
так называют тонко испеченные
|
скроботень
|
2.
|
sotchne quoddam tenue compositum ex ovis and wheate flower and butter, bakte thin like our cracknells, or rather a kinde of thinne crispie pankake
|
блинчики, приготовленные из яиц, пшеничной муки и масла, они пекутся тонко-тонко, на подобие наших бисквитов или, скорее, хрустов (хрустящих блинов)
|
сочни
|
3.
|
rwozomac, a wolveringe, this beast, after he hath filld his panch, gets betwixt 2 trees and squeeses till he vomit and then he feeds againe
|
росомаха. Этот зверь, наполнив брюхо, забирается в расщелину-между 2 деревьями и протискивается, пока не выблюет, а затем снова наедается
|
росомах<а> (~ розомак?) [263]
|
4.
|
rise, a lizzarde
|
ящерица
|
рысь
|
5.
|
argamac, so the Emperors great horse are calld
|
так называется большой конь Государя
|
аргамак
|
6.
|
craina, the borders
|
окраина
|
краиня
|
7.
|
dУmne boiari, the lordes of the cУnsell are so calld; a sett number, of whome there is. Whoe dijnge or beinge disgracte, into their place againe others are chose, uppon palme sundaie or twelwe daie or whitsonday
|
так называются вельможи — члены Совета. Их бывает установленное число. После смерти или опалы кого-нибудь из них на их место избираются другие в Вербное Воскресенье, или на Крещение, или в Духов День
|
думни бояре
|
8.
|
dУmne diac
|
|
думны<й> дьяк
|
9.
|
arbУze, so they are calld by the Tartars of the Lurte, where in the open fields they have abundance of them. The lurstoski Tart, dwell by Astraxan
|
так называют их татары из Юрта, где на открытых полях арбузы родятся в изобилии. Юртовские татары живут около Астрахани
|
арбузи
|
10.
|
sem-odenatset, a plaie at dice with which the Russes playe even their wives and children, and themselfs into their naked creation, shirt and all
|
игра в кости, в которую русские проигрывают даже жен и детей, и самих себя в чем родились, и свою рубашку, и все
|
сем-одинацеть
|
11.
|
zic, an eccho, of which there is a moste pleasant one 20 or 30 verst beyond Troitz, soundinge with more varietie then a paire of Organs in the hollowe of the woodes uppon the sable
|
эхо. Самое восхитительное эхо звучит в верстах в 20-30 за Троицей, где оно раздается в глубине лесов на песках с большим благозвучием, чем игра на двух органах
|
зык верст Троиц<а>
|
12.
|
dУga, a rainbowe, allso the rounde bended thinge over the sled horse песке
|
радуга, а также в санной запряжке — изогнутая круглая часть упряжи над шеей лошади
|
дуга
|
13.
|
balaxan, a porters white linnen froc
|
белый льняной кафтан носильщика (грузчика)
|
балахон
|
14.
|
volinxa, a cable
|
канат
|
волынка
|
15.
|
brage, a kinde of quasse made of oates
|
род кваса, приготовленный из овса
|
брига
|
16.
|
pokrom, liste
|
кромка ткани
|
покром [264]
|
р. 35
|
|
|
|
1.
|
clade, the somme of monie, which men give into a Monasterie that they may be there maintaind when they please to be shawde Friars
|
сумма денег, которую вносят в монастырь, чтобы иметь там полное содержание, когда захотят постричься в монахи
|
<в>клад
|
Комментарии
56. Сначала написано malateya.
57. Эта строчка вычеркнута в рукописи.
58. Вся статья Crote вписана, по-видимому, позднее; та часть ее, которая заключена в скобки, не поместилась и дописана между колонок снизу вверх.
59. Описка Р. Джемса: most вм. post.
60. Эта строка добавлена позже, как сноска, и приписана между колонок.
61. Исправлено на postremce
62. Сначала была описка tagitis; следует читать digitis.
63. Буквальный перевод пословицы similem habent labra lactucam (встречающейся, по указанию словаря Quicherat, р. 1861, у блаж. Иеронима): «совсем такой же (по вкусу) попался латук».
64. Эта строка зачеркнута в рукописи.
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
|