РИЧАРД ДЖЕМС
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК
РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)
СЛОВАРЬ
38.
|
pivoβare, a brewer
|
пивовар
|
пивовар
|
39.
|
lagУshka, a frog
|
лягушка
|
легушка (~ лягушка)
|
40.
|
gora, a hill
|
холм
|
гора
|
41.
|
posУl, a bribe
|
взятка
|
посул
|
42.
|
tchalabit, a petition
|
прошение
|
челабит<ье>
|
43.
|
gretchiuga, bucwheate
|
гречиха
|
гречюга
|
44.
|
хlope, a chince
|
клоп
|
клоп
|
45.
|
ni'sh, a beggar
|
нищий
|
ниш<ш> (~нишшей?) [236]
|
46.
|
ndshne, a sheath
|
ножны
|
ножны
|
47.
|
rУxavitze, gloves
|
рукавицы
|
рукавици
|
48.
|
dβoretski, a steward
|
управляющий
|
дворецкий
|
49.
|
dβoranin, id. 39
|
то же
|
дворянин
|
50.
|
klutchnic, a butler
|
дворецкий
|
ключник
|
51.
|
starets, a friar
|
монах
|
старец
|
52.
|
staritza, a nun
|
монахиня
|
старица
|
53.
|
moshennic, a cutpurse
|
карманщик
|
мошенник
|
54.
|
nernchien, a strainger
|
иностранец
|
немчин
|
55.
|
jeleshec, a seller of saves
|
продавец лекарств
|
з"елейшик (~желейшик)
|
56.
|
zakatchic, aedilis 40
|
эдил
|
закатчик
|
57.
|
zernskie wisba
|
|
земски изба
|
58.
|
lokot, a cubit
|
локоть
|
локоть
|
59.
|
meale, chaulke
|
мел
|
мил (~мёл)
|
р. 15а
|
|
|
|
1.
|
mУx 41, mosse
|
мох
|
мух
|
2.
|
spitsa, a pinne to hange thinges on
|
колышек на стене, чтобы вешать вещи
|
спица
|
3.
|
caфtana, a gentle womans sled
|
сани благородных женщин
|
кафтана (~каптана)
|
4.
|
βeader, a measure of some 3 gallons
|
мера (емкостью) около 3 галлонов
|
вёдер
|
5.
|
thsetvert, a measure of graine of abought 4 busshels
|
мера зерна, около 4 бушелей
|
четверть
|
6.
|
skali, the rines of trees with which they cover houses
|
древесная кора, которой они кроют дома
|
екали
|
7.
|
loube (см. ниже, 15 : 15)
|
|
луб
|
8.
|
sУdna, a boate
|
лодка, судно
|
судно
|
9.
|
rУbla, 33 alt. et cop.
|
33 алтына и копейка
|
рубл(я) (~рубль)
|
10.
|
grivna, 3 alt. et cop.
|
3 алтына и копейка
|
гривна
|
11.
|
alteine, 3 cop.
|
3 копейки
|
алтын
|
12.
|
сорёка, minus aliquot 2 denar. Ang.
|
немного меньше 2 английских пенсов
|
копёка
|
13.
|
Moskoveski 42 dingo denari Ang.
|
пенсы английские
|
московски деньга
|
14.
|
polУski, obolus
|
обол
|
полус"ки [237]
|
15.
|
dranitze, the longe slefts, on which the loubes 43 are laide
|
длинные жерди, на которые укладывают луб
|
драници
|
16.
|
sУddri, sir
|
господин
|
сударь
|
17.
|
sУdarina, ladie
|
госпожа
|
сударыня
|
18.
|
nabat, a drumme
|
большой барабан
|
набит
|
19.
|
bolava
|
|
булава
|
20.
|
buzakan
|
|
буз<д>акан
|
21.
|
tchakan
|
|
чекан
|
22.
|
ozlobe
|
|
Озлоб (~ ослоп)
|
23.
|
maesnic, a butcher
|
мясник
|
месник
|
р. 15b
|
|
|
|
24.
|
pollatch, the executioner
|
палач
|
полач
|
25.
|
bogorritz, stammel
|
багряное сукно
|
богъриц (~богрець)
|
26.
|
Xozaine, the goodman of a house
|
хозяин дома
|
хозяин
|
27.
|
xozaixa, the goodwife
|
хозяйка
|
хозяйка
|
28.
|
Romania, sacke
|
испанское (сухое) вино
|
романия
|
29.
|
meshoke, a sacke
|
мешок
|
мешок
|
30.
|
zakroveki, leaves of windowes
|
створки окна
|
закровки
|
31.
|
prУte, a rod
|
прут
|
прут
|
32.
|
ragatine, a kinde of weapon like an irish darte, which Vaivods use (whith ragatines the camusnicks kill bares and other beasts) 44
|
род оружия, подобный ирландскому дротику; им пользуются воеводы. (Рогатинами камусники бьют медведей и других зверей.)
|
рагатина камусник
|
33.
|
zuxxdri, ruse
|
сухарь
|
зухари (~зухарь)
|
34.
|
podvod, the Emperors pro vision of horses on the waie
|
запасные кони для Государя на его пути
|
подвод
|
35.
|
bealilla, paintinge
|
краска
|
билила (~белила)
|
36.
|
skoba, the handle of a doore
|
дверная ручка
|
скоба
|
37.
|
proboi, the round iron or eie of a doore
|
круглая оковка (на глазке) или глазок двери
|
пробой
|
38.
|
povesci, hange it up
|
повесь это
|
повёси! (~повесьте?)
|
39.
|
poseda, tis to late
|
поздно
|
поздо
|
40.
|
βidi, I knowe
|
я знаю
|
види
|
41.
|
βija, see
|
гляди
|
вижу [238]
|
42.
|
Уbavi 45
|
parus
|
убави
|
парус
|
43.
|
podimi
|
|
подыми
|
|
р. 16а
|
|
|
|
1.
|
sa mnoi, with me
|
со мной
|
са мной
|
2.
|
malatoc, a hammer
|
молоток
|
малаток
|
3.
|
perod, before
|
перед
|
перёд
|
4.
|
zadi, behinde
|
позади
|
зади
|
5.
|
nazade, goe backe
|
иди назад
|
назад
|
6.
|
esha, yet
|
еще
|
эш<ш>ё
|
7.
|
aupeit, againe
|
снова, опять
|
опеть
|
8.
|
kepit, to boile or seethe
|
кипеть или кипятить
|
кипит
|
9.
|
βarana, boild meate
|
вареное мясо (пища)
|
варено
|
10.
|
jarana, roste meate
|
жареное мясо
|
жарено
|
11.
|
podalli, goe fother
|
иди дальше
|
подали
|
12.
|
bli'sko, neere
|
близко
|
блиско
|
13.
|
daletcho, farre of
|
далеко
|
далече
|
14.
|
boxat 46, a ritch man
|
богатый человек
|
боhат
|
15.
|
dorodnoi tchelav, a hand-somme man
|
красивый человек
|
дородной челов<ек>
|
16.
|
koto, a kettle
|
котел
|
котё<л>
|
17.
|
latchevo, why
|
почему
|
<д>лячево
|
18.
|
silna, stronge, lustie
|
сильный, здоровый
|
сильно<й>
|
19.
|
bohatir, a strainge, big strong man
|
необычайно большой, сильный человек
|
боhатыр<ь>
|
20.
|
ouxla.de, steel
|
сталь
|
уклад
|
21.
|
rУdna 47, foule
|
грязный
|
рудно<й>
|
22.
|
βinaxodetz, an amblinge horse
|
иноходец
|
виноходец
|
23.
|
sxorra ti pomtchillis, you art comme quickly
|
вы быстро пошли
|
скоро ты помчелси
|
24.
|
podi pomtchis, goe quickly
|
иди быстро
|
поди помчись
|
25.
|
latevo, because
|
потому что
|
<д>лятово
|
26.
|
wooletz, a streete
|
улица
|
вулиц<а>
|
27.
|
doshovo, cheape
|
дешево
|
дёшово
|
р. 16b
|
|
|
|
28.
|
loniva 48, lazie
|
ленивый
|
лениво<й> [239]
|
29.
|
blenie
|
|
блинй
|
30.
|
shange
|
|
шаньги
|
31.
|
pyrdge
|
|
пирог<и>
|
32.
|
kissel, Scot. SУinges, Wal. phlumry
|
шотланд. sovinges (овсянка), уэллск. Phlumry (сладкая кашица)
|
кисель
|
33.
|
kissel sbrotam
|
|
кисель сболтам (~сботам)
|
34.
|
slobka, loose bound
|
слабо связанный
|
слабко<й>
|
35.
|
skaji skaseka, tell a tale
|
расскажи сказку
|
скажи сказка
|
36.
|
XrУgom, rounde abought
|
вокруг
|
кругом
|
37.
|
Уska, narrowe
|
узкий
|
уско<и>
|
38.
|
shiroke, large
|
широкий
|
широк<и>
|
39.
|
XУda, naught
|
бесполезно, ничтожно
|
худо
|
40.
|
XУja, worse
|
худший
|
хуже
|
41.
|
lУjche βфea, best of all
|
лучший из всех
|
лучче вси<х> (~всех)
|
42.
|
di'roi, a hoale
|
дыра
|
дирой
|
43.
|
eta dixoven, tis strange
|
это странно
|
это диковин<а>
|
44.
|
ne bestchesti, doe not dis grace me
|
не позорь меня
|
не бесчести
|
45.
|
dβoratis, come iri
|
войдите
|
<во>дворейтесь
|
46.
|
dУrno, naught
|
бесполезно, ничтожно
|
дурно
|
47.
|
ozebla, could
|
холодно
|
озебла
|
p. 17a
|
|
|
|
1.
|
ti ne gordsna sdelait, you hast not donne well
|
вы нехорошо поступили
|
ты не горазна сделать
|
2.
|
snemoi, take it of
|
сними это
|
снимай
|
3.
|
zatchipni switcha, snuffe the candle
|
сними нагар со свечи
|
зачипни свича (~защипни свича)
|
4.
|
pogazi, put it oute
|
потуши это
|
погази
|
5.
|
brУsai sУdi, throwe heather
|
брось сюда
|
брусай суды
|
6.
|
golova zashib, to breake the head
|
разбить голову
|
голова зашиб
|
7.
|
gode, tis naught
|
довольно!
|
годи
|
8.
|
mire eta, measure this
|
меряй это
|
мирь эта
|
9.
|
sedi miest, set to gether
|
посади вместе (сядь вместе?)
|
седи <в>мист<и>
|
10.
|
ne omdnУa, doe not cossen
|
не обманывай
|
не омману<й> [240]
|
11.
|
ne zabУl, doe not forget
|
не забудь
|
не забул
|
12.
|
pomnei, remember
|
вспоминай
|
помни
|
13.
|
bУlit, to ake
|
болеть
|
булит<ь>
|
14.
|
ne da sУge, not at leasure
|
нет свободного времени
|
недасуг
|
15.
|
ne gladit, doe not gaze on me
|
не глядите на меня
|
не гледит<е>
|
16.
|
smУtri looke
|
смотри
|
смутри
|
17.
|
glixoi, evill, pernicious
|
злой, пагубный
|
лихой
|
18.
|
yerrdi, take, houlde
|
возьми, держи
|
емли
|
19.
|
prekazal, kazal, give order
|
дать распоряжение
|
приказал, казал
|
20.
|
gУlait, to walke
|
прогуливаться
|
гулять
|
21.
|
resva loshet, a runninge horse
|
рысистая лошадь
|
резва лошеть
|
22.
|
stroke dai, give me time or leasure
|
дай мне время
|
строк дай
|
23.
|
kordtka, shorte
|
короткий
|
коротко<й>
|
24.
|
dolgo, longe
|
долгий
|
долго<й>
|
25.
|
buistra, swift
|
быстрый
|
быстро<й>
|
р. 17b
|
|
|
|
26.
|
padra, a tempest
|
буря
|
пидера (~падра)
|
27.
|
val
|
|
|
вал
|
28.
|
zib
|
the waves
|
волны
|
зыб<ь>
|
29.
|
colliboke,
|
|
|
колыбъка (?~колыбок)
|
30.
|
loge, a lie
|
ложь
|
лож
|
31.
|
solgal, thou liest
|
ты лжешь
|
солгал
|
32.
|
Уrjanoi ylebe, rie bread
|
ржаной хлеб
|
уржаной хлеб (~хлиб)
|
33.
|
Xoplet, it drops
|
каплет
|
каплет
|
34.
|
glУре,a blockhead
|
глупец
|
глуп
|
|
|
glue
|
клей
|
|
35.
|
xlaie
|
starch
|
крахмал
|
клей
|
|
|
isingglas
|
желатин
|
|
р. 18а
|
|
|
|
1.
|
Уme, witte
|
ум
|
ум
|
2.
|
sabocka lade, the dog barkes
|
собака лает
|
собацка лаэт
|
3.
|
sholke, silke
|
шелк
|
шолк
|
4.
|
wisoke, hie
|
высок
|
высок
|
5.
|
nisoke, lowe
|
низок
|
нисок [241]
|
6.
|
sered, the middle
|
середина
|
серед
|
7.
|
natchal, the beginninge
|
начало
|
начал<о>
|
8.
|
ya nathchal, I thought
|
я надеялся
|
я начал
|
9.
|
ya s toboi idУ, I will goe with thee 49
|
я пойду с тобой
|
я с тобой иду
|
10.
|
podi snime 50, goe with him
|
иди с ним
|
поди с ним
|
11.
|
podi ot yebo, goe from him
|
уйди от него
|
поди от ево
|
12.
|
durie daitstimene, staie for me
|
жди меня
|
дажидайтись мене
|
13.
|
ya pro tebi durjedaits, I will staie for the
|
я тебя дождусь
|
я про теби дажидаюсь
|
14.
|
prevaji, tie it
|
привяжи это
|
привежи
|
15.
|
rosvaji untie it
|
развяжи это
|
розвежи
|
16.
|
nelza
|
daboud, I cannot
|
я не могу принести, получить,
|
Нельзя немоз"на дабуть
|
17.
|
nemosena
|
bringe, get, fetch
|
достать
|
|
18.
|
wuille, throwe 51empte forth
|
выбрось, опорожни
|
выле<й> (~вылий)
|
19.
|
vuiporosena, id.
|
то же
|
выпороз"ни
|
20.
|
winase, bringe out
|
вынеси
|
вынеси
|
21.
|
atenasi, carrie oute
|
отнеси
|
атнеси
|
21а.
|
snesti, id.
|
|
снести
|
22.
|
ponasci, carrie it
|
снеси это
|
понеси (понести?)
|
23.
|
spraechto pro тепе 52, keepe it for me
|
сохрани это для меня
|
спречь то про мене
|
24.
|
mors, a sea horse of whose teeth Mr John Nash had 4 which weied each 8 pУndes quos estimavit pret(io) 40 librarum
|
морской конь: у м-ра Джона Нэш было 4 зуба его, каждый весил 8 фунтов. Он оценивал их в 40 фунтов
|
морс
|
25.
|
popetai, to trie, enquire, search
|
расспросить, разузнать, разведать
|
попытай
|
26.
|
βdova, a widdowe
|
вдова
|
вдова
|
р. 18b
|
|
|
|
27.
|
Уja skroeme, I will presently cut out your cloaths
|
я сейчас скрою вам платье
|
ужо скроим
|
28.
|
oateski, spectacles
|
очки
|
оцьки
|
29.
|
steme, with that
|
с тем
|
с тем (с тим?)
|
30.
|
gnaesda, a nest
|
гнездо
|
гнезда [242]
|
31.
|
ne pregoditsa, tis not fittinge
|
это не годится
|
не пригодитца
|
32.
|
Уchi, to
|
learne
|
учиться, учить
|
учи
|
|
|
teach
|
|
|
33.
|
nelma, a fish of the Dwina with a taile forked like a sammon in propert allso not unlike, but tasted like a bream [in the Dwina they are not big, but from Pechora they have them of exceeding length] 53
|
двинская рыба с раздвоенным хвостом, как у семги, схожая с нею и в других свойствах, но по вкусу она напоминает леща. (В Двине она некрупная, но с Печоры привозят нельму чрезвычайной длины.)
|
нельма
|
34.
|
lubit, to love
|
любить
|
любить
|
35.
|
yekot, to ride
|
ехать
|
ехать
|
36.
|
goβorit, to speake
|
говорить
|
говорить
|
р. 19а
|
|
|
|
1.
|
tchadna, the headie dampe of a hot houses
|
угар в бане
|
чадно
|
2.
|
crast, to steale
|
воровать
|
красть
|
3.
|
smeat, to laugh
|
смеяться
|
смиэть<ся>
|
4.
|
plachit, to crie
|
плакать
|
плачит
|
5.
|
biega, to runne
|
бегать
|
бига
|
6.
|
dratz, to fight
|
драться
|
драц<а>
|
7.
|
Уreash men(a) 54xlebe, cut me some bread
|
отрежь мне хлеба
|
уриж (~уреж) мне хлеба
|
8.
|
branit, to chide
|
бранить
|
бранить
|
9.
|
plune, to spit
|
плевать
|
плюнь
|
10.
|
plevoy, id.
|
то же
|
плевай
|
11.
|
zaslone, the coever of a peatch
|
прикрытие печки
|
заслон пич (печь)
|
12.
|
grabit, to rob, to rifle a man
|
обобрать человека
|
грабить
|
13.
|
Уbit, to slaie
|
убить
|
убеть
|
14.
|
potsoli, to kisse
|
целовать
|
поцолуи
|
15.
|
zaderri, to quarrell
|
ссориться
|
задери
|
16.
|
zamki, to locke
|
запереть
|
замки (~замкни)
|
17.
|
zaxrit, to shut fast
|
крепко запереть
|
закрыть
|
18.
|
bУjitz, to sweare
|
божиться, клясться
|
бужиц<а>
|
19.
|
βopit, to houpe
|
вопить
|
вопить
|
20.
|
Xramlate, he is lame
|
он хромой
|
храмлет [243]
|
21.
|
Xrivoi, blinde
|
слепой
|
кривой
|
22.
|
zolotna xorennia, licorish, which in Tartarie growes verie bigge and in abun dance uppon the river Volga
|
лакрица, она растет в Татарии — очень большая и в изобилии по берегам Волги
|
золотно коренье
|
23.
|
botfinia, a kinde of porridge or hodgpodg made of boild beets and onions
|
род каши или рагу из тушеной свеклы и луку
|
ботфинья
|
24.
|
prepУsti, by your leave, stand out of the waye
|
позвольте, дайте дорогу
|
Пропусти (~ препусти?)
|
25.
|
ne zastoi, out of the linght
|
отойди от света, не заслоняй света
|
не застои
|
p. 19b
|
|
|
|
26.
|
ne pospeat, it will not be readie
|
это не будет готово
|
не поспиэт
|
27.
|
gУsli, a kinde of Russ. harpe
|
род русской арфы
|
гусли
|
28.
|
domra, a kinde of R. lute
|
род русской лютни
|
домра
|
29.
|
prodait, to buye (sic!)
|
покупать
|
продать
|
30.
|
cУpit, to sell (!)
|
продавать
|
купить
|
31.
|
kopatz, to bathe
|
купаться
|
купац<а>
|
32.
|
plavet, to swimme
|
плавать
|
плавать
|
33.
|
bolvan, a blocke for a cap
|
болванка для шапки
|
болван
|
34.
|
baratine
|
|
|
братина
|
35.
|
yandova
|
|
|
ендова (~яндови)
|
36.
|
stavetz
|
sortes
|
виды
|
ставец
|
37.
|
Уlsh
|
of wood
|
деревянных
|
ковш
|
38.
|
staxan
|
cups
|
кубков
|
стокан
|
39.
|
chash
|
|
|
чаш<а>
|
40.
|
zavese, a curteine
|
занавеска
|
завесь
|
41.
|
Xristiani, swaines
|
крестьяне
|
крестьяни
|
p. 20a
|
|
|
|
1.
|
kУkli, the poppet thinges
|
любимые вещи
|
куклы
|
2.
|
lyra, a kinde of instrument which goes with a wheele, in sounde much like our Bag pipes
|
музыкальный инструмент с колесом, по звуку напоминает нашу волынку
|
лира
|
3.
|
sto ti βsait, what will you take
|
что вы возьмете
|
с"то ти взять [244]
|
4.
|
хУrapet, a burd speckled white and red, some what bigger then the partridge, shorter bild more ruff in the feete, with a blacke taile edgde whitish, not verie good meate, plenius dicitur:
|
птица с пестрым опереньем, бело-красная, немного побольше куропатки, клюв покороче, на ногах больше оперенья, с черным хвостом, на нем беловатая кайма, мясо не очень вкусное. Более полное название:
|
куропеть
|
5.
|
хУrapoat, gallus cantans etc.
|
кура поет, т. е. кур (петух) поющий
|
курапоэт (~куропать)
|
6.
|
vinoxУra, a master of those whoe make brandwine
|
хозяин тех, кто делает водку
|
винокура
|
7.
|
Verba contumeliosa et op-probria appellant darevonnom slovom verbum ligneum
|
«деревянным словом» они называют оскорби тельные и непристойные слова
|
деревённым словом
|
8.
|
jitwonke, little burds much of the bignesse of a larke and they have such a longe clawe, in the backes and bellies of the same colour but on the sides of the head they have as it weare two short homes of blacke feathers, and a blacke spot in the throate, blackish legd and bilde, and in the head and песке they are interlaide and spotted yellowe: and in taste allso they are larkes, exceedingly fat, edimus 4 die Octobri ernptas 18 pro 4 copecis apud Kolmodrad(!) et 16 pro tribus den. 12
|
житвенки — маленькие птички, обычно величиною с жаворонка; у них такой же длины коготок, на спине и животе оперенье одного цвета, а по бокам головы как бы рожки из черных перьев и черное пятно на шейке. Ноги и клюв черноватые. На голове и шее желтые полосы и пятна. По вкусу они напоминают жаворонков. Очень жирны. Мы съели 4 октября 18 штук, купленных в Колмограде за 4 копейки и 16 штук за 3 деньги 12 (октября)
|
житвёнки (~жатвёнки)
|
9.
|
chipplunki, chicken
|
цыплята
|
чиплёнки
|
10.
|
ya poishsУ, I will seeke for if it
|
я поищу
|
я поишшу
|
11.
|
kotaitz, to slide uppon the ice
|
кататься по льду
|
котац<а>
|
12.
|
popravi, mend it
|
исправь это
|
поправи
|
13.
|
prochitai, reade
|
читай
|
прочитай
|
p. 20b
|
|
|
|
14.
|
naparia, an augar
|
сверло
|
напарья [245]
|
15.
|
rУbi, skore it
|
руби это
|
руби
|
16.
|
хrУge, the iron thinge to rake ovens
|
железное орудие, чтобы выгребать печку
|
крюг (~крюк)
|
p. 21a
|
|
|
|
1.
|
postili skater, laye the clothe
|
положи скатерть
|
постили скатер<ть>
|
2.
|
mУsate, a butchers Steele which of somme other fash ion they carrie abought with their knives to whet them, usde even by the Emperor himself
|
пластинка для точки ножа у мясника, но мусаты несколько другого вида они носят вместе со своими ножами, чтобы их точить. Даже Государь употребляет его
|
мусат
|
3.
|
lisnitza, a ladder et ledstitsa id.
|
лестница
|
лисница и лестница (~лестица?)
|
4.
|
shitai, count it, the monie or etc.
|
сосчитай это, пересчитай деньги и т. д.
|
шитаи
|
5.
|
remmene, a stringe
|
ремень
|
ремень
|
6.
|
pesoshnitsa, a sandeboxe
|
песочница
|
песошница
|
7.
|
na roхom sdelait, to make of purpose
|
сделать намеренно
|
нароком сделать
|
8.
|
zasweati sweatch, light can dles
|
зажги свечи
|
засвити свич<и> (~засвети свечи)
|
9.
|
gnila, rotten
|
гнилой
|
гнило<й>
|
10.
|
ne βri, doe not jest, doe not spealce untrue
|
не шути, не говори неправду
|
не ври
|
11.
|
swija, fresh, sweete
|
свежий, пресный, сладкий
|
свижо<й>
|
12.
|
brasheni'c, a drunkarde
|
пьяница
|
бражник
|
13.
|
seamana masla, hempe oile with which they make their pies and pan kakes, and eate their cabbage and other thinges in Lent
|
конопляное масло, на котором они готовят свои пироги и блины и с которым едят свою капусту и другие блюда в Посту
|
сименно масло (~семенно масло)
|
14.
|
carman, a pocket (cf. 23)
|
карман (ср. 21 : 23)
|
корман
|
15.
|
sУkaedni, appelllant dies ieiunii ut Merc, et Ven. — dies ξeroфagiae
|
так называют постные дни, среду и пятницу, собственно — «дни сухоядения»
|
сухеи дни
|
16.
|
post
|
lent
|
пост
|
пост
|
17.
|
govenia
|
|
|
говенье
|
18.
|
bolavka, a pinne
|
булавка
|
булаука
|
19.
|
gno rozena, the bottom is in pieces
|
дно разбито вдребезги
|
гно розно [246]
|
20.
|
obrУch, a hoop
|
обруч
|
обруч
|
р. 21b
|
|
|
|
21.
|
gladka, plaine
|
гладко, ровно
|
гладко
|
22.
|
coles, tis slippery
|
скользко
|
кольс<ко>
|
23.
|
zape, id (quod corman) 55
|
то же, что карман
|
зепь
|
24.
|
jhdvranoc, a larke
|
жаворонок
|
жавъранок
|
р. 22а
|
|
|
|
А 1.
|
pervoi
|
|
первой
|
Б
|
|
|
|
В 2.
|
drugoi
|
|
другой
|
Г 3.
|
tree
|
|
три
|
Д 4.
|
chatira
|
|
четыре
|
Е 5.
|
pete
|
|
петь
|
S 6.
|
sheste
|
|
шесть
|
З 7.
|
sem
|
|
сем<ь>
|
И 8.
|
βosema
|
|
восьма
|
Ф 9.
|
devet
|
|
девет<ь>
|
I 10.
|
decet
|
|
десет<ь>
|
AI 11.
|
odenadecet pervoinadecet
|
|
одинадесет < ь > первойнадесет< ь >
|
ВI 12.
|
dvenatzet ofitoroi nadecet
|
|
двенацет<ь> овторойнадесет<ь>
|
ГI 13.
|
trinatzet
|
|
тринацет<ь>
|
ДI 14.
|
chatirenatzet
|
|
четырнацет<ь>
|
р. 22b
|
|
|
|
ЕI 15.
|
peitnatzet
|
|
петнацет<ь>
|
SI 16.
|
shestnatzet
|
|
шестнацет<ь>
|
ЗI 17.
|
semnatzet
|
|
семнацет<ь>
|
ИI 18.
|
fiosmanatzet
|
|
восманацет<ь>
|
ФI 19.
|
devetnatzet
|
|
деветнацет<ь>
|
К 20.
|
dvatzet
|
|
двацет<ь>
|
Л 21.
|
30. treitzet
|
|
трицет<ь>
|
М 22.
|
40. soroc
|
|
сорок
|
Н 23.
|
50. peitdeset
|
|
петьдесет
|
З 24.
|
60. shestdecet
|
|
шестдесет
|
О 25.
|
70. semdecet
|
|
семдесет [247]
|
П 26.
|
80. ftosmadecet
|
|
восьмадесет
|
Ч 27.
|
90. devenost
|
|
девеност<о>
|
Р 28.
|
100. stow
|
|
сто
|
р. 23а
|
|
|
|
С 1.
|
200. dwe stow
|
|
двесто
|
Т 2.
|
300. tree stow
|
|
трито
|
оу 3.
|
400. chat. st.
|
|
четыреста
|
Ф 4.
|
500. peit sot
|
|
петьсот
|
X 5.
|
600. shest sot
|
|
шестьсот
|
УФ 6.
|
700. sem sot
|
|
семьсот
|
W 7.
|
800. pos. sot
|
|
восемьсот
|
Ц 8.
|
900. dev. sot
|
|
деветьсот
|
/А 9.
|
1000. teisich
|
|
тысич<а>
|
/В 10.
|
2000.
|
|
|
/Г 11.
|
3000.
|
|
|
/Д 12.
|
4000.
|
|
|
/Е 13.
|
5000.
|
|
|
р. 23b
|
|
|
|
/S 14.
|
6000
|
|
|
/З 15.
|
7000
|
|
|
/И 16.
|
8000
|
|
|
/Ф 17.
|
9000
|
|
|
/I 18.
|
10 000
|
|
|
/К19.
|
20 000
|
|
|
/Л 20.
|
30 000
|
|
|
Комментарии
39. Приписано между колонок.
40. Сперва было написано sakatchic.
41. Сперва было написано Мохго.
42. Первоначально Moskoveske.
43. Ср. выше, 15:7.
44. Добавление сделано позже между колонок, снизу вверх.
45. Первоначально было написано βavi.
46. Исправлено из βohat.
47. Исправлено из RУdea<na?>.
48. Исправлено из lenova.
49. Первоначально him.
50. Сначала было написано sneme.
51. Первоначально througe.
52. Сначала было написано isprasseto, потом spraech to.
53. Взятое в скобки — приписано сбоку (сверху вниз) за первой колонкой. По-видимому, вся статья о нельме вписана позже, на свободном месте.
54. Клякса залила последнюю букву, можно угадать а или е.
55. Приписано справа к статье Согтап
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
|