Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

РИЧАРД ДЖЕМС

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА
(1618-1619 гг.)

ПЕРЕПИСКА П. К. СИМОНИ ОБ ИЗДАНИИ СЛОВАРЯ Р. Д.

В 1934 г. П. К. Симони передал в мое распоряжение вместе с другими материалами (см. выше, § 4) свою переписку с акад. Л.Н.Майковым, проф. В. Р. Морфилом, акад. Ф. Е. Коршем и др. Эти письма представляют немалый интерес не только для истории издания Записной книжки Ричарда Джемса, но и для истории Академии наук и связей русских ученых с английскими. Поэтому я решил издать полный текст всех тех писем (из имеющихся у меня), которые связаны с этим изданием. Воспроизвожу точно их текст, но не воспроизвожу орфографию и пунктуацию подлинников. Три отрывка из писем академиков Шахматова и Корша приводятся по любезному предложению Е. С. Истриной из подготовленной ею к печати «Переписки акад. Шахматова» с ее примечаниями. Приношу Е. С. Истриной свою благодарность за эти материалы.

1

Письмо П. К. Симони акад. Л. Н. Майкову

30 I 1896 г.

Ваше Превосходительство,
Глубокоуважаемый Леонид Николаевич,

спешу доставить к Вам предварительные справки относительно изданий и места хранения оригинала великорусских песен, записанных для Р. Джемса в 1-й четверти XVII в. Мне думается, что во II (иностр.) Отделении нашей Академической библиотеки должны храниться и бумаги акад. Гамеля (сужу об этом по тому, что его библиотека поступила во II отд. Акад. библиотеки; мне случалось иметь из нее разные издания, принадлежавшие Гамелю), но разыскивание списка, сделанного Гамелем, вряд ли заслуживает внимания, теперь единственно может все разъяснить хороший фотографический снимок из страницы в страницу и сверх того описание всей этой небольшой [488] записной книжечки и новый список, сделанный лицом, умеющим разбирать скоропись, впрочем немудрую, 17 в. Если б Отделению рус. яз. и слов, удалось издать эти тексты, притом самые древнейшие, в верном чтении и с присоединением полного фототипического снимка, то этим бы была оказана величайшая услуга и исследователям истории словесности, и языка, и народного стихосложения. Тихонравов все-таки склонен был думать, что все песни, кроме 1 и 6-й, были писаны стихами, а не в сплошную строку. А может быть, найдется там же и та небольшая тетрадка на 5 листочков, заключавшая в себе описание въезда патр. Филарета в Москву, очевидцем которого был Р.Джемс. От всей души желаю и Вам и тому липу, которому Вы поручите навести справки, полного успеха и счастия. А то в таком виде, как есть, изданным Академией текстам доверять нельзя: оказались варианты при списке современников с одного и того же памятника. Можно бы было обратиться к Морфилу в Оксфорде, который назначен там профессором русс, яз., и с ним Академия наша до последнего времени была в постоянных сношениях: он поклонник России на манер пок. Рольстона 7.

Хорошо бы было, если решено будет и, главное, дозволят, отпечатать фотографические оттиски (снимки) с рукописи там же в Оксфорде (ведь это часа 1½-2 езды от Лондона) и для издания привести готовыми. Покорнейше прошу извинить за излишнюю болтовню и высказывание своих личных желаний в Вашем присутствии вслух.

От всей души и искренне желая Вашему Превосходительству доброго здоровья и всевозможного благополучия,

имею честь быть
всепокорнейшим слугою
Павел Симони

[P. S.]

Афанасий Федорович искал вчера Ваше Превосходительство у себя в Библиотеке, но Вы уже уехали: хотел он Вам сообщить о результатах переговоров с М. Фр. Потебнею, которая даже не хотела проститься с ним (подала вместо руки конец пальца) и вообще высказала какие-то дикие требования и условия. Очень жаль, что наследие духовное пок. А. А. Потебни составляет собственность такого недостойного наследника. Теперь во второй раз повторилась та же история с изданием сочинений А. Потебни, что М Потебня проделала и с Харьковским университетом, мне сдается, что ее в смешное положение ставит Вл. Ив. Штейн, который ею руководит и неизвестно чего добивается.

Примечание. Этим письмом удачно начинается длительная кампания П. К. Симони за полное издание Записной книжки Ричарда Джемса, которая тогда так и не увенчалась успехом. Письмо это представляет интерес также по своему постскриптуму, позволявшему лучше понять неудачу переговоров вдовы А. А. Потебни об издании его сочинений с акад. Бычковым как представителем Отделения русского языка и словесности АН.

2

Открытое письмо Рольстона П. К. Симони

(без даты. Написало ок. 25 XII 1896 г., штемпель: «С. Петербург 29 XII 1896».
Пометка П. К. Симони: «Ответил 4/5 янв. 1897 г. В. Е. Рольстону в Оксфорде»)

Многоуважаемый Павел Константинович, Вы будете удивлены после так долгого промежутка получить письмо от меня. В это время я проведу мои вакации в Оксфорде [489] до 1/12 янв. Вчера я был в гостях у Mr Morphil'a (лектор русского яз.). Я просил его об этих бумагах Джемса, оне хранятся, кажется, в здешней Bodleian библиотеке. Если Вы хотите, я могу узнать, можно ли иметь позволение заставить фотографировать эти бумаги и в особенности эти шесть русских исторических песен «Бережечик зыблетца» и т. д. Я напишу к Вам carte postale, чтобы Вы могли получить это поскорее. Надеюсь, что Вы и Мария Александровна здоровы. Желающий Вам и Вашим всего хорошего в новый год, имею честь быть Ваш покорнейший слуга.

W. Rolleston. 30 Wellington Square Oxford

Примечание. Эта открытка, видимо, была несколько запоздалым ответом на запрос П. К. Симони. Следующее большое письмо В. Рольстона показывает, что П. К. Симони энергично собирает все необходимые сведения для получения снимков с рукописи Р. Джемса, находя дружескую отзывчивость у английских ученых.

3

Письмо В. Рольстона П. К. Симони

(Помета П. К. Симони «Получ. 12/13 января 1897 года»)

Le 21 janvier

Scafield Park
Fareham

Cher Monsieur,

J'ai regu votre lettre ce matin h la veille de mon depart pour Scafield park, ou je remplis les fonctions d'un professeur. Je suis а11ё tout de suite a la Bodleian et j'ai vu le Bibliothecaire (librarian) Mr Nicholson, qui s'est montre trfes aimable. Je vous envoie ci-inclus une commande pour photographier "order for photographs" qu'il vous faut envoyer a

The Controller
University Press
Oxford

De la bibliothfcque de Bodley je suis аlle a the University Press (l'Imprimerie de l'Universite). J'ai vu le monsieur que s'occupe de la photographie de manuscrits. II m'a dit qu'il pourrait bien vous envoyer les poemes на желатинных бумагах 8 mais il fallait bien prendre des precautions parce qu'il pourraient etre ouverts et gates a la visite de douane. И serait bien pour vous d'ecrire au chef de l'administration de la douane a Berjebolovo et lui dire que vous attendez des clictes a un temps nomme.

Chaque negatif coute trois schillings et pour les 6 poemes il vous faut 8 negatifs en somme 24 schillings. Chaque carte l'imprime sur papier d'argent coute 4 pence.

Ainsi si vous croyez que les negatifs pourraient etre gates en route, the Controller n'a que vous envoyer seulement les cartes a 4 pence pour chaque exemplaire, cela vous viendra h 32 pence = 2/6d. deux schillings 6 pence. Somme totale 26 schillings 6 pence, environ 13 roubles. Je vous remets ici l'explication de l' "order for pgotographs":

I. le chiffre du manuscrit.

II. les parties qu'on dёsirё faire photographier.

III. le nom et l'adresse de celui qui veut faire photographier(I)

IV. la magnitude du negatif... (J'ai dit au photographe qu'il vous faut la magnitude naturel). [490]

V. le nombre de cartes (снимки) dont on a besoin et la qualite. (Le photographe m'a dit que celles imprim£es sur l'argent (silver prints) etaient les meilleures).

VI. Faut il envoyer les negatifs avec les cartes?

VII. Renseignement й l'egard d'emballage des cartes ou negatifs. Ainsi mon cher Monsieur vous n'avez qu'd faire envoyer 1'order for photographs a 1'adresse citee la-haut avec ou sans l'argent parce que je crois qu'on vous fera credit! Je suis alle chez Mr Morphil, mais il n'etait pas chez lui, si vous voulez lui ecrire, void son adresse

W. R. Morfill, Esq. M. A.
Reader in Russian
4 Clarendon Villas
Oxford

C'est maigre a cote des titres etrangers, n'est ce pas?

Je regrette infiniment que mes devoirs de professeur me rappellent a Scafield Park: j'aurais ete on ne peut plus heureux de vous etre utile. Il est trfes aimable de vous de bien vouloir m'envoyer votre "Collection de proverbes russes". Elle m'interessera beaucoup et je vous en remercie beaucoup. J'ecris en ce moment a Mr Morfill pour lui dire que vous dёsirez etre mis en rapport avec lui. Il sera charme de vous rendre quelque service.

Agreez, Monsieur, l'assurance de ma haute consideration

W. Rolleston

Перевод письма В. Рольстона

21 января

Скэфилд Парк
Фэргэм

Милостливый Государь,

Я получил Ваше письмо сегодня утром — накануне моего отъезда в Скэфилд Парк, где я исполняю обязанности профессора. Я отправился тотчас же в Бодлеянскую библиотеку и повидался с библиотекарем (librarian) г-ном Никольсоном, который был очень любезен. Я посылаю Вам с этим письмом заказ на фотографию (рукописи), который Вы должны отправить по адресу:

The Controller
University Press
Oxford

Из Бодлеянской библиотеки я направился в Университетскую типографию и повидался там с фотографом рукописей. Он сказал, что мог бы выслать Вам песни на желатинных бумагах (cliches de gelatine), но необходимо принять меры предосторожности, так как их могут вскрыть и испортить таможенные инспектора. Хорошо бы было, если бы Вы написали начальнику таможни в Вержболово и сообщили ему, что Вы ожидаете этих клише в такое-то время.

Каждый негатив стоит 3 шиллинга, а для 6 песен надо изготовить 8 негативов на сумму 24 шил. Один отпечаток на серебряной бумаге стоит 4 пенса. Итак, если Вы думаете, что негативы могут быть испорчены в пути, заведующий издательством может выслать Вам только отпечатки снимков по 4 пенса за карточку, это Вам обойдется 32 [491] пенса, т. е. 2 шиллинга 6 пенсов. А то и другое вместе 26 шиллингов 6 пенсов, около 13. руб.

Я воспроизведу здесь содержание заказа на фотографию:

1. Шифр рукописи.

2. Часть рукописи, какую желательно фотографировать.

3. Имя и адрес заказчика.

4. Величина негатива (я сказал фотографу, что Вам надо сделать в натуральную величину).

5. Число снимков, какое необходимо заказчику, и на каком материале (фотограф сказал, что на серебряной бумаге — silver prints — лучше всего).

6. Надо ли посылать вместе с отпечатками и негативы?

7. Указания о способе упаковки отпечатков и негативов.

Итак, милостивый государь, Вам остается только отослать по указанному выше адресу заказ на фотографию с деньгами или без денег, так как Вам, конечно, окажут кредит.

Я направился затем к мистеру Морфилу, но не застал его дома. Если Вы хотите ему написать, вот его адрес:

W. R. Morfill, Esq. М. А.
Reader in Russian
4 Clarendon Villas
Oxford

По сравнению с заграничными титулами это жидковато, не правда ли?

Я очень сожалею, что мои обязанности профессора заставляют меня уехать в Скэфилд Парк, а то я был бы как нельзя более счастлив оказать Вам содействие. Это очень любезно с Вашей стороны предложить мне свой «Сборник русских пословиц". Он меня очень интересует, и я заранее благодарю Вас за эту книгу.

Я пищу м-ру Морфилу, что вы хотите завязать с ним отношения. Ему будет приятно оказать Вам какие-нибудь услуги.

Примите уверения в моем глубоком уважении

В. Ролъстон

4

Письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

(Помета П. К. Симони: «Получил 11 января 1898 г.»)

7/19 янв. 1898.

Милостивый Государь
Павел Константинович,

Я получил чек и уже платил за снимки, которые скоро будут в Ваших руках. Что касается до списка Словаря, и этот будет готов, и я приготовил описание рукописи.

Я Вас очень благодарю за отчеты, которые я читал с великим интересом. В одном из Ваших прежних писем Вы любезно мне сообщили, что я могу получить от Академии некоторые из ее изданий, мне недостающие. Боюсь слишком много воспользоваться Вашим любезным предложением, но скажу, что я рад был бы добыть следующих книг — Сборник Отд. русск. языка и словесности, т. XX — 2 руб., т. XXXIV — 1 руб. 50 [492] коп., т. LII — 2 руб. 50 коп. и Словарь Архангельского наречия — 2 руб. Соч. А. Подвысоцкий.

Искренно преданный Вам
W. R. Morfill

5

Письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

Оксфорд, 19/31 янв. 1898

Милостивый Государь
Павел Константинович,

Надеюсь, что Вы уже получили снимки. Что касается до списка словаря, этот заготовляется, только потому что есть многие страницы и библиотека некогда недоступна, надо иметь побольше времени. Между тем я занимался описанием рукописей и жизнеописанием Джемса, и я собрал много материалов о его жизни. К несчастию, потеряна уже его книга о России, но думаю, что эта исчезла уже почти два столетия. Мне хочется делать все, что возможно, отыскать ее. Он был в России в 1619 и умер около 1638 года.

Он писал некоторые стихотворения по-английски и по-латински, но без великой цены.

Я пошлю Вам гак можно скорее список словаря и мое описание.

С истинным почтением
Преданный Вам
W. R. Morfill

6

Открытое письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

(Штемпель: СПб., 6 II 98. Помета П. К. Симони: «6 февр. 1898 г.»)

Милостивый Государь Павел Константинович. Надеюсь, что Вы уже около недели тому назад получили фотографические снимки. Сегодня я переслал список всего Словаря, как можно точнее исписанный, но надо будет сличать с подлинником, когда печатается. Я прибавил тоже маленькое жизнеописание Джемса, мною составленное и содержащее все известное о нем.

Пред. Вам W. R. Morfill

(Помета П. К. Симони на обороте: 5 неном. + 96 нумер, листов.)

7

Письмо П. К. Симони акад. Л. Н. Майкову

7 февраля 1898 г.

Глубокоуважаемый
Леонид Николаевич,

спешу доставить Вашему Превосходительству только что полученные мною от В. Морфила из Оксфорда:

1) краткое жизнеописание Рич. Джемса (лл. 1-4),

2) краткое описание содержания книжки Р. Д-са, откуда извлечены песни и следующий словарик (л. 5), и 3) Русско-английский словарь, помещенный в той же книжке, [493] что и песни (л. 1/96). Очень жаль, что все это составлено на английском языке и, если издать, то придется перевести, а к словарю приложить русский перевод английских толкований. Словарик оказывается очень любопытным и ценным: в передаче произношения русских (заглавных) слов допускается смешанная транскрипция, т. е. наряду с английскими лат. буквами оставлены и русские, видно вообще стремление точно передать звуки незнакомого языка. В. Р. Морфил пишет мне: «Сегодня я переслал список всего словаря, как можно точнее исписанный, но надо будет сличать с подлинником, когда печатается. Я прибавил тоже: маленькое жизнеописание Джемса, мною составленное и содержащее все известно<е> о нем». Хорошо было <бы> поблагодарить г. Морфила от Вашего имени или от имени Академии.

С глубочайшим уважением, почтением и
душевнейшею преданностию
имею честь быть
Вашего Превосходительства
покорнейшим слугою
Павел Симони

8

Открытое письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

(Почт. Штемпель: «СПб., 9 II 1898»)

Милостивый Государь Павел Константинович, — я вчера получил счет от дамы, которая сняла копию словаря Джемса. Она очень опытна и работает для Бодлеянской библиотеки. Счет доходит до 3 фунтов двенадцати шиллингов (по английскому курсу).

Преданный Вам W. R. Morfill

17. 2. 98.

9

Письмо Морфила П. К. Симони

4 Clarendon Villas
Oxford 11/23 марта 1989.

Милостивый Государь Павел Константинович, На днях я получил 12 томов из изданий Имп. Академии и очень благодарю Вас и начальство Академии за Вашу любезность. Эти книги будут очень полезны и уже нашел их полными интереса. Надеюсь, что Вы получили снимки рукописи, аккуратно и точно исполненные, и список Словаря тоже. Я писал краткое жизнеописание Джемса исчерпанное из всех источников, которые я мог находить. Список был совершен дамою, которая обыкновенно работает для нашей (Бодлеянской) библиотеки. Она просит honorarium трех фунтов и двенадцати шиллингов (см. ниже приписку. — Б. Л.). Не забудьте переслать корректуры, чтобы сличать с рукописью. Надеясь, что все хорошо исполнено, и опять благодаря Вас.

Остаюсь
с истинным уважением
Преданный Вам W. R. Morfill

(внизу письма приклеен счет, писанный другой рукою, на другой бумаге) [494]

Feb. 15. 1898
Due to Mirs. Toulmin Smith for
transcript of Ms. James 43
(to go to St. Petersburg)
3.12.0.

10

Из письма акад. А. А. Шахматова акад. Ф. Е. Коршу

28 III 1898.

... У нас много разговоров по поводу присланного из Англии Словаря или, лучше, Сборника русских слов, составленного Ричардом Джемсом: очень интересная вещь. Вероятно, придется издать ее целиком.

Примечание. Это извлечение из переписки двух академиков, а также № 13 и 14 помещены здесь с разрешения Е. С. Истриной, подготовившей к печати «Переписку акад. Шахматова».

11

Письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

(Помета П. К. Симони: «28 апр. 1898 г.») 4
Clarendon Villas
Оксфорд, 6 мая 1898 г.

Милостивый Государь
Павел Константинович,

Уже долгое время я не получил письма от Вас, и теперь начинаю находиться в недоумении, получили ли или нет снимки стихов и список маленького словаря. Я также переслал краткое жизнеописание Джемса. Вы мне переслали деньги за снимок, но счет дамы, которая занималась списанием словаря, £ 3.12 (по английскому курсу), до сих пор не заплачен. Извините меня, если я опять говорю об этих вещах; только боюсь, что снимки случайно потеряны. Надеюсь, что Вы здоровы и что Вы довольны исполнением Ваших желаний. Прежде чем напечатается словарь, надо будет сравнить корректуру с подлинником.

С истинным уважением
Остаюсь
Преданный Вам W. R. Morfill

(Приписка П. К. Симони внизу; «Чек СПб. конторы Международн. Коммерч. балка на £ 3.12 шилл. выслан г. Морфилю 20 июня 1898 г. в заказн. письме».)

12

Письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

4 Clarendon Villas
Оксфорд. 2/14 июля 1898.

Многоуважаемый Павел Константинович. На днях я переслал стекла. Мне сказали, что было бы лучше Вам платить за пересылку, когда Вы получите негативы. Так обыкновенно делается. Я получил Ваш чек (£ 3.12) и очень Вас благодарю. Что касается до славянских рукописей, храненных в нарих библиотеках, я готов спрашивать [495] о них и — если можно — отыскать. Надеюсь довольно скоро уведомить Вас и из всей души благодарю за Ваши любезные обещания. Я всегда готов к услугам.

С истинным уважением
Остаюсь
Преданный Вам W. R. Morfill

13

Постскриптум письма акад. Ф. Е. Корша акад. А. А. Шахматову

от 7 XI 1990

На днях я послал Симони первые гранки Джемсова словаря со своими поправками и отчасти дополнениями, так как я разобрал два английских слова, которых Маршал, к удивлению, не понял, т. е. не догадался, как их исправить.

(Примечание Е. С. Истриной: «13 мая 1900 г. ОРЯС просило Корша наблюдать за изданием Русско-английского словаря Р. Джемса. К переводу его был привлечен И. И. Маршал».)

14

Из письма акад. Ф. Е. Корша акад. А. А. Шахматову

(? марта 1903 г.)

Боюсь, что с изданием Словаря Рич. Джемса мы осрамимся: нельзя издавать по такому, говоря мягко, подозрительному списку, каков представленный нам Морфилом, да и непозволительно такое издание при наличности подлинной рукописи. И смешно и стыдно сказать, что к англичанину XVII века я вынужден применять конъектуральную критику в такой же мере, как к какому-нибудь Проперцию?

(Примечание Е. С. Истриной: «В заседании ОРЯС 29 марта 1903 г. доложено мнение Корша, что ввиду неточности копии с русско-англ. словаря, Р. Джемса он не находит возможным продолжать печатание».)

15

Письмо акад. Ф. Е. Корша П. К. Симони

(Помета П. К. Симони: «получ. 30 окт.»)

28 октября 1904 г.

Многоуважаемый Павел Константинович!

Присланный Вами текст песен Ричарда Джемса я не только ритмически разметил, но и снабдил кое-какими примечаниями, на которые, впрочем, прошу смотреть лишь как на намеки, подлежащие развитию со стороны Вашей, Соболевского и Шахматова, и как на материал, предоставляемый Вам в полное распоряжение: принимайте и выбрасывайте, что хотите 9. (То же прошу передать сим ученым мужам, если они соблаговолят просмотреть мои заметки в первом наборе.) На всякий случай пока обращаю Ваше внимание на мелочь — прописные или строчные буквы в начале стихов.

Сегодня получил я из типографии две формы корректуры Джемсова словаря, уже читанные мною, но, как справедливо отмечено на них, не возвращенные. Не ошибка [496] ли это? Как раз по поводу этих форм было решено Отделением остановить печатание впредь до получения надежного списка или снимка.

Сегодня же получил я запрос о своих ученых трудах и об отчете комиссии для составления диалектологической карты. Сей последний, подписанный и мною и секретарем Григорьевым, находится, вероятно, уже в Ваших руках, а вопрос об ученых моих трудах так меня затрудняет, что я, если позволите, предоставлю его окончательное разрешение Вам. С уверенностью я могу назвать только статью «Следы диалектического ротацизма в среднеперсидском языке», помещенную в «Древностях восточных» Московского археологического общества. А некоторые из своих трудов я видел еще в корректуре, напр., свой отчет о словаре Зеленина, поданном на Михельсоновскую премию, статейку о некоторых заимствованиях в славянских языках (даже заглавия в точности не помню) для сборника в честь М. С. Дринова и другую статейку — о продолжениях «Русалки» Пушкина для нашего Пушкинского сборника-журнала; но появится ли все это в текущем году, я не знаю. Вы можете справиться, по крайней мере, хоть о первом и о третьем произведении, за что буду Вам глубоко благодарен

Ваш Корш

Фотографические снимки с Оксфордской рукописи песен я видел у Вас и, м. б., даже получил, но теперь, за множеством дела, не успею их разыскать.

Примечание. Этим письмом можно было бы и закончить историю первой попытки издания Словаря Р. Джемса. Из него видно, что вопреки постановлению Отделения РЯС о прекращении печатания П. К. Симони продолжал руководить набором и надеялся еще склонить Отделение к продолжению издания при условии сличения корректур с оригиналом, какое осуществлял В. Р. Морфил в Оксфорде. Но после этого письма Корша и Симони сложил оружие. С 1904 и до 1934 г. материалы пролежали у П. К. Симони, только часть копии словаря, сделанной Мрс Смит, была потеряна в типографии АН (л. 21-28 копии, соответ. л. 15-21 рукописи). В конце 1934 г. П. К. Симони передал мне эти материалы, и понадобилось еще 12 лет, чтобы приготовить к печати давно задуманное издание на более надежном основании, о каком писал в этом последнем письме акад. Корш. Я присоединяю еще последнее письмо проф. Морфила П. К. Симони, содержащее палеографические сведения о нашей рукописи. Оно было получено Симони уже после выхода его книги «Песни, записанные для Ричарда Джемса в 1619-20 гг.» (Памятники старинного русского языка и словесности XV — XVIII столетий. Вып. И. СПб., 1907, см. Вводную статью, с. XI).

16

Письмо В. Р. Морфила П. К. Симони

4 Clarendon Villas

Oxford

1/14 августа 1907

Многоуважаемый г-н Симони,

Благодарю вас очень за прекрасный и очень интересный снимок песен, и стараюсь помогать Вам как можно лучше в Вашем труде. Что касается до филиграней (стран, XI), мне жаль, что я забыл заметить, и теперь спешу поправлять недостаток. Сегодня я смотрел точно и аккуратно все страницы рукописи.

1. Бумага песен. Это не того самого размера, как бумага словарчика. И бумага также различного характера. Нет совсем знаков филиграней, но только как называются цепные знаки (chain marks) — и так думает один из подбиблиотекарей Бодлеянской библиотеки — г-н А. Каулей (Cowley). Я сам думаю, что песни списаны раньше, чем словарчик, — и, может быть, писец, который дал их Джемсу, уже сохранил их, и так [497] что не были списаны для него особенно. Не можем думать, что он сам, иностранец, писал.

2. В словарчик<е> есть знак филиграней (water-mark), на каждой третьей странице, например (как можно лучше изобразить):

ручка

как маленькая кружка с ручкою. Г-н Каулей думает, что время бумаги — около начала семнадцатого столетия (17). Прошу Вас любезно уведомить меня, если Вам хочется еще побольше узнать, и с истинным почтением и благодарностью

Остаюсь
Преданный Вам W. R. Morfill

Примечание. Хлопоты проф. Рольстона и усердная помощь проф. Морфила не привели к полному успеху начинаний П. К. Симони, но все же дали ему возможность осуществить прекрасное издание песен, записанных для Рич. Джемса, — они, видимо, более всего интересовали тогда широкие круги филологов. Русско-английский словарик Р. Джемса издается, когда нет уже с нами ни П. К. Симони, ни его английских друзей, но мы не можем лучше почтить их память, чем этим выполнением их общего желания.


Комментарии

7. Кажется, выступал с речами на обедах против русофоба Вамьери?

8. Поверх этих слов надписано: cliches de gelatine.

9. Письмо написано химическим карандашом, а в этом месте сверху сделана приписка чернилами (она заключена в скобки).

Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.