|
РИЧАРД ДЖЕМСРУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИКРУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-ДНЕВНИК РИЧАРДА ДЖЕМСА ПРЕДИСЛОВИЕ Эта работа — продолжение серии «Источников по разговорной речи Московской Руси». Первая часть была опубликована в 1948 г. Латвийским государственным университетом под заглавием: «Парижский словарь московитов 1586 г.». Подготовка к изданию словарных, этнографических, исторических и политических записей Ричарда Джемса, сделанных им в России в 1618-1619 гг, была закончена мною еще в 1946 г. Книга эта была предметом публичного обсуждения как третья часть моей докторской диссертации на диспуте в Ленинграде 11 апреля 1947 г. Она нашла тогда полное признание и высокую оценку. Теперь, пересмотрев свою книгу, я исправил ее в некоторых частностях, дополнил комментариями, но в основном текст ее остался неизменным, так как длительная работа над расшифровкой записей Р.Джемса, над реконструкцией записанных им слов и фраз, над историческим истолкованием этих записей и обоснованием предлагаемых мною чтений (с 1936 по 1946 г.) привела меня к достоверным результатам. Остается несколько не вполне ясных строк в словарных записях Р.Джемса, но я не считаю возможным долее задерживать издание до момента исчерпывающего и неоспоримо доказанного истолкования всего ее содержания. Дальнейшую работу над этим текстом предоставляю молодому поколению филологов. Я глубоко убежден в большой важности языковых данных, содержащихся в записях Ричарда Джемса, и для истории русского языка, и для истории английского языкознания. Этот источник по праву займет достойное место среди немногих памятников XVII в, широко и относительно точно отражающих разговорный язык Московской Руси. Фамилию автора «Русско-английского словаря-дневника» по современному чтению следовало бы передавать в русской транскрипции: «Джеймз», но я сохранил прочно установившуюся в русской науке форму ее передачи, так как наше старинное произношение, возможно, было ближе к произношению этой фамилии в XVII в. Считаю приятным долгом выразить глубокую благодарность моим рецензентам и оппонентам за все их указания. Особенно многим обязан я Михаилу Павловичу Алексееву; именно он еще в давние годы посоветовал мне заняться Словарем Р. Джемса. Проверку моих переводов латинских и греческих частей этого текста произвел акад. И. И. Толстой. Проверку перевода английского текста осуществила И. Р. Гербач. Наконец, постоянную помощь при подготовке к изданию этой работы оказывала мне Н. Я. Ларина. Всем, кто дружески поддерживал меня в долгие годы работы над этой книгой, мое сердечное спасибо. Не могу не вспомнить с благодарностью и о покойной проф. Лилиас Армстронг, заказавшей в 1935 г. в Бодлеянской библиотеке и выславшей мне полную фотокопию «Русско-английского словарика» Рич. Джемса (1618-1619 гг.), которая воспроизводится в конце книги. Институту литовского языка и литературы, который включил рукопись в план своих изданий, и президиуму Академии наук Литовской ССР, отпустившему необходимые средства, мы обязаны публикацией данной книги. Нельзя не видеть в этом одного из многих проявлений истинной дружбы народов и солидарности ученых в стране Советов. Всем понятна моя признательность литовским коллегам за дружеский прием, оказанный моей работе. Наконец, хочу выразить признательность главному редактору Издательства Ленинградского университета Б. Д. Летову за внимание и заботу о высоком уровне издания. Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002 |
|