Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

АНГЛИЙСКИЙ ИСТОЧНИК О ПРАВЛЕНИИ И ГИБЕЛИ ЛЖЕДМИТРИЯ

В Государственной Библиотеке им. В. И. Ленина хранится экземпляр книги англичанки Сони Хоуф с авторской дарственной подписью П. Кропоткину в 1916 г. Эхо сборник документов, отражающих события Смутного времени в России. Наше внимание в этом сборнике привлекло анонимное "Сообщение о кровавой и странной резне в городе Москве с ужасным трагическим концом Димитрия, последнего Князя, царствовавшего доныне" 1, посвященное последним дням правления Лжедмитрия I и началу царствования В. И. Шуйского. Английский текст весьма интересен в связи с тем, что, во-первых, источник является одним из наиболее ранних откликов на события 17 мая 1606 г.г во-вторых, он оказал большое внимание на формирование взглядов на Смуту и отражает тот интерес, который эти события породили в Западной Европе; в-третьих, в нем содержать некоторые дополнительные сведения о событиях в России начала ХVII в.

Источник представляет собой публикацию отрывка из письма, которая была осуществлена почти одновременно ораву на трех языках. В 1606 г. в Амстердаме были изданы голландский и французский, а в 1607. г, в Лондоне — английский варианты текста 2. Научная судьба этих текстов была достаточно сложной. Они не попали в поле зрения широкого круга ученых, хотя известны довольно давно. Возможно, это объясняется редкостью сохранившихся экземпляров. Так, голландский вариант известен по экземпляру, приобретенному в 1855 г. Императорской Публичной Библиотекой 3. Более известно французское издание. Единственный экземпляр английского издания хранится в Библиотеке Британского Музея 4. Начиная с 1839 г. было осуществлено несколько публикаций этого произведения. В 1839 г. князем М. А. Оболенским был издан французский текст, а в 1840 г. в журнале "Сын Отечества” помещён его дословный перевод 5. В 1864 г. в Берлине фирмой Ашера выполнено факсимильное издание о [46] книги, хранящейся в Библиотек Британского Музея 6, один из экземпляров этого издания имеется в Музее книги ГБЛ. В 1863 г. Минцлов сообщил еще об одном готовящемся факсимильном издании английского тексте 7. С английского текста было осуществлено несколько переводов на другие языки. Так, в 1858 г. в Познани книгоиздателем Жунанским напечатав польский перевод, снабженный примечаниями, взятыми из библиотеки и архива графа Дзялынского в Курнике. Эта книга представляет собой библиографическую редкость, т.к. вышла тиражом 50 экземпляров 8. А в 1859 г. князь А. Голицын, не зная о существовании французского варианта текста, перевел его с английского оригинала на французский язык 9. Р. Минцлов представил в своей статье подробную историографию вопроса и попытался доказать авторство англичанина Рассела, бывшего некоторое время голландским торговым агентом, о "The Reporte ..." которого якобы был выполнен авторизованный перевод на голландский язык. Не приведя ни одного сколько-нибудь убедительного доказательства (необоснованность аргументации Минцлова постараюсь показать ниже), автор столь категорично высказал уверенность в истинности предложенной им атрибуции, что гипнозу Минцлова поддались некоторые исследователи, утверждавшие, что после его статьи "теперь ужи нет сомнения в английском происхождении книги" 10. В. Кордт тоже сначала поддержал эту версию 11, а спустя двадцать лет опроверг точку зрения Минцлова об авторстве Рассела и оставил вопрос об оригинале текста — английском или голландском — открытым 12.

В то же время, в 1859 г. была высказана мысль о принадлежности авторства голландцу Исааку Массе. Создатель этой гипотезы книготорговец из Амстердама Фр. Мюллер приписал авторство "Lа Legenda ...” своему земляку, не приведя для этого никаких аргументов и ее видя текст собственными глазами. В дискуссию с ним вступая Р. Минцлов, доказывая единство английского " The Reporte... " французской "Lа Legenda...” и голландском брошюры, приобретенной Императорской Публичной Библиотекой у Брокгауза в 1855 г. 13 [47]

Опираясь на мнение Мюллера, А. Голицын тоже считал автором И. Массу, а французский текст " La Legende..." — утраченным оригиналом, поэтому поспешил вновь перевести английский "The Reporte ..." на французский язык 14. Ему возразил М. П. Полуденский, ошибочно считая, что Масса отсутствовал в России до 1609 г. и поэтому, не мог быть автором "La Legende ...", поскольку, по его мнению, "La Legende..." и "The Reportе ..." были независимыми переводами с одного в того же немецкого или голландского оригинала 15 (позднее автор отказался от своей точки зрения).

Английские историки С. Хоуф и Ф. Барсе придерживаются мнения о причастности В. Рассела к английскому источнику 16. "Словарь анонимных и псевдонимных изданий на английском языке" предлагает двоякое решение проблемы авторства: либо голландец Исаак Масса, либо англичанин Вильям Рассел 17.

Однозначно установить авторство текста оказывается затруднительным и на данном этапе исследования, однако позволю вое же себе высказать некоторые соображения. Прежде всего следует, видимо, отказаться от альтернативы имен В. Рассел — И. Масса.

Англичанин Вильям Рассел на протяжении своей жизни был членом нескольких крупных торговых компаний. В 1601 г. английский посол Ричард Ли сообщил, что."...на Москве... Вилим Русель служит Италиянину Лусу Недерлянские земли..." 18 Однако уже по крайней мере о 20 марта 1606 г. Рассел упоминается в дневнике Томаса Смита как "бывший в прошлом некоторое время голландским агентом" 19. И далее в том же дневнике: "По получении приведенного письма (Мерику от Лжедмитрия 8 июня 1605 г. — Н. В.) агент Мерик отправился вместе со своим шурином 20, мистером Росселем, бывшим некоторое время голландским агентом, представиться государю еще до его прибытия в Москву. В сопровождении посольского дьяка представ перед царем, Мерик от имени своих собратий, преподнес ему ценный подарок" 21. Дюн Меррик, главный агент московской компании английских купцов, вероятно, вместе со своим родственником и помощником Вильямом Расселом отправились в Англию после 4 июня 1606 получив [48] от В. И. Шуйского новую торговую привилегию 22, в то время как "The Reporte ..." сообщает о событиях, происшедших в Москве 15 июня 1606 г., уже посла их отъезда. Фактическое утверждение Р. Минцлова об авторстве Рассела основывается лишь на глубоком личном убеждения. Решив заранее, что Рассел является сочинителем письма, Минцлов без всяких доказательств объявляет автором текста временного агента голландское компании.

Несостоятельной представляется и версия о том, что автором анонимного "The Reportе... " является Исаак Масса. Действительно при беглом рассмотрении бросается в глаза общее сходство в описании эпизодов публикуемого текст с "Кратким известием о Московии в начале ХVII в." М. Массы. Так, даже список имен потерпевших купцов в план изложения событий схожи. К тему же автор "The Reporte..." пишет о себе как о находящемся в Москве, и Массе вернулся на родину лишь в 1609 г. 23 Но при более внимательном рассмотрении становятся видны и черты отличия нашего текста и записок Массы. Так, например, не совпадают в текстах имена и национальности капитанов-наемников. По версии И. Массы, Б. Годунов сам принял яд, наш аноним сообщает, что царя отравили. В описании суда над В. Шуйским названы разные фамилии его заступников перед царем: наш источник называет канцлера Афанасия Власьева, а И. Масса — Марфу Нагую в Бучинских 24. Наблюдаются расхождения во времени начала трагедии 17 мая 1606 г. и в понимании повода к ней. Описание убийства Лжедмитрия наш автор дает о несколько иными деталями, чем И. Масса, хотя и очень схоже о ним. Возможно, что информаторами могли послужить немцы из охраны — не случайно, рассказ столь схож с повествованием Конрада Буссова. Несколько в ином ключе, чем у И. Массы дается и осада дома Вишневецкого. Если И. Массе сообщаете тем, что привезли в Москву иностранные купцы, то наш источник сообщает об их потерях. Не совпадает и некоторые даты: венчания на царство Лжедмитрия, приезда Ю. Мнишека в Москву. В нашем источнике автор выступает как непосредственный участник [49] Московской трагедии и как проситель за иностранца купцов перед новым царем, чего Масса не говорит о себе. Все эти факты явно свидетельствуют против авторства И. Массы.

Хроме того, слишком различны биография И. Массы в автора анонимного сочинения. Исаак Масса из Гарлема родился в 1587 г., а уже в 1601 г. прибыл для изучения торгового дела в Москву, где выучился русскому языку. Таким образом, в 1606 г. И. Масса был еще очень молод и жил вместе со своим хозяином, у которого учился торговле 25, тогда как социальный статус автора нашего источника довольно высок. Он называет себя голландским купцом, рассказывает об участии в царском приеме, о вручении свадебных подарков царю, упоминает о своем жилище до соседству с домом любимца Лжедмитрия — Петра Басманова; в момент опасности он в сопровождении трех слуг отправляется искать защиты у русских бояр, ведет переговоры с братом царя В. Шуйского, представляя ему петиции ограбленных иностранных купцов. Предположить, что все это делал 18-19-летний юноша, совершенно невозможно. К тому же отличная и судьба авторов. Наш аноним встречался с воеводой Сандомирским еще до его прибытия в Москву, где в сам автор появился незадолго до приезда туда воеводы, в то время как И. Масса проживал в Москве с 1601 г. Объяснить же столь близкое сходство текстов можно двояко: 1) возможно, что Масса, составивший свои записки после 1609 г. опирался на "The Reporte..."; 2) можно также предположить, что оба автора черпали информацию из одинаковых источников.

Итак, об авторе английского "The Reporte..." выясняется следующее. Он прибыл в Москву незадолго до приезда Аф. Власьева в Ю. Мнишека, т.к. описание событий до 26 апреля 1606 г. кратко и сжато, далее же изложение следует буквально по дням. К тому же он встречался с Мнишеком в Польше и тот обещал ему привилегии. В описании церемонии венчания Лжедмитрия в Марины Мнишек участия не принимал, однако два часа стоял перед Собором, пока ила церемония внутри, и наблюдал вход ж выход новобрачных из Собора. [50] Автор присутствовал на свадебных торжествах, где был размещен вместе о другими иностранцами за столами лицом к императору, вручал свадебные подарки, рассчитывая получить торговые привилегии. Сам автор причисляет себя к голландским купцам.

Поскольку всем событиям, происходившим в Москве на глазах сочинителя письма, дана личная оценка, то можно вполне достоверно определить политические взгляда автора — они весьма конкретны. Главной причиной краха Лжедмитрия автор объявляет Папу, католиков и иезуитов, называя их "убийцами Государей"; обвиняя их в коварстве и мимикрии. Таким образом, автор явно обнаруживает свои протестантские настроения.

Что касается связей автора с русскими, то чаще других в источнике звучит имя Аф. Власьева (версия о заступничестве Власьева перед царем за В. Шуйского принадлежит именно нашему анониму). Вероятно, канцлер Власьев был одним из информаторов "The Reporte..." (например, сведения о доходах гвардейцев-наемников, о размере казны). Эта близость к Власьеву может свидетельствовать о знакомстве с ним автора во время одного из посольств дьяка Власьева.

Речь автора проста и образна. Несколько раз встречаются латинские фразеологизм (sed haec son credo, surdo narrabant fabulam, ad сalendas Graeсas), что показывает образованность анонима. Наряду с этим имена, фамилии, географические названия значительно искажены (здесь, пожалуй, можно сослаться на трудности восприятия иностранцами вообще русских имен собственных), что может служить дополнительным доказательством недавнего пребывания автора в России. Публикуемый текст является английским переводом оригинала.

При работе над текстом обнаружилась необходимость приведения в языковое соответствие отдельных исторических терминов. Это соответствие установлено автором условно в следующем виде:

prinсe — государь; the prince — королевич, царевич; princesse — государыня; emperor — император, empress — [51] императрица; duke — князь; great duke — великий князь; duchesse — княгиня; bouars — бояре; voyvod — воевода, narshalles — старшины; gentlmen — дворянин; lord — господин; lady — дама; city- город; castle — замок.

Перевод текста дословный, пунктуация современная, прописные бухан сохранены во всех случаях, кроме передачи национальности. В скобках указано авторское написание имен собственных.


Комментарии

1. The Reporte of a Bloudie and Terrible Massocre in Citty of Hosco, with the Fearfull and Tragicall End of Demetrius the Last Duke, before him Raigning at this Present. At London Printed by Val. Sins, for Samuel Macham and Mathew Cooke and to be sold at their shopin Paules Church yard, at the sign of Tigerhead. 1607 // Howe S. The False Dmitri. London, 1916. P. 28-62.

2. См.: Минцлов P. Вильям Руссель и Каспар Эно — авторы сочинений, относящихся до Смутного периода // Архив исторических и практических сведений, относящихся до России, издаваемый Н. Калачовым. СПб., 1863. Кн. 5. С. 55-66

3. Минцлов Р. Вильям Руссель... С. 57-59. Однако А. Чумиков сообщает об английской книге. См.: Временник Императорского Московского Общества Истории и Древностей Российских. М., 1855. Кн. XXIII. Отд. (Смесь) /Примеч. С. 4.

4. Howe S. The False Dmitri. London, 1916. P. VI.

5. См.: Рецензия на "La Legendе ..." // Сын Отечества. 1839. Т. 12. Отд. 4. С. 131; Легенда о жизни и смерти Димитрия, последнего великого герцога Московского // Сын Отечества. 1840. Т. I. С. 842-865.

6. Минцлов Р. Вильям Руссель... С. 56.

7. Там же.

8. Библиографическая заметка // ЖМНП. 1860. Ч. 105. Отд. VII. С. 177. Е. Козубский ошибочно отмечает место издания в Кракове. См.: Козубский Е. Заметки о некоторых иностранных писателях о России в ХVII веке // ЖМНП. 1878. Ч. 197. С. 8.

9. Минцлов Р. Вильям Руссель... С. 62; Браудо А. Введение к кн. Московская трагедия или рассказ о жизни и смерти Димитрия. (Пер. с лат. А. Браудо и И. Росциуса). СПБ., 1901. С. XI.

10. Козубский Е. Заметки о некоторых иностранных писателях.. С. 8; Браудо А. Введение... С. II.

11. Кордт В. А. Очерк сношений Московского государства... С. IXXVIII.

12. Кордт В. А. Чужоземні подорожі по Східній Європі... C. 82-84.

13. Минцлов Р. Вильям Руссель... С. 61-62.

14. Нам же.

15. Там же.

16. Howe S. The False Dimitri... P. VII. 27, Barbour Philip. Dimitry called the Pretender Tsar and Great Prince of all Russia, 1605-1606. London. Melbourne, 1967. P. 365.

17. Halkett S. and Laing J. A. Dictionary of Anonymous and Pseydonymous Publications In English Langyage, London, 1980, Vol. I. P. 168.

18. См.: Перевод с письма английского посла Ричарда Ли // Сб. РИО. СПб,. 1888. Т. 38. С. 408.

19. Сэра Томаса Смита путешествие и пребывание в России / Пер., введение и примечания И. И. Болдакова. СПб., 1893. С. 51.

20. Очевидно, Рассел приходился Меррику не шурином, а свояком где оба они были женаты на дочерях Френсиса Черри. См.: Dictionary of National Biography. London, 1894. vol. 37. P. 319-320: Dictionary of national Biography. London, 1897, Vol. 49. P. 479-480; Villan T. S. The Early History of the Russian Company, 1553-1603. Manchester, 1956. P. 266.

21. Сэра Томаса Смита путешествие... С. 93.

22. Гамель И. Англичане я России в XVI и ХVII столетиях. СПб., 1869. Cт. II. С. 233.

23. Морозов А. От переводчика // Масса Исаак. Краткое известие о Московии в начале XVII в. М., 1937. С. 4.

24. Необходимо заметить, что прав именно наш аноним, т.к.: 1) Марфа Нагая прибыла в Москву 28 июля, уже после суда над В. Шуйским; 2) Ян Бучинский в своем письме сообщает, что он не только не заступался за В. Шуйского, но и старался отклонить Самозванца от смягчения приговора. См.: СГТД. М. 1819. Ч. II. № 121. С. 296-298.

25. Масса Исаак. Краткое известив о Московии в начале XVII в. М., 1937. С. 131, 136.

Текст воспроизведен по изданию: Английский источник о правлении и гибели Лжедмитрия // Исследования по источниковедению истории СССР дооктябрьского периода. М. АН СССР. 1991

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.