Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МАКСИМ ГРЕКПЕРЕВОДЧИК ПОВЕСТИ ЭНЕЯ СИЛЬВИЯ
«ВЗЯТИЕ КОНСТАНТИНОПОЛЯ ТУРКАМИ»

Новые данные о литературной деятельности Максима Грека содержатся в рукописи ГИМ, Син., № 791. Сборник середины

XVI в., в литературе имеются его описания 1, а некоторые тексты изданы 2. Составлен сборник в Иосифо-Волоколамском монастыре: запись Новгородского архиепископа Феодосия на л. 1 и текст на лл. 59-75, 93 об. — 94 писаны рукой Евфимия Туркова (волоколамского монаха, ученика Феодосия), им же сделаны приписки и исправления на лл. 77, 77 об., 89, 89 об., 90; текст на лл. 172-179 об., как показал анализ почерка, написан Дмитрием Лапшиным — монастырским слугой. На нижнем поле л. 3 имеется помета XVII в.: «Иосифова монастыря» 3.

С именем Максима Грека связаны материалы, помещенные на лл. 95-164. Это девять тетрадей, написанные одним почерком (не встречающимся в остальной части сборника), имеющие свою особую нумерацию и бумагу 4. При переплетении 7-я и 8-я тетради оказались между 2-й и 3-й, поэтому порядок листов должен быть следующий: 95-109, 126-157, 110-125, 158-164. Начальный лист в 1-й тетради отсутствует, лл. 160 об. — 164 об. оставлены чистыми. Содержание указанных 9 тетрадей кратко затронуто лишь в описании, помещенном в книге «Послания Иосифа Волоцкого»: на лл. 103 об. — 109 об. и 120 об. — 154 отмечен «ряд посланий Максима Грека», а на лл. 154 — 157 об., 110 — 119об. — послание Спиридона-Саввы. Рассмотрим более подробно состав интересующей нас части сборника Син., № 791.

1) Лл. 95-102 об. — выписки из Хроники Георгия Амартола, соответствующие, по изданию В. М. Истрина, текстам на стр. 172-174, 31, 33-39, 42, 49-51, 75, 99. Между прочим, здесь помещена заметка о происхождении названия «Иерусалим» (л. 95) и легенда о Рахманах (лл. 101 — 102). К обеим темам обращался Максим Грек при переводе статей из Лексикона Свиды (восходящих опять же к Амартолу) 5, причем первый сюжет разработан в нескольких вариантах в одном из прижизненных собраний сочинений Максима Грека — сборнике Рум., № 264 (лл. 106 — 106 об., 131 об., 134 об.) 6.

2) Лл. 102 об. — 103 об. — несколько выписок из Маргарита и Слова «О серафимех» Иоанна Златоуста.

3) Лл. 103 об, — 109 об., 126-142 — «Превъзлюбленному о Христе и пречестнейшему кир Феодору Ивановичю Максим монах от Ватопедя метание творит» — послание Максима Грека Федору Карпову 7. От списков отличается прежде всего заголовком и некоторыми разночтениями.

4) Лл. 142-142 об. — «От свидетельств божественых писаний еже на Латину», от слова «Се аз с вами есмь до скончаниа века» — несколько цитат из послания Максима Грека Федору Карпову, являющегося продолжением предыдущего 8. Заголовок отличается от всех известных списков.

5) Лл. 142 об. — 143 — толкования некоторых греческих слов («Игуменос — вожь глаголется, агоменос — водим речется») и выписки из разных источников религиозного содержания.

6) Лл. 143-150 — «О взятии Царяграда. Преведено с латинского Максимом иноком Греком Святыя Горы». Разбор Повести будет произведен ниже.

7) Лл. 150-154 — «Максим инок Николаю Немчину, радоватися» — послание Максима Грека Николаю Немчину 9. Заголовок отличается от всех известных списков.

8) Лл. 154-157 об., 110-119 об. — Послание Сниридона-Саввы. Текст кончается родословием князей Патрикеевых, доведенным до Вассиана. Как известно, Максим Грек сотрудничал с Вассианом при составлении новой Кормчей, это может объяснить присутствие памятника среди бумаг Максима Грека.

9) Лл. 119 об, — 120 об. — Слова Григория Богослова «К Филагрию ответно» и «О Кесарии, брате его» — входят в собрания сочинений Максима Грека, в том числе — Рум., № 264 (лл. 68 об, — 69) 10; [56] еще одна выписка — неизвестного происхождения.

10) Лл. 120 об. — 122 — «Максим инок из Святыя Горы господину Феодору Ивановичи) Карпову» — послание Максима Грека Федору Карпову 11.

11) Лл. 122-123 об. — «Господину Максиму иноку Феодор Иванов сын Карпов челом биет» — ответ Федора Карпова Максиму Греку 12.

12) Лл. 123 об. — 125 — «Господину моему Феодору Ивановичю Карпову Максим инок радоватися о Христе» — послание Максима Грека Федору Карпову 13. Все три последних послания были известны до сих пор в единственном списке (конец XVI в.): ЦГИА, ф. 834, он. 3, д. 4025.

13) Лл. 125-125 об., 158 — «Султан Суилеман, божиего милостию Асии, Еуропы, Персиде, Аравии, Карии, Мидии великий царь, дву морь государь, Венецейскому князю и всему его государьству, вам всем радоватися. Хощу вас не неведати, понеже Родос яко мое величество взял...», — послание турецкого султана Сулеймана в Венецию с извещением о взятии Родоса (в 1522 г.).

Положение на Родосе интересовало московских политиков. В апреле 1523 г. русскому послу в Турции И. С. Морозову предписывалось: «Да пытати..., как ныне туретцкой с крымским, и как с литовским, и с волошским, и с угорским. Сказывают, что взял Салтан Родос. Ино таки ли Салтан Родос взял? И будет взял, ино Салтановы ли люди ныне на Родосе? И родошаном что учинили?» 14.

Оказавшийся каким-то образом в Москве дипломатический документ, возможно, был написан на итальянском языке, и к Максиму Греку могли обратиться по поводу его перевода.

14) Лл. 158-159 — выписки из различных источников, среди которых имеются две цитаты из Диоптры Филиппа Пустынника (ср., например, Чуд., № 245, лл. 35 об. — 36, 36 об.) — с обсуждением взглядов Аристотеля, Гиппократа, Галена и Григория Нисского о месте нахождения ума.

15) Лл. 159 об. — 160 — «Противу Максимова письма писал от латинъскаго разума и сам некто латинин сущь» — послание, направленное против еретических заблуждений. Вероятнее всего, написано Николаем Немчином, с которым полемизировал Максим Грек.

16) Л. 160 — несколько выписок, среди которых помещено изречение: «Болшую пользу в мир вводит философ мужь, неже царь благ», — использованное в одном из посланий Максима Грека к Федору Карпову: «Отнюду же и от древних некий рече: болши ми благотворит житие сие философ муж, нежели царь благий» 15.

Большинство статей рассмотренного комплекса так или иначе имеют отношение к Максиму Греку: здесь представлена переписка Максима с современниками, принадлежащий ему перевод Повести о падении Константинополя (и, вероятно, Послания турецкого султана), помещены выписки на интересовавшие ученого афонца темы из сочинений Георгия Амартола, Григория Богослова, а также изречения «неких от древних». Указанные материалы, связанные с литературной и переводческой деятельностью Максима Грека, относятся, очевидно, к первому периоду его пребывания в России (до 1525 г.).

Наибольший интерес представляет переведенная Максимом Греком Повесть о взятии Константинополя турками в 1453 г. Оказывается, текст ее представляет так называемую «Краткую повесть» о падении Константинополя, известную по спискам Западнорусского Хронографа и Никоновской летописи. Памятник представлялся исследователям либо переведенным с греческого языка 16, либо как произведение русского человека, очевидца события 17. В 1905 г. А. И. Соболевский установил, что Повесть является переводом произведения Энея Сильвия (папы Пия II) и высказал предположение, что переводчиком был князь А. М. Курбский 18. Исследователь весьма критически оценил качество перевода и был убежден, что «переводчик очень плохо знал латинский язык».

Поскольку список Оболенского Никоновской летописи по палеографическим данным относится к концу 20-х — началу 30-х годов XVI в., то ясно, что содержащаяся в нем Повесть о взятии Константинополя не могла быть переведена Андреем Курбским. Заметим далее, что в Западнорусском Хронографе и Никоновской летописи помещена уже переработка Повести, в которой одни тексты были заменены другими. Список же первоначального перевода содержится в исследуемой части сборника Син, № 791.

В заголовке Повести указано, что перевод сделан «с латинского Максимом иноком Греком Святыя Горы». Латинский оригинал Повести действительно существует [57] (она была неоднократно издана еще в XV в. 19), а о принадлежности перевода Максиму Греку свидетельствует помещение его в окружении оригинальных произведений Максима. Кроме того, на греческое происхождение переводчика указывают некоторые особенности текста 20. Так, вместо латинского Рега последовательно употребляется грецизированная форма — «Галата»; Bosphorus переведено как «Боспор» с добавлением «фракийский»; Mahumetes везде заменяется на «Моамеф» — а именно эту форму использовал в своих сочинениях Максим Грек 21; cadente Graecia переведено как «разоряемой Елладе» с добавлением «рекше Греческой стране» — название «Еллада» употреблял Максим Грек 22, у него же имеются аналогичные выражения: «по еллиньски, еже есть по гречески», «еллиньскаго учения, сиречь греческаго», «еллинский язык, сиречь греческий», «пословица еллинска, сиречь греческа» 23.

Греческим происхождением переводчика можно объяснить осмысление ultimum vale dixerunt как «последнюю радость себе пригласила», а недостаточным знанием русского языка (а не латинского) такой перевод, как, например, fortasse — «нечто». Для переводчика-грека естественно, конечно, было исключить текст, порочащий особу греческого императора: Tunc imperator non ut regem decuit pugnando, sed fugiens in ipsis portae angustus cum cecidisset, oppressus calcatusque obiit 24.

Неблагоприятное мнение А. И. Соболевского о качестве перевода могло возникнуть вследствие того, что ученый имел дело не со списком перевода, а уже с его переработкой, в которой были допущены и отдельные искажения текста. Например, латинское plus solito передано в нашем списке через «вящше неже по обычаю», между тем как в Никоновской летописи и Западнорусском Хронографе ошибочно: «вящше по обычаю». Другие возражения А. И. Соболевского вряд ли имеют силу. Так, была высказана точка зрения, что переводчик не знал значения слова testitudo, не умел перевести ablativus absolutus. Между тем, ablativus absolutus последовательно передан в переводе «дательным самостоятельным», а смысл слова testitudo выражен достаточно точно словами: «учященым снитием», «стекшееся ополчениа», «щитное оплъчение».

Интересна дальнейшая судьба переведенного Максимом Греком сочинения Энея Сильвия. Как было сказано, переработанный текст Повести помещен в Никоновской летописи и Западнорусском Хронографе. Еще С. П. Розанов высказал гипотезу о тождественности личности составителя Западнорусского Хронографа и редактора Никоновской летописи. Основанием для этого послужило наблюдающееся в обоих памятниках стремление устанавливать династическую связь княжеских родов, а также то, что оба они пользовались одним типом Хронографа (сходным с Пог., № 1443) 25.

Никоновская летопись и Хронограф западнорусской редакции сближаются и по другим данным. Оказывается, помимо того, что тексты Западнорусского Хронографа вошли в состав летописи, и наоборот, некоторые статьи Никоновской, характерные именно для этой летописи, отразились в Хронографе. Так, «Сказание о хулней вере Срациньской» помещено в Никоновской летописи целиком (под 6498 г.), а в Западнорусском Хронографе — в извлечениях 26. В Никоновской (под 6665 г.) и Западнорусском Хронографе 27 читается Повесть о происхожении Честнаго Креста, но имеющиеся здесь определения: «Болгары, иже нарицаются Казанцы», «Болгарскиа, иже глаголют Казанские», — указывают на составителя Никоновской летописи, в тексте которой они встречаются неоднократно 28. Под 6897 г. в Никоновской летописи помещена статья о венчании императора Мануила на царство, в Западнорусском Хронографе имеется только начало этой статьи 29. В Никоновской летописи и Западнорусском Хронографе рядом с известиями о Флорентийском соборе читается Сказание вкратце о Латынех 30; более естественно появление его в Никоновской летописи, так как там оно помещено в составе специальной подборки антилатинских полемических сочинений.

Таким образом, есть основания полагать, что обработка сочинения Энея Сильвия, помещенная в Никоновской летописи и Западнорусском Хронографе, произведена составителем Никоновского свода. Из перевода удалены места с описаниями грабежей в захваченном турками городе и надругательств над христианскими святынями. Сделано это, по-видимому, из этических соображений — кстати, такого же типа текст вычеркнут в Хронографическом списке Новгородской пятой летописи (непосредственном источнике свода), [58] который поэтому и не был включен в состав Никоновской 31. Кроме того, в текст перевода сделана вставка назидательного характера, объясняющая происшедшие события наказанием божиим за «несмирительные гордости» и несоблюдения христианских принципов 32.

Теперь имеется возможность решить вопрос о времени создания Хронографической редакции Повести о взятии Константинополя Нестора-Искандера. Редакция испытала на себе влияние «Краткой повести» 33 и включена в Никоновскую летопись (а также в Воскресенскую и некоторые списки Хронографа) Помимо этого, есть и другие данные, подтверждающие, что Хронографическая редакция была составлена при написании Никоновской летописи. Например, здесь к имени царицы Евдокии добавлено: «жена Ираклиа царя» 34, — а именно составитель Никоновской летописи старался вводить сведения о царских и княжеских родословных отношениях (в том числе касающиеся императриц: например, к имени царицы Ирины сделано добавление — «Лвовою супружницею» 35). При описании сцены прощания в Софийском соборе редактор прибавил, что император «причастися от патриарха святых и страшных Христовых тайн» 36. Подобные вставки характерны для Никоновской летописи 37. Далее, при упоминании Одигитрии пояснено: «сиречь Наставници» 38. В Никоновской летописи (в тексте «Хождения» Игнатия Смолнянина) также имеется аналогичное добавление: «Одигитриа, еже русским глаголется языком Наставница» 39. Составитель летописи переработал Повесть в том же плане, как и «Хождение» Игнатия Смолнянина: ввел хронологию событий, приблизил текст к историческому повествованию 40.

Ниже мы публикуем текст Повести о взятии Константинополя турками по списку Син., № 791, лл. 143-150. Пропуски и искажения исправляются по Никоновской летописи (ПСРЛ, т. XII, стр. 97-100).

Комментарии

1. М. И. Тихомиров. Летописные памятники б. Синодального (патриаршего) собрания. — «Исторические записки», № 13, стр. 283; «Послания Иосифа Волоцкого» (подг. текста Л. А. Зимина и Я. С. Лурье). М.-Л., 1959, стр. 107-109; «Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева)» (сост. Т. Н. Протасьева). М., 1970, стр. 124-125.

2. В. Жмакин. Нил Попев. — ЖМНП, 1881, № 8, стр. 189 -196 (послание Нила Полева старцу Герману); В. Жмакин. Митрополит Даниил и его сочинения. М., 1881 (Прилож.), стр. 55 (послание волоколамских иноков старцу Ионе); Р. И. Дмитриева. Сказание о князьях Владимирских. М.-Л., 1955, стр. 159 -170 (Послание Спиридона-Саввы); «Послания Иосифа Волоцкого», стр. 154-165, 186.

3. Переплет — XVI в.

4. Водяной знак (ваза с цветком) — типа: Брике, № 12900, 1554 -1556 гг.

5. А. И. Иванов. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1969, стр. 70 (№ 77), 72 (№ 83).

6. Наличие автографов Максима Грека в этой рукописи установила Н. В. Синицына.

7. «Сочинения Максима Грека», ч. I, стр. 235 — 266: А. И. Иванов. Указ, соч., стр. 110 — 111 (№ 133).

8. «Сочинения Максима Грека», ч. I, стр. 267 — 322 (выписки соответствуют тексту на стр.278 — 280); А. И. Иванов. Указ, соч., стр. 111 (№ 134).

9. «Сочинения Максима Грека», ч. I, стр. 341 — 346; А. И. Иванов. Указ, соч., стр. 111 (№ 136).

10. А. И. Иванов. Указ, соч., стр. 61 (№ № 38, 39).

11. «Христ. чтен.», 1909, ч. II, № № 8 и 9, стр. 1122 — 1123; А. И. Иванов. Указ, соч., стр. 112 — 113 (№ 139).

12. А. И. Иванов. Указ соч., стр. 113.

13. «Христ. чтен.», 1909, ч. II, № № 8 и 9, стр. 1124 — 1125.

14. Б. И. Дунаев. Пр. Максим Грек и греческая идея на Руси в XVI веке. М., 1916 (Приложение), стр. 50.

15. «Сочинения Максима Грека», ч. I, стр. 357.

16. А. Попов, Обзор Хронографов русской редакции, ч. II. М., 1869, стр. 64; А. А. Шахматов. К вопросу о происхождении Хронографа. М., 1899, стр. 117; М. И. Сперанский. Повести и сказания о взятии Царьграда турками (1453) в русской письменности XVI-XVII веков. — ТОДРЛ, т. XII, стр. 194-196.

17. А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903, стр. 13.

18. А. И. Соболевский. Эней Сильвий и Курбский. Киев., 1905.

19. И. И. Лихачев. «Заметка». — ИОРЯС, т. X, кн. 4 (1905), стр. 415.

20. При исследовании особенностей перевода Повести мы пользовались консультациями Б. Л. Фонкича, которому выражаем глубокую благодарность.

21. «Сочинения Максима Грека», ч. 1, стр. 77 — 130, 131 — 150; ч. 2, стр. 371; ч. 3, стр. 220; в произведениях русских писателей XV — первой половины XVI в. эта форма встречается крайне редко.

22. «Сочинения Максима Грека», ч. 1, стр. 176.

23. «Сочинения Максима Грека», ч. 2, стр. 421; ч. 3, стр. 80, 116.

24. Тогда погиб император, не как подобает царю — в сражении, но, обратясь в бегство, был раздавлен и растоптан, когда упал в самом узком проходе ворот.

25. С. П. Розанов. «Никоновский» летописный свод и Иоасаф, как один из его составителей. — «Известия АН СССР» (по рус. яз. исловесн.), т. III, кн. 1. Л., 1930, стр. 271 — 273.

26. ПСРЛ, т. XXII. ч. 2, стр. 122-123.

27. Там же, стр. 175-176.

28. ПСРЛ, т. IX, стр. 210; т. X, стр. 98, 103, 104; т. XI, стр. 12, 20, 24, 25, 71, 215.

29. ПСРЛ, т. XXII, ч. 2, стр. 194.

30. ПСРЛ, т. XII, стр. 54-58; т. XXII, ч. 2, стр. 200-2 04.

31. Син.,№ 280, л. 481: зачеркнут текст от слов «и скверны деющая» до слов «нечисто дело есть», после чего добавлено на полях «и паки» и продолжена правка текста.

32. ПСРЛ, т. XII, стр. 99: от слов «Не едина же бе страсть тогда сребролюбие» до слов «и врагом нашим в поношение быхом».

33. М. Н. Сперанский. Указ, соч., стр. 197.

34. ПСРЛ, т. XII, стр. 80.

35. Там же, стр. 54.

36. Там же, стр. 95

37. ПСРЛ, т. IX, стр. 210; т. X, стр. 108, 132, 184.

38. ПСРЛ, т. XII, стр. 80.

39. ПСРЛ, т. XI, стр. 100.

40. Кроме списка Оболенского (Никоновской летописи) другим ранним списком Хронографической редакции Повести (написанном также на рубеже 20-х-30-х годов XVI в.) является текст, помещенный в сборнике БАН, Арх., Д. 193 (лл. 416-436 об.). Интересно, что здесь некоторые добавления Хронографической редакции вынесены еще на поля: «жена Ираклиа царя» (л. 418 об.), «месяца декабря» (л. 419).

 

Текст воспроизведен по изданию: Максим Грек — переводчик повести Энея Сильвия «Взятие Константинополя турками» // Памятники культуры: новые открытия. Письменность, искусство, археология. Ежегодник, 1974. Л. Наука. 1975

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.