|
1504 г. апреля. — Жалованная обельно-несудимая, односрочная и заповедная (от ездоков, незваных гостей и попрошатаев) грамота в.кн. Ивана III Васильевича и его сына в.кн. Василия III Ивановича иг. Спасского Валаамского м-ря Якиму на села и деревни в 7 погостах Корельского и Ореховского уездов Водской пятины Новгородской земли. I. Шведский текст(fol. [1]) [1] Jagh 1 store herre och storfurste, Iwan Wasiliewitz ofwer [2] alia RyBer 2, och min son storfurste Wasili Iwanowitz ofswer [3] alia RyBer 2, wii 3 hafue gunsteligen benadt, Jakima 4 igumen [4] medh sine medbrodher och efsterkommandhe 5: SpaB closter [5] pa Walamo, vthi wart eigit fadhernes aerfs af Nougor[o]dh 6 [6] land 7. [7] Till det forsta 8. At aerchiebiskopen i Nougorodh skall inthet hafua [8] macht till at doma ofuer forb(emal)d(e) 9 igumen eller hans medbroder 10 [9] vthi naghen motto, dogh vndantaghandes de saker som kan [10] hendha emillan closter formannen, och kan wara emott 11 deres 12 [11] ordning, sadane saaker skall srchiebiskopen slyta 13 och forlii[12]ka 14 munckerne emillan. Men igumen skall ransaka och do[13]ma 15 the gemene muncker vthi allahanda motto 16. [14] Till dett andra 17. Huadh rattigheet som aerchiebiskopen i Nou[15]gorodh, hans namesnik, tiuni, domare, eller hans folck, [16] wladitzdiaker eller sofijsk 18 praster hartill hafue hafst till [17] Walamo closter for samma ranta eller palaghor skall for(bemal)d(e) 19 [18] igumen och hans efsterkommande efter denne dagh al[19]deles frii 20 wara 21. Iliika 22 motto, skall Spask 23 [20] closter pa Walamo wara aldeles frii 20 for de vthlaghor 24 [21] som ware namesniker pa Nougorodh 25, deres tiuner ell[er] 26 [22] domare, och deres folck hafua bordhe, sasom och wara 27 [23] frii 20 for de vthfordringh haster som ware namesniker 28, [24] deres tiuner eller domare och deres folck ahrlighen 29 [25] plegha hafswe widh Walamo closter 30. [26] Till det tridie 31. Hafue wii 3 och gunsteligen benadt, forbemalte 32 [27] Spask closter pa Walamo, alia de closter godh, sela, woloster 33 [28] och bijar 34 vthi wart fadhernes serfs Nougorodh 35 land i Wotz[29]ske 36 petiin 37, vthi Carelogorodh lahn, vthi Sackula pogosth, vt[hi] 38 [30] Rautus 39 pogosth, Kiriansko p(ogosth) 40, Sordowalsko pogosth, Iloma[nsko] 41 [31] pogosth, och vthi Salmis pogosth 42, i 43 Notteborgh lahn vt[hi] 44[32] Cuiwasko pogosth 45, forbiudhe fordenskull hermedh [wa][33]re 46 namesniker pa Nougorodh, och namesniker pa 47 [an][34]dre 47 befasthninger i Nougorodh herskap, och deres b[efal][35]ninghman 48 och tiuner, att the icke gore naghot h[inder] 49 [36] eller 50 meen pa forb(emal)d(e) 51 closters selar och byers 52 f[olck] 53 [371 hnar[cken] 54 (fol. [1 v.]) [1] hnarcken 55 opa theres ratt eller rattigheet i naghen motto [2] dogh vndantaghandes 56 mandrap, raBboniker, samptmedh [3] alt det som nar dem finnes 57. Igumen eller [4] hans befalninghman skole allenosth doma closther folcket [5] och deB bonder vthi alia saaker 58. Och narsa hendha [6] kan, at dar blifver 59 twisth emillan wares befasthningars [7] och closter folcket, sa skall derom ransakes 60 af badhe siidhor 61 [8] tilliika 62: saledes att ware namesniker pa Nougorodh och [9] namesnikerne pa andre befasthninger, befalninghman och [10] deres tiuner, sampt medh SpaB closters igumen pa [11] Walamo eller hans fullmechtige skole ransaka och doma [12] om den twisth som emillan deres folck wara kan 63. [13] Och nar dett saledhes ransakat och dompt ar, sedhan om [14] closther tienarne eller bonderne finnes oskyldighe 64 eller [15] skyldighe 65, sa skall han andtwardas igumen [424] eller hans [16] befalninghman i waldh, och han sielf skall straffa den [17] brotzlige 66. Men finnes naghen af ware namesnikers tiena[18]re, pa Nougorodh eller de tilliggiande 67 befasthningers [19] folck skyldigh 68, sa skall han antwardas ware namesniker [20] i wold 69, och sammalunda 70 straffadhe blifsva 71. [21] Till dett fierde 72. Och den som hafuer naghot at kla[22]gha opa sielfue igumen eller hans befalninghman, sa [23] skole ware namesniker pa Nougorod om sadane saker [24] ransaka och doma, men ware namesnikers tiuner skole [25] inthet hafua macht till at doma, hnarcken igumenen [26] eller 73 hans befalninghman vthi nlighen motto 74. [27] Till dett fempte 75. Men hnilken som klaghar opa [28] closter tienarne eller deras landbonder, och ka[29]randen inke lather sigh athnoya 76 medh den dom som [30] der falles vthaf igumener 77 eller hans af hans befalningh[31]man 78, sa skall karanden begare ware store herres 79 [32] och storfurstes prestafuer, eller ware namesnikers [33] prastafuer pa Nougorodh, och settia en stempne dagh for[l][34]oin 80 ahret, nemlighen trettonde dagh Jhul 81, da skall [35] swaranden stempnes anthen till oB, eller till ware names[36]niker pa Nougorodh, och ingen annan termin 82 setties [37] men hnar sa wore, att ware prastafuer, eller ware [38] namesnikers 83 (fol. [2]) [1] namesnikers prestafuer wele settie naghon annan termin 84, [2] den terminen 85 skall inthet achtes vthan blifue widh for(bemal)d(e) 86 [3] trettonde dagh Jhul 87. [4] Till dett siette 88. Och den som will vthprafua vthaf swaran[5]den 89 saakoren, vthan naghon ratt laglich dom, for dett [6] the hafue 90 forsuttit den olaglige terminen 91, da skall swa[7]randen wara aldeles frii 20 for samma saackorenn 92. [8] Till dett siuende 93. Hafue wii 3 och gunsteligen benadt [9] SpaB closters igumen samnt hans medhbrodher pa Wala[10]mo, at ingen vthaf ware knaser, baijorer, krighwoi[l l]woder 94 eller naghon annan wagfarande ma gosta widh [12] clostret, eller hoB deres landbonder 95, och betunga dem [13] medh gasthning, de skole inthet heller fordriste sigh [14] till at tagha af clostret eller af deres landbondher, [15] hnarcken skiushestar, skiusbonder, eller kosthgarder [16] eller naghot annat, ehuadh 96 som helsth dett wara kan, [17] widh war hogste onadher tillgorandes, och alt det som af [18] naghrom taghit blifuer, thet skall han som det giordt [19] hafuer betala dubbelt igien, vthan naghen dom [20] eller endskylning 97. [21] Till det ottonde 98. Wii 3 forbiudhe och hermedh wladikens [22] tijendhe opbordhman, och wladikens tienare 99, at the ingalunda [23] fordrista sigh till at dragha intill igumen i klostret, eij [24] heller till kloster tienarne eller deres landbonder, [25] jeke 100 heller skole de tagha vthaf dem skiushaster, prowod[26]niker 101, eller betunge dem medh naghen gesthning wedh [27] Iijfstraf 102 tillgorandhes 103. [28] Till dett niionde 104. Wii 3 forbiudhe och hermedh ware na[29]mesnikers 105 tienare och befalninghman sampt baijore[s] 106 [30] tienare at dragha obudhne vthi kloster landbondernes 107 [31] gestebudh: kommer dar naghen obudhin, sa skall h[an][32]wijses 108 deruth, vthan naghott tilltal, och om han ic[ke 109ut][33]ga 109 sin kos medh godha, och 110 der blifuer naghot 111 p[redika][34]ment 112, och 110 derigenom kunde skee skadha, sa skall [den] 113 [35] obudne gasten opretta all den skadhan igien, v[than] 114 [36] nagen geenseijelBe, och der ofuan opa skall den o[budne] 115 [37] g[esten] 116 (fol. [2 v.]) [1] gesten af oB store herrer och 117 storfurster strafuat blifue 118. [2] Till dett tiionde 119. Iliika 22 motto forbiude wii 3 hermedh [3] wladinekernes 120, namesnikers 121, befalninghmans tienare [4] och alt annat folck som gar om kring och tigger sin fodho [5] till at komma till clostret deB tienare eller land[6]bonder till at begare sigh almose 122. [7] Och den som dette wart forbudh bryter 123 eller ofuer [8] tradher, han skall af оB store herrer 124, och storfurster [9] blifwe 125 strafsat till liifsuet 126. Datum 127 Muskou [10] anno 128 7012 128 vthi aprilis 129 manadh 130. [11] Walamo 131 closters [12] privilegier 132. Stockholm. Riksarkivet, Extranea. 1.156.1. Fr. TIDO-Saml. Копия XVII в. на двух ненумерованных листах: Л. [1-2 об.]: 33 х (21+21+21+21). [425] Комментарии(В примечаниях приняты следующие сокращения: кв. ск. — квадратные скобки; мбу. — могло бы (могла бы, могли бы) уместиться.) (I) 1. Заглавная буква "J" написана перед началом строк 1-7 на левом поле и занимает в высоту 5,5 см; ее максимальная ширина на уровне 1-й и 6-й строк — 2,6 см; может быть прочтена также как "I". 2-2. Можно прочесть также "RijBer". 3. Можно прочесть также "wij". 4. Можно прочесть также "Iakima". 5. Следующее за "efsterkommandhe" двоеточие может служить знаком пропуска какого-либо слова, например, предлога "i", равного русскому "в", употреблявшемуся в этом контексте. 6. Первое "о" исправлено из другой буквы — "а" или, скорее, "u" (над буквой сохранился диакритический знак, характерный для "u"). Третье "о" в ркп. пропущено; в кв. ск. добавлено по смыслу. 7. Далее большая часть 6-й строки (14 см) оставлена чистой. 8. После "forsta" в ркп. стоит запятая. 9. В ркп. написано сокращенно: после "forb" поставлено двоеточие и над ним выносное "d". 10. Буквы "ег" несколько расплылись у края листа. 11. На слове "emott" пятно (видимо, от плесени). 12. Буквы "es" несколько расплылись у края листа. 13. Можно прочесть также "slijta". 14. Можно прочесть также "forlijka". 15. На буквах "do" и знаке переноса (=) пятно (видимо, от плесени). 16. Далее конец 13-й строки (3,7 см) оставлен чистым. Интервал между 13-й и 14-й строками равен 0,9-1 см, что больше обычного интерлиньяжа (0,5-0,6 см); ср. примеч. 30, 71, 74, 87, 92, 97, 103, 122. 17. После "andra" в ркп. стоит запятая. 18. Можно прочесть также "sofiisk". 19. В ркп. написано сокращенно: после "for" поставлено двоеточие и над ним выносное "d". 20. Можно прочесть также "frij". 21. Далее часть строки (4,6 см) оставлена чистой. 22-22. Можно прочесть также "ilijka". 23. Бумага с правого края листа надорвана и загнута влево; размер загнутой и прикрытой частей 19-й строки равен 0,2 см; пропуска букв нет. 24. Бумага с правого края листа надорвана и загнута влево; размер загнутой и прикрытой частей 20-й строки равен 0,3 см; пропуска букв нет. 25. После слова "Nougorodh" в ркп. отсутствует запятая. 26. Бумага с правого края листа надорвана и загнута влево; на загнутой и прикрытой частях 21-й строки (0,5 см) мбу. 1-2 буквы; в кв. ск. добавлено по смыслу и по аналогии с написанием слова "eller" выше, в 16-й строке, где буквы "er" занимают 0,45 см. 27. Бумага с правого края листа надорвана и загнута влево; на загнутой и прикрытой частях 22-й строки (0,45 см) мбу. 1 буква, однако пропуска букв в сохранившемся тексте нет. 28. Бумага с правого края листа надорвана и загнута влево; размер загнутой и прикрытой частей 23-й строки равен 0,2 см; здесь находилось, по-видимому, начало запятой, конец которой сохранился ниже (ср. аналогичную длинную запятую в конце 15-й строки, после слова "folck"). 29. Бумага с правого края листа оборвана; недостающая часть 24-й строки составляет 0,05 см. 30. Далее конец 25-й строки (4,35 см) оставлен чистым. Интервал между 25-й и 26-й строками равен 0,9-1 см, что больше обычного интерлиньяжа (0,5-0,6 см); ср. примеч. 16, 71, 74, 87, 92, 97, 103. 122. 31. После "tridie" в ркп. стоит запятая. 32. Буква "е" несколько расплылась у края листа. 33. Буква "r" несколько расплылась у края листа. 34. Можно прочесть также "biiar". Буквы "i" и "j" написаны раздельно; поэтому чтение "byar" едва ли возможно. 35. Над "и" надстрочный знак, похожий на кружок. 36. После "Wotz" и знака переноса (=) бумага с правого края листа оборвана; недостающая часть 28-й строки равна 0,3 см. 37. Можно прочесть также "petijn". 38. После "vth" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 29-й строки (0,35 см) мбу. 1-2 буквы; от буквы "h" сохранилась только верхняя часть, далее текст утрачен; в кв. ск. добавлено по смыслу. 39. Надстрочный знак, относящийся ко второму "u", находится над "t". 40. В ркп. применено сокращенное написание типа суспенсии: "р.". 41. После "Iloma" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 30-й строки (1,25 см) мбу. 4-5 букв; в кв. ск. добавлено на основании известных данных о существовании Иломанского погоста в Корельском уезде Водской пятины. 42. После "pogosth" в ркп. поставлена точка. 43. Заглавная буква "I" написана отступя на 1,1 см от предшествующей точки; обычные промежутки между словами намного меньше (0,3-0,6 см). 44. Бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 31-й строки (0,7 см) мбу. 1-2 буквы; от буквы "h" сохранились верхняя часть и самый кончик хвоста слева; между "vt" и "h" какой-то разрыв или смещение бумаги, характер которого по ксерокопии понять невозможно; в кв. ск. добавлено по смыслу. 45. Промежуток между запятой (или точкой?) и следующим словом "forbiudhe", равен 0,9 см, т.е. он больше обычного интервала в 2-3 раза. Оборот "i Notteborgh lahn vthi Cuiwasko pogosth" был выделен из общего текста увеличенными интервалами с обеих сторон. 46. После "hermedh" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 32-й строки (1,45 см) мбу. 4 буквы; в число утраченных знаков входил, вероятно, и знак переноса; в кв. ск. добавлено по смыслу. 47-47. После "ра" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 33-й строки (1,4 см) мбу. 4 буквы; в число утраченных знаков входил кружок над буквой "а", находившийся, видимо, правее от нее, как и в предыдущем предлоге "ра" в той же строке; кроме того, после "an", наверное, стоял знак переноса; в кв. ск. добавлено по аналогии с текстом 9-й строки л. 1 об. 48. После заглавного "В" бумага с правого края листа оборвана; правая сторона буквы "В" повреждена; на недостающей части 34-й строки (1,3 см) мбу. 4 буквы; в кв. ск. добавлено по аналогии с текстом 4-й строки л. 1 об. 49. После "h" и частично уцелевшего "i" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 35-й строки (1,5 см) мбу. 4-5 букв; от буквы "i" сохранилась только верхняя левая часть с точкой; над "hi" — окончание загнутого влево хвоста буквы "d"; в кв. ск. добавлено по смыслу. 50. На букве "r" отпечаталась буква "р", написанная, видимо, с большим нажимом на оборотной стороне листа в слове "prestafuer" (см. 37-ю строку на л. 1 об.). 51. В ркп. написано сокращенно: после "forb" поставлено двоеточие и над ним выносное "d" с точкой. 52. Можно прочесть также "bijers". 53. После частично уцелевшей буквы "f" бумага с правой стороны листа оборвана; на недостающей части 36-й строки (1,55 см) мбу. 4-5 букв; от буквы "f" сохранилась только левая часть; в кв. ск. добавлено по смыслу. 54. После "r" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 37-й строки (1,55 см) мбу. 4-5 букв; в кв. ск. добавлено в соответствии с повторным написанием этого слова в 1-й строке л. 1 об. Слово "hnar[cken]" подчеркнуто угловой линией, наклонная часть которой перед "h" составляет 1,05 см, горизонтальная под "hnar" — 2,6 см. Большая часть 37-й строки, от левого поля до начала горизонтальной линии (12 см), оставлена чистой. 55. В обоих случаях написания слова "hnarcken" знак умляута над "а" представляет собой вертикальную извилистую линию, подобную той, которая в данной ркп. ставится обычно над "u". 56. Между "а" и "g" короткая косая черточка, идущая сверху вниз в направлении справа налево. 57. Далее часть 3-й строки (3,5 см) оставлена чистой. 58. Далее часть 4-й строки (1,7 см) оставлена чистой. 59. Над "v" надстрочный знак в виде полукруга, открытого слева, подобный тому, который поставлен над "w" в слове "ofswer" во 2-й строке л. 1. 60. Над строкой правее второго "а" стоит точка. 61. Можно прочесть также "sijdhor". 62. Можно прочесть также "tillijka". 63. После "кап" в ркп. стоит запятая. 64. Можно прочесть также "oskijldighe". 65. Можно прочесть также "skijldighe". 66. Буква "о" размазана и может быть прочтена как "а". 67. Конечное "е" исправлено, кажется, другими чернилами из другой буквы ("о"?) и имеет форму не готического, а латинского "e" (см. примеч. 79). 68. Можно прочесть также "skijldigh". 69. Буква "о" написана сходно с "а". 70. Отсутствие надстрочного знака над "u", возможно, компенсируется загибающимся влево, вплоть до "u", хвостом буквы "d". 71. Над "v" надстрочный знак, типичный для "u": вертикально направленная извилистая черта. Далее после точки часть 20-й строки (3,6 см) оставлена чистой. Интервал между 20-й и 21-й-строками обычный (0,5-0,6 см), хотя с 21-й строки начинается новый пункт dispositio; ср. примеч. 16, 30, 74, 87, 92, 97, 102, 122. 72. Далее часть 21-й строки (1,15 см) оставлена чистой. 73. На втором "е" чернила расплылись. 74. После точки конец 26-й строки (1,8 см) оставлен чистым. Интервал между 26-й и 27-й строками равен 0,7-0,8 см, т.е. он немного больше обычного (0,5-0,6 см); ср. примеч. 16, 30,71,87, 92, 97, 102, 122. 75. После "fempte" в ркп. было поставлено двоеточие, но верхняя точка как будто зачеркнута короткой косой линией, идущей сверху вниз слева направо. 76. Можно прочесть также "athnoija" или "athnoiia". 77. В строке написано "igumеr", после чего поставлен выносной знак (,,); этот же знак помещен над строкой правее "е" и после него написаны буквы "nе". Судя по расположению надстрочного выносного знака, вставка букв "nе" должна быть сделана после строчного "е" и перед "r". 78. После "h" в конце 30-й строки нет знака переноса, обычно употребляющегося в ркп. 79. Первое "е" исправлено из другой буквы другими чернилами и имеет вид не готического, а латинского "е" (ср. примеч. 67). 80. Буква "r" подправлена; после нее у правого края листа находится нижняя часть буквы, верхняя часть которой была, возможно, отрезана. Судя по фрагменту, это могла быть, скорее всего, буква "l" (буква "b" менее вероятна, поскольку тут нет типичного для нее хвостика с левой стороны); знак переноса отсутствует. 81. Можно прочесть также "Ihul". 82. Написано с заглавной буквы ("Termin") другим, латинизированным почерком (почерк II); готическими в этом слове являются только буквы "еr"; ср. примеч. 84, 85, 91, 128-128, 129. 83. Слово "namesnikers" частично подчеркнуто угловой линией, наклонная часть которой перед "n" составляет 0,9 см, горизонтальная под "names" — 2,75 см. Большая часть 38-й строки, от левого поля до начала горизонтальной линии (10,75 м), оставлена чистой. 84. Слово "termin" написано другим, латинизированным почерком (почерк II); готической в этом слове является только буква "r"; ср. примеч. 82, 85, 91, 128-128, 129. 85. Написано почерком II; готической является только буква "r"; ср. примеч. 82, 84, 91, 128-128, 129. 86. В ркп. написано сокращенно: после "for" поставлено двоеточие, над которым выносное "d", сопровождаемое, в свою очередь, двоеточием. 87. Можно прочесть также "Ihul"; после точки большая часть строки (9,7 см) оставлена чистой. Интервал между 3-й и 4-й строками равен 0,6 см. Это немного больше, чем интерлиньяж между ближайшими соседними строками (0,4-0,5 см); ср. примеч. 16, 30, 71, 74, 92, 97, 103, 122. 88. После "siette" в ркп. стоит запятая. 89. Буквы "aran" и знак переноса (=) несколько расплылись у края листа. 90. Нижняя часть буквы "h" дополнена слева вертикальной чертой, которая соединила конец хвоста этой буквы с выступающим в середине началом ее верхней петли. Образовавшееся закрытое пространство заполнено тонкими точками в три ряда 1.2.1. (или 2.2.2.?). 91. Написано почерком II; готической является буква "r"; к готической манере по существу тяготеют и оба "е", особенно первое; вместе с тем весь стиль письма — латинский. Над третьей ножкой "m" поставлена точка, что дает неверное чтение "terniinen"; ср. примеч. 82, 84, 85, 128-128, 129. 92. После точки конец 7-й строки (1,7 см) оставлен чистым. Интервал между 7-й и 8-й строками равен 0,7-0,8 см, что больше обычного интерлиньяжа (0,4-0,5 см); ср. примеч. 16, 30, 71, 74, 87, 97, 103, 122. 93. После "siuende" в ркп. нет никакого знака препинания. 94. Буквы "hwoi" написаны утолщенно — так, как будто из пера подтекали чернила. 95. Внутри "о" чернила расплылись. 96. Буква "d" подправлена или переправлена из другой буквы теми же чернилами. 97. Можно прочесть также "endskijlning". После точки большая часть 20-й строки (10,7 см) оставлена чистой. Интервал между 20-й и 21-й строками равен 0,65-0,8 см, что больше интерлиньяжа между предыдущими строками (0,4-0,5 см); ср. примеч. 16, 30, 71, 74, 87, 92, 103, 122. 98. После "ottonde" в ркп. стоит запятая. 99. Первое "е" читается не вполне уверенно; в нижней части буквы чернила несколько расплылись, придавая ей сходство с "о". Впрочем, видеть в этой букве "о", открытое влево, довольно трудно. 100. Чтение не вполне уверенное, поскольку при "J" нет надстрочного знака, который ставился обычно справа; в то же время чтение "geke" едва ли возможно: головка буквы поднята над строкой выше, чем это наблюдается у "g"; м. б. "ieke" = "icke"? 101. Буквы "od" несколько расплылись у края листа. Знака переноса нет, видимо, потому что буква "d" вплотную подошла к краю листа. 102. Можно прочесть также "liifstraf" или "lyfstraf'; "l" напоминает большое "С". 103. Далее после точки большая часть 27-й строки (10,1 см) оставлена чистой. Интервал между 27-й и 28-й строками равен 1-1,2 см, что значительно больше интерлиньяжа между предшествующими строками (0,6-0,7 см); ср. примеч. 16, 30, 71, 74, 87, 92, 97, 122. 104. Можно прочесть также "nijonde". 105. После "nа" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 28-й строки (0,35 см) мбу. 1 буква; здесь видны остатки знака переноса. 106. После "е" бумага с правого края листа оборвана; сохранился остаток левой части конечного "s"; на недостающей части 29-й строки (0,4 см) мбу. 1 буква; в кв. ск. добавлено по смыслу. 107. Бумага с правого края листа оборвана; на расстоянии 0,3 см от окончания слова "land-bondernes" до места обрыва бумаги текста нет; на недостающей части 30-й строки (0,4 см) мбу. 1 буква, хотя по контексту трудно предположить, какая именно буква могла тут находиться и имелась ли она вообще. Мы предполагаем, что пропуска текста в этом месте не было. 108. Бумага с правого края листа оборвана; от буквы "h" сохранилась верхняя часть и кончик хвоста слева; на недостающей части 31-й строки (0,65 см) могли бы уместиться 2 буквы; в кв. ск. добавлено по смыслу; ср. современное "hanvisa" — отсылать. 109-109. Бумага с правого края листа оборвана; после букв "ic" по линии обрыва сохранилась левая сторона буквы, отождествляемой, скорее всего, с "к"; на недостающей части 32-й строки (1,4 см) мбу. 4-5 букв; в кв. ск. добавлено по смыслу. 110. Буква "о" исправлена как будто из другой буквы. 111. В ркп. надстрочный знак (кружок) поставлен не над "а", а над "n". 112. Бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 33-й строки (1,4 см) мбу. 4-5 букв; в кв. ск. добавлено по смыслу неуверенно. 113. Бумага с правого края листа оборвана; между концом слова "skall" и линией обрыва — 0,3 см; на недостающей части 34-й строки (1,3 см) мбу. 3-4 буквы; в кв. ск. добавлено по смыслу неуверенно. 114. После "v" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 35-й строки (1,45 см) мбу. 4-5 букв; в кв. ск. добавлено по смыслу. 115. Внутри буквы "о" чернила расплылись. После "о" бумага с правого края листа оборвана. Над "о" виден конец загнутого влево хвоста буквы "d", основная часть которой не сохранилась. После "о" на линии обрыва — остаток спинки буквы (скорее всего, "b"). На недостающей части 36-й строки (1,5 см) мбу. 4-5 букв; в кв. ск. добавлено по смыслу. 116. После "g" и сохранившейся частично левой черточки готического "е" бумага с правого края листа оборвана; на недостающей части 37-й строки (1,5 см) мбу. 5 букв; в кв. ск. добавлено в соответствии с повторным написанием слова "gesten" в 1-й строке л. 2 об. Слово "g[esten]" подчеркнуто угловой чертой, наклонная часть которой составляет 1,1 см, горизонтальная — 1,55 см (до обрыва бумаги с правого края листа). Большая часть 37-й строки, от левого поля до начала горизонтальной черты (12,9 см), оставлена чистой. 117. Буква "с" подправлена или исправлена из другой буквы. 118. Последняя буква не вполне ясна: две косые черточки, образующие готическое "е", расплылись и слились у края листа. 119. Можно прочесть также "tijonde". 120. Буква "i" исправлена из другой буквы ("а"?) тем же почерком. После слова "wladinekernes" в ркп. запятой нет. 121. После слова "namesnikers" в ркп. запятой нет. 122. После точки конец строки (5,75 см) оставлен чистым. Интервал между 6-й и 7-й строками такой же, как в соседних строках сверху и снизу (0,5-0,7 см); ср. примеч. 16, 30, 71, 74, 87, 92, 97, 103. 123. Можно прочесть также "brijter". 124. Предпоследняя буква ("е"?) написана мелко, расплылась и читается, скорее, как "а", а не "е". Чтение уточнено по более четкому написанию этого слова в 1-й строке л. 2 об. 125. Над "w" надстрочный знак, характерный для "u" (вертикально-извилистая черта). 126. Можно также прочесть также "lijfsuet". После точки интервал в 0,7 см перед словом "Datum". 127. Написано особым почерком, не тождественным основному (почерк I) и уже отмечавшемуся латинизированному (почерк II, см. примеч. 82, 84, 85, 91, 128-128, 129). Обозначим этот почерк как Iа. В отличие от почерка II, он прямой, а не наклонный. Буква "d" в нем — готическая, остальные — латинские, хотя над "u", в соответствии с готической манерой, поставлен надстрочный знак. 128-128. Слова "Anno 7012" написаны почерком II; ср. примеч. 82, 84, 85, 91, 129. 129. Слово "Aprilis" написано почерком II; ср. примеч. 82, 84, 85, 91, 128-128. 130. После слова "manadh" не поставлено ни точки, ни другого знака препинания. Конец 10-й строки (4,95 см) оставлен чистым. 131. Буква "о" подчеркнута короткой косой чертой. 132-132. Написано в середине л. 2 об. как будто почерком основного текста (почерк I), отступя на 9 см от его последней, 10-й строки, при этом слово "Walamo" начинается в 8,45 см от левого края листа, а слово "closters" оканчивается в 6,9 см от правого края листа. Слово "privilegier" находится в 9,8 см от левого края листа. Точка, поставленная после знака завершения текста (см. примеч. 132), отстоит от правого края листа на 7,3 см. Интервал между 11-й и 12-й строками — 0,8-0,85 см. 132. Буквы "iv" исправлены из других букв более темными чернилами и, возможно, другим почерком. После слова "privilegier" поставлен орнаментальный знак окончания текста, похожий на готическое "g" и сопровождаемый точкой.
Текст воспроизведен по изданию: Новонайденная жалованная грамота Ивана III и Василия III 1504 г. Спасскому Валаамскому монастырю // Археографический ежегодник за 2000 год. М. 2001 |
|