Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХАСДАИ ИБН ШАПРУТ

ОБЪЯСНЕНИЯ

Предшествующее письму стихотворение написано таким жестким, тяжелым слогом, обороты в нем отличаются такою неуклюжестью 1, что для знатока средневековой еврейской поэзии не может быть сомнения в том, что оно написано прежде расцвета еврейской поэзии в Испании, в XI и XII веках. Как после Жуковского, Пушкина и Лермонтова не мог и не может появиться в русской поэзии слог Телемахиды, точно так же невозможно появление произведения, подобного настоящему стихотворению, после Ибн-Гебироля (Авицеброна), Моисея и Авраама Ибн-Эздры и Иегуды Галеви. Это обстоятельство само [121] по себе могло уже служить внутренним критическим доказательством подлинности документа 2.

К этому прибавилось в 1836-м году новое доказательство, открытое Френсдорфом, а именно, что первые стихи имеют в акростихе, как уже было замечено, слова: “Я, Хасдай, сын Исаака, сына Эздры, Ибн-Шапрут” 3. Оправдание-же и подтверждение всего содержания как настоящего письма, так и ответа Иосифа, стало возможным лишь в новейшее время, по обнародовании многих других современных, преимущественно арабских, известий об Испании и Хазарии. Впрочем, помня специальную цель настоящего труда, коснемся мы известий первого рода - об Испании - лишь вскользь, преимущественно же остановимся на показаниях о Хазарии 4.

Местами неуклюжий слог в самом письме [122] служит причиной, что весьма трудно представить точный перевод того места, где Ибн-Шапрут объясняет географическое и астрономическое положение Андалуса, Византии и Хазарии. Буксторф, по трудности, совсем пропустил это место в латинском переводе; Кармоли-же и Белевский представили ошибочный перевод. Впрочем, в пространной заметке у Кармоли 5, Лелевель представил комментарий к этому месту по математической географии того времени. Не желая оставить чего-либо необъясненным в нашем документе, мы приводим означенный комментарий, прибавляя в примечаниях некоторые параллельные места из арабских сочинений. Вот слова Лелевеля:

La lettre de Chasdai est eminemment geographique. Sa premiere partie touche les bases mathematiques et indique plusieurs points par les longitudes et les latitudes geographiques. Elle parle d'abord de la grandeur du degre et du globe terrestre. Un degre comprend 66 2/3 de milles: or c'est le degre de la grandeur du globe, connue chez les Arabes, comme d'origine grecque, rapportee par Ptolemee 6. – La [123] lettre dit, conformement aux idees generalement adoptees chez les Arabes, que la terre habitable est environnee de l’Ocean, lequel penetre jusqu'au pays des Khozars, dont la situation touchait la mer Noire, qui, de l'Ocean par la Mediterranee passe dans les regions des Khozars. Ensuite elle fixe la longitude geographique de Cordoue au 9-e degre, et toute la description suivante part de ce point, et y retourne. Cette consideration diminue l'obscurite de la description, mais ne la disperse pas suffisamment. Pour debrouiller la confusion on a eu recours au changement des chiffres: je pense qu'il n'y a que l'interpretation qui peut eclaircir la confusion et l'incomprehensibilite.

Il s'agit d'y distinguer la longitude geographique, de la longueur ou extension, distance d'un point a l'autre. 9 degres, 3,100 milles, et 60 degres sont les longitudes; les 1,600 sont a corriger en 600 qui sont aussi longitude comptee sur la ligne equinoxiale sur le grand cercle. Les autres, c'est a dire les 80 et 270 milles, sont des longueurs, extension d'un point a l'autre. Les 80 milles composent la longueur, la distance de la longitude geographique de Cordoue au detroit de la mer (Mediterranee), de cette mer qui passe dans la region des Khozars 8. Le detroit y est [124] indique par le rivage de la mer. Cette distance de 80 milles, comptee du 9-e degre de Cordoue sur la parallele de Rhode, donne 1° 30' de la distance ou de la longitude relative entre ces deux points.

Il est bon d'observer la forme de la diction. Chasdai fixe la longitude de Cordoue a 9 degres, et comptant au rivage (detroit) de la mer 80 milles, il marche a reculons pour determiner les 7° 30' de la longitude geographique du detroit (rivage). Cordoue lui sert de point de depart. Il se sert de la meme forme pour indiquer ensuite l'etendue et la position du pays des Khozars. Le pays des Khozars a 60 degres de longueur (lisez: est au soixantieme degre de la longitude geographique), commence de cette longitude, ou est sa capitale Sarkel 9, et s'etend vers [125] l’Orient. Ces degres font 270 milles de distance des frontieres de Khozarie, reculant a l’Occident jusqu'au meridien de Constantinople, ou a la meme distance de Cordoue a Constantinople, Cordoue etant le point de retour; c'est-a-dire depuis le premier meridien jusqu'a 60 degres de longitude, ou a la distance de Cordoue et de Constantinople et les 270 milles jusqu'a lafrontiere des Khozars. Constantinople etant situee par la longitude de 3,100 milles a 51° 30, il y adonc entre Constantinople et la frontiere des Khozars 8° 30'. Les degres de la parallele 47-e de latitude geographique du pays des Khozars contient a peu pres 32 milles. Multipliez la distance geographique de 8° 30' par 32 milles, vous obtenez les 270 milles de l'etendue du pays, equivalant a 8° 30' sur la parallele du 47-e degre. Ces 270 milles ne sont pas, comme on se [126] l'imagine, l'etendue du pays des Khozars, mais la distance qui separe ses frontieres de Constantinople.

A la fin de cette partie mathematique, Chasdai donne les latitudes des points en question et de la parallele du 47-e degre. En resume, les longitudes et les latitudes geographiques qu'il indique sont les suivantes:

Detroit de Cadix ou rivage

de la mer (80) 7° 30' 36° 0'

Cordoue, capitale 9° 0' 38° 0'

Constantinople (3,100) 51° 30' 44° 0'

Sarkel et frontieres des Khozars (270) 60° 0' 47° 0'

По этому комментарию мы и исправили цифры градусов и расстояний местностей в тексте и переводе.

О посольствах, прибывших к испанскому халифу Абд-ур-Рахману III, имеются и другие свидетельства, вполне подтверждающие слова Ибн-Шапрута. Под царем *** Ашкеназ 10 Хасдаи разумеет императора Оттона I, отправившего в 956-м году посольство в Кордову, во главе которого находился аббат Иоанн де Горц (Ioannes Gorziensis), свидетельство которого о Хасдаи мы привели в предварительной заметке. На согласие латинского источника [127] с еврейским первый указал С. Мунк 11. Ал-Маккари, как увидим ниже, также упоминает о посольстве царя Аламания (Германии). О причинах посольства Оттонова рассуждает Дози 12.

О посольстве какого-то славянского царя в Кордову знают также арабские писатели Ибн-Адари и Ал-Маккари. Первый из них говорит. *** т.е. “В 342-м году (хиджры = 953-954 по Р. X.) прибыли послы Гуну, царя Славян к Ан-Насиру (Лидин-Иллаги, т.е. Абдуррахман III)” 13. Ал-Маккари-же в своей истории Андалуса говорит: *** (вар. ***) *** т.е. “Затем прибыл посланник. от царя Славян, которым был тогда Гуту (вар. Гуку, Гуну, Дуку, Дзуфу, Дзаваку), и другой посланник от царя Аламанов.” 14 Рассказывает об [128] этом посольстве также Ибн-Халдун 15, на которого ссылается Ал-Маккари и относительно византийского посольства.

На основании сходства имен Оттон (Otto) и Гуту (из которого легко могли произойти варианты Гуну, Дуку и т. д.) Дози заключает, что славянского посольства в Испанию совсем не было, и что все известие об этом обязано своим происхождением ошибке Ибн-Халдуна, а за ним Ал-Маккари, нашедшего в разных источниках различные названия 16 и сделавшего из одного посольства два 17. Но в письме на имя Флейшера мы опровергли мнение Дози, преимущественно на основании нашего документа 18, и М. Штейншнейдер недавно согласился с нами 19.

Почему эти Славяне названы *** Гебалим, в точности неизвестно. Цунц говорит по этому поводу: Probably because *** Guebal (Psalms LXXXIII, 8) is preceeded immediately by *** Hagrim, an expression rendered Hungary by the thargumist and latter commentators 20. Но это гипотеза слишком невероятная. Гораздо лучше мнение Кармоли и [129] З. Касселя, что Ибн-Шапрут употребляет слово Гебалим в смысле горцев - ***=*** джебель, “гора” - и имеет в виду Хорватов (Кроатов), название которых по славянски также означает жителей гор 21. С этим толкованием согласился так-же Вивьен Сен-Мартен 22. Об этом значении названия Хорватов знает повидимому также Константин Багрянородный, говоря: Oi de Crwbatoi proV ta orh toiV TourkoiV parakeintai 23. Впрочем, Кармоли относит это посольство к Карпатским Славянам. Вероятно на основании этого Лелевель и говорит в одном месте, что то были Лучане (из города Луцка) 24, а в другом - что то были Краковцы 25. В. И. Ламанский также считает их Карпатцами 26. На Лелевеле, как надобно полагать, основывается Белевский, утверждающий, что посольство это, как [130] не подлежит сомнению, было отправлено из позднейшей Польши 27. У нас, конечно, не имеется положительных доказательств ни в пользу далматинских Хорватов, ни в пользу польских Карпатцев, но вероятнее все-таки что это были первые, как потому что они ближе к Испании, вследствие чего можно скорее предполагать дипломатические сношения между обеими странами, так и по положению означенных Хорватов как морской державы. Дози весьма основательно предполагает, что повод германскому посольству Оттона I подали набеги арабско-испанских пиратов, беспокоивших прибрежные области империи 28. Тот же самый повод к отправлению посольства к халифу легко могли иметь и Адриатические Славяне, но отнюдь не Поляки. Не следует притом упускать из виду, что название Карпаты произошло, может быть, не от слова хребет, как полагают Шафарик и другие, а от имени фракийского народа Карпов 29. [131]

Хасдаи хорошо мог знать значение славянского названия Хорватов, так как Абдуррахман имел несколько тысяч телохранителей Славян 30.

Выше мы привели со всеми вариантами по Ибн-Халдуну, Ибн-Адари и Ал-Маккари, имя славянского царя, отправившего означенное посольство. Если первоначальное чтение есть *** Гуту, то придется допустить, что Дози в этом отношении прав, предполагая тут смешение с посольством Оттона. Но может быть, что все вышеприведенные варианты произошли от *** Дуку; в таком случае вероятно будет предположение Гаянгоса, что это латинское dux 31. Впрочем, можно найти и славянские имена, весьма похожие на приведенные арабскими писателями, как напр. Гон, Гонь, Гонеж, Гонек, Гонко, Гуне, Гунеша, Гуня, Дук, Дука, Дуко, Дукоя, Дуяк и т. п. 32.

О посольстве (или посольствах) византийского императора к испанскому халифу также рассказывают Ибн-Адари, Ибн-Халдун, Ал-Маккари и Ибн-Джульджуль. Первый из них говорит: *** [132] т.е. “В этом же году (334=945-946 по Р. Х.) прибыл в Кордову посланник царя великого Рума (Византии), Константина, владыки Константинополя, с письмом от этого царя к Ан-Насиру” 33.

Ал-Маккари, от имени Ибн-Халдуна, тоже рассказывает: *** “Христианские народы боялись его (халифа Абд-ур-Рахмана), и в 336-м (=947-м) году прибыли к нему послы владыки Константинополя с дарами; владыкой же (Константинонольским) был тогда Константин” 34. Ибн-Джульджуль же, у Ибн-аби-Усайбия, говорит про византийские посольства 338 (949-950) и 340 (951-952) годов, причем называет греческого императора не Константином, а Романом 35. Но эти противоречия легко примирить, что касается времени, тем что обмен посольств между Византией и Кордовой происходил часто, а что касается личности императора, тем обстоятельством, что Константин царствовал с Романом известное время вместе. [133]

Вследствие этого посольства Ибн-Шапрут имел новый случай отличиться и приобрести благосклонность халифа. Так как известно было, что Абдуррахман ревностно заботится о распространении познаний у андалузских Арабов, то между прочими подарками византийский император прислал ему также греческий оригинал сочинения Диоскорида peri ulhV iatrikhV, de materia medica. Означенное сочинение, хотя было уже переведено Стефаном (младшим) в Багдаде в 240-м (854-855) году и затем исправлено известным переводчиком Хунейном Ибн-Исхаком, но по причине трудности перевода многие названия медикаментов остались не переведенными. Разумеется что халифу хотелось воспользоваться этим случаем, чтоб получить полный перевод Диоскорида; но так как в Кордове тогда не нашлось ни одного лица знающего по-гречески, то Абдуррахман просил византийского императора послать ему ученого, знающего по гречески и по латыни. Для этой цель и был прислан в 340-м (951-2) году в Кордову монах Николай 36. Il y avait alors a Cordoue, говорит современный арабский врач Ибн-Джульджуль (в переводе Де Саси 37), un certain nombre de medecins qui s'occuppaient, avec beaucoup des recherches et d'ardeur, a reconnaitre ceux des medicaments du traite [134] de Dioscoride qui etaient jusque - la demeures inconnus, et a determiner la signification arabe de leur nom. Parmi eux, personne ne mettait plus d'ardeur a cette recherche et ne s'y mettait avec plus d'interet dans la vue de s'attirer la faveur 38 du prince Naser (ledin-Allah) Abderrahman, que Hasdai ben Bachrout 39 l'Israelite. Le moine Nicolas jouissait de toute son intimite, et Hasdai avait une amitie sans bornes pour lui. Il interpreta done ceux des noms des medicaments indiques dans l'ouvrage de Dioscoride qui etait restes inconnus.

Рассказывали Византийцы в Кордове, что из Хазарии привозят к ним рыбу и меха. Это свидетельство Хасдаи вполне подтверждается современными арабскими сказаниями. У Ибн-Фадлана находим только краткое замечание *** т.е. “Преимущественная их (Хазар) пища есть рис и рыба; остальное же у [135] них находящееся, привозится им из Руси, Булгара и Куябы” 40. Это же известие читается гораздо пространнее в географических сочинениях Истахри (=Абу-Зайд Ал-Балхи) и Ибн-Хаукаля 41. Показание этих последних гласит: *** (персид. перев. прибав. ***) *** (И. X. приб. ***) *** т.е. “Преимущественная их (Хазар) пища есть рис и рыба (персид. перев. прибав. и мед); мед же и воск (по Ибн-Хаукалю мед, воск и меха), которые вывозятся из их страны (не суть продукты [136] местные у Хазар, но) привозятся к ним из страны Русов и Булгар. Точно также бобровые меха (или выдры), которые вывозятся в разные края, бывают только в (И. X. прибав. северных) реках, находящихся в стране Булгар, Русов и в Куябе, но не находятся (меха эти), на сколько мне известно, ни в какой другой стране” 42.

Эти свидетельства подтверждают не только известие об изобилии рыбы в Хазарии, что впрочем весьма понятно по приморскому и приволжскому положению этой страны 43, но также и то, что торговля мехами, в которой главное участие принимали Русские и Булгаре, шла чрез Хазарию.

Что Хазаре содержали постоянное войско, рассказывает также Масуди, говоря: *** т.е. “На востоке, между царями того края, один только хазарский царь содержит войско на жалованье” 44. Число постоянного войска хазарского Ибн-Фадлан определяет в 12,000; Масуди говорит про 7,000 конных стрелков, а Ибн-Дусте (Ибн-Даста) - про 10,000 конницы 45. О нашествиях [137] Хазар также рассказывает последний из них *** т.е. “Он (хазарский каган 46) отправляется со своими войскам в походы... Ежегодно они (Хазаре) делают нашествия на Баджанакия (Печенегов)” 47.

О дружественных сношениях между Византией и Хазарией свидетельствует факт, что два греческих императора женаты были на хазарских царевнах: Юстиниан Ринотмет женился на дочери хазарского хакана в 702-м году, а Константин Копроним последовал этому примеру в 731-м году, женившись на сделавшейся впоследствии известною в византийской истории под именем Ирины-Хазарки (Eirhnh h Cazara). В так называемом Паннонском житии Константина Философа (Кирилла), изданном О. Бодянским, рассказывается что хазарские посланники говорили византийскому императору: “То сего ради слем к вам, старую дружбу и любовь дръжаще” 48. Несмотря на то, что принятие царствовавшею [138] в Хазарии династиею иудаизма, и неудача византийского посланника желавшего склонить хазарского царя к принятию христианства, судя по некоторым признакам - о которых речь ниже - имели следствием охлаждение взаимной дружбы, однако политические причины, преимущественно общий обеим державам враг - Багдадский халифат, заставили Византийцев не слишком поддаваться внушению религиозного чувства 49, а наоборот продолжать, наружно и официально по крайней мере, обнаруживать к старому союзнику только дружественные чувства и уважение. Не следует также упускать из виду и того обстоятельства, что в продолжение VIII, IX и начала X веков Хазаре, имея значительные владения в Крыму, (позднейшая Gazaria), могли постоянно угрожать Корсуни, и по этой причине также в Византии должны было осторожно обходиться с ними 50. Всем известно показание Константина Багрянородного, хотя он сам лично не был расположен к Хазарам, что в то время как для печати писем к папе, царю Франков и русскому князю достаточна была [139] золотая булла в два солида, к хазарскому кагану для той же цели требовалась булла в три солида, а титул хагана, по свидетельству того же Багрянородного 51, гласил в официальных сношениях: “NN. благороднейшему и славнейшему Хагану Хазарии” 52.

Несибин - город в Месопотамии, равно известен по своему еврейскому населению как в Талмуде 53, так и у средневековых еврейских путешественников 54.

Название страны *** Гнгрин, которого Буксторф совсем не перевел, Кармоли ошибочно читал сперва Георгин (Грузия) 55, а затем Джурджан 56. Такой маршрут не соответствует географическому положению означенных в письме стран, ибо ни из Грузии, ни из Джурджании (на восточном берегу Каспийского моря) в соседнюю Хазарию не понадобилось бы отправить письмо через Русь и Булгарию. Но Цунц, Цеднер, Кассель, В. Сен-Мартен и [140] Белевский правильно читают Гунгарин и понимают Венгрию 57. Ниже, в ответе царя Иосифа, говорится что племена и народы, подчиненные Хазарии, простираются до границы Гигриев (Угров).

Из страны Венгерцев или Угров письмо должно было пройти чрез землю *** Рус. У Буксторфа напечатано *** Рум, и, принимая во внимание легкое и частое смешение букв *** с и *** м, это последнее чтение нельзя даже считать вариантом. Посему все почти новейшие ученые, трактовавшие о настоящем документе и приняли чтение Рус. В. Сен-Мартен же, следуя Барратье, читает Рум и думает найти в этом названии Валахию (Румынию), упуская из виду, что ни в арабской литературе, ни в еврейской, нигде не называется Валахия Румом. Носила ли эта страна вообще в X столетии название Румунии (Румынии) и была ли она уже тогда населена Румунами - это еще вопрос, и один из новейших ученых решительно отрицает и то и другое 58.

Белевский, принимая также чтение Рум, утверждает что Хасдаи, по примеру арабских писателей, обозначает этим названием Константинополь 59. [141]

Кроме других затруднений, ученый этот упустил из виду, что Цареград во всем нашем документе называется постоянно *** Кустантиниа (арабская ***), но ни разу не называется Румом. К тому Хасдаи рассказывает же выше про свою неудачную попытку отправить письмо чрез Византию. Что же касается маленькой неточности в маршруте письма в Хазарию чрез Венгрию, Русь и Булгар - из Руси можно было прямо отправить в Хазарию - то она решительно не имеет никакого значения, ибо Хасдаи, черпавший свои географические сведения в арабских сочинениях, без всякого сомнения не имел и не мог иметь ясного понятия о далеких северо-восточных странах, как не имели его и все арабские географы, писавшие до и после Хасдаи.

Другое затруднение состоит в том, что по свидетельству Масуди и Ибн-Хаукаля русские купцы ходили в X веке торговать в арабскую Испанию 60; Хасдаи, следовательно, мог бы прямо сноситься с ними без посредства Хорватов и Угров. Но дело [142] в том, что Хасдаи, наученный неудачной попыткой в Византии, хотел, для большей верности, чтоб письмо шло чрез еврейские руки, на что указывают также слова хорватских Евреев, что “царь Гебалимский (чрез их посредство конечно) отправит письмо к сынам Израиля, живущим в стране Гунгарин”. На Руси же и в Булгарии также жили тогда Евреи 61.

В рассказе о том, как хазарские Евреи сперва терпели гонения и должны были скрывать свою веру, повидимому, кроется предание о том, что часть еврейского населения Хазарии прибыла туда вследствие гонений на Евреев и еврейство, воздвигнутых византийскими императорами: Ираклием в 20-х годах VII столетия, и Леоном Исаврианином в начале VIII века 62. Еврейский историк Грец, которому неизвестно было существование еврейских надписей на греческом языке, относящихся к первым христианским векам и найденных в Крыму и других местностях южной России 63 утверждает даже, что [143] только вследствие означенных гонений Евреи и появились в южной России 64.

Но во всяком случае византийские преследования значительно усилили еврейский элемент в Хазарии и в Крыму. Об этом имеются положительные известия у арабских писателей. Так Масуди рассказывает: *** [144] т. е. “В этом городе (в хазарской столице Итиль 65) живут Мусульмане, Христиане, Евреи и язычники. Что касается Евреев, то царь, его вельможи и Хазаре (в тесном смысле) из их рода. Хазарский же царь принял иудейство во время халифата (Гарун-ар-Рашида (786-809 по Р. X.), после того как прибыли к нему (к хазарскому царю) многие Евреи из всех мусульманских краев и из страны Рум (Византии). Случилось же это потому, что царь Рума - в настоящее время, в 332 (943-944) году, царем там Арманус 66 - принудил всех живущих в его государстве Евреев принять христианскую веру и преследовал их - мы расскажем ниже в настоящем сочинении историю царей румских, равно как и историю настоящего царя (Армануса) и того, кто участвует с ним в правлении в настоящее время - вследствие чего многие Евреи бежали из земли Рум в землю Хазар, как мы уже упомянули. Об обращении же Хазар в иудейство существует рассказ, которому здесь не место; мы привели его в предыдущих 67 наших [145] сочинениях” 68. Тоже самое рассказывают Ибн-ал-Атир 69 и, от имени последнего, Шемседдин Димешки 70. Но что византийские и арабские Евреи, прибывшие в VIII столетии в Хазарию, застали уже своих единоверцев в этих краях, на это имеется, кроме вышеупомянутых греческих надписей, еще многие другие указания в разных источниках. Эти свидетельства приводятся нами ниже в приложении III.

Но ошибка Хасдаи, в которую его ввели сказания о десяти коленах и рассказы подобных Эльдаду путешественников, состояла в том, что он считал самих Хазар потомками древних Израильтян, проживающих в Хазарии и в окрестных странах со времени изгнания из Палестины. Из этой ошибки его вывело ответное письмо царя Иосифа, уведомившего его что Хазаре не были еврейского происхождения, а только обращены были в иудейство.

Слух, сообщаемый Хасдаи о том, что Евреи прибыли в Хазарию с “Горы Сеир”, можно было бы также истолковать Византиею, ибо *** Сеир, равно как и *** Эдом (Идумея), употреблялись Евреями [146] средних веков для обозначения Рима и Византии 71; но название горы делает более вероятным предположение Кармоли 72, что здесь имеется в виду соседний с Хазарией Серир (***) на Кавказе, и что испанскими Евреями это непонятное для них название легко могло быть перемешано с *** Сеиром, знакомым им из св. Писания. Владетель Серира, по свидетельству Масуди и Ибн-Хаукаля, исповедовал христианскую веру 73. К Сериру хорошо идет прозвание горы, ибо Масуди также говорит про него: *** (он составляет ветвь Кавказа), и далее: *** (он находится в горах) 74. Выше (стр. 23-24) мы привели мнение Рапопорта, по которому выходит, что и у Эльдада Данита речь идет об Евреях в Серире.

На Кавказ вероятно указывает также название народа, воздвигшего гонение на Евреев, переселившихся впоследствии в Хазарию. В письме Хасдаи народ этот назван *** Касдим (Касдийцы), библейским именем древних Халдеев и Вавилонян. Но так как во время Хасдаи народов [147] этих давным-давно уже не существовало, а Арабов, властвовавших в древней Халдее и Вавилонии, Евреи никогда не называют Касдим, то под этим последним очевидно скрывается название современного Хасдаи народа, соседнего с Хазарией. Так как означенное слово можно читать Касадим (Касадийцы), и при небольшой корректуре *** Кашаким или *** Кашахим, то нам весьма вероятно, что здесь имеются в виду Черкесы, коих страна называется Константином Багрянородным, современником Хасдаи, Kasatcia, Kasacia 75 в соседстве с Зихией и Аланией, точь в точь как русская летопись под 6473 годом рассказывает о победе Святослава вместе над Ясами (Аланами, Осетинцами) и Касогами (Черкесами) 76. Арабские географы называют их Кашак *** или Касак *** и помещают их также подле Аллан *** 77.

Может быть, что упомянутая в ассирийских клинообразных надписях Саргона страна под названием Каска, Каски, в соседстве с Арменией, Муски (Мосхами) и Табал (Тибаренами) 78, - [148] тождественна с означенной областью Черкесов. Но как бы то ни было на счет ассирийского имени, несомненно то, что Черкесы в X столетии и раньше соседствовали с Хазарской областью на Кавказе, называемой девятью округами (ennea klhmata) у Константина Багрянородного 79, Масуди (***) 80 и в письме царя Иосифа (***), как увидим ниже. От преследований Черкесов кавказские Евреи легко могли укрываться в Хазарии, где всякий пользовался свободой совести.

Известие о том, что для исполнения своих религиозных обрядов Евреи принуждены были скрываться в пещере, повторяется также в ответе царя Иосифа. Подобно тому во время владычества Татар и преимущественно Турок в Крыму, греческие христиане принуждены были совершать богослужение в горных пещерах 81. [149]

Рассказ Хасдаи об Эльдаде нам уже известен из № I настоящего сборника.

Хасдаи несколько раз напирает на то, что, в религиозных прениях Евреи, не имеют ответа когда противная сторона указывает на их жалкое положение, и из этого выводит заключение, что еврейский народ отвержен Богом. Действительно, в полемической литературе средних веков этот прием весьма часто употреблялся. Так хазарским Евреям (Жидове Козарьстии), желавшим склонить Владимира принять иудейство, последний ответил: “То како вы инех учите, сама отвержени от Бога и расточени? аще бы Бог любил вас и закон ваш, то не бысте расточени по чюжим землям, еда нам тоже мыслите прияти” 82 Раввин Иегуда Га-леви, составивший в первой половине XII столетия известное в еврейском переводе сочинение под названием “Книга Козари” и носящее в арабском оригинале название *** т.е. “Книга довода и ясного доказательства в защиту презираемой веры” 83, влагает сначала [150] хазарскому царю следующую мысль: *** т.е. “Затем хазарин думал про себя: я спрошу христианина и мусульман (об их вере), ибо одно из этих двух действий (из их религиозной практики) есть без сомнения приятное (Богу); что же касается Евреев, то достаточно будет (составить себе понятие об их вере по тому), что их низкое и презренное состояние ясно видно, и что все их ненавидят”. Точно также в полемическом сочинении против христианства под заглавием *** Хуззук эмуна 84, написанном трокским караимом Исааком бен Авраам в конце XVI столетия, II, III и V главы первой части посвящены опровержению следующих христианских доводов: *** т.е. “Глава вторая. Об аргументе христиан, говорящих что Бог отверг еврейский народ за то, что он не последовал учению Мессии (Христа), что они (Евреи) осудили его, и что [151] Бог избрал себе христианские народы за то, что они поверили в Мессию”.

***

“Глава третья. Об их (Христиан) аргументе, который гласит: То что нет у вас (Евреев) ныне царя из вашей нации, как вы имели его в древности, это потому, что вы не приняли царства и веры Исуса”.

***

“Глава пятая. О доказательстве, которое они (Христиане) приводят для подкрепления (истины) своей веры из счастливого состояния последователей ее, и о том, что они утверждают, что наше положение (или пребывание) и унижение в изгнании служат также доводами в пользу истины их веры”.

Мы могли бы привести еще много таких примеров, но и приведенных трех, из русской, арабской и еврейской литературы, для нашей цели достаточно.

С письмом Хасдаи мы вступаем на почву исторических документов о Хазарах, почему нелишние будет подвести итог тем сведениям, которые документ этот содержит по предмету нашему [152] и которые подтверждаются данными других источников:

1. Что в 40-х и 50-х годах X столетия, когда византийские послы бывали в Кордове, Византия и Хазария находились в взаимных дружественных отношениях и поддерживали обмен посольств с обычными дарами.

2. Что Хазаре были тогда весьма сильны и часто совершали нападения на соседние страны.

3. Что из Хазарии привозились морем в Константинополь рыба, меха и другие товары.

4. Что хаканом хазарским в то время был Иосиф и что, следовательно, хазарские хаканы носили еврейские имена, по крайней мере, как придаточные к чисто хазарским именам.

5. Что, по сказаниям европейских Евреев, их единоплеменники прибыли в Хазарию с Кавказа и из Византии вследствие религиозных гонений.

6. Что европейские Евреи отправлялись в X столетии в Хазарию, как напр. Испанцы Иуда бар Меир и Иосиф Гагрис, а из Хазарии обратно на запад, как напр. слепой Амрам.

Для предупреждения вопроса, почему мы не поместили здесь сведений о Хазарах, находящихся в приписках на свитках Пятикнижия и других библейских кодексах собрания покойного Фирковича, [153] сведений относящихся к VIII, IX их столетиям 85 - считаем долгом заметить, что, надеясь вскоре исследовать на месте те материалы г. Фирковича, которые находятся еще в Крыму, мы отлагаем рассмотрение всех документов собранных вышеупомянутым караимским наставником, до нашего возвращения из Крыма.

Комментарии

1 Буксторф вовсе не перевел стихотворения; точно также не были в состоянии перевести его двое ученых польских Евреев, доставивших Белевскому польский перевод писем Хасдаи и Иосифа; переводы же Кармоли (Itin. p. 29-32) и польского ксенза Л. Солецкого (у Белевского, Mon. Histor. Polon. I, 56-58; ср. предисловие стр. XIX-XX) не отличаются точностью. В нашем переводе мы прежде всего заботились о верной передаче смысла, а где это было возможно, представили буквальный перевод.

2 Историк Авраам Ибн-Дауд (в половине XII-го столетия) хорошо характеризует возникновение ново-еврейской поэзии в Испании, говоря, в конце своего сочинения Сефер га-Каббала (Книга преданий), следующее: *** т.е. “Во дни р. Хасдаи га-Наси (князя, главы) еврейские поэты начали чирикать; во дни-же р. Самуила га-Нагида (в XI столетии) уже раздавались их голоса”. Ср. еще M. Sachs. Die religiose Poesie der Juden in Spanien, Berlin 1845, p. 214-215.

3 S. Frensdorff в Wissenschaftliche Zeitschrift fuer judische Theologie, von A. Geiger, Band II, Frankf. am Main 1836, p. 513.

4 Что А. Бениш неправ, говоря: Criticism has never douted the authenticity of the letter of the rabbi (Travels of Rabbi Petachia of Ratisbon, by Dr. A. Benish, London 1856, p. 100, note 77) - увидим ниже.

5 Itineraires de la Terre sainte, p. 82-85

6 См. Geographie d'Aboulfeda, ed. Reinaud, араб тек. стр. 14, фр. перев. II, 17: Plusieurs savants de l'antiquite etc. ont estime le degre de chacun des grands cercles que l’on suppose couper la terre, a raison de soixante-six milles et deux tiers; ср. Vivien St. Martin, Histoire de la geographie, Paris 1873, p. 250-252. Хасдаи считает по старому греческому счету, ибо арабские ученые со времени халифа Ал-Мамуна считали 56 миль в градусе; Macoudi Prairies d'or I, 182; Aboulfeda ibid. Вероятно в Испании нарочно игнорировали ученые нововведения Аббасидских халифов.

7 Лелевель имеет в виду чтение Кармоли.

8 Якуби определяет также Атлантическое море словами: “Море соединяющееся с Хазарским морем”: Al Jaqubii Kitabo l’Boldan ed. Juynboll, p. 144; Сказ. мус. писат. стр. 68, прим. 2; ср. Macoudi. Prairies d’or I, 364-365. Отметим здесь также, что подобное Хасдаевскому определенно экватора мы находим также у Абульфеды: араб. текст изд. Рено и Слена стр. 6, франц. перев. Рено II, 8.

9 Едва ли Хасдаи знал про Саркел, о котором совсем не упоминают арабские географы до Идриси; у последнего же, как нам кажется, название это скрывается под *** (Сармели) чит. *** (Саркели), Edrisi trad. Jaubert II, 390, где, впрочем, говорится, что город этот при реке Днестре (***), вместо Дона. Впрочем, очень может быть что это плохая транскрипция греческого Танаиса. В Оксфордской рукописи *** (Cod. Poc. 191, Uri № 900), автор которой пользовался сочинением Идриси, говорится в статье *** (Россия), между прочим: *** (чит. *** т.е. “К русским городам в этом (шестом) климате принадлежит город Сармели (чит. Саркели), который находится при реке Сабт (Днестр?)”. В Х-м столетии на вряд ли Арабам могло быть известно в точности географическое положение Хазарии, так как еще в половине XIII-го века известный астроном Абул Хасан говорил: Mais les auteurs ne s'accordent pas entre eux. Ils donnent des quantites tout a fait differentes, principalement pour les pays des Indes et les contrees adjacentes, ainsi que pour les pays des Khazars et pour ceux des Esclavons, ce qui laisse encore bien des choses a desirer. Sedillot, Traite des instrum. astronom. des Arabs, I. 200; Vivien St. Martin, Hist, de la geogr. p. 256.

10 В средневековой и в нынешней ново-еврейской литературе Германия постоянно носит название Ашкеназ.

11 Archives Israelites de France, T. IX, Paris 1848, p. 326-327; Melanges de philosophie juive et arabe, p. 480-481.

12 Zeitschrift der deut. morgenl. Gesellsch B. XX, p. 605-606.

13 Dozy, Auteurs arabes *** Leyde 1853, vol. II, p. 234; Graetz, Gesch. der Juden V, 541.

14 Al Makkari, Analectes sur l'histoire des Arabes d'Espagne, T. I, Leyde 1855, p. 235; Pascual de Gayangos, History of the mahometan in Spain of Al-Makkari II, 139. У Ал-Маккари заимствовал Мюрфи (Murphy, Hist. of the mahometan empire in Spain, p. 101), чего не знал Белевский (Mon. Pol. Hist. I, 81).

15 ZDMG. XX, 606; Al-Makkari, Analectes I, 235.

16 “Славянами”, говорит Дози (ZDMG. XX, 606, Anm.), называются Немцы и в других местах, не указывая где именно; ср. его же Histoire des Musulmans d'Espagne, Leyde 1861. III, 59-61, 260.

17 ZDMG. ibid p. 608, Anm.

18 ZDMG. XXI, 1867, 285-286.

29 Literaturzeitung der Zeitschrift fuer Mathematik und Physik, B. XIX, 1874, № 1, p. 4.

20 Benjamin of Tudela's Itinerary, vol. II, London 1841, p. 227.

21 Carmoly, Itineraires de la Terre sainte, p. 90; S Cassel, Historische Versuche, Berlin 1847, p. 10; Magyarische Alterthuеmer, p. 188.

22 Vivien St. Martin, Memoire sur les Khazars (tirage-a-part) Paris 1851, p. 45.

23 De administrando imperio, ed. Bonn. p. 81 (cap. X).

24 Lelewel, Geographie du moyen age, T. III et IV, p. 48: Ce sont les Loutzaniens de Loutzk sur Stir; ils avaient des relations avec Constantinople par Kiiov, et l'embassade des Slaves, en 955, au khalif de Kordoue et le nom de Nemetz (Aschkenaz) connu en Espagne, confirment l'existence anterieure des relations slaves avec l'Espagne. Les Loutzaniens pouvaient y prendre leur part ete.

25 Revue Numismatique, par A. Longperier, Paris 1860, p. 333: Otton le Grand et en meme temps un prince des motagnards (de Krakovie) envoyerent en 955 des ambassades au Khalif de Cordoue.

26 О Славянах в Малой Азии и т. д. стр. 323-324

27 Nie ulega prawie, говорит он, watpliwosci ze spomniany tu krol Gebalimow ktorzy, jak autor mowi, sa Al-Seklab t. j. Slowianie, jest to jeden z panujacych w tak zwanej pozniej Polsce. Bielowski, Monumenta Historiae Polonica, str. 81. Основываясь на этом, ученый этот говорит в предисловии: Pogloski о wielkim ludu podkarpackim i wladcy jego w polowie wieku X obiegaly w Carogrodzie, a ztamtad morzem az do panstwa Chazarow zalatywaly (Przedmowa, str. XV). Это-то ни на чем не основанное предположение и заставило Белевского отвести письмам Хасдаи и Иосифа место между историческими документами Польши.

28 Zeitschr. der deut. morgenl. Gesellsch., B. XX, 1866, p. 607.

29 Roesler, Romanische Studien, Leipzig 1871, p. 28.

30 Al-Makkari, Analectes I, 272-273; Dozy, Hist. des Musulmans d'Espagne III, 59-60, где оспаривается исключительно славянская народность означенных телохранителей; ср. Ламанского Славяне в Малой Азии и т. д., стр. 243, 245 и 248.

31 Pascual de Gayangos, History of the mahometan dynasties in Spain II, 139; cp. ZDMG. XXI, 1867, p. 286.

32 Морошкин, Славянский Именослов, Спб. 1867, стр. 61, 66 и 80.

33 Ибн-Адари, ***, изд. Дози, II, 229.

34 Al-Makkari, Analectes I, 234

35 De Sacy, Relation de l'Egypte par Abdallatif, p. 495-498, 549-551; Wenrich, De auctor. Graec. versionibus, p. 217-219 (где некоторые ошибки и неточности); Gayangos, Hist. of the mahom. dynast. II, Appendix, p. XXV; Luzzatto, Notice sur Abou-Jousouf, p 5-6; Graetz, Gesch. der Juden V, 539-540.

36 Wustenfeld, Gesch. der arab. Aerzte, p. 23 (№ 58); Wenrich, De versionibus p. 216-217; De Sacy, Abdallatif p. 495-498.

37 De Sacy, ibid. p. 496: Luzzatto, Notice p. 6.

38 В арабском оригинале сказано ***, которое выражение допускает также смысл: “по причине своей близости (что он находился в близких отношениях) к царю. Так понял это предложение Гаянгос, который в указанном месте говорит: Among those, who, owing to the esteem, in which they were held by the Khalif, could at any time go to the palace and enter the library, was Hasday ibn Baschrut the Israelite; см. также Graetz, Gesch. V, 540.

39 Вместо *** Башрут, следует читать, как было замечено выше (стр. 78, прим.), ***, Шабрут.

40 Frahn, Veteres memoriae Chasarorum, Memoires de l'Acad. T. VIII, 1822, p. 585, 591, 691; Jacut's Geographisches Woerterbuch, B. II, Leipzig 1867, p.438, s. v. ***; D'Ohsson, Peuples du Caucase, p. 43 (по Френу); Сказания мусул. писателей о Славянах и Русских, стр. 92, отрыв. 4.

41 Де Гуие сообщил Вюстенфельду, что считает Истахри настоящим автором известий о Хазарах, известий ложно приписанных Якутом Ибн-Фадлану (Jacut's Geog. Woerterb. B. V, Leipzig 1873, p. 173; ср. ZDMG. B. XXV, 1871, p. 51); но нам кажется, что нельзя формулировать такого обвинения против Якута, ее имея на то достаточных доказательств. Впрочем мы надеемся поговорить об этом обстоятельно в разборе арабских свидетельств о Киеве.

42 Bibliotheca Geographorum Arabicorum. ed. De Goeje, pars I, Lugd. Bat. 1870, p. 221, pars II, 1872. p. 281; Сказ. мус. писат. стр. 219.

43 Царь Иосиф в своем ответе, как увидим ниже, упоминает также об изобилии рыбы в его государстве.

44 Macoudi, Prairies d'or II, 11; Сказ. мус. писат. стр. 130, 153.

45 Frahn, De Chasaris, l. c. p. 584; Macoudi, l. c. II, 10-11; Ибн-Дусте стр. 18.

46 Хазарский хаган носит у Ибн-Дусте непонятное прозвание *** Иша; не есть ли это искажение собственных имен *** Мнаша (Манасе) и *** Ниша (Ниси), которые носили предки царя Иосифа? Предположение Готвальда, что тут скрывается еврейское слово *** иш, человек (XIII Отчет об Уваровских премиях 1872, стр. 376), совсем невероятно.

47 Ибн-Дусте, там же, стр. 18.

48 Чтения Имп. Общ. Ист. и Древ. при Москов. Унив. за 1863 кн. II, Слав. матер. стр. 11; ср. так-назыв. Legenda Italica у Бильбасова, Кирилл и Мефодий, ч. II, Спб. 1871, стр. 220, 314, где Хазаре говорят Византийцам: in fide vestra ac vetera amicitia plurimum confidentes.

49 Эти же политические соображения заставили византийский двор сближаться с испанским халифом, естественным врагом Аббасидов.

50 См. об этом верное замечание А. А. Куника в XIV Отчете об Уваровских премиях, 1872, стр. 108.

51 EiV ton caganon boulla crusi trisoldia. Const. Porphyrog. De cerem. aulae Byzant., ed. Bonn. p. 960.

52 ProV ton o deina eugenestaton perijanestaton Caganon CazariaV De cerem. ibid. p. 675.

53 Buxtorf, Lexicon chald. talmud. ed. Fischer p. 696; Neubauer, Geographie du Talmud, Paris 1868, p. 370; Ritter, Erdkunde VIII, 16. IX, 750. X, 78, 119 etc.

54 Benjamin of Tudela's Itinerary, ed. Asher, ч. I, ев. тек. стр. 51, англ. перев. стр. 90; ч. II, стр. 129; Путешествие Петахии, изд. Вагензейля, стр. 170; *** Иихус га-Абот изд. Кармоли, стр. 457. 488.

55 Carmoly, Revue Orientale, vol. I, Bruxelles 1841, p. 28.

56 Itineraires de la Terre sainte, p. 40.

57 Zunz, Gottesdienstliche Vortrage, p. 64; Zedner, Auswahl histor. Stucke, p. 34-35; Cassel, Mag. Alterthumer, p. 188-194; Vivien St. Martin, An. des Voyages l. c.; Bielowski, Mon. Hist, Pol. I, 65.

58 R. Roesler, Romanische Studien, Untersuchungen zur altern Geschichte Romaniens, Leipzig 1871, p. 63-146, 261-312.

59 Bielowski, Mon. Hist. Pol. I, 82.

60 Масуди говорит про Русов: *** Prairies d'or II, 18; Ибн-Хаукаль же, при рассказе об опустошении Русами Булгара, Итиля и Семендера, прибавляет: *** т.е. “И тотчас отравились они (Русь) в Рум (Византию) и Андалус”, Bibliotheca Geograph. Arab., ed. De Goeje, II, 14; Сказ. мус. писат. стр. 130, 219, 225.

61 Об Евреях на Руси будет говорено обстоятельно в одном из следующих частей Исследований; о Булгарских Евреях имеется свидетельство Мукаддеси, сообщенное нами в журнале д-ра Штейшнейдера, Hebraische Bibliographie, B. IX, 1869, p. 57-58.

62 См. Theophani Chronographia, ed. Bonn. I p. 617; Cedrenus, Compend Hist. ed. Bonn. I p. 793; Eutychii Alexand. Annales, ed. Pocock, II p. 243.

63 См. наше соч. Об Евреях, живших в древнее время на Руси, стр. 43-56; Евреи и славянские языки, стр. 77-87; Geiger, Judische Zeitschrift, B. IV, 1866, p. 288-289; Journal Asiatique 1868, p. 525-587.

64 Graetz, Geschichte der Juden, B. V, p. 188-189.

65 Что вместо *** (Амоль), как напечатано в Парижском издании, следует читать *** (Итиль) - мы уже заметили в наших Сказаниях мусул. писат. стр. 124, 131-132.

66 Т. е. Роман I, царствовавший вместе с Константином Багрянородным; см. выше.

67 Т. е. в ***, из которых настоящее сочинение Масуди *** было сокращено; см. Сказания мусул. писат. стр. 118-119.

68 Macoudi, Les prairies d'or, ed. Barbier de Meynard et Pavet de Courteil, vol. II, Paris 1863 p. 8-9.

69 Ibn-al-Athiri Chronicon, ed. Tornberg, T. VII, p. 225.

70 Cosmographie de Dimichqui, ed. Mehren, p. 263; Frahn, De Chasaris, Mem. de l'Acad. VIII, 597-598.

71 См. наше соч. О первоначальном обиталище Семитов и т. д. в XVI томе Трудов Восточ. отд. Им. Арх. Общ, (отд. оттис. стр. 55). Ниже в письме царя Иосифа Византия также постоянно называется Эдом.

72 Itineraires de la Terre Sainte, p. 92-93.

73 Macoudi, Prairies d'or II, 41; Bibliotheca geograph. arab., ed. De Goeje, P. II, p. 282.

74 Macoudi, Les prairies d'or II, 42.

75 Constant. Porphirog. De administr. imp. cap. XLII.

76 См. Карамзина, Ист. Госуд. Росс., том I, прим. 388.

77 Macoudi, Prairies d'or, vol II, p. 45-47. Aboulfeda, Geographie, texte arabe p. 207 (от имени Азизи), trad. franc. II, p. 295-296; D'Obsson, Peuples du Caucase p. 27, 185-186.

78 Oppert, Les inscriptions de Dour-Sarkayan, Paris 1870, p. 30 (где предполагается тождество с Колхидой); Norris, Assyrian Dictionary, part II, p. 621; Finzi, Ricerche per lo studio dell' antichita assira, Torino 1872, p. 345. Что этого названия не следует смешивать с этническим названием Каская в надписях Теглатфалассара - хорошо видели Норрис и Финци. Последнее без всякого сомнения следует искать в Сирии. Г. Д. Гег (Haigh) в Zeitschr. fuer aegypt. Spr. und Alt. (1874, p. 56) неправильно смешивает Каская Теглатфалассара с названием страны Каски в надписях Саргона.

79 Const. Porphirog. De administ. imp. cap. X.

80 Macoudi, Prairies d'or II, 47, где вместо ***, следует читать ***; ср. наши замечания в Zeitschrift Гейгера B. III, p. 291-2. B. IV, p. 289.

81 Viele Hoеhlen im Gebirge, рассказывает новейший путешественник, werden noch heute als Zufluchtsstatten ihres (der Griechen) heimlichen Gottesdienstes genannt. Kemy, Die Krim, Odessa und Leipzig 1872, p. 145.

82 Летопись Нестора под 6494 (986) годом, по Лаврентьевскому списку. Карамзин (Ист. Госуд. Росс. т. I. гл. IX) прибавляет, вероятно по другим спискам летописи: “Мы не хотим, подобно вам, лишиться своего отечества”.

83 Единственный известный экземпляр арабского оригинала хранится в Оксфорде. Об этом сочинении будет у нас речь ниже в настоящем сочинении.

84 Новейшее издание этого сочинения вышло в Бреславле в 1873 году. Оно интересно по своим ссылкам на сочинения польских кальвинистов и социнианистов XVI столетия: Николая Паруты, Мартина Чеховица и Симеона Будны.

85 Некоторые из этих приписок изданы в брошюре В. Штерна “О вновь открытых древних еврейских кодексах и других древностях, находящихся в распоряжении Одесского Общества Истории и Древностей”, Одесса 1844; у Пиннера в Prospectus der Odessaer Gesellschaft fuer Geschichte und Alterthuemer gehoerenden aeltesten hebraeischen und rabbinischen Manuscripte, Odessa 1845; Хвольсоном: Восемнадцать надгробных надписей СПб. 1866; Нейбауером и Муральтом в разных изданиях, и многими другими.

 

Текст воспроизведен по изданию: Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве. СПб. 1874

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.