Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВСТУПЛЕНИЕ

Эта работа — результат сотрудничества, начавшегося почти два десятилетия назад, которое, как мы надеемся, продолжится и в будущем.

История хазар и их обращение в иудаизм стали предметом интереса, постоянно растущего по мере того, как совершались новые открытия и публиковались новые труды. В начале нашей деятельности мы пришли к выводу, что источники по хазарской истории, особенно рукописи, заслуживают нового исследования. Настоящая работа является только шагом в этом направлении.

До сих пор в английских и американских публикациях не было предпринято попытки перепроверить и уточнить чтение основного еврейского манускрипта, содержащего сведения относительно хазар, а также сделать его научный перевод на английский язык.

Сверх того, первый из текстов, рассмотренных в этой работе, прежде не публиковался. Открытый в 1962 г. среди фрагментов Каирской генизы (Гениза — хранилище ветхих рукописей, уничтожение которых запрещено еврейской традицией. Крупнейшее их собрание происходит из Каирской генизы при синагоге Эзра в Фустате (Старый Каир). Часть рукописей, попавших в коллекцию А. Фирковича, хранится в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге; около половины рукописей (примерно 100 тыс. манускриптов), в том числе публикуемые в этой книге, приобрел для университетской библиотеки в Кембридже С. Шехтер.) (Комментарии, выделенные красным цветом принадлежат В.Я. Петрухину — Ingvar.), хранящихся в Кембриджской университетской библиотеке, он является в некотором отношении наиболее ценным средневековым текстом, относящимся к истории хазар. В отличие от других еврейских рукописей и от других известных средневековых источников, содержащих сведения об этом народе, данный манускрипт является автографом, документом подлинным — а не поздней копией — и явно написанным хазарскими евреями, проживавшими в Киеве в первой половине X в. (О датировке этой рукописи см. подробнее ниже. С. 17 и сл. и комментарий.) Помимо того, что Киевское письмо — древнейший оригинальный текст, содержащий ссылку на этот важный город, оно написано на превосходном еврейском языке. Подписано оно евреями, носящими хазарские имена, и содержит приписку на хазарском языке, написанную тюркскими рунами.

Все эти обстоятельства придают документу ни с чем не сравнимую ценность. Они опровергают широко [11] распространенное убеждение (у некоторых, только подозрение), что все уже известные еврейские источники, описывающие иудаизацию хазар, являются подделками или невероятной выдумкой. Этот документ делает также весьма сомнительным мнение, которого упорно придерживаются многие авторы, что даже если иудаизация хазар и является подлинным историческим фактом, она была ограничена только царским двором и некоторыми представителями аристократии. Авторы письма, носящие как хазарские, так и еврейские имена, идентифицируют себя с представителями еврейской общины Киева. Этот факт устраняет необходимость поисков доказательств со стороны тех, кто защищал аутентичность известной до того хазарско-еврейской переписки. Переписка эта говорит об успешной прозелитической деятельности в Хазарии, охватывающей, вероятно, широкие круги городского населения. Доказательства должны искать теперь сторонники противоположных взглядов. Эти взгляды до сих пор не были подкреплены какими-либо документами. В их основе лежал только скептицизм в отношении возможности обращения в еврейскую религию средневекового царства.

Текст, предлагаемый читателю в части II настоящей публикации, уже имеет значительную историю в нашем столетии. Он был обнаружен Соломоном Шехтером в Кембридже среди фрагментов Каирской генизы примерно 70 лет тому назад. Текст был опубликован им в Jewish Quarterly Review в 1912/13 гг. (новая серия, том 3) под названием The Unknown Khazarian Document. В последующие десятилетия на него ссылались как на «Кембриджский документ». Этот документ, состоящий из двух листов, бывших когда-то частью кодекса, был идентифицирован Шехтером как копия письма хазарского еврея, адресованного Хасдаю ибн Шапруту, выдающемуся вельможе при дворе Абд ал-Рахмана III в Кордове. Письмо было написано примерно в середине X в.

В издании текста и его перевода Шехтером было допущено немало ошибок, хотя это и не повлияло на правильность общих выводов автора публикации.

Текст был переиздан с более точным переводом на русский язык Павлом Коковцовым в ценной книге Еврейско-хазарская переписка в X в. (Ленинград, 1932). И до появления книги Коковцова некоторые ученые высказали сомнение как в [12] отношении идентификации документа с письмом Хасдаю ибн Шапруту, так и в его подлинности вообще. Отказ Коковцова признать подлинность письма, высказанный после тщательного и превосходного издания текста, побудил еще большее количество ученых отказаться от признания его подлинным документом.

Однако другие, например Д. М. Данлоп в своей The History of the Jewish Khazars (Princeton, N. G., 1954), продолжали придерживаться мнения о подлинности послания.

Открытие того, что этот фрагментарный текст был когда-то частью кодекса, содержащего, очевидно, другие письма, адресованные Хасдаю (см. часть II, стр. 101), и обладающего отличительными признаками его дипломатической переписки, послужило нам достаточным стимулом для нового изучения манускрипта и сопоставления его с более ранними изданиями, особенно с изданием Коковцова.

Неудивительно, что, как практически во всех других случаях ранних изданий документов генизы, мы обнаружили значительное количество ошибок и в этом издании. Изучение самого манускрипта в Кембридже, а также использование ультрафиолетовых лучей дали возможность восстановить казавшиеся стертыми строки.

Уточненный в результате дополнительного исследования рукописи перевод мог быть использован, в свою очередь, для пересмотра заключений и выводов, сделанных учеными в последние десятилетия относительно истории Византии и Восточной Европы, особенно там, где речь идет об истории хазар.

Результатом этой работы были не только более полное восстановление и перевод текста Шехтера (так принято называть этот документ). Представлены также доказательства того, что манускрипт мог быть написан только евреем из Хазарии, лично знакомым с историческими и географическими условиями этой страны в первой половине X в., и что, как и считал нашедший этот манускрипт, адресатом его мог быть только Хасдай ибн Шапрут.

С опубликованием Киевского письма и новым исследованием текста Шехтера стала очевидна наиболее актуальная задача в изучении хазарской истории. Это, конечно, новые издание и перевод с соответствующими комментариями и обсуждением [13] хорошо известной дипломатической переписки между Хасдаем ибн Шапрутом и царем Хазарии Иосифом. Что и сделано в главах 4—9 предлагаемой книги.

Пока нельзя надеяться, что будут идентифицированы другие древние копии этой переписки. Поэтому прогресс в исторических и документальных исследованиях, включая новую информацию, содержащуюся в предлагаемой публикации, без сомнения, должен быть следствием лучшего понимания посланий. Эти послания содержат очень много данных по истории Хазарии, а также других географических и исторических сведений. Однако существуют как длинная, так и краткая версии ответа царя Иосифа (см. издание Коковцова Еврейско-хазарская переписка, стр. 19—38), подлинность которых оспаривалась некоторыми учеными. Существование более одной версии ответа в сочетании с отсутствием пока раннего средневекового текста этого письма делает не вполне подходящим использование произвольно выбранного термина «документ» применительно как к письму Хасдая, так и к ответу царя Иосифа,— во всяком случае в том виде, в котором эти письма нам известны.

Оценка различных прочтений в поздних средневековых копиях и в ранних публикациях переписки, а также заключения о большей или меньшей достоверности разных версий ответа царя Иосифа являются предметом как литературоведческих, так и исторических изысканий. В ходе наших дальнейших исследований мы надеемся прийти к сравнительно надежным выводам в отношении исходной, восходящей к X в., формы этих текстов и их достоверности.

В настоящее же время мы надеемся этой работой помочь прояснить основные проблемы, возникшие в ходе изучения хазарской истории за прошедшие 150 лет. Мы также надеемся помочь представить в правильном свете некоторые вызвавшие всеобщий интерес недавние теории о влиянии хазар, точнее хазарских евреев, на историю Восточной Европы и ее еврейского населения после того, как хазарское царство прекратило свое существование как политическая целостность.

Эти теории, конечно, нуждаются в отдельном рассмотрении. Однако в настоящее время имеются хорошо документированные данные по культуре западноевропейского еврейства в средние века. Кроме того, имеются прямые доказательства движения [14] евреев из Западной Европы на восток в конце средневековья. Все это не дает оснований для подтверждения гипотезы о том, что евреи постсредневековой Европы являются в основном потомками хазар (Гипотезу о тюркском — хазарском происхождении европейских евреев-ашкеназов предложил в своей популярной книге «Тринадцатое колено» английский писатель А. Кестлер (Тринадцатое колено: Крушение империи хазар и ее наследие. СПб., 2001). Его построение призвано было продемонстрировать историческую безосновательность антисемитизма, ведь согласно Кестлеру, европейские евреи были не семитами, а тюрками по происхождению. Гипотеза Кестлера не выдерживает критики: ашкеназы расселялись по Западной Европе (в том числе Германии — Ашкеназ) уже в VIII—X вв., независимо от появления еврейских общин и распространения иудаизма в Хазарии (см. из последних работ: Battenberg F. Das Europaische Zeitalter der Juden. Darmstadt, 1990).). Однако современный уровень наших знаний не позволяет сомневаться в том, что обращенные в иудаизм хазары составляли часть украинского (древнерусского) компонента восточноевропейского еврейства и в конце концов были им ассимилированы.

Авторы вдвойне благодарны Мемориальному фонду Джона Саймона Гугенхейма. Во-первых, за предоставление членства в фонде, что сделало возможным начальную и основную стадии исследований, которые завершились появлением настоящей работы. Во-вторых, за щедрую субсидию, благодаря которой книга наконец вышла в свет.

Авторы также искренне благодарны редакторам издательства Корнельского университета за глубокий интерес, проявленный к работе с момента получения рукописи, и за исключительную добросовестность при ее редактировании и подготовке к печати.

Они хотели бы поблагодарить своих жен за помощь и поддержку в течение всех лет, когда шла работа над этой книгой. Нина Прицак тщательно перепечатала всю рукопись книги. Рут Голб работала с исключительной точностью над составлением палеографической карты Киевского письма. В ходе этой работы она обратила внимание на некоторые детали, которые помогли нам установить несколько новых возможных прочтений в этом бесценном тексте.

Чикаго, Иллинойс Н. Г.

Кембридж, Массачусетс О. П.

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2021  All Rights Reserved.