Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

10. НОВОЕ ИЗДАНИЕ И НОВЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА ШЕХТЕРА

1. Предлагаемое издание и новый перевод текста Шехтера

Предлагаемое издание текста Шехтера базируется на новом исследовании оригинала манускрипта в Кембридже, а также на изучении фотографий рукописи, сделанных в ультрафиолетовых лучах. Эти фотографии были предоставлены сотрудниками библиотеки.

В ходе записи и издания текста я обнаружил многочисленные случаи расхождений с прочтением текста Коковцовым и еще больше — Шехтером. Кроме того, предположительные реконструкции, основанные на следах букв или длине нечитаемого пространства, а также на синтаксисе текста, в свою очередь, обнаруживают отличия от предыдущих изданий.

Наиболее важные из таких прочтений текста и его восстановлений объяснены в примечаниях к изданию. Однако читатели, желающие проверить их допустимость, может быть, найдут полезным сравнение нового издания, строку за строкой, с фотографиями, используя, если возможно, увеличительное стекло для изучения отдельных букв. Затем можно сравнить свои выводы с ранее опубликованными изданиями. Текст, изданный Шехтером, был напечатан в Jewish Quarterly Review, n. s. (1912/13): 204—210, и Павлом Коковцовым в кн.: Еврейско-Хазарская переписка в Х в. (Ленинград, 1932), стр. 33—36.

При переводе я стремился быть как можно ближе к тексту, стараясь при этом не исказить его смысла. Насколько это возможно, перевод идет построчно: это приводит, в частности, к тому, что сказуемое предшествует подлежащему (это характерно для еврейского, но не для английского синтаксиса) в случаях, где сказуемое появляется в еврейском тексте в конце строки, а подлежащее — в начале следующей. Еврейские идиоматические выражения иногда переводятся буквально, а в других случаях заменяются соответствующими английскими идиомами, если буквальный перевод затемняет смысл оригинала. Нееврейские личные имена и географические наименования записаны или только заглавными буквами без вокализации (если произношение или значение остаются неопределенными) или записываются с [129] возможно более точным отражением произношения. Так, например, текст дает неопределенное произношение, хотя термин ясно обозначает Херсон [.] *** (лист 2, об. сторона, стр. 23), поэтому я записал SWRSWN[.].

Подобным же образом, когда в тексте имеются формы *** и *** с начальным ***, q, для общего наименования хазар и географического обозначения Хазарии, в тексте перевода дается: Казар и Казария.

Там где встречается наименование ***, оно транскрибируется как Македон, а не как Македония. Однако общепринятые еврейские географические наименования, встречающиеся в тексте, переводятся, например, ***, yawan — Греция, а ***, ‘arabАравия.

Символы, использованные в издании и переводе текста, объяснены в начале книги (стр. 9). Однако поскольку комментарий уделяет особое внимание словам еврейского текста и причинам его нового прочтения и восстановления, то способ его издания отличается в одном отношении от примененного в издании Киевского письма. А именно, буквы латинского алфавита, использованные в тексте Шехтера для указания слов и фраз, обсуждаемых в нем, не обязательно должны были использоваться для издания гораздо более краткого и ранее не издававшегося Киевского письма.

2. Краткий обзор текста Шехтера

Текст начинается in medias res, первые листы рукописи потеряны. Автор сообщает о бегстве евреев или приверженцев монотеистического иудаизма, духовных предшественников иудейских хазар, из Армении или через Армению в Хазарию по причине преследований со стороны идолопоклонников. При этом он добавляет, что эти предшественники были хорошо приняты хазарами.

Причины столь теплого приема, продолжает он, заключаются в том, что хотя древние хазары в те дни и не были одарены откровением монотеистической религии, они все же не были столь невежественными, как армяне. Автор далее заявляет, что эти ранние беженцы вступали в браки с хазарами-неевреями и участвовали в их военных предприятиях. Таким образом, эти две [130] группы слились практически в один народ, однако из всех еврейских ритуальных обычаев хазары повсеместно соблюдали только обычай обрезания. Лишь часть из них соблюдала субботу.

В то время Хазарией не правил царь. Вместо этого хазары по обычаю выбирали в качестве полководца и вождя какого-нибудь знаменитого своей удалью воина. Во время одного военного предприятия какой-то воин, называемый автором письма «некий еврей»,— явно потомок тех, кто бежал из Армении,— отличился во время битвы и был выдвинут на этот пост.

После ряда лет этот вождь стал истинно верующим евреем благодаря влиянию жены, носившей древнееврейское имя Серах, и своего богобоязненного тестя. Автор объясняет столь сильную склонность вождя к еврейскому влиянию тем, что он был обрезан.

Когда правители греко- и арабоязычных стран услышали об этом обращении, они были настолько поражены, что высказали свое недовольство в посланиях к хазарским вождям. В этих посланиях они потребовали объяснить, как могли хазары принять еврейскую религию, когда евреи всюду находятся в подчинении у других народов. Эти и другие претензии иностранных правителей побудили хазарских вождей выступить против иудаизации, символом которой стал выбор религии их главным вождем. Он, однако, предложил вместо споров пригласить в Хазарию представителей трех монотеистических религий с целью определения достоинств каждой из них.

По приглашению хазарских вождей, составлявших, очевидно, по данным автора, своего рода военный совет при назначенном в качестве его номинального главы военачальнике, иностранные правители прислали представителей своих конфессий — христианства и ислама. Наряду с ними по просьбе вождей прибыл ряд еврейских ученых. Первыми в диспуте должны были выступать христиане. Затем следовали ответы евреев и мусульман. Затем выступили мусульмане, которым в свою очередь возражали евреи и христиане. В заключение еврейские ученые изложили ранний период истории израильтян, как она отражена в Библии, начиная с Сотворения мира и кончая вступлением народа на Землю обетованную.

Как христиане, так и мусульмане, приняв в целом сообщение еврейских ученых, разошлись с ними в некоторых аспектах интерпретации событий.

После этого хазарские вожди приказали им идти в пещеру в [131] некоей долине или равнине (ее наименование передается в рукописи буквами TYZWL), где они будто бы нашли несколько книг и объяснили написанное в них вождям. В этой пещере они нашли кодексы, содержащие отдельные книги Пятикнижия (очевидно, книги Бытие и Исход). Эти книги еврейские мудрецы объяснили вождям так же, как они сделали это ранее. (Об идентификации TYZWL см. ниже, стр. 154—155).

Успех еврейских мудрецов в этих дискуссиях привел к дальнейшему распространению прозелитизма в Хазарии. Приверженцы монотеистического иудаизма, потомки беженцев из Армении, стали правоверными евреями, как и природные хазары. Это движение прозелитизма привело к прибытию в Хазарию евреев из Багдада, Хорасана, из «страны греков» (очевидно, вообще Византии). Этот наплыв, в свою очередь, способствовал указанному движению. Один из еврейских мудрецов, принимавших участие в диспуте, был выбран после этого хазарами главным судьей. Автор письма добавляет, что хазары всегда придерживались мнения, что имя этого мудреца было KGN, и далее он, автор, утверждает, что все последующие судьи хазар после вступления в должность всегда принимали то же официальное имя. В то же самое время обращенные хазары изменили имя своего военного вождя на Сабриэль (Савриил) (первоначальное хазарское имя этого персонажа автор не приводит) 1. Более того, они установили монархию, провозгласили его своим царем.

Таким образом, установление Хазарского царства, в соответствии с письмом, самым тесным образом связано с обращением хазар в иудаизм. Очевидно, автор письма основывался на устной традиции, в соответствии с которой иудаизированные предки, первыми пришедшие в Хазарию, принадлежали к колену Симеона. Он, однако, добавляет, что он и его соотечественники не уверены в том, что это правда.

Следующий раздел письма посвящен главным образом описанию военной тактики и военным предприятиям хазар. Нам сообщается, что Сабриэль, будучи царем, в качестве одного из своих первых государственных актов заключил мир с соседним племенем аланов. Это он сделал по совету своих мудрецов. Главной причиной этого была необходимость иметь аланов на своей стороне, потому что они сильнее соседних племен. Посредством мирного договора можно было предотвратить присоединение их к врагам хазар, если последние решат воевать с вновь [132] созданным царством. Благодаря договору вырос военный престиж хазар, и окружающие их племена остерегались нападать на них в правление Сабриэля.

После этого описания военных дел автор письма пропустил царствование нескольких правителей хазарской династии, правивших после Сабриэля, и вместо этого прямо перешел к царствованию Вениамина (IX в.) 2. Мы узнаем, что в его правление различные народы вели войну против хазар. Названия народов приведены в рукописи в явно искаженном виде. Однако аланы пришли на помощь хазарам, потому что, как сообщает автор, некоторые из аланов также исповедовали иудаизм. Они, аланы, произвели огромные разрушения во время своих вторжений на вражеские территории.

Но во время царствования его потомка Аарона 3 аланы, подкупленные византийцами, обратились против хазар и воевали с ними. Аарон был вынужден пригласить в качестве наемников могущественных «Туркия» (тюрок-огузов), и аланы были разгромлены в битве, а их царь захвачен в плен. Вместо того чтобы наказать его, Аарон, однако, отнесся к аланскому правителю с большим уважением. Он даже женил своего сына Иосифа на дочери аланского вождя. Этот вождь, таким образом, дал заверения в верности Аарону и был им отпущен в свою страну. Эти события произвели большое впечатление на соседние народы, у которых, согласно автору, появился сильный страх перед хазарами.

Из описаний автора видно, что хорошие отношения между хазарами и аланами, возникшие в ходе прежних событий, укрепились в период правления Иосифа, которого составитель письма называет «мой владыка». Преследования Романом Лакапином евреев в Византии создали проблемы для двух царств. Автор сообщает, что в ответ на эти преследования хазары стали преследовать христиан, проживавших в их стране. В свою очередь Роман искал помощи царя Руси HLGW (Олега), которого он привлек на свою сторону, послав ему обильные дары. Однажды ночью, когда военного правителя Песаха, чья должность на хазарском языке называлась BWLSSY (Баликчи), не было в городе Самкерчь (Тмутаракань), Олег захватил и разграбил этот город.

Песах в свою очередь, узнав о нападении, сам начал военные действия против византийцев, завоевал три города и много деревень. После этого он атаковал город Херсон, где разгромил [133] в битве византийцев, убив 90 врагов, многих захватив и обратив остальных в бегство. Византийские пленники, взятые в этой битве, должны были в оковах служить хазарам.

Этими военными акциями Песах разрушил намерения Византии и Руси. Песах, однако, не удовольствовался своими успехами против византийцев и повел наступление против руси, которое продолжалось 4 месяца. В ходе кампании Олег был разбит и потерял всю добычу, награбленную в Самкерчи. После этого Олег на переговорах с Песахом сообщил, что византийцы обманом привлекли его на свою сторону. На это Песах потребовал, чтобы русь начала войну против Византии, обещая, что, в случае согласия, он не будет больше нападать на русь. В случае же отказа Песах грозил отомстить и за прошлое предательство. Таким образом Олег против своей воли начал морскую войну с византийцами, которые, однако, используя греческий огонь, разгромили русь. Как сообщает письмо, Олег и его войско, слишком униженные, чтобы возвращаться в свою страну, бежали морем на юго-восток и там, вдали от родины, погибли 4. В последующие годы русь вынуждена была полностью подчиниться власти хазар.

Последняя часть сохранившегося фрагмента письма посвящена географическому описанию Хазарии и ее окружения. Автор сообщает наименование Хазарии, найденное в литературных источниках, известных хазарам — ’RKNWS 5. Наименование главного города — Казар, а наименование реки, текущей через город,— Атиль (Итиль). Он пытается определить положение Хазарии относительно Средиземного и других морей, упоминая, что посланцы адресата (Хасдая ибн Шапрута) прибыли в Константинополь из Средиземного моря через Эгейское. Он дает также расстояние между столицей Хазарии и ранее упомянутыми водными пространствами. Это расстояние составляет примерно 288 римских миль. При этом добавляется, что расстояние между Хазарией и Константинополем покрывается плаванием по морю в течение 9 дней и сухопутным путешествием в течение 28 дней.

Далее он сообщает, что путешествие через хазарские владения занимает 50 дней. Фрагмент заканчивается перечнем соседних народов и стран, бывших во время составления письма военными союзниками хазар.

Копия, сохранившаяся в Кембридже, явно является только фрагментом письма. Сколько было предшествующих и [134] последующих строк или листов, которые первоначально составляли другие части текста, не может быть определено.

Университетская библиотека, Кембридж, T—S Misc, 35—38; коричневая бумага, верхняя часть повреждена, 20 см длиной, 15 см шириной; два листа несброшюрованных — четыре страницы.

 

ТЕКСТ

*** [138]

ПЕРЕВОД

Лист 1. Лицевая сторона

1 Армения, и [наши] отцы бежали перед ними [....] потому, что были не в со[стоян]ии

2 выносить иго идолопоклонников, и [люди Казарии] приняли их потому, что л[юди]

3 Казарии были сперва без Торы, в то время как [их сосед Армения] оставался без 6

4 Торы и письма. Они породнились путем браков с жителями этой страны, с[мешались с язычника]ми,

5 научились делам их, и всегда выходили с ними на [войну]; 7

6 [и] они стали одним народом. Однако они были тверды только в завете обрезания; только ча[сть из них]

7 соблюдала субботу. Там (в это время) не было царя в стране Казарии; но 8

8 того, кто одерживал победы, они ставили над собой главнокомандующим

9 войска. (Так это было) до того как однажды евреи вышли вместе с ними на битву, как

10 обычно. И один еврей одержал победу своим мечом и обратил в бегство

11 врагов, выступивших против казар. И поставили его люди казарские над собой главнокомандующим 9

12 войска в соответствии с их древним обычаем. И оставались в таком положении долгое время 10,

13 пока не смиловался Г-сподь и не возбудил сердце (того) главнокомандующего вернуться (к иудаизму);

14 потому что его жена по имени Серах повлияла на него и учила его успешно; и он также 11

15 согласился, будучи подвергнут обрезанию. Сверх того, отец молодой женщины, человек праведный в том поколении 12, 13

16 показал ему путь жизни. Когда это произошло, цари Македона 14, 15

17 и цари Аравии услышали об этих событиях и послали

18 посланников к начальникам Казарии (со) словами хулы на Израиль 16 [139]

19 «Как это вы возвращаетесь в веру евреев, которые находятся в рабстве 17

20 под властью всех (других) народов? 18» Они говорили то, что для нас невозможно передать и повлияли на

21 сердца начальников вредно. Тогда главнокомандующий, еврей, сказал: «Зачем 19, 20

22 умножать слова? Пусть придут (сюда) несколько мудрецов Израиля, несколько мудрецов Греции

23 и несколько мудрецов Аравии, и пусть расскажут друг перед другом, перед нами и перед вами

Лист 1. Оборотная сторона

1 о деяниях [его] Б-га [от начала до] конца». Они сделали так; [Ма]ке[д]он послал некоторых из 21

2 [своих мудрецов и также] цари Аравии; и мудрецы Израиля добровольно 22, 23

3 пришли [в соответствии с просьбой] начальников Казарии. И начали греки свидетельствовать

4 о Нем(?) с[перва, а] евреи и арабы стали опровергать его (ею). А затем 24, 25

5 [начали араб]ы, а евреи и греки их опровергали. И после того начали 26

6 [мудрецы Изра]иля от шести дней Творения до того дня, когда дети Израиля поднялись

7 [из] Египта и они пришли в населенную страну. Греки 27, 28

8 и арабы засвидетельствовали, что это правда, и провозгласили их правоту. Но произошел спор между ними 29.

9  И сказали начальники Казарии: «Есть пещера в долине TYZWL; достаньте нам 30

10 книги, которые там находятся, и истолкуйте их перед нами». Они сделали так. Они вошли

11 внутрь пещеры; и вот, там были книги Торы Моисея, и мудрецы Израиля

12 объяснили их согласно первым словам, которые они высказали. И вернулся 31

13 Израиль с людьми Казарии (к иудаизму) полностью; евреи начали 32 [140]

14 приходить из Багдада, и Хорасана, и из земли Греции, и они укрепили людей

15 этой земли, так что (последние) твердо держались завета «Отца множества». И люди 33

16 этой земли поставили над собой одного из мудрецов судьей. Они называют его на языке 34, 35

17 казар KGN; по этой причине судьи, которые были после него, называются

18 KGN до настоящего времени; в то время как имя главнокомандующего Казарии они изменили на

19 Сабриэль и сделали его своим царем. Теперь они говорят в нашей стране, 36

20 что наши предки происходили из колена Симеонова. Но мы не можем настаивать

21 на том, что это правда. Теперь заключил царь мир с царем алан, нашим соседом 37, 38

22 так как царство алан сильнее и более жестоко, чем все [другие] народы, которые окружают нас,

23 Так как сказали мудрые люди: «Как бы не возмутились народы войной против нас, 39

Лист 2. Лицевая сторона.

1 и не присоединился также и он к нашим врагам. Поэтому [.....] 40

2 в беде друг другу». Ужас был от на[чальников Казарии на всех народах] 41

3 вокруг нас, и они не приходили [во]йной на царство казар. [Но в дни Веанимнина]

4 царя, возмутились все народы против [казар], и они обложили и[х с помощью]

5 царя Македона. Пошли воевать царь ’SY’, и TWRQ[Y’...], 42

6 [и] ’BM, и PYYNYL, и Македон; только царь алан поддержал [народ казар, так как] 43

7 часть их соблюдала Закон евреев. Это цари, [кто]

8 воевали против Казар[ии]; но царь алан пошел на их землю и раз[громил] ее так, что [141]

9 нельзя восстановить. Так Г-сподь поразил их перед Вениамином, царем. Более того, в дни Аарона

10 царя царь алан воевал против казар, потому что подстрекал его царь Греции. Но Аарон

11 нанял против него царя TWRQY’, так как он [был силен]. Царь 44

12 алан пал перед Аароном, и (последний) захватил его в плен живым; но [царь] оказал [ему ве]ликий почет и взял 45

13 его дочь в жены своему сыну, Иосифу. Царь алан поклялся ему в верности,

14 и царь Аарон отпустил его в его [з]емлю. И с этого дня страх 46, 47

15 перед [к]азарами напал на все народы вокруг них. И еще, в дни Иосифа царя,

16 моего господина, [он искал] его помощи, когда гонение обрушилось во время дней Романа злодея. 48, 49

17 Когда это стало [известно] моему господину, он избавился от многих христиан (П.К. Коковцов переводит «необрезанных» (Указ. соч. С. 118). Ср. примечание 51 на с. 146—147.). Сверх того, Роман 50, 51

18 [злодей] послал большие дары HLGW, царю RWSY’, побуждая его

19 на его собственную беду; он пришел ночью к городу SMKRYY (С-м-к-рай) и взял его воровским способом. 52, 53

20 потому что его начальника, вождя войска, тогда там не было. Когда это стало известно BWLSSY, 54

21 то есть Песаху HMQR, он пошел в гневе на города Романа и губил 55

22 и мужчин, и женщин. И он взял три города, не считая деревень 56

23 большого количества. Оттуда он пошел на город SWRSWN [.] и воевал против него. 57

Лист 2. Оборотная сторона.

1 [...] и они вышли из страны, как черви

2 [...] [И]зраиля, и умерло из них 90 человек.

3 [Он не окончательно разгромил их в битве], но он обязал их служить ему. Так 58

4 [Песах] спас [казар от] руки RWSW. Он поразил всех, кого он нашел из них, [142]

5 [...м]ечом. И оттуда он пошел войною на HLGW; он воевал 59

6 [четыре] месяца; Г-сподь подчинил его Песаху, и он пошел [дальше] 60, 61

7 [и н]ашел... добычу, которую (HLGW) взял из SMKRYW. Тогда сказал (HLGW): «Воистину, Роман

8 подбил меня на это». И сказал ему Песах, «если это так, то иди и воюй против

9 Романа, как ты сражался против меня, и я отступлюсь от тебя, но если нет, тогда здесь

10 я или умру, или пока жив, буду мстить за себя». И пошел он против своей воли

11 и воевал против Константинополя (QWSTNTYN’) на море четыре месяца. И пали там 62

12 его мужи доблестные, так как македоняне победили его, благодаря (греческому) огню. Он бежал и, постыдившись вернуться в 63

13 свою (собственную) страну, он бежал морем в FRS, и там он и все его войско пало. 64

14 Тогда RWS была подчинена власти казар. Я таким образом 65

15 сообщаю господину имя нашей страны, как мы нашли (его) в книгах: 66

16 ’RQNWS; а имя столицы царства — Казар, имя же реки, которая протекает 67

17 через него,— ’TYL. Она направо от моря, идущего от [ва]шей страны, по 68, 69

18 которому твои посланцы прибыли в Константинополь (QWSTNTYN’). Мне кажется, что

19 оно тянется от Великого Моря. Наш город отстоит от моря 70

20 на две тысячи сто шестьдесят ris’ов. Между нашей страной и Константинополем (QWSTNTYN’) 71

21 по морю (пути) девять дней; и по суше двадцать восемь дней. 72

22 (Чтобы пересечь) владения моего господина надо (затратить) пятьдесят дней. Вот те, кто сражается с нами (как союзники): 73

23 ’SY, Bab al Abwab, ZYBWS, TWRQW и LWZNYW.

Комментарии

1. В письме царя Иосифа Хасдаю имя первого хазарского царя — BWL’N. Возможно, это тот самый деятель, который упомянут автором письма среди участников диспута. Об аутентичности имени Сабриэль см. главу 4, примеч. 10.

2. На первый взгляд кажется, что автор или ничего не знал о событиях промежуточного периода, или не считал нужным входить в детали. Возможно также, что дошедший до нас текст является сознательным сокращением оригинала, или часть его была случайно опущена последним или иным переписчиком.

3. В письме царя Иосифа упоминаются два хазарских царя с этим именем. Один из них был отцом Менахема и внуком Вениамина, а другой — сыном Вениамина. Ясно, что автор текста Шехтера описывает события, происходившие во время царствования последнего Аарона, правившего в первые два десятилетия Х века.

4. По вопросу о решении проблемы идентификации страны, куда бежал Олег, — в рукописи ***, FRS или PRS — см. ниже стр. 164-165.

5. См. ниже стр. 70.

6. Предложенная реконструкция оправдывается тем фактом, что нижняя часть буквы «шин», очевидно, находится в начале фразы, а остатки букв «йод» и «алеф» — в конце, в то время как лакуна первоначально была заполнена примерно 15 буквами. Смысл фразы в том, что в то время как Хазария была страной языческой, Армения была как языческой, так и необразованной (В Армении в 301 г. христианство было провозглашено официальной религией; армянская письменность была изобретена в 396 г. Ср. комментарий П.К. Коковцова: Указ. соч. С. 113.). По этой причине праотцы, бежавшие из Армении в Хазарию, были лучше приняты в последней стране. Подлежащее, за которым следует глагол wayithattenu, «они заключали браки»,— abote(nu), «наши праотцы», строка 1.

7. См. Пс. 106: 35.

8. Таким образом, евреи, которые пришли из Армении, смешались с этническими хазарами, усвоили их образ жизни и стали с ними одним народом. Все они соблюдали обряд обрезания, в то время как только часть из них соблюдала субботу.

9. Использование anshe qazar контрастирует с a[nsg]e qazaria, в листе 1, лицевая сторона, строки 2—3 и везде.

10. Для передачи смысла автору предпочтительнее было бы употребить понятие haqadmon («древний, первоначальный»), а не hari’ shon (буквально «первый»). Возможно, тут сказалось влияние двусмысленного иностранного слова (см. арабск. и персидского awwal).

11. См. Исайа. 48:17 ani ... melammedka leho‘il — «Я ... научающий тебя полезному».

12. Еврейский глагол при вопросе принимает здесь, очевидно, форму перфекта, а не имперфекта; см., однако, имперфект ***, Быт. 34:15, и комментарий — BDB, см. слово *** и Ges.— Kautzsh, Gram., Par. 72h. Возможно, написание *** здесь имело в виду обозначить конструкцию перфекта.

13. Военачальник (о ком уже было упомянуто как о «каком-то еврее», лист 1, лицевая сторона, строка 10) согласился вернуться к полному исповеданию иудаизма, поскольку он был обрезан (см. лист. 1, лицевая сторона, строки 6 и далее. «Они соблюдали только обряд обрезания: только часть из них соблюдали субботу»).

14. См. Бытие 7:1.

15. Разрыв параграфа в манускрипте, видимо, указывает начало новой темы в изложении автора.

16. Если оставить неизменным, то слово обозначало бы объект глагола wayishleku, «они послали», а субъект был бы mal’akim, «посланцы». В еврейском значении, однако, посланцы — это те, которых посылают, а не те, кто сами составляют послания; владыки посылали посланцев в Хазарию со своими претензиями. Читать поэтому надо bedibre, «со словами» и т. д.

17. be’emunatудивительно; скорее можно было бы ожидать le’emunat. Чуждый обычай мог быть подчеркнут соответствующим выражением.

18. kol ummotкакая-то аномалия. Можно было бы ожидать kol ha ‘ummot, буквально «все из народов», или еще kol ummot ha‘ olam, «все народы мира».

19. «Военачальники» Хазарии упомянуты в строке 18 выше и также появляются несколько раз ниже.

20. Автор, очевидно, полагает отличить великого военачальника, который был евреем, от других, которые таковыми не были, как это следует из традиции.

21. Реконструкция подтверждается тем фактом, что буква перед скобкой / — предлог «к» — может примыкать к начальной букве слова aharito — «конец» (букв. «его конец»).

22. Следы букв, заключенных в скобки, можно различить в рукописи

23. Мудрецы израильские были не посланы, поскольку никто не мог их послать, они пришли добровольно.

24. Слово bo в этом месте означает «в нем» или «относительно этого», предшествующий суффикс поэтому, вероятно, «его Бог», лист 1, оборотная сторона. Однако поскольку в строке 4 имеется путаница в числе: lenakzibo — «опровергать его» вместо lenakzibam — «опровергать их», то вполне возможно, что bo, стоящее в начале строки, является ошибкой вместо buhem, употребляемом как возвратная частица с предшествующим leha‘id, чтобы выразить понятие «засвидетельствовать самим».

25. См примечание 24 выше.

26. Следы первой буквы и последних трех букв различимы.

27. См. Исход 16:35, где говорится, что израильтяне ели манну ad bo um el eres noshebet — «до пришествия их в Землю обетованную»: Эта фраза здесь используется скорее как метафора для обозначения Палестины, чем для выражения самостоятельного понятия.

28. Цезура между этим и предыдущим словом не определяется связкой, как можно было бы ожидать. То же самое явление имеет место в листе 2, лицевая сторона, строка 7 (нет «вав» между shomerim torat hayehudim и elu); и в строке 14 (нет «вав» между le’arso и mehayom). На листе 2. оборотная сторона, строки 24 и 22. отсутствие связи компенсируется словами hinneni и hinneh.

29. Высказывание автора здесь не совсем ясно. Он, очевидно, желает сказать, что мусульманские и христианские ученые согласились в некоторых вопросах с еврейскими мудрецами и не согласились с ними в других. Двусмысленности в еврейском тексте можно было бы избежать, добавив слово bemiqsat«в части» после wehisdiqum «признали, что они говорят правду».

30. «Начальники (П.К. Коковцов переводит как «князья», Н. Голб — как «officers».) хазарские», а не «главный военачальник», «главнокомандующий» попросили мудрецов пройти к пещере в равнине (долине? ср. BDB, см. слово ***); это говорит о том, что они сами были больше убеждены в правде иудаизма, чем он. Автор указывает, что «начальники» знали о книгах, спрятанных в пещерах, но не говорит об источнике этих знаний. О различных сообщениях в еврейских источниках относительно спрятанных в пещерах рукописей см. N. Golb, «Who were the Magariyah?», Journal of the American Oriental Society 80 (1960): 347—59. Понятие sefarim, «книги» может также означать «рукописи».

31. Можно было бы ожидать haqadmonim, а не hari’shonim. См. примечание 10 к лицевой стороне листа выше.

32. Это противоречит фразе на листе 1, строки 6—7: «стали одним народом. Однако они были тверды только в завете обрезания; только ч[асть] из них соблюдала субботу». В дальнейшем изложении (лист 1, лицевая сторона, срока 10) сказано, что «один еврей одержал победу своим мечом» и был поставлен главным военачальником над хазарами; позднее он вернулся к полному исповеданию иудаизма (строка 13). Все же далее в тексте (строка 21) тот же военачальник был назван «евреем», очевидно, для того, чтобы выделить его из других вождей. См. примечание 20 к листу 1, лицевая сторона. Отсутствие четкости в этом вопросе, возможно, отражает неспособность автора решить вопрос о применимости термина «еврей» к ранним поколениям хазар.

33. То есть они укрепились в завете Авраама: см. Бытие 17:4.

34. «Люди страны» поставили судью, а не «начальники Хазарии» или «военачальник».

35. Выражение «один из мудрецов» упоминается в фразе «Пусть придут (сюда) несколько мудрецов израильских».

36. Автор нигде ранее не говорит об имени военачальника, хотя он сообщил, что его жена носила еврейское имя Серах (лист 1, лицевая сторона, строка 14). В строке 10 (лист 1, лицевая сторона) «один еврей одержал победу своим мечом ... И поставили его люди хазарские над собой главным военачальником (главнокомандующим)». В известной автору традиции сохранились, видимо, только еврейские имена военачальника и его жены.

37. Выражение omedim al (буквально «встать над чем-либо» в смысле «настаивать») аналогично и, возможно, происходит от арабского выражения wagifuna ala: см. П. К. Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 116, прим. 2.

38. Понятие «заключил мир» обычно передается по-еврейски выражением usah shalom, а не формой «хифиля» hisim.

39. Автор не уточняет, кто были эти «мудрецы». Поскольку они выражают страх, что соседние народы могут подняться войной «против нас», то на первый взгляд они не могут быть «мудрецами Израиля» (см. лист 1, лицевая сторона, строка 22), добровольно пришедшими в Хазарию, чтобы участвовать в религиозных дебатах. В то же время сообщается, что один из (израильских) мудрецов стал каганом Хазарии. Возможно, что в имевшемся у автора источнике было сказано, что израильские мудрецы остались в Хазарии после диспута.

40. Реконструкция Шехтера (ее придерживался и Коковцов), hi [shlim’immo la’ azor] — «Он заключил с ним союз, чтобы оказать помощь», представляется проблематичной, потому что при сильном увеличении буква, следующая за начальной h, больше похожа на «айин», которая в этой рукописи пишется частично ниже линии строки, а не на «шин», которая пишется поверх строки.

41. Предложенная реконструкция подкрепляется ясно различимой буквой «син» впереди лакуны и верхней частью буквы «реш» в самом ее начале.

42. Слово ‘BM закрыто в рукописи пятном, но его можно различить в ультрафиолетовых лучах с помощью увеличительного стекла. Об истолковании этого термина как наименования черных булгар, см. ниже, гл. 11, 5.

43. На первый взгляд можно предположить, что автор здесь заявляет, что аланы пришли на помощь хазарам, потому что у них был договор о взаимопомощи. Автор, очевидно, желает сообщить причину устойчивости дружеских отношений алан и Хазарии, а именно, что некоторые аланы сами исповедовали иудаизм (Отношения алан и хазар были достаточно сложными: Кавказская Алания сохраняла свою самостоятельность в VIII—X вв. Согласно ал-Масуди, в правление династии Аббасидов аланский царь принял христианство, видимо, рассчитывая на союз с Византией (см. ниже, а также Новосельцев А.П. Хазарское государство. С. 105 и сл.). Аланы составляли также значительную часть населения степной Хазарии, где они были по преимуществу язычниками (см., например: Афанасьев Г. Е. Донские аланы. М., 1993).).

44. Части всех букв в скобках можно различить в рукописи.

45. Реконструкция текста в скобках основана на контексте (см. реконструкцию Шехтера wayekabbedehu hamelek ’ad me’od, которая предполагает гораздо больше букв, чем может содержать промежуток текста). Однако следы букв в стершейся части строки, хотя и сильно искаженные, дают повод сомневаться в ее точности.

46. Части двух букв в скобках различимы.

47. Отсутствие промежуточного «вав» подтверждает цезуру между этим и предыдущим словом: см. также примечание 28 к оборотной стороне 1-го листа выше.

48. Части всех букв в скобках. Однако нельзя определить окончательно, является ли подлежащим «Иосиф» или «царь алан». Двусмысленность остается и в переводе.

49. Автор ссылается на преследования евреев во время Романа (919—944) таким образом, как если бы ожидал, что читатель сразу же поймет, о чем идет речь. Слово, употребленное здесь для обозначения понятия «преследование» — shemadah,— необычно. Можно было бы ожидать слово gezerah. Возможно, было желание выразить сопутствующее значение — «насильственное отступничество». Это хорошо передается использованным словом, но обычно оно имеет форму мужского рода shemad. См. также Коковцов, указ. соч., стр. 117, прим. 10. Ср., однако, E. Ashtor, Qorot hayehudim bisefarad hamuslimit, vol. 1, p. 141; там слово *** определяется не как слово shemadah с предшествующим определенным артиклем (ha-), но как существительное hashmadah без определенного артикля. Автор, таким образом, представляет, что уместно прочитать фразу в строке 16 следующим образом: «когда произошли преследования». Значит, автор письма не предполагает, что у Хасдая были сведения о византийских преследованиях во время правления Романа.

50. Значение формы «пиэль» slh неопределенно по своему смыслу и в Библии (Плач Иер. 1:15), но часто истолковывается как «ни во что не ставить». Это, очевидно, использовалось в качестве эвфемизма для hishmid — «разрушил» или — harag убил.

51. Слово ‘arelim буквально означает «необрезанные» и часто использовалось в средневековых еврейских текстах для обозначения христиан в отличие от мусульман, которые именовались просто goyyim — «язычники» («народы») Можно ожидать, что в этом месте текста автор объяснит, что, собственно, царь алан сделал в порядке помощи царю Иосифу. Однако автор ничего не сообщает об этом ни здесь, ни далее в тексте. Можно высказать гипотезу, что в результате двукратного использования слова, означающего «также» или «более того» (wegam ... wegam), неумышленно был устранен отсюда пассаж, показывающий, что царь алан также преследовал многих христиан из симпатии к хазарам и еврейским жертвам преследований Романа (например, wegam melek alan anasham, «и также царь алан наказал их»), и тогда текст продолжается wegam romanos (harash)a‘shalah и т. д. «Кроме того, Роман (злодей послал)» и т. д.

52. Выражение wayassito lera‘ato могло быть также переведено «он побудил его к своему собственному вреду».

53. См. примеч. 56 ниже.

54. Выражение rab hashmonai ясно имеет в виду хасмонеев и их военную удаль. В данном случае используется в качестве эпитета для военного командира в SMKRYY (Самкерчь, Тмутаракань: см. ниже главу 11, стр. 154. См. также Коковцов, стр. 118, сноска 5). Производная глагольная форма hasham была использована Саадией Гаоном в X в. в спряжении «нифаль» для обозначения «стать сильным и великим». См. E. Ben Yehudah, Thesaurus totius hebraitatis, vol. 4, p. 1805.

55. Слово ясно состоит из букв HMQR, не HMYQR. Последнее написание было первоначально предложено Шехтером, затем принято Коковцовым, а затем получило всеобщее распространение. Предполагалось, что буквы HMYQR восходят к слову hameyaqqer, которое, возможно, означает «обожатель, поклонник» (Шехтер) или что-нибудь подобное. Признание того факта, что вовсе отсутствует буква «йод», делает необязательным дальнейшие соображения о значении написания HMYQR. Термин HMQR сам по себе не имеет смысла. Однако в этом еврейском слове начальная согласная «хей» может обозначать определенный артикль. Сочетание MQR не является известным еврейским корнем, но может быть убедительно исправлено на основании того факта, что предыдущая строка текста сообщает, что «начальника (***, hapaqid), вождя войска» не было «в SMKRYY, когда HLGW напал на город», а затем указывается, что «когда это стало известно BWLSSY, то есть Песаху HMQR, «он пошел в гневе на город Романа» и т. д. Контекст позволяет с большой степенью вероятности предположить, что BWLSSY или Песах сам был начальником города, что его не было в городе, когда HLGW атаковал, и что после этого BWLSSY — Песах перешел в атаку и в свою очередь ринулся на «город Романа». См. далее лист 2, оборотная сторона, строки 7 и далее, где сообщается, как Песах захватил добычу HLGW, взятую им из SMKRYY. Плененный HLGW сказал в оправдание, что Роман подбил его на это дело, на что Песах сказал, что если HLGW не обратится против Романа, то он, Песах, немедленно отомстит за себя. Истолкование этого текста делается более вероятным, если поврежденное HMQR исправить на HPQYD: *** > ***. Итак, гипотетически мы можем воспроизвести текст следующим образом: «(строка 20) не было там начальника, командира войск. Однако когда это стало известно BWLSSY (срока 21), известному также как Песах — командир (спорно), он в гневе пошел на города Романа и избил (строка 22) и мужчин, и женщин».

56. Текст различает понятия parwarim — «деревни» и ‘ayarot«города», но для нас остается неопределенной возможная разница в значении между последними термином и medinah, употребленном ранее (лист 2, оборотная сторона, строка 19). Возможно, что medinah должно было переводиться как «столица». В еврейском языке Библии для обозначения множественного числа слова ‘ir — «город» используется термин arim, тогда как в одном исключительном случае (Судьи 10:4) — ‘ayyarim. Однако в еврейском языке периода таннаев и в более поздних текстах в качестве множественного числа слова ‘ir постоянно употребляется слово ‘ayyarot.

57. Следы стершейся конечной буквы указывают, что это может быть конечное «пей» (***) или «хаф» (***).

58. Части всех букв последнего слова фразы в скобках сохранились: предыдущее пространство достаточно велико, чтобы подтвердить предложенную реконструкцию текста welo hismidam.

59. imisham — «отсюда: из SWRSWN, см. ниже, глава 11, стр. 138.

60. Последние две буквы части слова в скобках или ‘h или nh. Все наименования цифр в этой комбинации слишком коротки, чтобы заполнить лакуну за исключением наименования числа, состоящего из пяти согласных,— arba‘ah — «четыре». Это слово точно вписывается в лакуну.

61. Буква в скобках частично различима.

62. О написании этого еврейского термина см. Коковцов, стр. 120, прим. 14. Этот термин, как правило, означает Константинополь, как в листе 2, оборотная сторона, строка 20. За такое предположение говорит то, что здесь рассказывается о распространении византийских владений в бассейне Черного моря, см. главу 11, стр. 157—158.

63. Обозначение византийцев дается еврейским словом мужского рода множественного числа. Однако автор тем не менее воздерживается от употребления определенного артикля. См. как пример подобного случая pelishtim— «филистимляне» в библейских текстах.

64. Географическое описание делает очевидным факт, что FRS (или PRS) не может здесь означать Персию. О решении проблемы идентификации этого термина см. ниже, стр. 164.

65. RWS с еврейским суффиксом множественного числа, но без определенного артикля: см. выше, примечание 63.

66. Неясно, является ли здесь понятие «книги» существительным — определенным или неопределенным. Если да (basefarim — «в книгах»), то это, очевидно, могут быть книги, упомянутые выше, лист 1, оборотная сторона, строка 10. Но см. ниже, стр. 170, где книги рассматриваются как арабская версия трудов Птолемея.

67. Последняя буква этого слова тоже может быть прочитана как m. О ее значении см. выше, стр. 154, 170.

68. Это слово, судя по его положению в тексте, может быть только личным местоимением единственного числа без буквы «алеф» в конце. Однако единственным словом мужского рода единственного числа в предыдущем предложении является слово nahar. На основании грамматического анализа можно заключить, что автор хотел сказать: река Атиль (Итиль) расположена справа, то есть к востоку от (Эгейского) моря. Скорее, однако, имеется в виду, что сама Хазария расположена к Востоку от Эгейского моря. Поэтому весьма возможно, что местоимение представляет ошибку в написании: wehi [’] с «йод», а не с «вав» (*** > ***); предшествующими словами могли быть «наша страна» строки 15.

69. В тексте нет наименования моря, по которому посланцы прибыли в Константинополь. Оно предположительно могло быть обозначено одним словом. Очевидно, имеется в виду Эгейское море.

70. Эгейское море (включая также Мраморное) представляет собой последний участок водного пути, пройденного посланцами Хасдая в ходе их путешествия из Андалузии в Константинополь. Это море простирается от восточного Средиземноморья («Великого моря») к столице Византии.

71. Слово ris в еврейском языке эпохи таннаев представляет собой линейную меру. Согласно Вавилонскому Талмуду, Б. Батра 33а,— две пятнадцатых мили (см. Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, vol. 1 {Chored reprint: New York, Berlin and London, 1926}, p. 1475). Автор еврейского «Иосиппона» использует этот термин как перевод латинского слова stadium: см. David Flusser, Sefer Yosippon, vol. 1 (Jerusalem, 1978), p. 323.

72. Византийская делегация предварительно информировала Хасдая, что «между Константинополем и их [хазар] землей пятнадцать дней пути по морю». См. выше, глава 9, примеч. 28.

73. Если бы смысл был «воевать против нас», то тогда было бы использовано выражение nilhamim banu.

Корректурное дополнение Нормана Голба к сноске 30, стр. 107.

Обращенная к императору просьба Хасдая о царском корабле по более внимательному рассмотрению может быть скорее связана с его желанием отправиться в Хазарию, о чем он обещал в письме к царю Иосифу (Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 16). Мусульманский географ Ибн Хаукаль, писавший всего лишь поколением позже Хасдая, сообщая о «широкой и могучей» горной цепи к востоку от Византии, особо приводит отрывок из несохранившегося текста Хасдая о том, что описываемая горная территория «прилегает к горам Армении; [Хасдай] был хорошо осведомлен об этой земле, поскольку он там был и встречался с великими царями и [государственными] мужами». См. J.H. Kramer (ed.). Opus geographicum auctore Ibn Hauqal... Liber imaginis terrae (E.J. Brill, Leiden 1938), арабский текст, стр. 194, строки 2—3.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.