|
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ [ ] — предположительные реконструкции / / — пояснительные дополнения /?/ — ошибки переписчика // — указывает, что буквы написаны поверх основной строчки [...] — число отсутствующих еврейских букв указано точками Г — знак передает звук аналогичный украинскому «Г» ПРИМЕЧАНИЕ ПО ПЕРЕВОДУ И ТРАНСКРИПЦИИ ЕВРЕЙСКОГО И АРАБСКОГО ’ Обозначает древнееврейское «алеф» /арабское «алиф», а значок ‘ — древнееврейское «айин» /арабское «айн». Между определенными артиклями, а также неотделяемыми предлогами и словами, к которым они относятся, дефис не ставится. Применяются те диакритические знаки, которые традиционно используются при транскрипции семитских текстов. Личные имена и географические названия фонетически не транскрибированы, а даны в форме, лучше всего известной читателям. Кроме специально отмеченных, переводы сделаны авторами. |
|