|
ИСТОРИЧЕСКАЯ РЕЛЯЦИЯ О НЕВЕДОМОМ И БОЛЬШОМ ПОСЕЛЕНИИ, ДРЕВНЕЙШЕМ, БЕЗ ЖИТЕЛЕЙ, КОЕ БЫЛО ОТКРЫТО В ГОД 1753 В СЕРТАНАХ БРАЗИЛИИ; СКОПИРОВАНА С РУКОПИСИ ИЗ ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ РИО-ДЕ-ЖАНЕЙРОПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ РЕДАКТОРА ЭТОГО ЖУРНАЛА КАНОНИКА Ж. ДА К. БАРБОЗЫ 1 В истории Португальской Америки, написанной Себастьяном да Роша Питта 2, в Книге 3, параграфе 89 и последующих, мы читаем, что в 1591 году из Лиссабона в Баию прибыл новый губернатор и генерал-капитан Дон Франсиску ди Суза 3. Он вез грамоту с жалованием титула маркиза дас Минас (marquez das Minas) 4, на случай если будут открыты рудники, которые Робериу Диас 5 пообещал Кастилии. Весьма распространена была молва, что у Робериу Диаса — одного из главных и самых могущественных жителей Баии, потомка Катарины Алварис 6, — столовая посуда и вся утварь личной часовни были из чистейшего серебра, добытого в рудниках, которые находились на его землях; это мнение затем подтвердилось в свете решения Робериу Диаса, так как он, зная, что это столь долго им скрываемое известие уже стало гласным, переправился в Мадрид и предложил Королю золота в Бразилии больше, нежели Бильбао давало железа в Бискайе, в случае, если ему будет пожалован титул маркиза дас Минас.
Несправедливо, когда наград удостаивается тот, кто в ходатайствах испрашивает больше, нежели ему должно быть пожаловано. Этот титул был присвоен Дону Франсиску ди Сузе, который находился при этом дворе, облеченный генерал-губернаторской властью в Бразилии; в то время как Робериу вместе с другими обещаниями; каковыми не удовлетворившись, он возвратился в Баию c тою же оказией, с каковою прибыл и губернатор, с чьего разрешения он отбыл в свои земли, с тем, чтобы дождаться его и воспрепятствовать открытию или же развенчать последнее и расстроить путешествие; каковое вскоре и предпринял Дон Франсиску ди Суза, со всеми предосторожностями и инструментами, необходимыми для такой экспедиции; однако Робериу Диас повел его совершенно не теми путями (предварительно позаботившись скрыть иные), так что как для губернатора, так и для всех его сопровождающих оказалось невозможным обнаружить следы рудников, которые тот им клятвенно обещал. Этот обман — считать ли его совершенным на стадии обещания или же исполнения — был скрыт губернатором Доном Франсиску ди Сузой, когда он представлял отчет Королю, и, без сомнения, Робериу Диас понес бы заслуженное наказание, если бы прежде, нежели прибыл Королевский приказ, он не скончался бы (в тюрьме), утаив долгожданные рудники даже от своих собственных наследников. Известие это воспламенило вожделением многих людей, которые многократно проникали в сертан 7 вместе со своими бандейрами 8 в поисках скрытых сокровищ. Мы знали, что в последнее время из Минас-Жерайс отряд первооткрывателей на длительное время углубился в густые леса, откуда они также возвратились без счастливого исхода, а их предприятие было достаточно вышучено в «Поэмке» (Poemeto), сочиненной насмешником Падре Силвериу да Параопеба 9; но мы также знали и о существовании отчета, который ниже выпускаем в свет, и который сохранялся в большой тайне теми, кто все еще надеялся совершить открытие, сулившие подобные богатства. Наконец, член нашего Института Сеньор Лагус 10 обнаружил вожделенную рукопись в публичной библиотеке при этом дворе, хотя и сильно поврежденную термитами, которые лишили нас многих слов, как можно видеть по лакунам в нашем печатном издании, где сохранен контур повреждений, произведенных этими насекомыми в упомянутой рукописи. Поскольку сообщение, ныне представляемое нами публике, крайне интересно, ибо является указанием, в области исторических фактов могущим привести к великим открытиям, мы печатаем его точно в том виде, в каком оно было найдено, не вынося совершенно никакого суждения; также и буквы скопированных надписей в упомянутой рукописи приведены со всею точностью. «Историческая реляция о неведомом и большом поселении, древнейшем, без жителей, которое было открыто в год 1753.
В Америке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . и его сопровождение (comitiva), десять лет пропутешествовав в сертанах, дабы увидеть, удастся ли открыть прославленные серебряные рудники великого первооткрывателя Морибеки (Moribeca) 12, кои по вине одного губернатора не сделались доступны, ибо тот желал отнять у Морибеки эту славу и держал его в заключении в Баие, пока он не умер, и их оставалось открыть [заново]. Это известие достигло Рио-де-Жанейро в начале года 1754».
После долгого и неудачного странствования, подстрекаемые ненасытною жаждою золота и почти заплутавшие за многие годы в этом необъятнейшем сертане, мы открыли цепь (cordilheira) гор столь высоких, что они, казалось, достигали эфирной области (região etherea) и служили престолом ветру под самыми звездами; сверкание, кое издали восхищало, главным образом, когда солнце отражалось в хрустале, из коего она состояла, создавая столь величавое и приятное зрелище, что ни от одного из этих отблесков нельзя было отвести глаз; пошел дождь прежде, нежели мы подошли, чтобы рассмотреть это хрустальное чудо, и мы увидели, как по голому камню бегут воды, низвергаясь с высоких обрывов, и они показались нам словно снег, раненный лучами солнца, из-за приятных видов этого . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . uina свер-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Когда мы стали лагерем, вознамерившись вернуться назад на следующий день, случилось одному негру, ушедшему за дровами, погнать белого оленя (hum veado branco) 13, коего он увидел, и в результате этого происшествия обнаружить путь между двумя горами (serras), кои, казалось, были рассечены искусством (artificio), а не природою; возликовав от этого известия, мы начали подниматься, встречая множество разбросанного и сваленного грудами камня там, где, как мы рассудили, была мощеная дорога, разрушенная с течением времени. Мы затратили добрых три часа на подъем, приятный, однако, благодаря кристаллам, коими мы восхищались, и на вершине горы сделали остановку, откуда, оглядевшись, узрели на равнине (campo raso) еще большие основания (demonstrações) для нашего изумления.
Мы разглядели примерно в полутора легуа (legoa) 14 большое поселение (povoação grande) и уверились, по протяженности его очертаний, что то был один из городов двора Бразилии (côrte do Brazil) 15; затем мы спустились в долину с предосторожностью . . . . . . . было бы в подобном случае, послав развед Два дня мы ожидали разведчиков (exploradores) для той цели, что была нам весьма желанна, и только по слышанному нами пению петухов (gallos) 17 могли судить о том, что там имелись жители; доколе не прибыли наши, выведенные из заблуждения тем, что жителей не оказалось, от чего все пришли в смущение; затем решился войти один индеец из нашего сопровождения, невзирая на весь риск, и с предосторожностью; но, вернувшись в изумлении, подтвердил, что не отыскал и не встретил следов какого-либо человека; это событие привело нас в замешательство до того, что мы сему не поверили, поскольку видели жилища, и, таким образом, все разведчики отважились пойти по следам индейца. Они пришли, подтвердив упомянутое свидетельство об отсутствии населения, и таким образом, мы решились войти все с оружием в руках в это поселение одним утром, при этом никто не выступил нам навстречу, дабы воспрепятствовать нашим шагам, и мы не нашли иной дороги, кроме той единственной, что есть в большом поселении, в каковое вход проходит через три арки великой высоты, та, что в середине, наибольшая, а две по сторонам меньше; на большой и главной из них мы различили буквы, кои не смогли быть скопированы из-за большой высоты.
Началась улица шириною как эти три арки, с домами в два Мы обошли с немалым страхом некоторые из домов, ни в одном не обнаружили ни следов утвари, ни мебели, по применению и обхождению с коими могли бы узнать о свойстве коренных жителей; все дома темны изнутри, и там едва есть скудный свет, и, так как они сводчатые, эхо тех, кто говорил, отражалось, и сами голоса внушали страх. Миновав и осмотрев улицу доброй длины (rua de bom comprimento), мы вышли на площадь правильной формы (uma praça regular), и в середине ее колонна черного камня величины необыкновенной, а на ней статуя обыкновенного человека (homem ordinario) 18, с одною рукой на левом боку, а правая вытянута от плеча и направляет указательный палец к Северному Полюсу; в каждом углу оной площади находится по обелиску (agulha), в подражание тем, что использовали Римляне, однако некоторые уже повреждены и разбиты, словно пораженные некими молниями.
С правой стороны этой площади находится великолепное здание, словно бы главное обиталище какого-либо господина страны; при входе начинается Летучих мышей было столько, что они бросались людям в лица и производили такой шум, что [это] ошеломляло. На главном портике улицы есть фигура в барельефе, вырезанная из того же камня и обнаженная от пояса вверх, увенчанная лавром; она изображает человека юного возраста, без бороды, с перевязью поперек (uma banda atravessada) и нижней юбкой (fraldelim) вокруг талии; под щитом этой фигуры есть некоторые буквы, уже стершиеся ввиду времени; различимы, однако, следующие (см. оттиск, надпись № 1). С левой стороны оной площади есть другое полностью разрушенное здание, и его развалины очевидно указывают, что оно было храмом, ибо все еще сохраняет часть своего великолепного фасада и некоторые нефы цельного камня; оно занимает большую территорию, и на его разрушенных стенах видны совершенные произведения с некоторыми фигурами и портреты, инкрустированные в камне, с крестами различных форм, вóронами (corvos) 19 и другими тонкими работами, кои недостает времени описать.
Следует за этим зданием большая часть поселений, вся разрушенная и погребенная в огромных и страшных расселинах (aberturas) в земле, и по всей этой окружности виднеются не трава, деревья или растения, произведенные природою, но груды камня — одни [камни] необработанны, другие же отесаны, из чего мы поняли . . . . . . . . . . . . . . verção, ибо до сих пор среди Напротив оной площади стремительно протекает многоводная река, обильная и широкая, с некоторыми [местами по] берегам, что придают ей весьма приятный вид; в ширину она имеет, должно быть, от одиннадцати до двенадцати брас (braças) 20, без существенных излучин, берега свободны от рощ и стволов, кои обыкновенно приносят наводнения; мы измерили ее глубину и обнаружили в самых полноводных местах от пятнадцати до шестнадцати брас. По ту сторону все сплошь цветущие весьма пышно поля, и с таким разнообразием цветов, что кажется, будто природа была более внимательна к этим местам, произведя [здесь] самые выпестованные поля Флоры; мы восхищались также некоторыми озерами (lagôas), кои все полны были риса 21, каковым мы воспользовались, равно как неисчислимыми стаями уток 22, взросших на плодородии этих полей, при этом для нас не составило труда охотиться на них не с ружейною дробью, а руками.
Три дня мы шли вниз по реке и столкнулись с водопадом (catadupa), С восточной стороны этого водопада мы обнаружили несколько прорытых под землею углублений (subcavões) и страшных пещер (covas), и пробовали их глубину многими веревками; каковыми, сколь бы те ни были длинны, мы так и не смогли достать дна. Мы нашли также некоторые разбросанные камни, и на поверхности земли — куски отбитой серебряной руды (cravadas de prata), как если бы добытые из рудников, оставленных в [то] время. Между этими пещерами (furnas) мы увидели одну, закрытую большою каменною плитою, и со следующими рисунками, вырезанными в том же камне, кои намекают на великую тайну, как представляется (см. отт. надп. № 2). На портике храма мы видели иные знаки, следующей формы, нижеприведенные (надп. № 3).
Вдали от поселения, на расстоянии пушечного выстрела, есть здание как загородный дом (casa de campo), на двести пятьдесят пасу (passos) 23 в передней части; в каковое заходят через большой портик и поднимаются по лестнице из камня различных цветов, оказываясь затем в большой зале (sala), а после нее – в пятнадцати маленьких комнатах, кои все имеют двери в оную залу, и каждая [из комнат] сама по себе (sobre si), и со своею водопроводною трубой (bica После сего изумления мы пристали к берегам реки, чтобы попробовать обнаружить золото, и без труда нашли добрые крупинки (boa pinta) на поверхности земли, сулившие нам великое богатство (grandeza), как [в виде] золота, так и серебра; мы были поражены тем, что это поселение было оставлено теми, кто обитал в нем, и мы не нашли в этих сертанах при [всем] нашем верном усердии какого-либо человека, который поведал бы нам об этом скорбном чуде, кому принадлежало поселение, наглядно являющее в своих развалинах облик и величие, что, верно, у него были [прежде], сколь оно было многолюдно и богато в те века, когда процветало, будучи заселено; ныне же в нем обитают ласточки, летучие мыши, крысы и лисицы, каковые, кормясь многочисленными курами (gallinhas) и утками, делаются больше, нежели легавая собака (cão perdigueiro) 25. Крысы имеют лапы столь короткие, что прыгают, как блохи 26, и не ходят и не бегают, как деревенские.
Отсюда, с этого места, удалился один из товарищей, каковой Один наш товарищ, по имени Жуан Антониу (João Antonio) 27, нашел в развалинах одного дома золотой (hum dinheiro de ouro), сферической формы, больше, чем наши монеты в шесть тысяч четыреста 28: на одной стороне было изображение или фигура юноши, стоящего на коленях; на другой — лук, корона и стрела, какового рода [монеты], мы не сомневаемся, во множестве встречаются в оном поселении или опустошенном городе, ибо, если он был разрушен неким землетрясением, внезапность не отпустила времени на то, чтобы поместить ценности в тайники, однако требуется весьма великая и могучая сила, чтобы перекопать тот мусор, скопившийся за столько лет, как показано. Эти известия я направляю В.м. (Vm.) 29 из этого сертана Баии и с рек Пара-уасу (Pará-oaçú) 30, Уна (Unâ), при сем мы преисполнены решимости не посвящать в это дело какого-либо человека, ибо, как мы судим, опустеют поселки (vilas) и аррайялы (arraiaes) 31; но В.м. я извещаю о рудниках, кои мы открыли, помня, сколь многим я вам обязан.
Полагая, что из нашей Компании уже вышел один из товарищей, под иным предлогом, со всем тем я прошу В.м., изгоните прочь эти лишения и воспользуйтесь сими богатствами (largue essas penurias e venha utilizar-se destas grandezas) 32, прибегнув к хитрости и подкупив сего индейца, дабы он прикинулся бесследно сгинувшим и провел Вм. к сим сокровищам и пр. . . . . . . . . . . . . Комментарии1. Каноник Жануариу да Кунья Барбоза (Cônego Januário da Cunha Barbosa) (1780-1846) — бразильский историк, журналист, поэт, видный политический деятель эпохи т.н. Первого царствования (Primeiro Reinado – время правления императора Дона Педру I, 1822–1831 гг.). Вместе с маршалом Раймунду Жозе да Кунья Матусом основал Бразильский исторический и географический институт (Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, IHGB) в 1838 г., был его пожизненным секретарем. Являлся также директором Национальной библиотеки. 2. Себастьян да Роша Пита (Sebastião da Rocha Pita) (1660-1738) — бразильский адвокат, историк и поэт, автор фундаментальной «Истории Португальской Америки от ее открытия до 1724 года» (Рио-де-Жанейро, 1730). 3. Франсиску ди Суза (Francisco de Sousa) (ок. 1540-1611) — 3-й граф ду Праду, 7-й генерал-губернатор Бразилии в 1591 — 1602, генерал-губернатор т.н. «Южного раздела» (“Repartição do Sul”) (капитании Сан-Висенти, Рио-де-Жанейро и Эспириту-Санту) с 1609. Считается первым маркизом дас Минас (хотя первым реальным обладателем этого титула стал лишь его внук, носивший то же имя). 4. Букв. «маркиз Рудников». 5. См. прим. 12. 6. Катарина Алварис Парагуасу (Catarina Álvares Paraguaçu) (ум. ок. 1586) — индианка из племени тупинамбас, дочь касика Тапарики, отданная им замуж за Диогу Алвариса (Карамуру) — одного из первых португальцев на бразильской земле, моряка, потерпевшего кораблекрушение у берегов современного штата Баия. Крещена во Франции в 1528 г. под именем Catherine du Brézil (Катерина Бразильская). Ее бракосочетание с Диогу Алварисом стало первым христианским бракосочетанием в Бразилии. 7. Сертан (sertão) — в Бразилии: дикая местность, удаленная от поселений и возделанных земель; лесные заросли в глубинных районах материка или вдали от побережья; внутренние засушливые районы. 8. Бандейра (bandeira — «знамя») — название специальных военных экспедиционных отрядов, которые создавались португальцами в конце XVI-XVIII вв. для завоевания и колонизации внутренних районов (сертанов) Бразилии. Участники бандейры назывались бандейрантами. Первоначальной целью их походов был захват индейцев для обращения их в рабство, позднее (с XVII в.) бандейранты занимались преимущественно разведкой золота, серебра и алмазов. 9. Падре Силвериу Рибейру ди Карвалью или Падре Силвериу да Параопеба (Padre Silvério Ribeiro de Carvalho ou Padre Silvério da Paraopeba) (1767-1847) — бразильский поэт, уроженец Минас-Жерайс, прославившийся своим шутливым и сатирическим стилем. Автор «Минасских баллад» (Trovas Mineiras). 11. Имеется в виду Местри-ди-Кампу (Mestre de Campo, букв. «полевой магистр») — воинское звание офицера, командующего третьей частью (terço) инфантерии в португальской армии, существовало до XVIII в., заменено званием полковника. Следующее за званием имя автора «Исторической реляции» утрачено. Согласно наиболее распространенной версии, предложенной бразильским историком Педру Калмоном и немецким исследователем Херманном Крузе, документ составил местри-ди-кампу Жуан да Силва Гимарайнс, в 1752-53 гг. исследовавший неизвестный сертан Баии в пределах рек Парагуасу и Уна, упоминаемых в документе, и заявивший, что ему якобы удалось отыскать легендарные «потерянные рудники Морибеки» (см. прим. 12). Однако после изучения образцов руды, представленных им Монетному двору, выяснилось, что это было не серебро. Разочарованный Гимарайнс вернулся в сертан и умер ок. 1766 г. Другой возможный автор рукописи — сертанист (т.е. исследователь сертана) Антониу Лоренсу да Коста, который в 1757 г. объявился в Тижуку (Минас-Жерайс), утверждая, что провел 10 лет с бандейрой, исследовавшей внутренние районы и якобы сделавшей некие необыкновенные открытия в Серра-Дорада (капитания Гояс). Обе эти кандидатуры, впрочем, представляются сомнительными, поскольку сохранились связанные с ними документы, в которых не упоминается ни о чем подобном открытиям бандейрантов 1753 года. П. Г. Фосетт присвоил неизвестному автору условное имя Франсиску Рапозу. 12. Очевидно, имеется в виду Белшиор Диас Морейя (Belchior Dias Moréia) (Мореа, Морейра — Morêa, Moreira), известный также как Белшиор Диас Карамуру (Caramuru) (ок. 1540-1619) — бразильский бандейрант и искатель приключений XVI в., внук Диогу Алвариса (Карамуру) и Катарины Алварис Парагуасу (см. прим. 6), исследователь сертана Баии и крупный землевладелец. Стремился отыскать Эльдорадо и якобы открыл некие сказочно богатые серебряные рудники в районе Итабаяны. Безуспешно пытался продать сведения о местоположении этих рудников испанской короне (под властью которой в то время находилась и Португалия) в обмен на дворянский титул, для чего в 1600 г. совершил поездку в Испанию и Португалию. Генерал-губернаторы Пернамбуку (Луис ди Суза) и Баии (Франсиску ди Суза) получили от короля приказ отправиться во внутренние районы вместе с Белшиором Диасом, чтобы тот указал точное местоположение рудников. Однако так и не получивший титула Диас отказался говорить. Не смирившись, он провел последние два года жизни в тюрьме (по другим данным, после двух лет заключения заплатил выкуп и вышел на свободу). Легенда о «потерянных рудниках» или бразильском Эльдорадо на протяжении последующих веков колониальной истории стала источником нескончаемых поисков, которые предпринимали бандейранты. Индейское прозвище Морибека или Мурибека различные источники прилагают то к Белшиору Диасу, то к его сыну Робериу (или Рубериу) Диасу, которого часто смешивают с отцом. Очевидно, то же и прозвище носил и внук Робериу Диаса — полковник Белшиор да Фонсека Сараива Диас Морейя, последний представитель семейства, также вовлеченный в историю с рудниками Итабаяны. 13. В фольклоре народов мира часто фигурируют белые (волшебные) олени, появление которых приводит к преследованию или ряду событий, вовлекающих героя в некие духовные поиски. Тем не менее, несмотря на подобную «сказочность» этого мотива, белые олени (не альбиносы) действительно существуют в разных частях света: их появление неоднократно фиксировалось в Великобритании (где они часто фигурируют в древних легендах), в том числе на фото и видео; заповедник этих животных существует в Чехии и т.д. В самой Бразилии также сохранились свидетельства XIX в. о присутствии белых оленей (или похожих животных) в районах рек Риу-дас-Контас и Гонгожи в штате Баия (т.е. в наиболее вероятном месте действия Рукописи 512). 14. Легуа (лига) — старинная путевая мера длины, выражала расстояние, которое человек или лошадь могли преодолеть за час, реальное значение варьировалось в зависимости от эпохи, страны и региона (обычно составляло от 4 до 7 км). С XVI в. португальцы ввели в употребление т. н. надельную (шестерную) лигу (légua de sesmaria), равную 3 000 брас (см. прим. 20) или 6 600 м. Надельная лига использовалась в Бразилии до 1968 г., когда страна официально перешла на международную десятичную метрическую систему. 15. Скорее, это слово следует читать как costa («побережье»). См. третью страницу рукописи. 16. Это слово не вполне понятно и переведено в контексте. По-португальски «дымы» — fumos. 17. Упоминание петухов и кур здесь крайне интересно, однако их наличие вовсе не обязательно говорит о колониальном (европейском) происхождении заброшенного города. Господствовавшее ранее мнение об отсутствии этих птиц в доколумбовой Америке было опровергнуто в 2007 г., когда анализ ДНК из куриных костей 600-летней давности, найденных в Чили, показал, что куры были завезены в Южную Америку из Полинезии по меньшей мере за 100 лет до Колумба. По свидетельству Франсиско Писарро (1532), кур разводили перуанские инки, используя их в религиозных обрядах. 18. Здесь явно имеется в виду, что необыкновенная высота колонны контрастировала с обыкновенным (т.е. в человеческий рост) размером статуи. 19. Скорее, это слово следует читать как coroas («венки», «короны»). См. пятую страницу рукописи. 20. Браса (сажень) — старинная мера длины в Португалии и Бразилии = 2,2 м. 3 000 брас образуют 1 легуа (См. прим 11). 21. Упоминание о рисе не может не удивлять — несмотря на то, что он был завезен в Южную Америку испанцами и португальцами в XVII в., в Бразилии по-настоящему стал известен только в начале XIX в. (точнее, начиная с 1808 г., когда португальский король Жуан VI открыл бразильские порты для торговли). 22. Очевидно, имеется в виду дикая или мускусная утка (Cairina moschata; браз. pato-selvagem, pato-do-mato), распространенная на большей части территории Бразилии. Существуют надежные свидетельства, что она была одомашнена бразильскими индейцами еще до прибытия европейцев. 23. Пасу (шаг) — старинная мера длины = 0,65 м. 24. Возможен также перевод «водный сток, желоб». 25. По-видимому, именно это место побудило П. Фосетта упомянуть о том, что «равнина была наводнена дикими собаками — крупными серыми животными величиной с волка», хотя на самом деле речь идет всего лишь о сравнительном обороте. 26. Фосетт полагал, что автор рукописи описывает здесь тушканчиков. Однако, как замечает автор комментариев к русскому переводу книги «Неоконченное путешествие» Л. А. Файнберг, тушканчики в Южной Америке не водятся, и, возможно, здесь имеются в виду сходные с ними мешетчатые крысы (Saccomyidae). 27. Это единственное имя, сохранившееся во всей рукописи. 28. Реалов или рейсов (мн. ч. réis); фактически счетной единицей была 1000 рейсов — милрейс (mil-réis). Эта денежная единица применялась с 1690 по 1942 г. (заменена на крузейру в соотношении 1 крузейру = 1000 рейсов). 29. Сокращение от «Ваша милость» (Vossa Mercê). Личность адресата документа также никогда не была установлена. Однако, принимая во внимание указание на «лишения» адресата (см. прим. 31), представляется невероятным, что это был сам вице-король Бразилии (1749 — 1755) Луис Перегрину ди Карвалью ди Менезис-и-Атаиди, граф ди Атугия, как обычно принято считать. Скорее всего, речь идет о ком-то из его окружения; так, Х. Крузе, сторонник авторства Силвы Гимарайнса, полагал, что адресатом документа был Лоренсу Антониу Браганса — друг Ж. да Силвы Гимарайнса и приближенный вице-короля. 30. Парагуасу (Paraguaçu) — река, протекающая по территории штата Баия, протяженностью 600 км. Впадает в залив Баия-ди-Тодуз-ус-Сантус. 31. Аррайял (браз. arraial) — деревушка, местечко. 32. Эта неоднозначная фраза заставляет думать, что неизвестный адресат, скрывающийся за обращением «Ваша милость», в этот период терпел нужду, несмотря на свое очевидно высокое положение. Впрочем, возможно также, что автор имеет в виду «изгнать лишения» выбывшего из бандейры индейца путем его подкупа, о чем и говорит далее. Перевод осуществлен по изданию: Перевод осуществлен по изданию: Relacao Historica de uma occulta e grande povoacao antiguissima, sem moradores, que se descobriu no anno de 1753, nos sertoes do Brazil; copiada de um manuscripto da Bibliotheca Publica do Rio de Janeiro. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil, Numero 3, Tomo I, 1839; terceira edicao, Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, 1908 |
|