|
ДВА ПИСЬМА КОРОЛЕВЫ БОНЫ ИЗ РУКОПИСНЫХ ФОНДОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ им. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА В Ленинграде в Государственной Публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина имеется большой рукописный фонд П. П. Дубровского, хранящийся здесь еще со времени основания библиотеки. В состав этого фонда входят, в частности, польские документы XVI-XVII вв. Польские рукописи в этой библиотеке изучали многие ученые, в том числе Р. Губе, В. Мацеевский, А. Павинский, С. Пташицкий, Т. Вежбовский, А. Брюкнер, В. Уляновский и др. Несмотря на это, упомянутые документы остались вне поля зрения как историков, так и лингвистов 1. В. Коженевский 2 в своем описании рукописей данной библиотеки упоминает о материалах, собранных П. П. Дубровским, но не дает подробного их перечня (опущены, например, авт. 62, авт. 125 и некоторые другие). Вопросы, связанные с происхождением материала и принципами его организации в Отделе рукописей, подробно изложены в обзоре Т. Н. Копреевой 3. Там же [194] охарактеризовано содержание этих памятников с точки зрения историка. Нас интересовали древнейшие документы, написанные на польском языке. В качестве лингвистического источника никогда не использовались некоторые образцы эпистолярной литературы середины XVI в. Это прежде всего письма Сигизмунда Августа к Николаю Радзивиллу (числом более тридцати). На них имеются следы королевской восковой печати и автографы Сигизмунда. В 1840 г. эти письма были изданы в Вильно Н. Ляховичем. Орфография памятника была полностью модернизирована; издание это никакого интереса для историка языка не представляет. О рукописных оригиналах этих писем нет упоминаний ни у В. Коженевского, ни в отчете А. Брюкнера 4, работавшего над польскими памятниками именно в лингвистическом плане. Hе упоминает о ней и Я. Лось, который дает очень тщательно составленный перечень как опубликованных, так и неопубликованных памятников польского языка 5, в том числе и писем. Количество писем до середины XVI в. очень невелико. Упоминаются письма XIV в., а затем первой половины XVI в. Я. Лось перечисляет письма начала XVI в., хранившиеся в библиотеке Чарторыских, силезские письма 1513-1543 гг., опубликованные В. Нерингом 6, Ф. Пекосинским 7 и А. Пшездецким 8. Кроме указанных, упоминаются еще два деловых письма — и этим исчерпывается весь перечень. Т. Лер-Сплавинский в книге “Польский язык” приводит текст письма 1541 г. 9 Недавно В. Курашкевич издал два письма Сигизмунда Старого от 1539 г. 10 Интерес историков языка к эпистолярному жанру объясняется тем, что он представлен оригинальными датированными памятниками, сохраняющими особенности живого языка (в противоположность памятникам религиозной литературы). Из материалов фонда П. Дубровского ниже публикуются два письма, написанных от имени королевы Боны. По всей вероятности, они продиктованы ею, хотя подпись ее отсутствует. На одном из них имеется красная восковая печать, с расположенной по окружности надписью: regina polonii..., в центре — королевский герб. На втором письме — следы такой же печати. Бумага плотная, с водяным знаком в виде щита с топориком. Письма сохранились очень хорошо, написаны одной рукой, четким почерком, без поправок и вычеркиваний. [195] Первый документ (авт. 62, № 3), посланный из Кракова, датирован 16 декабря 1542 г., второй (авт. 62, № 5), посланный из Бреста, — 1544 г. Оба письма адресованы виленской кастелянше, матери Барбары и Николая Радзивиллов. В одном из них Бона предостерегает от конфликтов между Николаем Радзивиллом и “королевским слугой” Островицким 11, в другом — от имени короля одобряет выбор жениха для Барбары. Имя жениха не упоминается 12. Тексты публикуемых документов даются в транслитерации. Учитывая требования, предъявляемые к изданию древнепольских текстов13, мы сохраняем все варианты букв: s и ***, z и ***, w и v, за исключением вариантов у, которые заменяются его современным обозначением. Лигатура sz передается буквами sz. Слитное и раздельное написание слов сохраняется; пунктуация не вводится. Строка печатного текста равняется строке оригинала. С левой стороны страницы дается нумерация строк, примеры сопровождаются ссылками на нее. Транслитерация текста достаточно ясно отражает особенности языка, поэтому представляется излишним делать транскрипцию. Прилагаемые снимки с документов даны в небольшом уменьшении. (Оригинальный текст, равно как и замечания к оригинальному тексту в сетевом издании опущены ) ТЕКСТ I. Бона, Милостью Божьей Королева Польская, Великая Княжна Литовская, Земель Русских, Прусских и Мазовецких Государыня. Пани Виленская! Мы вняли той речи, с которой Твоя Милость к нам обратилась, чтобы оправдать своего сына Николая, что он нашему слуге Островицкому не ответил на вызов и не отвечает и не хочет делать ничего плохого против него, что было бы опасно и вредно для его здоровья и что сын Твоей Милости помирился с Островицким и они руки дали друг другу. Мы рады тому, что они помирились. Пусть Твоя Милость напомнит своему сыну, чтобы он сохранил это перемирие и вел себя по-дружески и спокойно с этим нашим слугой, так, чтобы для него не было опасности ни от сына Твоей Милости, ни от слуг его. Потому что если бы что-нибудь потом случилось — а поручительства порваны против воли Островицкого — тогда бы мы знали, что нам делать в защиту нашего слуги. Дай бог, чтобы Твоя Милость была здорова и чтобы все твои дела шли хорошо. Написано в Кракове, 16 декабря 1542 года _________________ II. Бона, Божьей Милостью Королева Польская, Великая Княжна Литовская, Земель Русских, Прусских и Мазовецких Государыня. Пани Виленская! Здоровья и всяких благ желаем Твоей Милости. Да будет известно Твоей Милости, что мы говорили с Его Королевской Милостью о том деле, о котором ты просила. Его Милость Король сказал нам, что все это Его Королевской Милости очень нравится, потому что этот молодой человек очень предусмотрительный и добродетельный и честного имени, а также с всеми в хороших отношениях. Его Королевская Милость будет рад видеть, чтобы Твоя Милость свою дочь отдала ему в жены. Это ответ и мнение Его Королевской Милости Будь здорова, Твоя Милость. Писано в Бресте, в замке 1544. Комментарии1. Возможно, их внимание было сосредоточено на фондах библиотеки Залусских, которая па основании статей Рижского договора 1920 г. была передана в Польшу. 2. W. Korzeniowski. Zapiski z rgkopisow Cesarskiej biblioteki publicznej w Petersburgu. Krakow, 1910. 3. Т. Н. Копреева. Обзор польских рукописей Государственной Публичной библиотеки (собрание П. П. Дубровского), “Тр. ГПБ им. Салтыкова-Щедрина”, т. V (8), Л., 1958, стр. 137-167; см. также Т. В. Луизова. Собрание рукописей П. П. Дубровского в ГПБ им. Салтыкова-Щедрина. — “Вопросы истории”, 1952, № 8, стр. 150-154. 4. A. Bruckner. Z rekopisow peterburgskich, Prace Filologiczne, t. IV. Warszawa, 1898, t. V, 1899. 5. J. Los. Poczatki pismiennictwa polskiego, wyd. 2. Lwow — Warszawa — Krakow, 1922, str. 310-320. 6. “Pamietnik Literacki”, t. I. Warszawa, 1902, str. 450-469. 7. “Akta Histcoryczne”, t. VIII, 1, str. 399. 8. “Jagcllonki polskie w XVI wieku”, t. V, приложения, стр. 4-8. 9. Т. Лер-Сплавинский. Польский язык. М., 1954, стр. 155. 10. “Jezyk Polski”, XL, № 3, 1960, гтр. 205-214. 11. В качество исторической справки отметим, что Николай Радзивилл (“Рыжий”) стал впоследствии ближайшим поверенным Сигизмунда II Августа и влиятельным политическим лицом. 12. Это письмо было написано вскоре после того, как Барбара овдовела (1542 г.); четыре года спустя Сигизмунд Август тайно обвенчался с Барбарой Радзивилл (1547). В 1548 г., после смерти Сигизмунда Старого и вопреки желанию шляхты, брак был оглашен. 13. “Zasady wydawania tekstow staropolskich”, Wroclaw, 1955. Текст воспроизведен по изданию: Два письма королевы Боны из рукописных фондов государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина // Славянский архив. Сборник статей и материалов. М. АН СССР. 1962 |
|