1.
|
Тар, tap: tamïzïq,
tama-dïrγan tamïzïq,
kölägäsi bar
köye-dirgän tamïzïq. (Ol, köbelek).
|
Угадай, угадай: капля,
каплющая капля,
горящая капля,
у которой есть тень. (Это бабочка).
|
2.
|
Biti-biti-bitidim,
beš аγаčγа bitidim,
könesuvum yuvurdïm,
kök yibekim čïrmadïm. (Ol, qïna-dïŋ).
|
Я писала-писала-писала,
пять деревьев исписала,
ртуть мою я замесила,
шёлк небесный мой скрутила. (Это хна).
|
3.
|
Qašta qara-qula uvšap-dïr. (Ol, ïšlïq-dïŋ).
|
На перекладине черный и саврасый
уподобились друг другу (стали похожими). (Это коптильня для кож).
|
4.
|
Itip-itip ïrγalmas,
ičindägi čayχalmas. (Ol, uru).
|
Сколько ни толкай, не покачнётся,
что внутри, не всплеснётся. (Это яма для хранения зерна).
|
5.
|
Silevsin yaγï silkip bolmas,
sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz).
|
Жира с рыси не стряхнуть,
мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды).
|
6.
|
Aq küymäniŋ avzu yoχ. (Ol, yumurtqa).
|
У белой кибитки нет калитки
(У белой юрты нет дверного проема). (Это яйцо). [75]
|
7.
|
Alan-qulan buv [=tuv] turur -
ayrï aγačtan yav tamar;
qulan-alan tuv turur -
quv aγačtan yav tamar. ([…]).
|
Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так -
жир капает с рассох;
бунчук стоит эдак -
жир капает из дупла. ([Это баран, жарящийся на вертеле]).
|
8.
|
Kün altundan älči keliyir [keliyrir] -
kümiš bïrγï tarta keliyir [keliyr];
ay altundan elči keliyir -
altun bïrγï tarta keliyir. (Ol, a[ydïnlïq?].)
|
Идет посол от солнца -
играет в серебряную трубу;
идет посол от месяца -
играет в золотую трубу. (Это [сияние, свет, лучи?]).
|
9.
|
Butu-butu uzun,
butumdan arïq ol, uzun. ([*Ol, üčayaq-dïr]).
|
У него много ног, и они длинны,
худее, чем ноги мои, и длиннее. ([Полагаем, что это тренога, треножник для подвешивания котла или двойная тренога с перекладиной для котлов, с вертелом, ноги которых обычно называются словом but]).
|
10.
|
Аl pačali, yabovlï, altun bašlï, čoχmarlï. (Ol, turna-dïŋ).
|
Красноногий, с чапраком (попоной),
златоглавый, с булавой
(дубиной, битой, кийком, бойком). (Это журавль).
|
11.
|
Sendä, mendä yoχ,
seŋgir tavda yoχ, ütlü tašta yoχ,
qïpčaqta [Qïpčaqta?] yoχ. (Ol, quš süt-diŋ).
|
Нет ни у тебя, ни у меня,
ни в высоких (заоблачных) горах,
ни в пещерах (пробитых, проторенных камнях),
ни в дуплах [ни у кыпчаков?]. (Это птичье молоко).
|
12.
|
Qočqar müüzi qoyurmaq,
qoyurmaqtan qoyurmaq. (Qočqar müüzi - qud[..?] ~ küd[..?]).
Tegä müüzi tïyïrmaq,
tïyïrmaqtan tïyïrmaq. (Tegä müüzi - teŋ[...]i).
|
Бараний рог плотнеет и
становится совершенно твердым. (Бараний рог - [?]).
Козлиный рог уплотняется
и становится совершенно крепким.
(Козлиный рог - [?]).
|
13.
|
Uzun аγаč bašïnda
urγuvul atlï quš olturur;
anï atma är kerek,
eki učuna > yüreginä taš kerek. (Ol, tïn).
|
На верхушке высокого дерева
сидит птица ургувул;
чтобы её застрелить,
нужен мужественный человек,
он должен быть стойким во всех отношениях
(с обоих концов) > его сердцу необходимо
каменное терпение. (Это душа).
|
14.
|
Uzun aγač bašïnda
ulu bitiv bitidim;
kemsän ovlu kelgäy dep,
kemsän turup saχladïm. (Ol, qarmaq bile balïq).
|
На конце длинной жерди
я написал большое письмо;
надеясь, что сын невезучего (чешуйчатого) придёт,
я стоял и подстерегал несчастного (чешуйчатого). (Это удочка и рыба). [76]
|
15.
|
Аχčа qayda qïšlamïš?
Qanlï yerdä qïšlamïš.
Qanï nečik yuχmamïš?
Хар ortada qïšlamïš. (Ol, qarïn yav-dïŋ).
|
Где белёсый зимовал? -
Он зимовал в кровавом месте.
Как эта кровь к нему не пристала? -
Он зимовал внутри мешка. (Это нутряной жир).
|
16.
|
Beš bašlï elči keliyir. (Ol, etiktän beš barmaq bаγаŋ).
|
Посол о пяти головах идёт. (Это пять пальцев ноги торчат из-под подола).
|
17.
|
Tav üstindä talašman,
tayaγï bar beš batman. (Ol, tülküčiginiŋ/[=tülküčikniŋ] tüpegi).
|
На горе стоит супостат с дубиною батманов в пять. (Это хвост лисички).
|
18.
|
Araba - šaq! -
taš araba šaq ete tüšti. (Ol, tövä).
|
Телега - трах-тарарах! -
телега камня с грохотом свалилась. (Это верблюд).
|
19.
|
Tüvü yer käläšim -
qarnïm аč. (Ol, keregi-diŋ).
|
Моя невестка ест крупу,
а я голоден. (Это остов юрты).
|
20.
|
Sïyïr sïrtï,
qoy qoŋačï. (Ol, [etik]).
|
Спина коровы,
бедро барана. (Это [сапог]).
|
21.
|
Kökčä ulaχïm kögende semirir. (Ol, χavun [χuun]).
|
Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. (Это дыня).
|
22.
|
Кеčе kelir qara ulaχ,
erte barïr qara ulaχ
[В рукописи наоборот:
Кеčе barïr qara ulaχ,
erte kelir qara ulaχ]. ([Ol], tüŋlik).
|
Вечером черный козлёнок приходит,
утром черный козлёнок уходит. (Это тюнлик [ночник-кошма, которой прикрывают дымовое отверстие вверху юрты, обычно на ночь]).
|
23.
|
Bir uču qïš qïšlar,
bir uču yay yaylar. (Ol, sïrïχ).
|
Один его конец зиму зимует (на зимовье),
другой его конец лето летует (на летовье). (Это сырык [рогуля, шест с развилкой, центральная вертикальная подпорка юрты, устанавливаемая во время сильного ветра, снегопада, ливня, когда кровля чрезмерно тяжелеет]).
|
24.
|
Olturγanïm oba yer,
basqanïm baγïr čanaq. (Ol, [eyär bile] üzeŋgi).
|
На холме сижу,
на медные миски наступаю. (Это [седло и] стремена).
|
25.
|
Čapčačïq üstündä čapčačïq. (Ol, χamïš-dïŋ).
|
Бочоночек на бочоночке. (Это камыш).
|
26.
|
Yazda yaŋï kelin yügünä-dir. (Ol, χamïš bašï-dïŋ).
|
Молодая невеста на лугу
на тюке своего приданого [сидит]. (Это метелка (цветок, колос, султан) камыша). [77]
|
27.
|
Yazda yavlï toqmaq yatïr. (Ol, kirpi-diŋ).
|
На лугу жирная колотушка лежит. (Это ёж).
|
28.
|
Yazda yavlï χayïš yatïr. (Ol, yïlan-dïŋ).
|
На лугу жирный ремень лежит. (Это змея).
|
29.
|
lčer, yer, ininä kirer. (Ol, bïčaq-dïŋ).
|
Поест, попьёт -
к себе в нору идёт (залезает). (Это нож).
|
30.
|
Salp kešim,
sansïz oχum. (Ol, kök bile yulduz-dïŋ).
|
Колчан у меня один,
стрелы мои бесчисленны. (Это небо и звезды).
|
31.
|
Burunsïz buz tešer. (Ol, qoy boγu).
|
Без носа - лёд сверлит (точит, протачивает). (Это помёт овцы).
|
32.
|
Oŋlu-sollu ayïrγan
otuz tümen öney-dir. (Ol, quyaš, ay, yulduz, taŋ).
|
Разделившись направо-налево,
тридцать туменов возносятся ввысь. (Это солнце, луна, звезды, заря).
|
33.
|
Altun ayïrγan tura tüšer,
al torχam yayïlï tüšer. (Ol, biye qulunlaγan-dïŋ).
|
Золото, отделившись, падает стоймя,
алый шёлк падает развёрнутым. (Это ожеребилась кобыла).
|
34.
|
Ol ötemiš, ötemiš,
yïyï köldä qïšlamïš. (Ol, it-dir, avzun artïna soχup uyuŋ).
|
Он исполнил (прошел) всё что надо
и зазимовал в зловонном озере. (Это собака спит, засунув морду себе в зад).
|
35.
|
Tüymä tüydim,
tütkängä > tütgängä saldïm. (Ol, us-dïŋ).
|
Пуговку я смастерила,
к веретену прицепила. (Это ум).
|
36.
|
Käsärtkiče qan tammïš,
qara ulusqa yayïlmïš. (Ol, ot-dïŋ).
|
Ящерицей кровь стекла,
чёрную страну залила. (Это огонь).
|
36 bis.
|
Käsärtkiče sarï altun a[qmïš].
|
Ящерицей жёлтое золото [потекло].
|
37.
|
Uzun-uzun sïrγalaq,
učuna deyri sïrγalaq;
qïsχa- qïsχa sïrγalaq,
qïrïvïna deyri sïrγalaq. (Ol, bïčaq bile bilegü).
|
Длинная-длинная скользанка,
до самого конца скользанка;
короткая-короткая скользанка,
до самой кромки скользанка. (Это нож и точильный камень).
|
38.
|
Bu bardï - izi yoχ. (Ol, kemä-diŋ).
|
Пошёл он - следа нет. (Это корабль).
|
39.
|
Тар: artïŋda - qarp! (Ol, ešik-diŋ).
|
Угадай: за тобою - хлоп! (Это дверь). [78]
|
40.
|
Avzum ačsam, öpkäm körünir. (Ol: ešik ačsa, ot körüngän-diŋ).
|
Если открою рот, мои лёгкие видны. (Это: когда откроют дверь, виден огонь).
|
41.
|
Al savrï yančïγïm,
altïn tovram ašqïnam. (Ol, χoz).
|
Моя сумочка из алой шагрени,
Мое кушаньице - ломтик золота. (Это орех).
|
42.
|
Seŋseŋ ayrï bašïnda
segiz qoyan ini bar.
Sen anï tapmasaŋ,
sïnïq iyin yïlaγïl.
Avluŋ bile tapmasaŋ,
avruv iyin yïlaγïl. (Ol, quymïč).
|
Там, где шкурка ягнёнка разделяется,
есть норка восьми кроликов.
Если её не найдёшь,
плачь, что при выделке кожи сломается.
Если, рассудив, не найдешь,
плачь, что при выделке кожи помаешься. (Это копчик).
|
43.
|
Teŋridän tüškän toqmačïq -
dört ayaqlï maymačïq. (Ol, kirpi).
|
От Бога упала колотушечка -
четвероногая зверушечка. (Это ёж).
|
44.
|
Bügänäkli čärt terek. (Ol, tutγan kiši-dir, buγovlï).
Buγa, toŋuz qïšlamïš. (Ol: qïš qata kilägän-diŋ).
Küč buγasï kürlämiš. (Ol: atasï soχranγan-dïŋ).
Küčmen qara čïŋlamïš. (Ol: anasï yïlaγan-diŋ).
Eki sete setelär,
sete tübü bürküldär. (Ol: eki siŋli yïlaγan-dïŋ).
|
Обрубок дерева покрыла шашель. (Это пленник в оковах).
Бык, свинья зимуют. (Это: всю зиму о нём хлопочут).
Сильный бык взревел. (Это: отец его ослеп [от горя]).
Сильно стонала корова. (Это: рыдала мать).
Два отростка отщепляются,
основания отростков терзаются. (Это: рыдали две младшие сестры).
|
45.
|
Yoγartïn kelgän ne kiyik?
Yolabars kiyik, - deširlär;
yotasïncä su yinči
tama kelir, - deširlär.
Quyurtïn kelgän ne kiyik?
Qula bars kiyik, - deširlär;
quyruχunča su yinči
tama kelir, - deširlär. (Ol, bezergen-diŋ).
|
Что за зверь идёт сверху?
Этот зверь - тигр (полосатый барс), - говорят;
по его голеням жемчуг струится, - говорят.
Что за зверь идёт снизу?
Этот зверь - саврасый (чубарый?
крапчатый?) барс, - говорят;
по его хвосту жемчуг струится, - говорят. (Это купец).
|
46-47.
|
Beltirdägi beš quvluq > χuvluq
beši bile qulunlamïš. (Вверху надписано: Ol: yïl kelgän-diŋ).
Saraydaγï sarï ayγïr
savlavlatïp kišnämiš. (Ol, qaz-dïŋ).
|
Пять нежеребившихся кобыл,
находящихся у голеней,
ожеребились пятью. (Это наступил год
[срок: гусята вылупились из яиц]).
Жёлтый жеребец во дворце
заржал, вызвав вокруг шум и гам. (Это гуси [гусь в гнезде загоготал]).
Примечание: Гнездо дикие серые гуси выстилают пухом, образуя по окружности пуховый валик. В кладке 5-8 яиц. Высиживает самка, самец же находится поблизости. [79]
|