Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

XXVII. Vexilla regis prodeunt

Лист 74:1-16

Гимн сочинил Венанций Фортунат, епис­коп из Пуатье (Пуатьерский – Venantius Fortunatus, 530/540-600), по поручению тюрингенской принцессы, жены короля Лотаря I королевы Радегунды, оставившей престол Лота­рингии и удалившейся в основанный ею монастырь в Пуатье, и по случаю передачи туда в 569 г. императором Юстином II и императри­цей Софией частицы Креста Господня.

Первоначально включал восемь строф. В X веке строфы 7 и 8 были заменены новыми («О crux ave, spes unica» и двустишие «Те summa Deus trinitas»). Строфа 2 пережила опущение других двух и перешла в печатные служебники. При Папе Урбане VIII в 1632 г. гимн был пересмотрен в плане классической просодии и были опущены строфы 2, 7, и 8.

Исполнялся в Страстную пятницу при пе­ренесении Святых Даров из дарохранительницы в алтарь, но в основном – на вечерне с суббо­ты на воскресенье Страстной недели, в Страст­ной четверг во время обряда омовения ног бед­няков, на вечерне праздников Честного Креста Господня – Обретения (3 мая), Воздвижения (14 сентября) и Ликования (Exultatio, 16 июля, «pro aliquibus locis»), последний из которых уже не празднуется.

Латинский оригинал гимна по В. Бангу (в скобках – изменения, внесенные при Папе Урбане VIII в служебник 1632 года, которым пользовался В. Банг; под знаком "-" по интер­нет-изданию Майкла Мартина «Thesaurus Precum Latinarum: Treasury of Latin Prayers» даны первоначальные строфы).

 
Кыпчакский вариант
 
Латинский вариант
 
1.
Xannïŋ alämläri čïqsïn,
χačnïŋ yarïqï balqïsïn!
Tenniŋ tenni kim yarattï,
χačqa temir mïχ qadadï.
1.
Vexilla regis prodeunt,
fulget Crucis mysterium,
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo
(qua vita mortem pertulit,
et morte vitam protulit).
Взвейтесь, знамена царские,
воссияй, свет распятия!
Совершенного тела Создателя
пригвоздили к кресту как ругателя.
2.
Sarp süŋgü kövüsin
sančïp,
su qan bilä ayïsdïrdi;
yuluv dep anlarnï tögüp,
yazïqlarïmïznï yuvdï.
[-2].
Conf ixa clavis viscera
tendens manus, vestigia,
redemptionis gratia
hie immolata est hostia.
Жестокое копье, пронзив Ему грудь,
кровь испустило с водой;
как выкуп источая их,
наши грехи Он омыл.
3.
Teŋri kim dzinslerni bilsin,
anlar aŋar kim tabunsïn,
tolsun Baud qopsaγanï:
aγač bolγay dep sebebi.
2[3].
Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceae,
ut nos lavaret crimine
(Quae vulnerata lanceae
mucrone diro criminum,
ut nos lavaret crimine),
manavit unda et sanguine.
Чтобы властвовал Бог над народами,
чтоб они поклонялись Ему,
пусть исполнится псалом Давида,
что дерево будет причиной тому*.
4.
Qutlu tüpdän terek bitti,
körki ingän-tür haybatlï:
χannïŋ qanï - čičekleri,
Teŋri-tur anïŋ yemiši.
3[4].
Inpleta sunt quae concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus.
От счастливого корня выросло дерево,
явилась Его достославная красота:
его цветы - кровь Царя,
его плод - Бог.
5.
Xač alγïšlï qollarinda
kör qïymätsiz ulu baha:
dünyä yetmes barča aŋa,
kim layïχ bolγay utrusuna.
4[5].
Arbor decora et fulgida,
ornata regis purpura,
electa digno stipite
tarn sancta membra tangere! [111]
На благословленных плечах креста
узрите великую, бесценную плату:
всего мира не хватит на то,
чтобы цену достойную дать за Него.
6.
Täräzüdek, bir bašïnï
endirip, birin kötürdi,
Yesus alay, bek tamuqnï
buzup, oldza köp čïγardï.
5[6].
Beata, cuius brachiis
pretium pependit saeculi:
statera facta (+ est) corporis
praedam tulitque Tartari
(tulitque praedam Tartari).
Как весы, одну чашу
склоняя, поднимают другую,
так Иисус, твердыню ада
сокрушив, вывел большой полон.
7.
Ä χač, eynek umunčïmïz,
teysin saŋa yügünčimiz!
Bu qutlu qïn čaqlarïnda
bošov teysin yašlï közgä!
[-7].
Fundis aroma cortice,
vincis sapore nectare,
iucunda fructu fertili
plaudis triumpho nobili.
О крест, единственная наша надежда,
пусть поклонение наше достигнет тебя!
В час этих благодатных страстей
пусть придет избавление плачущим глазам!
8.
Üčlüksen sen, bir Teŋrimiz;
övsin seni dzanlarïmïz!
Yulunγanlarnï χač özä
bašlap yetkir meŋülükkä!
Amen!
6[7].
О Crux (~ Cruce) ave, spes unica,
hoc Passionis tempore
(In Festo Exaltationis Sanctae Crucis:
in hac triumph! gloria),
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
Ты - Троица, наш единый Бог;
пусть наши души славят Тебя!
Выкупленных через крест
возглавь и приведи в вечность!
Аминь! [112]
 
 
[-8].
Salve, ara, salve, victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit.
 
 
 
7[8].
Те, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
quos per Crucis mysterium
salvas, fove per saecula. Amen
(quibus Crucis victoriam
largiris, adde praemium).
 

_______________

* Указание на стих псалма 95/96 «10Скажите народам: Господь царствует!», который изначально, по св. Юстину (100-165), включал слова απο ξνλον «a ligno – с де­рева», то есть считается, что раньше было: «Господь властвует с древа».

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2023  All Rights Reserved.