XXVII. Vexilla regis prodeunt
Лист 74:1-16
Гимн сочинил Венанций Фортунат, епископ из Пуатье (Пуатьерский – Venantius Fortunatus, 530/540-600), по поручению тюрингенской принцессы, жены короля Лотаря I королевы Радегунды, оставившей престол Лотарингии и удалившейся в основанный ею монастырь в Пуатье, и по случаю передачи туда в 569 г. императором Юстином II и императрицей Софией частицы Креста Господня.
Первоначально включал восемь строф. В X веке строфы 7 и 8 были заменены новыми («О crux ave, spes unica» и двустишие «Те summa Deus trinitas»). Строфа 2 пережила опущение других двух и перешла в печатные служебники. При Папе Урбане VIII в 1632 г. гимн был пересмотрен в плане классической просодии и были опущены строфы 2, 7, и 8.
Исполнялся в Страстную пятницу при перенесении Святых Даров из дарохранительницы в алтарь, но в основном – на вечерне с субботы на воскресенье Страстной недели, в Страстной четверг во время обряда омовения ног бедняков, на вечерне праздников Честного Креста Господня – Обретения (3 мая), Воздвижения (14 сентября) и Ликования (Exultatio, 16 июля, «pro aliquibus locis»), последний из которых уже не празднуется.
Латинский оригинал гимна по В. Бангу (в скобках – изменения, внесенные при Папе Урбане VIII в служебник 1632 года, которым пользовался В. Банг; под знаком "-" по интернет-изданию Майкла Мартина «Thesaurus Precum Latinarum: Treasury of Latin Prayers» даны первоначальные строфы).
|
Кыпчакский вариант
|
|
Латинский вариант
|
|
1.
|
Xannïŋ alämläri čïqsïn,
χačnïŋ yarïqï balqïsïn!
Tenniŋ tenni kim yarattï,
χačqa temir mïχ qadadï.
|
1.
|
Vexilla regis prodeunt,
fulget Crucis mysterium,
quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo
(qua vita mortem pertulit,
et morte vitam protulit).
|
Взвейтесь, знамена царские,
воссияй, свет распятия!
Совершенного тела Создателя
пригвоздили к кресту как ругателя.
|
2.
|
Sarp süŋgü kövüsin
sančïp,
su qan bilä ayïsdïrdi;
yuluv dep anlarnï tögüp,
yazïqlarïmïznï yuvdï.
|
[-2].
|
Conf ixa clavis viscera
tendens manus, vestigia,
redemptionis gratia
hie immolata est hostia.
|
Жестокое копье, пронзив Ему грудь,
кровь испустило с водой;
как выкуп источая их,
наши грехи Он омыл.
|
3.
|
Teŋri kim dzinslerni bilsin,
anlar aŋar kim tabunsïn,
tolsun Baud qopsaγanï:
aγač bolγay dep sebebi.
|
2[3].
|
Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceae,
ut nos lavaret crimine
(Quae vulnerata lanceae
mucrone diro criminum,
ut nos lavaret crimine),
manavit unda et sanguine.
|
Чтобы властвовал Бог над народами,
чтоб они поклонялись Ему,
пусть исполнится псалом Давида,
что дерево будет причиной тому*.
|
4.
|
Qutlu tüpdän terek bitti,
körki ingän-tür haybatlï:
χannïŋ qanï - čičekleri,
Teŋri-tur anïŋ yemiši.
|
3[4].
|
Inpleta sunt quae concinit
David fideli carmine,
dicendo nationibus:
regnavit a ligno Deus.
|
От счастливого корня выросло дерево,
явилась Его достославная красота:
его цветы - кровь Царя,
его плод - Бог.
|
5.
|
Xač alγïšlï qollarinda
kör qïymätsiz ulu baha:
dünyä yetmes barča aŋa,
kim layïχ bolγay utrusuna.
|
4[5].
|
Arbor decora et fulgida,
ornata regis purpura,
electa digno stipite
tarn sancta membra tangere! [111]
|
На благословленных плечах креста
узрите великую, бесценную плату:
всего мира не хватит на то,
чтобы цену достойную дать за Него.
|
6.
|
Täräzüdek, bir bašïnï
endirip, birin kötürdi,
Yesus alay, bek tamuqnï
buzup, oldza köp čïγardï.
|
5[6].
|
Beata, cuius brachiis
pretium pependit saeculi:
statera facta (+ est) corporis
praedam tulitque Tartari
(tulitque praedam Tartari).
|
Как весы, одну чашу
склоняя, поднимают другую,
так Иисус, твердыню ада
сокрушив, вывел большой полон.
|
7.
|
Ä χač, eynek umunčïmïz,
teysin saŋa yügünčimiz!
Bu qutlu qïn čaqlarïnda
bošov teysin yašlï közgä!
|
[-7].
|
Fundis aroma cortice,
vincis sapore nectare,
iucunda fructu fertili
plaudis triumpho nobili.
|
О крест, единственная наша надежда,
пусть поклонение наше достигнет тебя!
В час этих благодатных страстей
пусть придет избавление плачущим глазам!
|
8.
|
Üčlüksen sen, bir Teŋrimiz;
övsin seni dzanlarïmïz!
Yulunγanlarnï χač özä
bašlap yetkir meŋülükkä!
Amen!
|
6[7].
|
О Crux (~ Cruce) ave, spes unica,
hoc Passionis tempore
(In Festo Exaltationis Sanctae Crucis:
in hac triumph! gloria),
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.
|
Ты - Троица, наш единый Бог;
пусть наши души славят Тебя!
Выкупленных через крест
возглавь и приведи в вечность!
Аминь! [112]
|
|
|
[-8].
|
Salve, ara, salve, victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit.
|
|
|
|
7[8].
|
Те, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
quos per Crucis mysterium
salvas, fove per saecula. Amen
(quibus Crucis victoriam
largiris, adde praemium).
|
|
_______________
* Указание на стих псалма 95/96 «10Скажите народам: Господь царствует!», который изначально, по св. Юстину (100-165), включал слова απο ξνλον «a ligno – с дерева», то есть считается, что раньше было: «Господь властвует с древа».
|