XXIII. Ave, porta paradise
Листы 69:1-72 об.: 10
Гимн сочинил Теофил из Сент-Обена (Theophilus de St. Aubin), Франция, живший на рубеже 12-13 веков, который, согласно П.К. Якобсену [2002], является также автором гимна «Gaude, Virgo Mater Christ!». Латинский оригинал гимна по В. Бангу.
|
Кыпчакский вариант
|
Латинский вариант
|
|
1.
|
Ave, učmaqnïŋ qabaγï,
tirilikniŋ aγačï!
Yemišiŋ bizgä teyirdiŋ,
Yesusnï qačan tuvurdïŋ.
|
Ave, porta paradisi,
lignum vitae, quod amisi
per te mihi iam dulcescit
et salutis Fructus crescit.
|
Радуйся, дверь рая,
дерево жизни!
Ты даровала нам Плод свой,
когда родила Иисуса.
|
2.
|
Ave, Maria, kim bizgä
tuvurdïŋ bu dzehanda
anï, kim Teŋri tuvurur, psalmos nečik aytïp turur.
|
Ave, morum disciplina,
vitae via, lux divina,
iram Dei mitigasti,
quando Christum generasti.
|
Радуйся, Мария, которая нам
родила на этом свете
Того, Кого рождает Бог,
как известил псалом*.
|
3.
|
Ave, qïz, kim küsänč özä
qïčqïrïpsen Teŋrigä!
Soyurγatïp išittirdiŋ,
sözin tengä biriktirdiŋ.
|
Ave, Virgo, cuius clamor
nostri pius fuit amor,
qui de monte exauditur,
Verbum carni dum unitur.
|
Радуйся, Дева, которая cтрастно
возопила к Богу!
Ты обрела милость и была услышана,
ты Его Слово соединила с телом.
|
4.
|
Ave, Maria! Dzanïgnï
yarïttï Ata nurï;
yüzüniŋ yarïqrïχïndan
bizgä teyir oŋlïq nišan.
|
Ave, cuius refulgentem
splendor Patris fecit mentem;
de splendore vultus Sui
fac signentur servi tui.
|
Радуйся, Мария! Твою душу
просветил луч Отца;
от сияния Его лица
даруй нам знамение блаженства.
|
5.
|
Ave, Teŋriniŋ sen övi,
yazuqlïnïŋ sïγïnčï:
saga kertlep kim sïγïnïr,
yek tušmandan ol qutulur.
|
Ave, templum sanctum Dei,
ad quod currunt omnes rei,
ut ab hoste liberentur
a quo capti detinentur. [93]
|
Радуйся! Ты храм Бога,
прибежище грешных:
кто искренне прибегает к тебе,
спасается от дьявола-супостата.
|
6.
|
Ave, Kristusnïŋ anasï,
aγrïqïmïznïŋ tïmarï!
Aγrïγïmïznï oŋaltγïl,
qayγïmïznï sen tarγatγïl!
|
Ave, salus infirmorum
et solamen miserorum,
a furore nimis tristi
nos defende Mater Christ!.
|
Радуйся, Матерь Христа,
исцеление от наших болезней!
Уврачуй болезни наши,
утоли печали наши!
|
7.
|
Ave, Maria! Ičriχiŋ
Teŋri tintti äsä häm boyïŋ,
barčalardan artuq arï
seni tabub-tur häm sili.
|
Ave, cuius cor et renes
scratans Deus supra senes
te invenit mundo corde,
impollutam omni sorde.
|
Радуйся, Мария! Твое лоно
испытав и твое тело, Бог
нашел тебя более чистой, чем все,
и целомудренной.
|
8.
|
Ave, qïz, kimniŋ oγulï
bizni tiley yarlï boldï,
kökni-yerni yarattačï,
barčalarnï erksindäči.
|
Ave, cuius in Filio
nostra fit visitatio,
cui decoro gloria
Pater subiecit omnia.
|
Радуйся, Дева, чей Сын
ради нас стал убогим,
Творец неба и земли,
Повелитель всех и вся.
|
9.
|
Ave, bizni čïγarïp turγan
ölümniŋ qabaqïndan!
Sionda biz kim turalïm,
ögünč yïrïn saa aytalïm!
|
Ave, virgo, quae de portis
nos exaltas dirae mortis,
ut in portis Sion stemus
teque digne collaudemus.
|
Радуйся, выводящая нас
из врат смерти!
Будем жить мы на Сионе,
будем петь тебе хвалебные песни!
|
10.
|
Ave, Arï Tïnnïŋ övi,
qayda Beyimiz Kristus qondï!
Yarlïlarγa andan baγmïš,
yarïlγamaqγa yöpsinmiš.
|
Ave, lucerna saeculi,
beati cuius oculi
respiciunt in pauperem,
opem ferendo celerem.
|
Радуйся, дом Святого Духа,
где остановился Господь наш Христос!
Оттуда созерцал Он нищих
и склонился к милосердию**. [94]
|
11.
|
Ave, kimniŋ sözlemäki
erür kümišniŋ avazï,
yeti otda čïnïγïp turγan,
matellerni barča ačγan.
|
Ave, cuius eloquia
ut argentum sonantia,
igne cocta septemplici,
plena sermonis mystici.
|
Радуйся, чья речь -
глас серебра,
очищенного в семи огнях,
разгадавший все загадки.
|
12.
|
Ave, qïz, kimniŋ tuvγanï,
ič közimizniŋ yarïγï
erip, azamnï qutqardï,
ölüminde uyutmadï.
|
Ave, Mater salutaris,
cuius ortu gratularis,
canta Christo, Deo plaude,
de collatis bonis gaude.
|
Радуйся, Рожденный от которой
стал Светом нашего внутреннего ока,
спас людей,
не дав им спать (вечной) смертью.
|
13.
|
Ave, Maria, kim bizgä
uruχ tuvrupsen azïχqa,
barčamïzča andan bašqa
teyišli edik tas bolmaγa > bolmaqγa.
|
Ave, Sion specularis,
ex te datur salutaris,
per quern redit liberatus
homo quondam captivatus.
|
Радуйся, Мария, которая нам
родила семя в пропитание,
без него мы все как один
были обречены на погибель.
|
14.
|
Ave, kimniŋ termäsindä
yalγïz qonup-tur Mišiχa,
ayïpsïz anda kimni qïldï,
meŋi tavγa aγïndïrdï.
|
Ave, quae illic habitas,
ubi pacis tranquillitas,
iustorum habitacula
ingressa sine macula.
|
Радуйся, в чьей святыне
приютился сам Мессия,
Которого [Бог], зачав там без
греха, вознес на святую гору.
|
15.
|
Ave, qïz, kimniŋ miräti
kökdän kelip χačqa mindi:
alay bizni ilindirdi
sövmäklikniŋ tuzaγï.
|
Ave, cuius Pars in caelo
calix Crucis est de praelo,
tibi funes in praeclaris
ceciderunt, stella maris.
|
Радуйся, Дева, чей Наследник,
спустившись с небес, поднялся на крест:
так поймала нас
сеть Его любви.
|
16.
|
Ave saa, kimniŋ tili
meŋü sözdän bilik aldï
anča čaqlï, kim frištälär
saa yetmeyin taŋlarlar.
|
Ave, Virgo, lingua cuius
Verba vitae nescit huius,
gnara laudes Dei f ari
igne sumpto de altari. [95]
|
Поклон тебе, чей язык
воспринял науку Вечного Слова
настолько, что ангелы
восхищаются, не достигая тебя.
|
17.
|
Ave, Maria, kim ačtïŋ
kökni daγïn endirdiŋ
qutqaručïmïz Yesusnï,
kim tušmanïmiznï yeŋdi.
|
Ave, Deus quam ornavit
quando caelos inclinavit
et descendit in te Verbum,
debellandum ad superbum.
|
Радуйся, Мария, которая открыла
небеса и дала спуститься
нашему Спасителю Иисусу,
который победил нашего супостата.
|
18.
|
Ave, qyz, kimniŋ kertegi
kündey yarïχ-tïr häm isi:
Kristus küyövni qondurdïŋ,
barčalarnï sövündürdiŋ.
|
Ave, de cuius intimo
Christus processit thalamo,
in sole tabernaculum
fixit, qui regit saeculum.
|
Радуйся, Дева, чей брачный чертог
светел и горяч, как солнце:
ты приняла жениха Христа,
дала Ему радовать всех.
|
19.
|
Ave, kimniŋ qurbanïnï
yavlï körüp yarïlγadï:
tïŋ u kös-könü öpkäsin
qoyup berip-tir alγïšïn.
|
Ave, cuius holocaustum
pingue f uit atque castum
soli Deo quae cantasti
et in corde iubilasti.
|
Радуйся, чью жертву
он признал тучной и смиловался:
оставив свой сильный
и совершенно справедливый гнев,
Он дал нам свое благословение.
|
20.
|
Ave, Maria, anamïz!
Seni sövüp čïn χanïmiz
barčadan üstün kötürdi,
χanlïq dačïnï keydirdi.
|
Ave, totius criminis
expers, plena dulcedinis,
a caelorum opifice
coronata mirifice.
|
Радуйся, Мария, матерь наша!
Наш истинный Царь, возлюбив,
возвысил тебя над всеми,
венчал царской короной.
|
21.
|
Ave, qïz, kimdän atasïz
qurtley tuvup Beyimiz Yesus,
burulïp turγan yïlannï
basïp yančtï daγïn öltürdi > erksiz qïldï.
|
Ave, de cuius germine
sine virili semine
sicut vermis concipitur
per quern serpens conteritur.
|
Радуйся, Дева, от которой без отца,
наш Господь Иисус родился, словно червь,
и извивающегося змия
растоптал и убил > лишил мочи (могущества).
|
22.
|
Ave, Yesseniŋ čïbuγï!
Tayaq bizgä sendän bitti:
egrimizni ol könderir,
küčsizimizni kötürir.
|
Ave, virga rectissima,
desolatis dulcissima,
quae produxisti baculum
ad sustentandum saeculum.
|
Радуйся, ветвь Иессея!
От тебя вырос для нас Посох (Подпор):
Он подымает кривое наше,
поддерживает немощное наше. [96]
|
23.
|
Ave sen, qïz, kim dzanïŋnï
almayïpsen bolmačï;
čïn χan büsrep seni sevdi,
kim barčadan-tïr haybatlï.
|
Ave, beata femina,
virtutum caeli domina,
per quam regem superbiae
vicit Christus, Rex gloriae.
|
Радуйся, Дева, которая душу
получила не напрасно;
истинный Царь, который величественнее всех,
признал (одобрил) и возлюбил Тебя.
|
24.
|
Ave, qïz, kim soyurγattïŋ,
učmaq yolïn bizgä ačtïŋ!
Bizni yürgän yollarïŋa
küvürüp yetkirgil Yesusγa!
|
Ave, Virgo sanctissima,
sincera cuius anima
bonis terrae perf ruitur
in qua beate vivitur.
|
Радуйся, Дева, добившаяся милости,
открывшая нам путь в рай!
Наставь нас на пути твои
и приведи к Иисусу!
|
25.
|
Ave, kimgä altarïnï -
Yesus Kristus boyïnï
Teŋri tutturïp-tïr, sövüp,
qollarïŋnï arov körüp.
|
Ave, Virgo, pulchra tota,
inter innocentes lota,
digna Dei ad altare,
quod est Christus, ministrare.
|
Радуйся ты, кому Бог свой алтарь -
тело Иисуса вручил,
тебя полюбив,
увидев чистоту рук твоих.
|
26.
|
Ave, kim atïŋa körä
bu dzähannïŋ teŋizinä
batmaz yulduznï tuvurdïŋ,
könülük yolïn körgüzdiŋ.
|
Ave, perf usa lumine
tuoque digna nomine,
nam quod Maria dicitur,
stella maris exprimitur.
|
Радуйся, которая по имени своему
в море этого мира
родила незаходимую Звезду,
указала путь справедливости.
|
27.
|
Ave, qïz, kimniŋ qovatï
erdi arï tïn mihiri;
boyïŋ anda čičeklenmiš,
Teŋri sendän qačan tuvmïš.
|
Ave, cuius confessio
cordis fuit devotio,
cuius caro tune floruit
quando Christus te genuit.
|
Радуйся, Дева, чья сила
стала желанием Святого Духа;
тело твое расцвело,
когда от тебя родился Бог.
|
28.
|
Ave, üniŋ orγananï,
körkiŋ yeŋip-tir Libannï;
kim bizim üčün öltürüldi
buzovley, anïŋ anasï.
|
Ave, quae voce organum,
candore vincis lilium (~ Libanum)
Mater occisi vituli
propter peccata populi. [97]
|
Радуйся, твой голос превзошел орган,
твоя красота - Ливан;
ты Мать Того, Кто был убит
за нас, как ягненок.
|
29.
|
Ave saa, kim yïγladïŋ
χačda ölgendä oγulïŋ;
sövünčgä ačuvïŋ töndi,
ölümindän qačan qoptï.
|
Ave, quae nosti plangere
pro impiorum scelere,
cuius planctus in gaudium
con versus est per Filium.
|
Радуйся, которая рыдала,
когда Сын твой умирал на кресте;
твоя скорбь обратилась в радость,
когда он воскрес из мертвых.
|
30.
|
Ave, sendä kim yašïndï
baldan tatlï Teŋri sözi:
anï bizgä sen tatïrγïl,
yüz yarqïnïnda yašïrγïl!
|
Ave, cui iam dulcescit
quod gustatum non decrescit,
quae ab omni iam tumultu
in Divino lates vultu.
|
Радуйся, в которой таилось
Слово Божие, что слаще меда:
дай нам вкусить его,
укрой нас в сиянии лица Его!
|
31.
|
Ave, Maria! Usïŋnï
Teŋri tamam tügel qïldï,
qačan sendän anïŋ sözi
ten išisiz tenli boldï.
|
Ave, cuius intellectum
tune instruxit ad perfectum
Verbum Dei, quando carnem
ex te sumpsit non per carnem.
|
Радуйся, Мария! Той разум
Бог сделал абсолютно совершенным,
когда от тебя Слово Его
воплотилось без телесного действия.
|
32.
|
Ave, dünyä bolmadïqda
seni taŋlap-tïr qonušγa;
Teŋri saa nečik tüšti,
bizgä baχïp yarïlγadï.
|
Ave, quam ante saeculum
sibi in habitaculum
providit Dei Filius
mundo per te propitius.
|
Радуйся! Когда Вселенной еще не было,
Он избрал тебя обителью;
едва спустившись к тебе, Бог
посмотрел на нас и помиловал.
|
33.
|
Ave saa, kim ačïqtïŋ,
azïχ tiley kökgä kirdiŋ;
andan bizgä sen yavdïrdïŋ
kök ötmäkin häm tatïrdïŋ.
|
Ave, Virgo, quae gustasti
quam sit dulcis quern gestasti;
beata spes, quae perfecit,
quam tarn sanctam Deus fecit.
|
Радуйся, которая, взалкав
и восхотев пищи, взошла на небо;
оттуда ты заставила идти для нас дождем
небесный хлеб и дала нам вкусить его.
|
34.
|
Ave, kim yalγïz Teŋrigä
bilip-tirsen qovanmaγa;
baχtlï dzanïŋ andan tïndï
tolu qïlï häm sövündi.
|
Ave, Mater castissima,
beata cuius anima
dum exultat in Filio,
delectatur in gaudio.
|
Радуйся, которая смогла
радоваться единому Богу;
твоя счастливая душа утешилась в Нем
сполна и возрадовалась. [98]
|
35.
|
Ave, qïz, elbekligiŋdän,
kim tilesä, alïr rayγan
susun, dzannï kim esirtir,
häm aš, tïnni kim toydïrïr.
|
Ave, domus ubertatis,
de torrente voluptatis
te fons vitae iam potavit
et repletam satiavit.
|
Радуйся, Дева! От твоего изобилия,
кто хочет, получает даром
напиток, который опьяняет
душу, и пищу, которая насыщает дух.
|
36.
|
Ave, kim tïn uruχlarïŋ
muχtač devül bu dünyäniŋ
ötmekinä: Teŋri asrar,
tïn ašïnï berür aar.
|
Ave, Virgo, semen cuius
numquam panem vitae huius
quaerens fuit nee relictum,
sed a Deo benedictum.
|
Радуйся, чьи духовные дети
не нуждаются в хлебе этого мира:
Бог их питает,
дает им свою духовную пищу.
|
37.
|
Ave saa, kim köterdiŋ
barča tügel küsänčleriŋ
Teŋrigä; anda sen sïzdïŋ
yavleyin, aar oq sindiŋ.
|
Ave, quam desiderium
bonorum replet omnium,
cuius et sanctus gemitus
Deo non est absconditus.
|
Радуйся, которая возвысила к Богу
все свои совершенные желания;
ты растаяла в Нем, как масло,
и в Него же впиталась.
|
38.
|
Ave saa, kim tözlikiŋ
yöpsinip yaratqanïŋ
birikip-tir oγluŋa,
birikgänni berdi saa.
|
Ave, cuius substantia
apud Deum in gloria,
cuius et exspectatio
Deus fuit in Filio.
|
Поклон тебе, чью сущность
Творец твой принял,
усвоил Своему Сыну
и соединенное отдал тебе.
|
39.
|
Ave Kristus anasïna!
Oγluŋ qurban boldï äsä,
qurban barča andan qaldï,
töräniŋ tügeli yetti.
|
Ave, Mater cum Filio,
qui dixit Patri: "Venio", -
postquam holocaustomata
cesserunt atque sabbata.
|
Поклон матери Христовой!
Когда твой Сын пожертвовал собой,
все жертвы прекратились
и наступила полнота закона.
|
40.
|
Ave! Yazïqsïzlïqïŋnï
arzulap Teŋri köčürdi
haziz boyïŋ meŋülükgä,
olturttï öz öz oŋïnda.
|
Ave, Virgo, per gratiam,
quam propter innocentiam
caeli suscepit curia
ex hac mundi miseria. [99]
|
Радуйся! Твою безгрешность
найдя вожделенной, Бог перенес
твое святое естество в вечность
и усадил одесную Самого Себя.
|
41.
|
Ave, Maria, kim Teŋriŋ
körüvsäp sen susadïŋ:
muradïŋa emdi teydiŋ -
yüzün körä olturup turdïŋ.
|
Ave, Virgo, quae sitisti
fontem vivum et bibisti;
iam appares ante vultum,
quern videre libet multum.
|
Радуйся, Мария, которая своего Бога
желала видеть и жаждала:
теперь ты достигла желанного -
восседаешь, созерцая Его лицо.
|
42.
|
Ave, yarïχnïŋ anasï,
kim tuvurur Ata Teŋri;
yollarïŋnï ol bašladï,
meŋülük tavγa yetkirdi.
|
Ave, Lucis verae Mater,
quam emisit Deus Pater
ipse semper te deduxit
et ad montem sanctum duxit.
|
Радуйся, мать Света,
рожденного Богом-Отцом;
Он приготовил пути твои,
доставил тебя на гору вечности.
|
43.
|
Ave, qïz, χannï tuvurγan,
šaytannï erksiz etkän!
asrovïŋ bizgä teyirgil,
meŋülik oŋγa yetkirgil!
|
Ave, per quam salus datur,
per quam hostis triumphatur,
per te Deum collaudamus,
per te nullum formidamus.
|
Радуйся, Дева, родившая Царя,
который лишил сатану мочи!
Даруй нам покров свой,
помоги достичь вечного блаженства.
|
44.
|
Ave, χatunlarnïŋ dačï!
Oγuluŋ saa keydirdi
türlü-türlü keyitlerni,
öz oŋïnda olturγuzdï.
|
Ave, Regina nobilis
casta simul et humilis
astans a dextris Filio
vestitu pulchra vario.
|
Радуйся, корона (венец) женщин!
Твой сын одел тебя
во всевозможные облачения
и усадил одесную Себя Самого.
|
45.
|
Ave, qïz, kim erdeŋlikiŋ
erür kermen meŋü χannïŋ:
tiri bulaχ andan aγar,
Teŋri öz kensi alγïšlar.
|
Ave, sancta virginitas,
Regis aeterni civitas,
quam fons vivus laetificat,
altissimus sanctificat.
|
Радуйся, Дева, чья девственность
стала твердыней вечного Царя:
струится из нее живой поток,
Сам Бог его благословляет.
|
46.
|
Ave sen, qïz, kim qollarïŋ,
avuzïŋ daγïn saγïnčiŋ
barča birgä qopsap turur,
ögünč tekši berip turur.
|
Ave, quam suo nomine
Christus instruxit psallere
ore, corde, operibus
sapienter prae omnibus.
|
Радуйся, Дева, чьи руки,
чьи уста и чьи помыслы
все вместе поют псалмы,
единогласно возносят хвалу. [100]
|
47.
|
Ave, alγïšnïŋ yïχövi,
yarlïγamaqnïŋ anasï!
Saa yïγlap kim yügünür,
maγat-tïr, kim yarïlγatïr.
|
Ave, templum iustitiae,
Mater misericordiae,
qua pauperum suspiria
promerentur remedia.
|
Радуйся, храм благословения,
мать милосердия!
Кто, плача, поклоняется тебе,
непременно обретает милость.
|
48.
|
Ave, kimniŋ sözlägäni
häm köŋüldägi saγïnčï
barča teŋrilik us erür,
barča haqïl, bilik turur.
|
Ave, cuius locutio
et cordis meditatio
summam docet prudentiam
patrisque sapientiam.
|
Радуйся, чьи речи
и сердечные помыслы -
все суть божественная мудрость,
все суть разум, знание.
|
49.
|
Ave saa, qïz, kim övdiŋ
Teŋrini daγïn körgüzdiŋ!
Bu yoluŋa kim-kim kirer,
Yesusïŋa maγat yeter.
|
Ave, quae laudis hostiam
Deo reddis et gloriam;
tu iter, quo qui graditur,
illi lesus ostenditur.
|
Поклон тебе, Дева, которая Бога
восхвалила и взору явила!
Кто бы на этот путь ни вступил,
непременно достигнет твоего Иисуса.
|
50.
|
Ave, kimniŋ totaqlarï
bal-šekerdän-tir köp tatlï!
Anlardan bizgä tögüldi
tïn azïχï, Teŋri sözi.
|
Ave, cuius sunt labia
super favum perdulcia
quae Salvator aperuit
et se laudare docuit.
|
Радуйся, чьи губы
много слаще меда и сахара!
С них излилась для нас
духовная пища, Слово Божье.
|
51.
|
Ave, erdeŋ tuvurdačï!
Zeytin aγačγa ovšadï
boyïŋ, bizgä qačan tökti
mirronïmïznï - Kristusnï.
|
Ave, Virgo puerpera
ut oliva fructifera
vasis misericordiae
rorem profundens gratiae.
|
Радуйся, девственная Родительница!
Оливковому дереву уподобилось
тело твое, когда источило нам
наш елей - Христа.
|
52.
|
Ave, körümlisen Sion!
Sendän čïχtï kerti Aaron,
ulu papaz; ol ölgendä
bošov teydi tutγunlarγa.
|
Ave, per quam bonus unus
pietatis dedit munus
his, qui bona non fecerunt
sed peccantes erraverunt. [101]
|
Радуйся, ты великолепный Сион!
От Тебя происходит истинный Аарон,
первосвященник; когда он умер,
узникам пришло освобождение.
|
53.
|
Ave, kim enč köŋüliŋdän
Teŋrigä kötürdiŋ qurban
öz bavursaqïŋ Yesusnï:
bizni tirgizmekgä öldi.
|
Ave, quae voluntariam
Deo dedisti hostiam,
confessa nomen domini,
in quo est salus homini.
|
Радуйся, которая по своей доброй воле
Богу в жертву принесла
недро свое - Иисуса:
Он умер ради нашего воскрешения.
|
54.
|
Ave saa, kim kügürčinley
munduz egeč sen učmïšley
yürüp barčalarnï ozdïŋ,
söygen > sövgen eminčdä sen qondïŋ.
|
Ave, simplex ut columba,
quae de mortis huius tumba
sumptis pennis avolasti
ad quietem, quam amasti.
|
Поклон тебе, которая, словно голубка
невинная, воспарив,
опередила всех
и села в возлюбленном покое.
|
55.
|
Ave, könülük äväli!
Könü egeč oγluŋ öldi;
sövüngäysen soŋï kündä,
oγulïŋ > oγuluŋ öčin qačan alsa.
|
Ave, cuius iustitia
in caeli floret curia
in extreme laetaberis,
quando vindictam videris.
|
Радуйся, начало справедливости!
Будучи правым, умер твой Сын;
ты возрадуешься в последний день,
когда Сын твой отомстит за Себя.
|
56.
|
Ave, kimgä, qačan köčti
bu dzähandan, utru turdï
Kristus, meŋi χannïŋ ovlï,
tïn Israhelniŋ Teŋrisi.
|
Ave, cuius in occursum
vitae huius post decursum
Christus gaudens exsurrexit,
quia mundam te conspexit.
|
Радуйся, навстречу которой, когда уходила
из этого мира, вышел Христос,
Сын вечного Царя,
Бог духовного Израиля.
|
57.
|
Ave, baχtlï, kimniŋ oγulï
χačda qačan kim asïldï,
tözmey yer tïnčï titredi,
künniŋ yarïχï qarardï.
|
Ave, per cuius Filium
plagae sanantur cordium
quorum facta contritio
Dei constat iudicio.
|
Радуйся, счастливая, чей Сын
когда был повешен на кресте,
не выдержав, потряслись устои земли,
померк свет солнца.
|
58.
|
Ave! Meŋü tïnč qonušïŋ
erür yeri arïlarnïŋ;
bu qaravnï saa berdi,
toγuz ay kim sendä qondi.
|
Ave, cuius in saecula
sunt Regis tabernacula,
quieta commoratio,
felix sanctorum mansio.
|
Радуйся! Твоя вечная тихая обитель -
местопребывание святых;
эту награду тебе дал Тот,
Кто девять месяцев ютился в тебе. [102]
|
59.
|
Ave, kim bolmïšsen aar
ana, kim Teŋridän tuvar
sözley; alay bizgä teydi,
ten keyinip, Teŋri sözi.
|
Ave, cuius Filius est
per quern Deus locutus est,
in qua carne se induit
Verbum, Deus quod genuit.
|
Радуйся, которая стала Тому
матерью, Кто рожден от Бога
как Слово; так даровано нам,
воплотившись в тело, Слово Божье.
|
60.
|
Ave saa, kim Teŋrigä
dzanïŋ häm teniŋ hämäšä
susap turup ičip-tirsen,
etezgä siŋirip-tirsen.
|
Ave, cuius mens iugiter
caro quam multipliciter
sitivit in te vigilans
ad te Deus et iubilans.
|
Поклон тебе, чья душа и чье тело
всегда жаждали Бога
и которая испила
и впитала Его в плоть.
|
61.
|
Ave, sïrïn barča bilgen,
kim Teŋriniŋ sendä bolγan
išlerini ayta bildiŋ,
apostellergä bildirdiŋ.
|
Ave, Virgo puerpera
quae mira Dei opera
in te f acta christicolis
nuntiasti discipulis (~ apostolis).
|
Радуйся, знавшая все Его таинства,
сумевшая поведать
соверившиеся в Тебе деяния Бога,
возвестившая их Апостолам.
|
62.
|
Ave sen, qïz, arïlarnïŋ
qovančï häm frištälerniŋ!
Kökgä seni uzattïlar,
yïrlap Teŋrini ögdiler + övdiler.
|
Ave, Virgo, spes sanctorum
septa choris angelorum
te assumptam super caelos
dulcis decet hymni melos.
|
Радуйся, Дева, радость
святых и ангелов!
Они проводили Тебя на небеса,
воспевая хвалу Богу.
|
63.
|
Ave saa, Teŋri kimni
otdan kečirip sïnadï;
sïzγan kümüšley balqïdïŋ,
Yesusnï qačan törädiŋ.
|
Ave, Virgo, quam probavit
igne Deus et purgavit,
ut argentum splenduisti
quando Christum genuisti.
|
Поклон тебе, кого Бог
испытал, пропустив через огонь;
ты засверкала, как расплавленное серебро,
когда родила Иисуса.
|
64.
|
Ave! Yersen yemiš bergän,
Hava sïγïtïn kätirgän.
Aŋar kimler kim inanγay,
Teŋrini körüp qovanγay.
|
Ave, terra, ferens Fructum,
qui deter sit Evae luctum,
quod qui pie confitentur,
vultu Dei perfruentur. [103]
|
Радуйся! Ты - земля, давшая Плод,
Который унял скорбь Евы.
Те, кто уверуют в Него,
увидят Бога и возрадуются.
|
65.
|
Ave sen! Tavlarnïŋ tavï
sendän kiši kesmeyin sïndï,
tavγa taš ~ taš tavγa kim bitip östi,
kök-yerni barča toldurdï.
|
Ave, de qua mons montium
sine manu caedentium,
primo lapis, mons postea
mundi crevit in area.
|
Радуйся ты! Гора гор
отломилась от тебя, хотя люди не отсекали,
камень, который вырос в гору,
заполнил все небо и землю.
|
66.
|
Ave, kim tatlï ovlïŋa
öz öziŋ körüp turγanda
ötli sirkä ičirdiler,
χačqa kerip öltürdiler.
|
Ave, Mater, cuius Natus
a ludaeis est potatus
felle simul et aceto,
te vidente datus letho.
|
Радуйся, сладкому Сыну которой,
когда ты сама стояла и смотрела,
дали испить уксуса с желчью,
распяли на кресте и убили.
|
67.
|
Ave, yarlï, yoχsïl bolγan,
soyurγamaq bizgä tapγan!
Teŋri saa boldï boluš:
anda bizgä bar qutuluš.
|
Ave, pauper et egena
gratiarum vere plena,
est adiutor tuus Deus,
quo salvatur homo reus.
|
Радуйся, которая была убогой, неимущей
и обрела помилование для нас!
Бог был Тебе в помощь:
в Нем спасение для нас.
|
68.
|
Ave, kimgä yaš yašïndan
us övretmiš Teŋri tuvγan
söz, kim anïŋ köp taŋlarïn
ayta bilipsen barčasïn.
|
Ave, quam Deus aluit,
quam Verbum Patris docuit,
ut eius mirabilia
pronunciares omnia.
|
Радуйся, которую с молодых лет
учил мудрости рожденный Богом
Глагол, которая смогла поведать
все многочисленные Его таинства (чудеса).
|
69.
|
Ave, kimgä yamγurleyin
soyurγal yavdï Teŋridin
anča čaqlï, kim bu dzähan
toldï barča sarχïtïŋdan.
|
Ave, perfusa gratia,
ut solet vellus pluvia,
cuius exuberantia
mundi complevit spatia.
|
Радуйся, на которую дождем
излилась милость от Бога
в такой мере, что этот мир
весь наполнился ее остатками.
|
70.
|
Ave, kimniŋ oŋ qolïnï
tutturγanda yaratqanï
köktägiler barča saptï,
üstüŋgü orun saa teydi.
|
Ave, quae nihil perperem
gessisti, cuius dexteram
Christo tenente pervia
caeli tibi sunt atria.
|
Радуйся ты, чей Творец
когда позволил стать одесную Себя,
все находящиеся на небесах отступили,
самое почетное место досталось Тебе. [104]
|
71.
|
Ave saa, kökniŋ körki,
dünyäniŋ sen tireki,
öktemniŋ müüzin sïndïrγan,
miskinni baχtγa teyirgän.
|
Ave, prima columnarum,
orbem portant quae terrarum,
cornu frangens sublimium
et exaltans humilium.
|
Поклон тебе, красота неба,
ты - подпора (колонна) мира,
благодаря которой
сломлен рог гордеца, а убогие
удостоились блаженства.
|
72.
|
Ave! Ölümniŋ bavlarïnï
üzdi bizgä kok-yer χanï,
qačan senden, alyïš yeri,
yemiš bolup bizgä teydi.
|
Ave, qua mortis vincula
solvit Rex ante saecula,
salutem operatus est
nostram, cum de te Natus est.
|
Радуйся! Пута смерти
разорвал для нас Царь неба и земли,
когда от тебя, земля благословения,
достался нам в виде Плода!
|
73.
|
Ave, eminč yeri bolγan,
er yüzüni heč körinägän,
kerti Sion kögisiŋ boldï:
Yesus bizgä andan čïqtï.
|
Ave, cuius locus pacis
dat quietem, fac, quod facis,
ora pro his, quos impugnat
caro, menti quae repugnat. [105]
|
Радуйся, ставшая местом покоя,
хотя ты никогда не видела лица мужа,
лоно твое стало настоящим Сионом:
из него ради нас вышел Иисус.
|
74.
|
Ave saa, qïz, saγïnγan
Bey Teŋrini häm tilegän
meŋü yïllarnï, kim ertmes
meŋülükgä ne tügenmes.
|
Ave, Virgo, quae cogitas,
quae sit Dei antiquitas,
cuius finis nullus erit,
ubi nihil prorsus perit.
|
Поклон тебе, Дева, думавшая
о Господе Боге и желавшая (нам)
вечных лет, которые не проходят
вовек и не кончаются.
|
75.
|
Ave, Teŋriniŋ qaznasï,
mannasïn kimgä asrattï
ötmekley kökdän yavdïra,
klisiasïnï toydura.
|
Ave, manna candidior
de qua fit melle dulcior
panis, quo caeli curia
vivit nee non ecclesia.
|
Радуйся, сокровищница Бога,
которой Он дал обрести свою манну,
изливая ее дождем с неба, как хлеб,
наполняя ею Свою Церковь.
|
76***.
|
Ave Yesusnïŋ anasïna,
ave ananiŋ oγluna!
Alγïš bizgä ol kim bersin,
övdürgän ana yalbarsïn!
Alay bolsun!
|
Ave Fili, salve Mater,
ave summe Deus Pater,
quern sanctorum exercitus
omnisque laudat spiritus.
|
Поклон Матери Иисуса,
поклон Сыну Матери!
Пусть достохвальная Мать умоляет,
чтобы Он дал нам благословение!
Да будет так!
|
76'.
|
Ave, oγul! Ave, ana!
Ave sen, üstüngi Ata,
kinini köktägi hazizlär
över, barča frištälär ~ učmaqlï tïnlar!
|
|
Поклон Тебе, Сын! Поклон тебе, Мать!
Поклон Тебе, Всевышний Отец,
Которого святые на небесах
восхваляют и все ангелы ~ райские духи! [106]
|
_______________
* Псалтирь 2 6«Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; 7возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 8проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; 9Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника».
** 2 Коринфянам 5 18Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, 19потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения.
*** Латинский стих 76 в куманском переводе разбит на два. В некоторых местах этого гимна и в других переводах частичное несовпадение стихов встречается нередко, однако чаще имеет место творческое переосмысление и вербально свободное, но догматически всегда адекватное воспроизведение оригинала.
|