Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

/1478/ ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ ТРЕХ ГОСУДАРСТВ

КНИГА ПЯТИДЕСЯТАЯ

БИОГРАФИИ (ЁЛЬЧОН). ЧАСТЬ 10

Кунъе. Кён 1 Хвон <вкупе с сыновьями Сингомом, *Ёнгомом, *Янгомом, Кымганом и зятем Ёнгю>

Кунъе происходил из Силла и имел фамилию Ким. Его отцом был сорок седьмой ван Силла Хонан 2 по имени [Ыйджон], а матерью - наложница вана Хонана, имя которой неизвестно. Говорят еще, что Кунъе был сыном сорок восьмого вана Силла Кёнмуна 3, [которого зовут] Ыннём. Кунъе родился на пятый день пятого месяца в доме матери. В тот день над домом появилось похожее на длинную радугу белое сияние, которое поднималось до самого неба. [Ванский] астролог обратился [к вану] со словами: “Младенец появился в день ”двойной лошади” (чуно) 4 и родился уже с зубами, к тому же при странном сиянии. Опасаюсь, что в будущем он принесет государству несчастье. Поэтому лучше не растить его”. Ван отправил в дом [наложницы] слугу с приказанием убить младенца. Посланец завернул ребенка /1479/ в одеяло и бросил его под крыльцо [дома].

/Рабыня-кормилица, тайком наблюдавшая [за этим], подобрала ребенка, но по неосторожности рукой повредила ему глаз. Спрятав его, она скрылась и втайне вырастила [ребенка], претерпев [много] невзгод. После того как ему исполнилось десять, он без удержу предавался разгулу, и [выкормившая его] рабыня сказала ему: “[Когда] ты родился, страна отвергла тебя, и я не смогла вынести этого, поэтому до сегодняшнего дня тайком растила тебя, но твое поведение настолько необузданно, что люди непременно узнают о тебе (что ты жив), и тогда ни тебе, ни мне не избежать наказания. Что же делать?” Кунъе, плача, ответил: “Если так, тогда я уйду [отсюда], чтобы не причинить матери (вам) забот!”

/Он тотчас же отправился в монастырь Седальса <который теперь называется Хынгёса>. [Там он] обрил себе голову и стал монахом, под именем Сонджон. Повзрослев, он не подчинялся правилам поведения монахов, был своенравным и отчаянно смелым. Однажды, когда он стоял в ряду постящихся, [он увидел] ворона, который уронил то, что нес в клюве, прямо в чашку для подаяний, которую [Кунъе] держал в руках. Это оказался кусок костяной закладки 5 с иероглифом *** ван (“государь”). Кунъе утаил это от всех, но [в глубине души] очень возгордился. [195]

/Видя, как слабеет и клонится к упадку Силла, когда управление [государством] стало безобразным, народ разбегался, а за пределами столицы лишь половина округов и уездов поддерживала [государя], а другая половина выступала против, повсюду множились (роились), как пчелы и муравьи, мятежники и разбойники, /1480/ Сонджон решил воспользоваться тяжелым положением [страны] и собрать людей (мятежные войска) для того, чтобы реализовать свои устремления. В пятом году правления вана Чинсон 6, или во втором году эры Да-шунь, год синхэ (891 г.), [он] отправился в область (чу) Чукчу к Кихвону, главарю [тамошних] мятежников, но Кихвон отнесся к нему презрительно и вел себя нагло, поэтому Сонджон обеспокоился и стал задумываться (замышлять измену), а затем втайне установил дружеские связи с приспешниками Кихвона - Вонхве, Синхоном и другими. В начальном году эры Цзин-фу, году имджа (892 г.), [Кунъе] отправился к главарю мятежников в Пугвоне 7 *Янгилю, который хорошо принял его и доверял ему [важные] дела. Так, [он] дал [Сонджону] часть войска и отправил на восток для нападения на земли [Силла]. Переночевав в монастыре Соннамса на горе Чхиаксан, [Сонджон] напал на округа и уезды Чучхон, Насон, Уро, Оджин и другие, и все они сдались ему 8. В начальном году эры Цянь-нин (894 г.) [Сонджон] вторгся в область Мёнджу с войском в три тысячи пятьсот человек, которые были разделены на четырнадцать отрядов, возглавляемых сасанами 9 <то же самое, что пуджаны> Ким Дэгоном, Чан Гвипхёном, Чан Илем и другими, которые делили с офицерами и солдатами радости и горе, трудности и досуг, так что даже награды и взыскания [раздавались] сообща, а не личным [решением командира], поэтому войска были всецело преданы ему и обращались как к генералу (чангуну) 10.

/[Сонджон] в это время захватил крепости Чоджок, Сэн/1481/чхон, Пуяк, Кымсон, Чхорвон и другие, его военная слава росла, и [поэтому] мятежники (разбойники) из Пхэсо 11 во множестве перебегали к нему (сдавались ему). Сонджон посчитал себя достаточно могущественным, чтобы основать свое государство, объявить себя государем (*** кун) и учреждать внутренние и внешние (столичные и провинциальные) чины и должности.

Когда наш Тхэджо (основатель государства Корё) отправился к [Сонджону] из округа (кун) Сонак 12, [тот] назначил [Ван Гона] тхэсу (управителем) округа Чхорвон. В третьем году пёнджин (898 г.) 13 [Сонджон] с боем захватил два уезда (хён) Сыннён и *Имган. В четвертом году [правления вана Тхэджо], год чонса (899 г.), капитулировал уезд (хён) Инмуль. Сонджон, считая, что округ Сонак самый знаменитый [на территории] к северу от реки Ханган, где находятся прекрасные горы и реки, решил основать там столицу [государства]. [Тогда же] он захватил крепости Конам, Компхо, Хёльгу и другие. В это время *Янгиль, [все еще] находившийся в Пугвоне, но захвативший крепость Кугвон и еще более тридцати крепостей, прослышал о том, что Кунъе [подвластно] больше земель и людей (подданных), очень разозлился и собирался силами своих войск из [всех] тридцати крепостей напасть [на Кунъе]. Сонджон, заранее проведав об этом, напал [на *Янгиля] первым и нанес ему сильное поражение. Во втором месяце осени начального года эры Гуан-хуа, года муу (898 г.), отремонтировали крепость Сонаксон, а наш Тхэджо был произведен в чин чонги тэгам, и им были взяты области Янджу и Кёнджу. /1482/ Осенью, в одиннадцатом месяце, совершили ритуал пхальгванхве 14.

/В третьем году кёнсин (900 г.) [Кунъе] снова призвал Основателя и приказал ему захватить (букв. “напасть и умиротворить”) области Кванджу, Чхунджу, Тансон, Чхонджу <иногда называют Чхонхчон>, Квеян и другие; и произвел Основателя в ачханы [196] за его заслуги. В начальном году эры Тянь-фу, году синъю (901 г.), [Кунъе] провозгласил себя ваном и объявил людям: “Прежде Силла обратилась за военной помощью к Тан[ской империи], чтобы разгромить Когурё, вот почему [сейчас] на земле древней столицы Пхёнъяна растет [только] дикая трава, поэтому я должен отомстить за это врагам (Силла)!” Эти слова вызваны тем, что [Кунъе] был сильно обижен за то, что [в Силла] его бросили, едва он родился. Когда однажды, отправившись на юг, в храме Пусокса в области Хынджу он увидел на стене изображение (фреску) вана Силла, [то] выхватил меч и изрубил изображение. Рубцы [на фреске] остались до сих пор.

/В начальный год эры Тянь-ю, год капча (904 г.), [Кунъе] основал государство, назвав его Маджин 15, и названием годов (девизом правления) стало Мутхэ (“Воинское величие”). В этом году впервые 16 учредили [высшее] управление Кванпхёнсон, в котором установили должности кванчхина <теперь - сиджун>, соса <теперь - сиран>, веса <теперь - вонверан>, а также учредили ведомства (министерства): пёнбу, тэрёнбу <[теперь-] чханбу>, сучхунбу <теперь - *йебу>, понбинбу <теперь - *йебинсон>, ыйхёндэ /1483/ <теперь - хёнбу>, напхвабу <теперь - тэбуси>, човибу <теперь - самса>, нэбонсон <теперь - тосон>, кымсосон <теперь - писосон>, намсандан <теперь - чанджаккам>, судан <теперь - субу>, вонбонсон <теперь - халлимвон>, пирёнсон <теперь - тхэбокси>, мульчансон <теперь - чобугам> и другие. Кроме того, были учреждены [канцелярии]: садэ <ведавшая всеми переводами с [иностранных] языков>, сикхвабу <ведавшая плодовыми садами>, чансонбу <ведавшая починкой крепостных [стен] и рвов>, чудосон <ведавшая ремеслами (букв. “изготовлением утвари”)> и другие, а также установлены должности: чонгван, вонбо, тэсан, вонюн, чваюн, чонджо, поюн, кунюн, чунъюн и другие.

/В седьмом месяце осени [Кунъе] переселил тысячу семей из Чхонджу, чтобы основать в крепости Чхорвонсон столицу. [Тогда же он] захватил Санджу и около тридцати других областей и уездов. Военачальник [области] Конджу Хон Ги явился с [выражением] покорности к [Кунъе]. На второй год эры Тянь-ю, год ыльчхук (905 г.), приехав в новую столицу, [Кунъе приказал] отремонтировать [парадный] дворец и высокие павильоны (беседки), придав им исключительно роскошный вид. [Кунъе также] поменял девиз (эру) правления Мутхэ на Сончхэк (“Священные замыслы”), открывающий первый год [новой эры правления], и разделил Пхэсо на тринадцать крепостей 17. Военачальник Пхёнъянской крепости (уезда) Ком Ён сдался [Кунъе]. [Также] сдались разбойники в желтом и разбойники в красном из Чынсона 18 [во главе с] Мёнгви /1484/ и другими. Сонджон же, уверовав в свою возросшую силу, желал покорить [Силла целиком], поэтому, приказав людям [своего] государства называть ее столицу (Кёнджу) 19 “мертвым городом”, казнил всех прибывающих из Силла.

/В начальный год эры Цянь-хуа [правления] [поздне]лянского Чжу, год синми (911 г.), [Кунъе] поменял девиз (эру) правления Сончхэк на Судок-мансе (“Беспредельные и вечные добродетели”), а название государства (Маджин) - на Тхэбон. [Он] приказал Основателю (Ван Гону) взять войска и захватить Кымсон 20 и другие места. Переименовав Кымсон в Наджу, [Кунъе] за все прежние заслуги возвел Основателя в ранг тэачхан чангун.

/Сонджон провозгласил себя Майтреей - Буддой грядущего (кор. Мирык), на голове носил золотую корону, а на теле - монашескую накидку. Старшего сына он назвал Чхонгван-посаль (бодхисаттва Чистого света), а младшего - Сингван-посаль (бодхисаттва Божественного света). Когда он выезжал, то всегда садился на белого [197] коня, грива и хвост которого были украшены разноцветными шелковыми [лентами]. Он приказал, чтобы перед ним шли мальчики и девочки с флагами, зонтиками, благовониями и цветами, а также чтобы двести монахов, сопровождая его, пели буддийские гимны. Он сам написал более двадцати квонов (книг) буддийских сутр, но слова их были лживы, и рассказывали они о делах неканонических. Время от времени, сидя в строгой позе, он сам толковал [их]. Монах Сокчхон на это сказал: “Все это лживые /1485/ и нелепые речи (ересь), поэтому нельзя им следовать!” Сонджон, услышав об этом, впал в ярость, ударил его железным прутом и убил.

/На третий год [своего правления] 21, год кею (913 г.), Кунъе пожаловал Основателю чин пхаджинчхана и возвел в должность сиджуна (первого министра). На четвертый год [своего правления], год капсуль (914 г.), Кунъе поменял название девиза (эры) правления Судок-мансе на первый год Чонгэ (“Начало правления”), а Основателя назначил пэксон чангуном (командующим ста кораблями).

/В начальном году эры Чжэнь-мин (915 г.) супруга [Кунъе] госпожа Кан строго увещевала вана 22 за многочисленные беззакония. Ван [за это] возненавидел ее и сказал: “Ты почему развратничаешь с другими?” Госпожа Кан ответила: “Да разве такое могло случиться?!” Ван ответил: “Мне это открылось (я узнал об этом) божественным провидением!” И тогда он раскалил на пылающем огне железный пест, ударил ее в тайное место и убил, а потом убил и обоих ее детей. После этого он стал еще более подозрительным, быстро впадал в гнев и часто без разбору убивал подданных, начиная от приближенных министров и слуг вплоть до простых людей. Жители Пуяна и Чхорвона не могли выносить [его] жестокости.

/В Чхорвоне жил приехавший ранее из тан[ского Китая] торговец по имени Ван Чанцзинь. Однажды, на четвертом году эры Чжэнь-мин, году муин (918 г.), [он] увидел на рынке некоего крепко сложенного /1486/ совершенно седого человека необычайной наружности, носившего древнее платье и шапку. В левой руке [этот человек] нес фарфоровую чашку, а в правой - старое зеркало. Странник обратился к [Ван] Чан-цзиню: “Не купите ли у меня это зеркало?”, и [Ван] Чанцзинь сразу же расплатился с ним рисом. Странник же раздал рис нищим детям, просившим милостыню на улицах, а потом исчез неизвестно куда. [Ван] Чанцзинь повесил зеркало на стену [в своем доме], и когда лучи солнца упали на него, [на зеркале] вдруг проступила тонкая надпись, которую можно было прочесть как древние стихи с таким кратким содержанием:

/“[Верховный владыка] Шан-ди ниспошлет сына на земли Чин и Ма, чтобы сначала схватить курицу, а потом поймать утку. В год Змеи появятся два дракона - один скроется в синем (зеленом) дереве, второй проявится в черном железе на Востоке” 23.

/[Ван] Чанцзинь сначала не знал о надписи [на зеркале], но когда увидел, счел необычным и тотчас же доложил государю. Государь же приказал своим подчиненным и Чанцзиню обыскать и доставить хозяина этого зеркала, но того не нашли, лишь только в буддийском храме Пальсапса обнаружили глиняную статую Чинсон 24, которая была похожа на того человека. Ван долго сокрушался по этому поводу и приказал ученым мужам (мунин) Сон Хамхону, Пэк Тхаку, Хо Бону и другим истолковать [значение надписи]. [Сон] Хамхон и другие, обсудив между собой, /1487/ сказали:

/“То, что Верховный владыка Шан-ди ниспошлет своего сына на земли Чин и Ма, обозначает Чинхан и Махан 25. Два дракона, один из которых скроется в синем дереве, а другой проявится в черном металле, обозначают [следущее]: синее дерево (чхонмок) обозначает сосну (сон), поэтому дракон из синего дерева обозначает человека родом из округа Сонак (“Сосновая гора”), то есть теперешнего пхаджинчхана в [198] должности сиджуна 26! Черный металл (хыккым) значит железо (чхоль) или теперешнюю столицу Чхорвон. [И полностью] это означает, что нынешний государь (Кунъе), что родом отсюда, здесь же и найдет себе погибель. То, что сын (потомок) Шан-ди сначала схватит курицу, а потом поймает утку, обозначает, что пхаджинчхан сиджун (Ван Гон) сначала возьмет Керим (Силла), а потом дойдет до реки Амноккан” 27. Сон Хамхон вместе с остальными решили так: “Государь (Кунъе) сейчас настолько жесток и зол, что если мы расскажем [ему] правду [о предсказании], то не только нас рассекут на мелкие куски для рассола, но и пхаджинчхану причиним вред!” И [они] доложили [вану] вымышленные слова. Ван беспредельно рассвирепел, и [его] слуги страшно испугались и не знали, что делать.

/Весной, в шестом месяце, военачальники Хон Суль, Пэк Ок, Сам Нынсан и Пок Сагви - /1488/ это детские имена Хон Ю, Пэ Хёнгёна, Син Сунгёна и Пок Чигёма - вчетвером втайне договорившись, посреди ночи явились в дом к Основателю (Ван Гону) и обратились к нему со словами: “Ныне государь (Кунъе) [стал] распущен и жесток, беспричинно убил своих сыновей и жену, истребляет слуг и вассалов, народ бедствует и не знает, как жить дальше. Издревле Великим законом Поднебесной было свергать порочного [правителя] и возводить [на престол] добродетельного. [Посему] просим Вас продолжить дело [Чэн-]Тана и У-[вана]!” 28. Тхэджо, изменившись в лице, гневно отказался: “Я всегда был преданным и честным [подданным], и, несмотря на нынешнее насилие и смуту 29, я не осмелюсь стать двоедушным [предателем], чтобы, будучи подданным, занять место государя. Это называется мятежом (хёнмён). И по правде, я не имею добродетелей, чтобы осмелиться вершить дела, равные деяниям основателей Шан-Инь и Чжоу!”

/Военачальники сказали: “Время не возвращается назад. Угадать его трудно, а упустить - легко. Если не принимать дар Неба, то можно обрести беду. Ныне, когда управление страной безобразно, и государство в опасности, весь народ с ненавистью смотрит на государя (Кунъе), как на врага, [в стране] нет более добродетельного человека, чем Вы. И неужели, зная, каково значение стихов на зеркале Ван Чанцзиня, Вы покоритесь и примете смерть от руки тирана в бездействии (одиночестве)?!” [Супруга Ван Гона], госпожа Ю, услышавшая мнение военачальников, /1489/ сказала Тхэджо: “Исстари повелось, что человеколюбивый побеждает жестокого. Сейчас, [когда я] услышала Ваш разговор, даже [мне], женщине, стало обидно. Что же скажете Вы - великий муж?! Раз сейчас так изменились настроения людей, значит, нужно следовать велению Неба!” [С этими словами она] своими руками подала Основателю доспех. Военачальники, охраняя Основателя, вышли с ним за ворота и приказали впереди [идущим] кричать: “Князь Ван [Чон] поднял знамена справедливости!”, и не счесть было людей, откликнувшихся на этот призыв и прибежавших отовсюду, чтобы присоединиться к ним. Более десяти тысяч человек двинулись к воротам дворца, били в барабаны и кричали. Ван (Кунъе), услышав об этом, не знал, что делать, поэтому переоделся в простую одежду и скрылся в лесу. [Однако] вскоре он был убит простыми людьми из Пуяна 30. Кунъе родился во втором году эры Да-шунь тан[ского Чжао-цзуна] (891 г.), а умер в четвертом году эры Чжэнь-мин [поздне]лянского Чжу 31 (918 г.) в возрасте двадцати восьми лет.

Кён Хвон был родом из уезда Каын области Санджу. Его прежняя фамилия - Ли, но позже он изменил ее на Кён. Его отец Аджагэ жил, обрабатывая землю (был крестьянином), но потом, разбогатев (букв. “построил дом”), стал военачальником. Прежде, [199] когда [Кён] Хвон [только] родился и был [грудным] младенцем, его мать /1490/ носила еду работавшему в поле отцу, оставляя ребенка под деревом в лесу, и [к нему] подходила тигрица и кормила своим молоком. Услышав об этом, местные жители крайне поразились.

/Когда Кён Хвон вырос, [он] отличался удивительным обликом и величавым телосложением, а умом и характером превосходил обычных людей. Став воином, попал в столицу, а затем участвовал в защите юго-западного побережья, где, даже засыпая, клал под голову боевой топор, чтобы [во всеоружии] встретить врагов, боевым духом [он] превосходил других офицеров и солдат, поэтому за свои заслуги он был произведен в пиджаны 32.

/[К] начальному году эры Цзин-фу тан[ского] Чжао-цзуна, что соответствует шестому году правления силлаского вана Чинсон (892 г.), [ее] фавориты, пользуясь близостью к государыне, воровски узурпировали власть, поэтому основные принципы управления государством пришли в упадок, а к тому добавились неурожаи и голод, народ разбегался [кто куда], а банды разбойников плодились как насекомые. В это время [Кён] Хвон, втайне лелеявший честолюбивые замыслы, стал набирать себе сторонников, чтобы напасть на округа и уезды к западу и югу от столицы. Везде, где он появлялся, [он] тотчас же находил отклик (поддержку), поэтому в течение какого-то месяца число его людей составило пять тысяч человек, что позволило захватить область Муджинджу 33 и самому стать правителем. Он еще не осмеливался открыто называть себя ваном, а величал себя командующим конными и пешими [войсками] (армией), управляющим всеми землями запада Силла (Силла сомён тотхон чихви пёнма чечхи) 34, хранителем бунчука 35, наместником и правителем Чонджу, Му[джин]джу, Конджу и других областей (чиджоль тодок чон, му, кон и кунса других чу), исполняющим обязанности ревизора Чонджу (хэн Чонджу /1491/ часа), верховным цензором (оса чунсын) и столпом государства (санджугук), князем и основателем Ханнамского округа (Ханнам-гун кэгуккон), [владетелем] двух тысяч дворов кормленых владений (сигып).

/В то время в Пугвоне усилился мятежник (вор) *Янгиль, которому Кунъе покорился и стал его вассалом. Услышав об этом, [Кён] Хвон издалека (заочно) присвоил *Янгилю должность пиджана. В инспекционной поездке на запад [Кён] Хвон посетил область Вансанджу 36, где его восторженно встречали жители. Радуясь завоеванной популярности, [Кён] Хвон обратился к окружающим: “Как мне известно о начале трех государств, раньше возник Махан, потом появился Хёк[ко]се, а за ним уже и Чинхан и Пёнхан. И с основания Пэкче в горах Кыммасан прошло шестьсот лет, когда в годы Цзун-чжан 37 тан[ский император] Гао-цзун отправил сюда генерала Су Динфана со ста тридцатью тысячами солдат через море. Силлаский [полководец] Ким Юсин перешел горы Хвансан, чтобы вернуть [потерянные] земли, и дошел до Саби (Пуё), а затем соединился с тан[ской] армией и разгромил Пэкче. Разве я не могу теперь основать столицу в Вансане, чтобы смыть позор с вана Ыйджа?!” И вскоре [Кён Хвон] провозгласил себя ваном Хубэкче (Позднего Пэкче), учредил чины и раздал должности. Это было в третьем году тан[ской] эры /1492/ Гуан-хуа, [что соответствует] четвертому году правления силла[ского] вана Хёгона (900 г.). [Кён Хвон] отправил посла в царство Уюэ 38 [с подношениями], и ван Уюэ, направив своего посла в ответ, выразил благодарность и произвел [Кён Хвона] в ранг цзяньцзяо тайбао (кор. - комгё тхэбо), оставив все прежние чины и звания.

/В начальном году эры Тянь-фу (901 г.) [Кён] Хвон штурмовал крепость Тэясон 39, но не взял [ее]. В четвертом году эры Кай-пин (910 г.) [Кён] Хвон, [200] разгневавшись на то, что крепость Кымсон сдалась Кунъе, осадил ее с тремя тысячами конных и пеших [воинов] и десять дней не снимал осады. Во втором году эры Цянь-хуа (912 г.) [войска Кён] Хвона и Кунъе [снова] сражались под Токчинпхо.

/В четвертом году эры Чжэнь-мин, году муин (918 г.), в Чхорвоне настроение [людей Кунъе] внезапно переменилось и [они] возвели [на престол] нашего Основателя (Тхэджо, т. е. Ван Гона). [Кён] Хвон, услышав об этом, в восьмом месяце осени послал ильгильчхана 40 Мин Гака с поздравлениями и преподнес [в подарок ритуальное] опахало с павлинами (конджаксон) и стрелы из бамбука с горы Чирисан. Кроме того, [Кён] Хвон отправил посла в Уюэ преподнести [в подарок] коня, и правитель Уюэ выразил благодарность, [отправив своего посла в ответ], и возвел [Кён Хвона] в ранг чжундафу (кор. чундэбу), оставив все прежние чины и звания.

/В шестом году [эры Чжэнь-мин] (920 г.) [Кён] Хвон с десятью тысячами конных и пеших [воинов] напал и захватил крепость Тэясон, а затем перебросил войска на крепость Чиллесон 41. Ван Силла [Кёнмён] направил ачхана Ким Юля к Тхэджо, чтобы просить о помощи 42. Когда Тхэджо /1493/ отправил войска [на помощь], [Кён] Хвон, услышав об этом, отступил.

/[Кён] Хвон внешне благожелательно и миролюбиво относился к Тхэджо, но внутри (в душе) таил вражду. В седьмом месяце осени второго года эры Тун-гуан (924 г.) [Кён Хвон] послал своего сына Сумигана во главе войск из крепостей Тэясон и Мунсосон 43, чтобы напасть на крепость Чомульсон, но гарнизон крепости упорно защищался, воюя за Тхэджо, и Сумиган вынужден был отступить. В восьмом месяце [Кён Хвон] отправил посла и преподнес Тхэджо доброго (серого) коня, [а] в десятом месяце зимы третьего года [эры Тун-гуан] (925 г.) [Кён] Хвон во главе трех тысяч всадников [снова] подошел под крепость Чомульсон. [Тогда] Тхэджо также привел [под Чомульсон свои] отборные войска, чтобы противостоять ему, но в то время войска [Кён] Хвона [были] очень хороши, поэтому невозможно было [сказать] заранее, [кто] победит. Тхэджо хотел предложить мир из-за усталости своих войск 44 поэтому отправил письмо с предложением о мире, а своего младшего двоюродного брата Ван Сина направил в качестве заложника [к Кён Хвону], а [Кён] Хвон в свою очередь, послал заложником [в Корё] своего зятя Чин Хо.

/В двенадцатом месяце [Кён Хвон] взял крепость Кочхан, а также двадцать других крепостей и направил послов в Хоу Тан (Позднюю Тан), [чтобы] просить о вассалитете 45. [Император Хоу] Тан своим указом жаловал [Кён Хвона] титулом цзяньцзяо тайвэй (кор. кёмго тхэви), а также шичжун (кор. сиджун) 46 и Пэкче кунса (военный правитель Пэкче), оставив все прежние титулы - Хранителя бунчука, наместника и командующего войсками Чонджу, Му[джин]джу, Конджу и других областей (чиджоль тодок чон, му, кон /1494/ и кунса других чу), исполняющего обязанности ревизора Чонджу (хэн Чонджу часа), управляющего всеми землями и главнокомандующего войсками востока Кореи 47 (Хэдон самён тотхон чихви пёнма чечхи тынса), вана Пэкче, владетеля двух с половиной тысяч дворов (сигып ичхонобэкхо).

/В четвертом году [правления императора Чжуан-цзуна] (926 г.) Чин Хо неожиданно умер 48. [Кён] Хвон, услыхав об этом, заподозрил [Тхэджо] в преднамеренном убийстве, тотчас бросил Ван Сина в темницу и отправил [к Ван Гону] человека, требуя вернуть подаренного в прошлом году доброго коня. Тхэджо, усмехнувшись, [приказал] вернуть его. В девятом осеннем месяце второго года эры Тянь-чэн (927 г.) [Кён] Хвон напал на крепость Кынамсон 49 и сжег ее, [а потом] внезапно напал на округ Коульбу 50, находившийся неподалеку от столицы Силла, поэтому ван Сила [201] [Кёнэ] воззвал о помощи к Тхэджо, и в десятом зимнем месяце Тхэджо отправил войска на помощь. [Однако Кён] Хвон неожиданно вторгся в столицу Силла, когда ван [Кёнэ] вместе с женами и наложницами пировал и развлекался в павильоне Пхосокчон. [Когда] пришли враги, [ван] был в панике и не знал, что делать. [Он попытался] укрыться вместе с супругой в уединенном дворце в южной части столицы, а все прислуживавшие им сановники и чины, а также придворные дамы и актеры (музыканты) - все попали в руки буйствующих солдат. [Кён] Хвон дал волю своим войскам почти дочиста разграбить [дворец] и приказал своим людям схватить вана и убить прямо /1495/ [на его глазах]. Вскоре [Кён Хвон] проник во внутренние покои дворца и изнасиловал супругу государя. Наконец, [Кён Хвон] возвел на престол младшего отпрыска ванского рода Ким Бу (ван Кёнсун), а затем он взял в плен младшего брата [покойного] вана Хёрёма и чэсана (первого министра) Ёнгёна, забрал из государственной сокровищницы [все] драгоценности и оружие и вернулся [в свою столицу], заставив следовать за собой детей [аристократов] и искусных мастеровых.

/Тхэджо с пятью тысячами отборной конницы ожидал [Кён] Хвона под горой Консан 51 и [завязал] жестокую битву, в которой погибли генералы Тхэджо - Ким *Нак и Сын Гём, а войска были полностью разгромлены, и сам Тхэджо едва спасся. Одержав победу, [Кён] Хвон захватил округ Тэмок 52.

/[В том же году] прибыли с визитом послы от киданей (кор. коран) - Шигу, Мадо и еще тридцать пять человек. [Кён] Хвон поручил генералу Чхве Гену сопровождать Мадо и других. Они направились по морю на север, но попали в жестокий шторм, [пригнавший их] к тан[скому] Дэнчжоу, где все они погибли лютой смертью.

/В то время в Силла государь (ван Кёнсун) и сановники решили, что пришедшее в упадок государство трудно возродить [только своими силами], поэтому необходимо завязать с Тхэджо дружбу 53 и заручиться его поддержкой. Кён Хвон же, желая захватить государство [Силла], беспокоился, не опередит ли его Тхэджо. Именно поэтому он ворвался с войсками в столицу и учинил там [такие] злодеяния. И поэтому [же] однажды в /1496/ двенадцатом месяце он отправил Тхэджо такое письмо: “Ранее куксан (чэсан - канцлер) [Силла] Ким Уннём 54 и другие сановники приглашали Вас в столицу (т.е. в Силла), и это выглядит в точности, как если бы ”малая черепаха откликалась на крик крупной” 55, а на деле получилось, что ”полевой жаворонок распустил крылья и вообразил, что они соколиные” 56, что может ввергнуть народ в страшные беды, таит угрозу разрушения храмов и главных алтарей государства предков (саджиктан). Вот почему я воспользовался кнутом Цзу [Ти] 57, потрясая алебардой юэ Хань [Циньху] 58. [Я] поклялся ясным солнцем всем чинам, что приведу шесть общин (пу) [Силла] в лоно справедливости и порядка. [Однако] лукавые царедворцы неожиданно бросились в бегство, и преданный ими государь был убит, поэтому [я] возвел на престол внука вана Хонгана 59, младшего двоюродного племянника вана Кёнмёна, и сделал возможным возрождение гибнущего государства, вернув государя стране, потерявшей его. А Вы же, не следуя искренним словам, прислушиваетесь только к вольно носящимся слухам и всячески выискиваете момент, чтобы захватывать все новые и новые земли, но еще ни разу Вы не видели ни головы моей лошади, не вырвали и [клочка] шерсти у моего быка 60. В начале зимы тоду (командующий) Сэк Сан под стенами Сонсана 61 был схвачен нашими людьми, и не прошло и месяца, как у [монастыря] Мириса 62 был убит чвасан Ким *Нак. [Вместе с ним] было убито множество [Ваших войск] и немало взято в плен. Так что совершенно ясно, кто [из нас] /1497/ силен, а кто слабее, кто победит, а кто потерпит поражение. Все, к чему я [202] стремлюсь, - это повесить свой лук на башнях стен Пхёнъяна и напоить своего коня водой реки Пхэ[ган] 63. Однако в седьмой день прошлого месяца посол Уюэ шаншу Бань 64 передал указ правителя [Уюэ], который гласит: ”Знаю, что Ваше (т.е. Кён Хвона) [государство] и Корё ранее пребывали в согласии и поклялись в добрососедских отношениях, однако теперь из-за смерти заложников [Вы] презрели прежний мир и спокойствие и не даете отдохнуть оружию, непрерывно нападая на земли друг друга. Посему направляю посла, чтобы вернуть Вашу страну на прежний путь, а также посылаю письмо и в Корё с тем, чтобы оба ваши [государства] помирились, и [между вами] навсегда установились доверие и мир [покой]” Преданный [идее] справедливости, я почитаю ванский дом [Силла] и с глубокой искренностью служу высшему [государству] (Китаю), поэтому, узнав об указе [правителя Уюэ], желаю следовать ему без промедления, но меня беспокоит, что Вы [, как говорится,] ”и хотели бы остановиться, да не можете” 65, все еще продолжая упорствовать в боях. Ныне, скопировав полученный указ, посылаю его Вам, и прошу Вас подробно и тщательно с ним ознакомиться! И к тому же, когда хитрый кролик и быстрая охотничья собака утомляются [от погони], это становится предметом насмешек, и когда сражаются устрица и бекас, то это тоже смешно 66. [Вам] тоже следует остеречься, дабы не повторить эту [назидательную] историю и не пожалеть об этом впоследствии!”

/В первом месяце третьего года [эры Тянь-чэн] (928 г.) Тхэджо ответил [так]: “С почтением принял миротворческого посла из Уюэ шаншу Баня вместе с копией /1498/ указа его государя, что он привез, а также унизительное (неуважительное) Ваше (юного друга) пространное письмо с описанием событий. С почтением воспринял указ, привезенный послом в роскошной карете из Цветущего государства (Китая), особенно содержащиеся в нем благие вести и мудрые наставления, и если послание правителя Уюэ вызвало глубочайшее волнение, то по прочтении (раскрытии) Вашего письма я не смог не испытать подозрений [в Вашей враждебности]. Хочу отправить свои соображения с ныне отправляющимся [обратно] послом.

/Полагаясь на милости Неба 67 свыше, а снизу опираясь на поддержку людей, я осмелился взять власть полководца, чтобы воспользоваться возможностью управлять страной. Ранее, когда три Хан постигли бедствия и девять земель (областей) 68 испытывали страшную нужду, множество народа примкнуло к ”желтым повязкам” (разбойникам) и необработанные поля стали сплошным красноземом. [Я] желал в какой-то мере уменьшить тревогу от несчастий, постигших страну, и спасти ее от бед, поэтому установил добрососедские отношения и заключил договор о дружбе 69. И в результате на пространстве тысяч ли процветают земледелие и шелководство, а солдаты в течение нескольких (семи-восьми) лет отдыхали [от ратных дел]. Однако наступил десятый месяц года ырю (925 г.), и случилось так, что [нашим] войскам пришлось столкнуться 70. Сначала Вы, пренебрегая противником, упорно шли вперед, презирая противника (т.е. меня), словно ”богомол, [пытающийся] задержать колесницу” 71, но в конце концов поняв, что будет тяжело, геройски отступили, как /1499/ ”маленький комарик, [взваливший] гору [на свою спинку]” 72.

[Молитвенно] соединив ладони, я искренне говорил Вам, что торжественно клянусь перед Небом - что и на вечные времена [между нами установятся] дружба и мир, а если кто-либо нарушит [эту] клятву, то пусть того покарают боги (духи)! Я говорил также, что почитаю воинство, которое не прибегает к силе оружия (копья) 73, что стремлюсь к милосердию, отрицающему убийство людей, поэтому прекратил осаду окруженных, чтобы дать усталым войскам отдых, не возражал против обмена [203] заложниками, чтобы только дать спокойствие народу, и все это говорит о том, что я оказал великие благодеяния людям Юга (т.е. Силла).

/Но как назвать то, что не успела еще высохнуть на губах клятвенная кровь 74, как снова воцарились зло и насилие, что ядовитые пчелы и змеи угрожают жизни людей, а в столичной области орудуют бешеные волки и тигры? Как случилось, что Кымсон (столица Силла) внезапно подвергся угрозе и сама государева коляска (хванок) 75 оказалась в опасности? [Разве] верность долгу и почитание [традиций династии] Чжоу (т.е. верность союзу с Силла) могут быть похожи на дела узурпаторов - [луского] Хуань[-гуна] и [цзиньского] Вэнь[-гуна]? 75а А заговоры против [династии] Хань, поднятые при удобном случае, видны на примере коварства [Ван] Мана и [Дун] Чжо 75б. А то, что Вы унизили, назвав своим сыном, государя, который заслуживает почтения самим своим положением, нарушило порядок, различающий благородное и презренное (высшее и низшее). Поэтому в Силла знать и простолюдины (высшие и низшие) равно обеспокоены тем, как восстановить основные устои (букв.: алтари-саджик) в государстве, не имея преданного и верного главного советника государя.

/[Что касается меня], я не таю в своем сердце зла и страстно стремлюсь почитать государя, помочь ему в делах управления, избавить от бед /1500/ государство. Ты 76 же ради самой ничтожной выгоды пренебрегаешь щедрыми дарами Неба и Земли. [Ты] люто убил государя [Силла], предал огню дворец, изрубил на куски сановников, убивал и грабил как знатных, так и [простых] людей, схватил знатных дам и посадил [к себе] в повозку, набил возы награбленными драгоценностями. Злодействами ты превзошел Цзе и Чжоу 77, а жестокостью - пожирающего [свою же] мать хищника. Мое возмущение этим достигло такого предела, что может потрясти Небо, а моя преданность так глубока, что достигнет солнца. Я поклялся, что буду преследовать [убийц] беспощадно, словно орел или ястреб, и усердно (неотступно), словно лошадь или [верная] собака. Уже дважды ива и зельква поменяли [листву], с тех пор как [я] снова был [вынужден] поднять оружие. В боях на суше [я], подобно грому, наносил молниеносные удары, а на море разил, как тигр, вознесшийся драконом. Каждое [мое] движение было победоносным, [каждый] удар бил без промаха.

/Преследуя Юн Бина на морском побережье, мы захватили горы доспехов, а когда у [своей] крепости 78 был схвачен Чху Джо 79, все поле было покрыто трупами павших. Когда поднялся мятеж в округе Йонсан 80 был [схвачен] и казнен перед войсками Киль Хван 81, под крепостью Марисон 82 Су О был обезглавлен под знаменем командующего. В день падения крепости Имджонсон 83 был убит Хён Джок и еще несколько сотен человек 84, в бою в Чхонджу 85 поплатился головой Чиксим и еще несколько (четыре-пять) мятежников, а в Тонсу 86 [мятежники] бежали, едва завидев мои /1501/ стяги. В Кёнсане 87 [люди] сдались, ”держа во рту яшму” (символ капитуляции), на юге мне подчинился Канджу 88, а на западе - *Набу 89. Если таковы результаты моих наступательных действий, то долго ли до полного занятия [всей страны]? Клянусь подавить смуту и очистить Поднебесную подобно Чжан Эру, который в лагере на реке Чжишуй 90 смыл [с себя] позор многочисленных поражений, и ханьскому вану 91, который добился победы одним сражением на берегах реки Уцзян 92. Если кому Небо помогает, то ясно, куда ведет его судьба.

/К тому же добродетели Его величества государя Уюэ настолько обширны, что простираются [вплоть] до дальних пределов [Поднебесной], а доброта его столь глубока, что в заботе о ничтожной стране он направил из Запретного дворца указ, увещевающий прекратить смуту в [стране] Зеленых холмов (образное название Кореи). [204] Получив столь поучительные указания, можно ли осмелиться не подчиниться им? Если же Вы, покорно приняв высочайшее повеление, отбросите свои злонамеренные помыслы, то не только [достойно] ответите на великие милости старшего государства (сюзерена), но и соедините прерванные нити [правителей] Восточного Приморья, однако если [Вы] не исправите допущенные ошибки, то позднее раскаяние [Вам] не поможет” 93.

/[В том же году], в пятом месяце лета, войска [Кён] Хвона внезапно атаковали Канджу. [В боях] погибло более трехсот человек, а сам правитель (чангун) области Юмин сдался. Осенью, в восьмом месяце, [Кён] Хвон приказал военачальнику Кванхыну построить крепость в Янсане 94, /1502/ поэтому Тхэджо повелел командующему крепости Мёнджисон Ван Чхуну взять войска и атаковать [Кванхына], и тот отступил и удерживал крепость Тэясон. Зимой, в одиннадцатом месяце, [Кён] Хвон, отобрав лучшие войска, штурмом взял крепость Пугоксон 95. Более тысячи защитников погибло в бою, а военачальники Ян Джи и Мён Сик и другие 96 сдались в плен.

/В седьмом месяце осени четвертого года [Тянь-чэн] (929 г.) [Кён] Хвон с пятью тысячами латников взял Ыйсонбу. Начальник крепости (сонджу чангун) Хон Суль был убит в бою. Оплакивая его, Тхэджо горестно сказал: “Я [как будто] потерял обе руки!” [Кён] Хвон, собрав большое войско, сосредоточил его под горой Пёнсан в округе Кочхан 97 и вступил в бой с [войсками] Тхэджо, но победить не смог. [В этом бою] полегло около восьми тысяч человек 98. На следующий день [Кён] Хвон собрал оставшихся солдат, напал и взял крепость области Сунджу. Правитель области Сунджу Вонбон не смог оказать сопротивления и под покровом ночи бежал, бросив крепость 99. [Кён] Хвон, захватив [много] пленных, отправил их в Чонджу. Учитывая прежние заслуги, Тхэджо простил Вонбона, но понизил статус Сунджу, переведя его в разряд уездных городов, и назвал уездом Хаджи.

/На третий год эры Чан-син (932 г.) вассал [Кён] Хвона Конджик, отличавшийся храбростью и умом, перешел на сторону Тхэджо, а [Кён] Хвон [в отместку] схватил двух /1503/ сыновей и дочь Конджика и пережег им связки (жилы) ног. Осенью, в девятом месяце, [Кён] Хвон направил во главе морских сил ильчхинхана Сангви для вторжения в бассейн реки Усанган в Корё, где в течение трех дней они сожгли сто кораблей, принадлежавших областям Йомджу, Пэкчу и Чонджу, захватили и увели триста голов лошадей, которые паслись на острове Чосандо.

/В первый месяц весны первого года эры Цин-тай (934 г.) [Кён] Хвон, узнав о том, что Тхэджо остановился в Унджу 100, сразу же послал [туда] пять тысяч латников, но еще раньше туда прибыл корёский генерал [Юн] Гымпхиль, который, не успев еще укрепиться лагерем, бросил в атаку несколько тысяч отборных всадников, убил или захватил в плен более трех тысяч человек. Когда весть об этом распространилась [по стране], более двадцати крепостей к северу от области Унджин отдались под власть Тхэджо. Служившие у [Кён] Хвона гадатель Чонхун, лекарь Хунгём, храбрые полководцы Сандаль и Чхве Пхиль и другие [тоже] отдались под власть Тхэджо.

/У Кён Хвона было много жен [и наложниц], и сыновей у него было больше десяти. Четвертый сын по имени Кымган, отличавшийся высоким ростом и сообразительностью, пользовался особой любовью [Кён] Хвона, и тот хотел передать ему свое место (престол), но старшие братья Сингом, *Ёнгом и *Янгом, узнав об этом, крайне обеспокоились [и составили заговор]. В то время *Янгом был наместником (тодок) области Канджу, /1504/ Ёнгом - наместником Муджу, а Сингом находился подле [правителя]. Ичхан *Нынхван отправил людей в Канджу и Муджу, [чтобы собрать] *Янгома и других на тайный совет. В начале третьего месяца весны второго года эры [205] Цин-тай (935 г.) пхаджинчхан Синдок, Ёнсун и другие посоветовали Сингому заточить [Кён] Хвона в монастырь Кымсанса и послать человека, чтобы убить Кымгана. Сингом титуловал себя Великим ваном и объявил большую амнистию по всей стране.

/[Его] указ гласил: “Хотя Жуи 101 и был самым любимым сыном, государем стал Хуй-ди, Цзяньчэн 102 самонадеянно занял место наследника, но на престол взошел Тай-цзун. Волю Неба нельзя изменить - священный сосуд (трон) находит (возвращается на) свое место. Почтительнейше полагаю, что божественное воинское искусство великого вана [Кён Хвона] превосходило всех обычных людей, выдающийся ум его был под стать древним. Родившись в пору упадка, он возложил на себя великую миссию управления, умиротворил (объединил) земли трех Хан, возродил Пэкче и избавил его от бед, чтобы простой народ мог вернуться к спокойной жизни, предаваясь веселью (танцам) под звуки барабанов, раздающиеся подобно ветру и грому. Его подвиги, совершенные быстрыми действиями в ближних и дальних пределах, почти достигли цели. Его мудрость и ум были глубоки, но в одном была допущена ошибка - [ван] слишком полюбил младшего сына, а коварные царедворцы стали злоупотреблять властью, направляя великого вана по пути ко мраку, как цзиньского Хуй[-ди], /1505/ и побудили доброго отца впасть в заблуждение, подобно [цзиньскому] Сянь-гуну 103, и он едва не отдал великое сокровище (трон) неразумному дитяти, но, по счастью, Верховный владыка (Шан-ди) ниспослал милость сыну государя исправить ошибку отца и повелел мне, старшему сыну государя, править этой страной. Однако как я, не обладая выдающимися способностями, могу обрести мудрость, необходимую на месте государя? [Поэтому] следует вести себя осторожно и осмотрительно, словно ступая по [тонкому] льду над пучиной, проявлять необыкновенные милости, поэтому в знак обновления политики объявляется всеобщая амнистия в стране.

/Начиная с рассвета семнадцатого дня десятого месяца второго года эры Цин-тай (935 г.) объявляется прощение за все преступления, [исключая особо тяжкие], - как уже выявленные, так и не выявленные, или за те, по которым уже установлены или еще не установлены наказания, и соответственно следует поступать должностным лицам”.

/[Кён] Хвон, в течение трех месяцев находившийся в Кымсане, вместе со своим младшим сыном Нынъе, дочерью Эбок, любимой наложницей Коби и другими бежал в Кымсон и оттуда отправили человека к Тхэджо с просьбой о встрече. Тхэджо очень обрадовался и направил генералов Ю Гымпхиля и [Ван] Мансе 104 водным путем, чтобы встретить и оказать почести Кён Хвону, а по прибытии [в столицу] встретил его торжественной церемонией, и, поскольку он был старше Тхэджо на десять лет, тот назвал его “Почтенным батюшкой” Санбо 105, /1506/ подарил ему Южный дворец для проживания и [званием] возвысил над всеми остальными чинами. [Тхэджо] передал в кормление (сигып) [Кён Хвону] Янджу, а также пожаловал золото, шелк, разнообразные украшения, по сорок рабов (ноби) мужского и женского пола и десять лошадей из дворцовых конюшен.

/Зять Кён Хвона генерал (чангун) Ёнгю как-то втайне сказал своей жене: “Великий ван (Кён Хвон) упорно трудился более сорока лет, и его дело было почти завершено, как вдруг в один день из-за злобы людей своей семьи он потерял свою страну и отдался под власть Корё. Вообще, верная жена не заводит другого мужчину, а преданный слуга не служит двум господам. Если сейчас бросить своего господина и служить мятежному сыну, то с каким лицом я встречусь в Поднебесной с теми, кто сохранил верность долгу? К тому же я слышал, что корёский князь Ван [Гон] великодушен, добр и щедр, старателен и скромен, чем приобрел симпатии народа, а значит, [само] [206] Небо помогает ему, поэтому он непременно станет властителем трех Хан (т. е. снова объединит корейские земли). Если напишем сейчас письмо, почтительно справляющееся о здоровье нашего государя и одновременно выражающее преданность князю Вану, то разве не позаботимся о своем будущем счастье?” И его жена ответила: “Я думаю так, как Вы и говорите”. Поэтому во втором месяце первого года эры Тянь-фу (936 г.) [они] отправили к Тхэджо человека с посланием: “Если Вы поднимете знамя /1507/ справедливости (начнете поход), то сообщите о нем, и мы поддержим изнутри (со стороны Пэкче) и встретим Ваше войско”. Тхэджо очень обрадовался, щедро одарил посланца и вернул его со словами благодарности к Ёнгю: “Когда [Вашими] милостями мы объединим [силы], не станет помех на пути, и я постараюсь прибыть и приветствовать Вас, генерал, а затем посетить Ваш дом, чтобы поклониться Вашей супруге и служить Вам как старшему брату, а супругу почитать сестрой, и до конца дней щедро платить [за благодеяния]. В том клянусь пред всеми духами Земли и Неба!”

/В шестом месяце лета [Кён] Хвон обратился [к Тхэджо]: “[Ваш] престарелый слуга отдал себя (букв. ”свое тело”) Вашему высочеству, желая прибегнуть к могуществу Вашего высочества с тем, чтобы покарать (отрубить голову) мятежного отпрыска. Надеюсь позаимствовать божественные войска великого вана, чтобы покончить с этим разбойным мятежом, и в этом Ваш слуга и смерть примет без сожаления!” Тхэджо исполнил просьбу. Сначала он послал наследного принца Му и генерала Сурхи с десятью тысячами конных и пеших, чтобы занять Чхонанбу, а в девятом месяце осени сам прибыл в Чхонан во главе трех армий (кун), объединил войска и выступил на Ильсон 106. Сингом противопоставил им свои войска. В день кабо (девятый день одиннадцатого месяца по лунному календарю) [две армии] противостояли друг другу, расположившись лагерем по обоим берегам реки Илличхон. Сначала Тхэджо и Санбо /1508/ [Кён] Хвон произвели смотр войск. Тэсаны (министры) Кёнгвон, Сурхи, Кымсан, чангуны Ёнгиль, Кион и другие с тридцатью тысячами конных и пеших составили левое крыло, тэсаны Ким Чхоль, Хонъю, Сухян, чангуны Ван Сун, Чуллян и другие во главе тридцати тысяч конных и пеших составили правое крыло, тэгван Сунсик, тэсаны Кынджун, Ван Гём, Ван Е, [Ю] Гымпхиль, чангуны Чонсун, Чонхи и другие с двадцатью тысячами латной кавалерии, тридцатью тысячами пехоты а также с девятью с половиной тысячами легкой кавалерии, набранной в Хыксу, Чхолли и других областях 107, составили центр армии. Тэджангун князь [Кён] Хвон и чангун Ван Хамюн с пятнадцатью тысячами воинов встали в авангарде и с барабанным боем двинулись вперед. Полководцы [Позднего] Пэкче Хёбон, Токсуль, Мёнгиль и другие 108, увидев мощь и готовность [корёских] войск, бросили свои доспехи и, выйдя перед строем, сдались. Тхэджо принял их ласково и спросил, где находится предводитель армии [Позднего] Пэкче. Хёбон и другие ответили: “Главнокомандующий (вонсу) Сингом - в центре армии”. Тхэджо приказал чангуну князю [Кён] Хвону немедленно ударить по центру, а всем войскам [Корё] /1509/ поддержать их совместной атакой, в результате чего армия [Позднего] Пэкче была разгромлена и бежала, а сам Сингом вместе с двумя младшими братьями, чангунами Пудалем, Содалем, *Нынхваном и другими, всего сорок человек, сдались в плен.

/Приняв капитуляцию, Тхэджо радушно [встретил] всех сдавшихся, кроме *Нынхвана, и разрешил им поселиться в столице вместе с женами и семьями. У *Нынхвана же Тхэджо спросил: “Не ты ли сначала сговорился с *Янгомом и затеял предательство - заточил [в монастырь] великого вана (Кён Хвона) и возвел Сингома. Разве такова должна быть [верность] подданного своему долгу?” *Нынхван [ничего] не смог [207] сказать и [только] опустил голову. Тхэджо приказал казнить его. Что касается Сингома, то хотя он узурпировал трон, но сделал это под давлением других, и это не было его подлинным намерением, и, учитывая, что он, отдавшись во власть [Тхэджо], молил о наказании за вину, особым прощением смертная казнь ему была отменена <говорят также, что все три брата были казнены>. У Кён Хвона из-за тревог и волнений на спине появились нарывы, и через несколько дней он скончался в буддийском храме в Хвансане 109.

/По строгому приказу Тхэджо солдаты и офицеры не смели покушаться на [имущество жителей], поэтому в округах и уездах воцарилась спокойная жизнь, и стар и млад прославляли [Ван Гона]. [Тхэджо] ободрил военачальников и солдат [Позднего Пэкче] и принял их на службу по способностям, а простому народу предоставил возможность заниматься своим делом. Что касается преступлений Сингома, о которых говорилось раньше, /1510/ то они были прощены, и Тхэджо даровал ему соответствующий чин (ранг). Двух его братьев и *Нынхвана, чьи преступления были одинаковы, Тхэджо сначала отправил в ссылку в Чиджу, а потом казнил.

/А Ёнгю [Тхэджо] сказал: “После того как прежний ван (Кён Хвон) утратил государство, ни один из его слуг не проявил к нему [должного] почтения, и только Вы и Ваша супруга отправили [ко мне] за тысячу ли послание, чтобы выразить свою преданность, а затем и перешли на мою сторону, поэтому Вашего [чувства] долга невозможно забыть!” Тхэджо назначил его чвасыном 110, передал в кормление тысячу кён 111 земель (полей) и жаловал 35 лошадей из дворцовых конюшен. Призвав членов его семьи, жаловал чинами и званиями двух его сыновей 112.

/Кён Хвон возвысился в первый год эры Цзин-фу тан[ского Чжао-цзуна] (892 г.), а умер в первый год эры Тянь-фу [поздне]цзинь[ского Гао-цзу] (936 г.), т.е. всего [он правил как самозванец] сорок пять лет.

Рассуждение [историографа Ким Бусика]

Когда судьба (срок) [государства] Силла была исчерпана, а нравственные принципы утрачены, Небо не оказывало ему помощи, а народу некуда было деваться. Пользуясь благоприятной обстановкой, стали во множестве, словно иглы у ежа, орудовать банды разбойников. Наиболее известными из них были Кунъе и Кён Хвон. Кунъе хотя и был сыном вана Силла, но восстал против родного государства, объявил его своим врагом /1511/ и замышлял его гибель. Его бесчеловечность дошла до того, что он изрубил мечом изображение своего предка.

/Кён Хвон же, происходивший из простолюдинов Силла, питался за счет даяний (жалования) этого государства, но затаил такую злобу, что представлял угрозу для страны. Захватив столицу, [он] жестоко убил государя и сановников, словно выловленных птиц или выпалываемую траву (т.е. никого не пощадил). Поистине он был исчадием зла и величайшим злодеем в Поднебесной. Поэтому [каждый из них] получил свое - Кунъе был брошен (предан) своими слугами, а Кён Хвон породил зло в собственном сыне, и кто может быть виноват в этом? [Если] даже выдающиеся способности Сян Юя и Ли Ми 113 не смогли воспрепятствовать подъему [империй] Хань и Тан, то разве такие злодеи, как [Кунъ]е или [Кён] Хвон, могли противостоять нашему Основателю? Они были лишь собирателями народа для него (Тхэджо).

Исторические записи трех государств.

Книга пятидесятая. [Конец]

Комментарии

1. В первом томе данного издания (Силла понги) фамилия этого исторического деятеля (***) читается чин. Дело в том, что у этого иероглифа два чтения — чин и кён. Ли Бёндо в своих комментариях отмечает, что более правильным будет чтение чин, ибо во времена Троецарствия в Южном Китае (а корейское чтение китайских иероглифов заимствовано из южных диалектов) произношение этого иероглифа изменили с кён на чин, дабы не произносить имени правителя (см.: Самгук саги. Изд. Ли Бёндо, т. 2, с. 423). Вместе с тем пхеньянское издание перевода Самгук саги на современный корейский язык (см.: Самгук саги, т. 2, 1959, с. 486) использует именно чтение кён, которому мы и следуем.

2. Годы правления — 857-860.

3. Годы правления — 861-874.

4. «День двойной лошади» — день, в который отмечается праздник Начала лета. Обычное значение этого слова — «полдень».

5. Такие костяные закладки использовались в качестве формуляров в книгохранилищах.

6. Годы правления — 887-896.

7. Совр. г. Вонджу, пров. Канвон (см. АК, 2, с. 838).

8. Силла понги дают несколько расплывчатую картину этих событий: там сказано, что Кунъе напал на десяток областей и уездов, входящих в состав области Йонджу, но о результатах этого нападения нет ни слова, а из административных единиц упоминается только Чучхон (см. т. 1 наст. изд., с. 278-279).

9. Судя по этому сообщению, Кунъе уже начал раздавать чины командирам упомянутых выше четырнадцати отрядов.

10. Силла понги об этом же эпизоде говорят несколько по-другому: согласно сообщению от восьмого года правления вана Чинсон (894 г.), Кунъе (Сонджон) во главе шестисот с лишним людей вторгся не в Мёнджу (т.е. в Приморскую область), а в Хасылла[джу], находившуюся севернее. Надо отметить, что в Силла понги Хасылла называют то крепостью (сон), то провинцией (до) (что не соответствует принципам административного деления периода Трех государств — такой административной единицы в то время не существовало — в переводе дается значение «область»), то областью (чу). Кроме того, там же сказано, что Кунъе сам себя объявил чангуном (военачальником). Что касается направления атак Кунъе, то и Хасылла, и Мёнджу находились рядом с областью Пугвон (см. карты Кореи периода Трех государств в Приложении), так что, возможно, речь идет о разных операциях мятежников, пришедшихся на один и тот же год. Такое предположение позволяет объяснить и разное количество войск Кунъе. Что же касается объявления Кунъе чангуном (независимо от того, сам ли он себя объявил — как в «Основных записях» — или же это сделали его «люди»), то речь идет явно о его попытках дальнейшей собственной легитимизации, в пользу чего говорит и раздача им званий (сасан) своим заместителям. Именно исходя из этого мы переводим здесь чангун именно «генерал», а не «военачальник», как в Силла понги (см. т. 1 наст. изд., с. 279).

11. В Силла понги область Пхэсо названа современной Ким Бусику административной единицей то/-до (провинция). В Силла того времени Пхэсо не могла быть такой административной единицей, так как в тот период провинций (до) просто не было (см. также предыдущее примечание).

12. Эта фраза означает, что Ван Гон отдался под власть Кунъе вместе со своими владениями, в которые входил и уезд Сонак.

13. Датировка «Биографий» и Силла понги в данном случае значительно различается — по «Основным записям» в этом году Кунъе захватил Пхэсо и основал свое государство со столицей в округе Сонак, в то время как «Биографии» датируют это событие годом позже (см. далее по тексту). Кроме того, если считать, что здесь имеется в виду третий год правления вана Хёгона, то датировка «Биографий» не соответствует реальной (т.е. циклической) совсем, ибо третий год правления вана Хёгона был 899 г.

14. См. коммент. 23 к кн. 44 (в биографии Кочхильбу), т. 3 наст. изд., с. 296.

15. Примечание, относящееся к возможной трактовке названия государства, см. в т. 1 наст. изд., с. 342, коммент. 5.

16. Маловероятно, чтобы Кунъе действительно вводил новую систему чинов. В этом контексте слово «впервые» следует, вероятно, воспринимать с поправкой на то, что, во-первых, 904 год стал первым годом шестидесятеричного цикла, а во-вторых, Кунъе действовал уже в ранге вана (пусть и самопровозглашенном), а не куна (князя, удельного правителя), как ранее, в 894-895 гг.

17. В данном случае крепость подразумевает административно-территориальную единицу, подчиненную или защищаемую каким-либо укреплением.

18. Совр. г. Чынсан, у. Кансо, пров. Южная Пхёнан (см. АК, 2, с. 833).

19. В тексте — Силла, но, учитывая риторику Кунъе, понятно, что речь идет именно о столице этого государства — Кёнджу.

20. Совр. г. *Наджу, пров. Южная Чолла (см. АК, 2, с. 833). В тексте Силла понги и в биографии Кен Хвона сказано, что крепость Кымсон сдалась Кунъе раньше, так как когда в 910 г. Кен Хвон осаждал ее, Кунъе присылал войска на помощь осажденным (см. т. 1 наст. изд., с. 283 и т. 3 наст. изд., с. 199-200). Подобное противоречие может быть вызвано и неточной датировкой эр правления, и ошибкой переписчика или издателя.

21. Имеется в виду правление Кунъе под девизом Судок-мансе.

22. В этом месте Ким Бусик впервые (кроме сообщения о принятии этого титула) называет Кунъе ваном в тексте — до этого он использовал в основном его монашеское имя Сонджон или обходился безличными конструкциями. По всей вероятности, Кунъе, как эпический злодей, не заслуживал, по мнению Ким Бусика, ванского достоинства. Вместе с тем, учитывая, что далее Ким Бусик постоянно называет Кунъе ваном, можно также предположить, что биография Кунъе составлена на основе данных как минимум из двух-трех источников.

23. Данный вариант перевода этого предсказания скорее литературно обработан, чем буквален. Дело в том, что по строению этой фразы мы явно имеем дело с двумя символическими рядами, связанными с драконами: цвет — элемент — местоположение. В первом случае это: синий (зеленый) — дерево — середина (центр), во втором: черный — металл — восток (т.е. направление на восток, восточная часть).

24. Чинсон (***)— старое обозначение планеты Сатурн, ассоциировавшейся с загробным миром и буддийским судилищем на том свете.

25. Чинхан и Махан — племенные объединения (союзы) в южной части Корейского полуострова, на основе которых, по Самгук саги, формировались государства Силла и Пэкче, в результате чего эти этнические самоназвания устойчиво ассоциируются с этими государствами. О них см. также коммент. 2 и 8 к кн. 34.

26. Речь идет о Ван Гоне — ранее в тексте говорится о том, что Кунъе назначил его пхаджинчханом и жаловал званием сиджуна (сообщение от 913 г.)

27. Трактовка основана на совпадении иероглифов «петух, курица» (*** ке) с первым знаком в названии Керим — «Петушиный бор» (одно из названий Силла) и «утка» (*** ап) с первым знаком в названии реки Амноккан. Иными словами, в предсказании говорится о скорой гибели Кунъе и восшествии на престол Ван Гона, чья легитимность в качестве государя подчеркивается его «божественным происхождением», ибо он называется потомком Шан-ди. Нетрудно заметить, что толкователи объединили символику «цвет — элемент», выпустив связь между знаками «центр» и «восток», которые, вероятно, имели в этом тексте только служебное значение.

28. Легендарные добродетельные государи — основатели династий Шан и Чжоу.

29. Пхеньянское издание Самгук саги указывает в этом месте на ошибочный иероглиф *** со значением «речь, слово», употребленный вместо *** «мятеж, смута».

30. Силла понги сообщают, что Кунъе был убит одним из солдат (см. т. 1 наст. изд., с. 2-85).

31. Имеется в виду император Поздней Лян Мо-ди (годы правления — 913-923).

32. Это очень многозначный чин, объединяющий в себе понятия от младшего (т.е. заместителя) командира до адъютанта, и без более подробной информации о воинском соединении он непереводим. Во всяком случае, он подчеркивает подчиненное состояние его носителя по отношению к вышестоящему начальнику, поэтому он и был использован Кен Хвоном позднее для того, чтобы установить отношения между ним и Янгилем.

33. Совр. р-н Кванджу, пров. Южная Чолла (см. АК, 2, с. 838).

34. Титул основан на названии танской должности чжичжиши (воевода окраинного округа, генерал-губернатор), однако мы даем его в корейской транскрипции, поскольку он явно предназначался для «внутригосударственного» использования, хотя и содержал в себе отсылку на китайский чин.

35. Этот титул соответствует титулу посла времен династии Тан.

36. Совр. г. Чонджу, пров. Северная Чолла (см. АК, 2, с. 838).

37. Цзун-чан (668-670) — название эры правления танского императора Гао-цзуна. Кён Хвон ошибочно употребляет название этой эры для обозначения года падения Пэкче, которое случилось в 660 г.

38. Имеется в виду государство, основанное мятежным провинциальным военачальником Цянь Мяо на территории нынешних провинций Чжэцзян и Фучжоу в Китае.

39. Совр. уездный центр Хапчхон, пров. Северная Кёнсан (АК, 2, с. 839).

40. Чин седьмой степени в иерархии чинов Силла.

41. О предполагаемом местонахождении крепости Чиллесон см. т. 1 наст. изд., с. 343 (коммент. 21 к Силла понги, кн. 12).

42. В Силла понги говорится о том, что ранее в этом году (весной) ван Силла «установил дружественные отношения» с Ван Гоном (см. т. 1 наст. изд., с. 285).

43. Совр. вол. Кымсон, у. Ыйсон, пров. Северная Кёнсан (АК, 2, с. 840).

44. В пхеньянском издании перевода Самгук саги на современный корейский язык говорится, что утомились именно войска Кён Хвона, в то время как издание АК трактует этот момент так же, как и в нашем переводе, имея в виду войска Ван Гона.

45. Кён Хвон обращался к основателю династии Поздняя Тан Чжуан-цзуну (годы правления — 923-926) с просьбой считать Позднее Пэкче вассалом категории фань, т.е. внешним вассалом.

46. В танской иерархии первый титул соответствует должности правителя столичной области, а второй — помощника канцлера дворцового ведомства. Должность сиджуна (называемая первоначально чунси со времени ее учреждения в 651 г. и до 747 г.) в Силла была второй по важности после должности сандэдына. Сиджун (чунси) был фактическим главой государственной администрации в Силла (сама должность — в такой интерпретации— по происхождению, конечно, танская). На эту должность в Силла назначались наиболее доверенные лица из высших слоев аристократии (см.: Волков С.В. Чиновничество и аристократия..., с. 134-135). В данном случае, однако, речь не может идти о должности как таковой, ибо «назначение» производится формально и содержание должности не соответствует функции Кён Хвона как правителя вассального государства (и в Китае, и в Силла должность сиджуна — исключительно внутригосударственная). Именно поэтому мы употребляем здесь слово «титул», а не «должность».

47. Хэдон (***) — букв, «[страна, что] к востоку от моря» — образное название Кореи. Иногда переводят как «Восточное приморье».

48. В Корё са сказано, что Чин Хо умер в четвертом месяце 926 г. (АК, 4, с. 829).

49. В Силла понги сказано, что в 927 г. Ван Гон лично взял крепость Кынамсон, и запись в оригинале выглядит так: *** — см. сообщение от четвертого года правления вана Кёнэ (см. т. 1 наст. изд., с. 288). В разделе «Разные описания: География» (кн. 37) употребляется другое написание: *** Кынамсон. В Корё са эта крепость называется Кынпхумсон, но второй иероглиф и представляет ошибочное написание иероглифа ***. Издание Самгук саги АК придерживается в тексте перевода на современный корейский язык записи «Кынпхумсон». В настоящее время это вол. Санян, у. Мунгён, пров. Северная Кбнсан (см. АК, 4, с. 829, коммент. 72).

50. Совр. г. Йончхон, пров. Северная Кёнсан (см. АК, 2, с. 841).

51. Совр. гора Пхальгонсан у г. Тэгу (там же).

52. Совр. вол. Янмок (*Якмок), уезд Чхильгок, пров. Северная Кёнсан (см. там же).

53. Речь, по всей вероятности, идет о подтверждении заключенного еще в 920 г. ваном Кёнмёном договора о дружбе с Ван Гоном.

54. Не совсем ясно, какого именно государственного деятеля имеет в виду Кён Хвон. Возможно, что речь идет о сиджуне Ононе, бывшем чэсаном при вале Кёнмёне, правившем с 917 по 924 г. (в тексте Силла понги в т. 1 наст. изд., с. 285 он ошибочно назван Оныном).

55. Эта фраза служит образным выражением отношений между государем (сюзереном) и подданным (вассалом). Под большой черепахой подразумевается попытка Корё прийти на помощь по зову «малой черепахи» — Силла, соблюдая обязанности сюзерена (см. АК, 4, с. 830, коммент. 74).

56. То есть Ван Гон пытался стать тем, кем он не был, и задача оказалась ему не по силам.

57. Иначе говоря, поторопился. Здесь Кён Хвон ссылается на притчу о Цзу Ти, далеко обогнавшем в карьере своего друга Лю Куня.

58. В Суй шу (цз. 52) рядом с притчей о Цзу Ти упоминается Хань Циньху — полководец династии Суй, пленивший чэньского императора Хоу-чжу (АК, 4, с. 830, коммент. 77).

59. Здесь первый иероглиф имени, видимо, по ошибке записан *** (хон) вместо *** (хон), как во всех остальных случаях.

60. Последнюю часть фразы можно интерпретировать и как: «еще ни разу не нанесли мне урона», и как: «еще ни разу не сразились со мной по-настоящему».

61. Совр. вол. Сонсан, у. Корён, пров. Северная Кёнсан (см. АК, 2, с. 842).

62. Название этого монастыря здесь впервые появляется в тексте Самгук саги. Источники периода династии Корё (в частности, Корё са) располагают его в районе Тэгу (АК, 4, с. 831, коммент. 79).

63. Многие отождествляют с р. Тэдонган, хотя это и не бесспорно.

64. Полного имени этого посла Кён Хвон в письме не называет. Титул же его соответствует либо циньскому канцлерскому, либо более позднему министерскому.

65. Фраза заимствована из Цзыхань бянь (цз. 9).

66. Все упоминания о животных здесь — аллюзии на Чжаньго цэ («Планы Воюющих царств»). Кролик (по созвучию) символизирует царство Вэй, собака — Хань, а сражение устрицы с бекасом обозначает схватку двух государств, выгоду от которой получает третье.

67. Намек на фразу из «Наставлений И [Иня]» (Шу цзин, цз. 13) о том, что когда Небо хочет наказать (устранить) недостойного человека, оно протягивает руку (помогает) его противнику.

68. Девять областей — вся страна в период Объединенного Силла. Иероглиф *** тхо, а не обычный *** чу, используется здесь для того, чтобы подчеркнуть стиль письма, так как в Китае было принято обозначать сочетанием этих двух иероглифов окраинные или инородческие (т.е. вассальные) территории.

69. Не совсем понятно, идет ли речь о договоре между Корё и Силла или между Ван Гоном и Кён Хвоном, ибо в Самгук саги не упоминается ни об одном конфликте между войсками Ван Гона и Силла. Однако если допустить, что Ван Гон в письме точно указывает сроки перемирия, то речь идет именно о договоре между Силла и Корё, заключенном в 920 г.

70. Ван Гон имеет в виду противостояние под крепостью Чомульсон.

71. Образное выражение со значением «пытаться сделать непосильное, лезть на рожон»; заимствовано из главы Жэньцзянь ши («Мир людей») Чжуан-цзы.

72. Образное выражение со значением «с малыми силами браться за большое дело, пытаться сделать что-либо с негодными средствами»; заимствовано из главы Инди ван-пянь («Следование [приказу] императора») Чжуан-цзы.

73. Образное выражение с отсылкой на чжоуского У-вана, положившего конец войне победой над тираном династии Шан-Инь.

74. Заключая договор или давая клятву, в знак ее нерушимости кровью жертвенного животного мазали углы рта — ср. с клятвой верности друг другу, которую приносят Ким Юсин и Ким Чхунчху (см. т. 3 наст. изд., с. 122).

75. Хванок[чха] (***) — букв, «императорская карета с желтым верхом». В переносном смысле это выражение обозначает персону императора (в данном случае — вана Силла). Наделяя силлаского государя атрибутами императора и сравнивая Силла с Китаем времен древней китайской династии Чжоу, Ван Гон противопоставляет его как легитимного правителя разбойнику и узурпатору Кён Хвону.

75а. Под первым имеется в виду Хуань-гун из царства Лу, севший на престол после убийства своего предшественника Инь-гуна и правивший в 711-694 гг. до н.э.; под вторым подразумевается Вэнь-гун из царства Цзинь, занявший престол после казни наследника Юя в 636 г. до н.э. (правил до 628 г. до н.э.). См.: Ши цзи. Рус. изд., т. 3, с. 91, 134.

75б. Эти деятели относятся к отрицательным персонажам китайской истории периода династии Хань. Ван Ман, узурпировавший императорский престол и провозгласивший новую династию Синь (9-23 гг.), считается жестоким и коварным «лже-императором». Дун Чжо, будучи крупным военачальником, стал в 189 г. министром при малолетнем императоре и вскоре возвел на престол Сянь-ди. Он был убит в 192 г.

76. Хотя здесь использовано то же самое вежливое обращение, что и в начале письма («Вы»), эта часть настолько эмоциональная и резкая, что при переводе правильнее было бы использовать уничижительную форму.

77. Цзе и Чжоу — последние правители династий Ся (Люйгуй) и Шан-Инь (Синь) соответственно. Нарицательные имена, выражающие крайнюю тиранию и жесточайший деспотизм.

78. Предположительно речь идет о крепости Пёнсон, находившейся в районе Хапчхона; см. также следующий комментарий (АК, 4, с. 833, коммент. 95).

79. Чху Джо — крупный феодал р-на Хапчхон. По сообщениям Корё са, можно предположить, что здесь речь идет о сражении под крепостью Тэрянсон, состоявшемся осенью 927 г., после нападения Кён Хвона на столицу Силла и убийства вана (см. АК, 4, с. 833, коммент. 96).

80. Совр. вол. Йонсан, у. Нонсан, пров. Южная Чхунчхон (по изданию Самгук саги АК, 2, с. 845).

81. Киль Хван — один из полководцев Позднего Пэкче. По сообщению Корё са, был убит в бою генералом Ван Гона Ю Гымпхилем в 925 г. (АК, 4, с. 833, коммент. 97).

82. Совр. вол. Аный, у. Хамян, пров. Южная Кёнсан (АК, 2, с. 845).

83. Совр. вол. Тэхын, у. Йесан, пров. Южная Чхунчхон (АК, 2, с. 845).

84. Мятеж был подавлен уже упомянутым генералом Ю Гымпхилем в 925 г., причем число убитых и захваченных в плен мятежников составляло около трех тысяч (см. АК, 4, с. 833, коммент. 98).

85. Осенью первого года правления Ван Гона (918 г.) пхаджинчхан Чхонджу Чин Сон и его младший брат Сильджан подняли мятеж, но потерпели неудачу и были казнены.

86. Ныне окрестности монастыря Тонхваса на горе Пхальгонсан к северу от г. Тэгу (см. АК, 2, с. 846).

87. Совр. уездный центр Сонджу, у. Сонджу, пров. Северная Кёнсан (см. АК, 2, с. 846).

88. Совр. г. Чинджу, пров. Южная Кёнсан (см. АК, 2, с. 846). Самгук саги и Корё са сообщают, что в первый месяц третьего года правления Ван Гона (920 г.) ему покорился правитель (чангун) области Канджу Юнун, а на восьмой год правления (925 г.) на его милость сдался правитель области Коульбу Нынмун, но Ван Гон с благодарностью отправил его обратно, так как его владения были поблизости от Силла.

89. Совр. г. Наджу, пров. Южная Чолла (АК, 2, с. 846).

90. Река Чжихэ на западе у. Юаньши, пров. Хэбэй в Китае.

91. Имеется в виду Лю Бан — будущий Гао-цзу, основатель династии Хань.

92. Река, на берегах которой состоялось одно из решающих сражений двух царств (Чу и Хань), боровшихся друг с другом в 206-202 гг. до н.э. Потерпев поражение, Сян Юй покончил жизнь самоубийством.

93. В Тонса канмок (*** — «История Восточного государства, с подразделениями на разделы») Ан Джонбока сказано, что это письмо было написано для Ван Гона Чхве Чхивоном (см. АК, 4, с. 834, коммент. 108).

94. Совр. вол. Янсан, у. Йондон, пров. Северная Чхунчхон (см. АК, 2, с. 846).

95. Совр. вол. Пуге, у. Кунви, пров. Северная Кёнсан (см. там же).

96. Корё са сообщает о том, что вместе с названными военачальниками в плен попали еще шестеро.

97. Совр. г. Андон, пров. Северная Кёнсан (см. там же, с. 847).

98. Силла понги относят эту битву к 930 г. (т.е. ко времени уже после следующего эпизода со сдачей Вонбоном крепости и области Сунджу Кён Хвону; см. след. коммент.) и отдают безоговорочную победу Ван Гону (см. т. 1 наст. изд., с. 290).

99. В Силла понги сказано, что Вонбон сам отдался под власть Кён Хвона.

100. Совр. уездный центр Хонсон, у. Хонсон, пров. Южная Чхунчхон (см. АК, 2, с. 847).

101. Жу-и — четвертый, самый любимый сын ханьского императора Гао-цзу. Желая наследовать трон, упорно сопротивлялся будущему императору Хуй-ди.

102. Старший сын танского Гао-цзу, старший брат Ли Шиминя, будущего императора Тай-цзуна. Готовил заговор с целью устранения своего младшего брата, но сам был убит.

103. Правитель царства Цзинь (676-650 до н.э.). Возвел на престол любимого сына от наложницы, казнив наследника и еще двух принцев.

104. Один из значительных государственных деятелей Корё, младший двоюродный брат Ван Гона.

105. См. коммент. 48 к кн. 12, т. 1 наст. изд., с. 344.

106. Совр. уездный центр Сонсан, г. Куми, пров. Северная Кёнсан (см. АК, 2, с. 850).

107. В тексте тут снова употребляется административная единица то (провинция), но понятно, что речь идет об областях.

108. В Корё са названы чваджангуны (командующие левым крылом) Ли Бон, Токсуль, Эсуль и Мёнгиль.

109. Одновременно с описываемыми событиями происходит переход последнего вана Силла Кёнсуна под власть Ван Гона и присоединение остатков земель Силла к Корё. Вместе с покорением Позднего Пэкче это означало установление власти Ван Гона над территорией страны как де-факто (последним серьезным соперником Корё был именно Кён Хвон), так и де-юре, ибо признание Силла своего вассалитета перед Корё и слияние с ним происходило таким образом, что линия передачи власти не прервалась (в соответствии с сообщениями Самгук саги — см. запись о последнем годе правления вана Кёнсуна и комментарий историографа в конце заключительной части Силла понги в т. 1 наст. изд., с. 291-294). Во всяком случае, авторы Самгук саги делают явный акцент на преемственность власти и традиции именно по линии Силла — Корё, что, конечно, противоречит фактическому ходу корейской истории.

110. Должность, соответствующая первому заместителю канцлера.

111. Единица площади, ныне равная примерно 6,667 га.

112. Две дочери Пак Ёнгю были также приняты при дворе Ван Гона и стали дамами двора.

113. Сян Юй (232-202 гг. до н.э.) — главный противник Лю Бана, основателя династии Хань (см. также коммент. 91 и 92). Ли Ми (582-618) — военачальник и государственный деятель династии Суй.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.