|
КАКХУНЖИЗНЕОПИСАНИЯ ДОСТОЙНЫХ МОНАХОВ СТРАНЫ, ЧТО К ВОСТОКУ ОТ МОРЯСок 1 Вонгван [по] мирской фамилии [принадлежал к] роду Соль, [но] некоторые говорят Пак. Родом [он был из] столицы силласких государей 2. [В] возрасте тринадцати [лет он] остриг волосы [и] стал монахом. ([В] "Продолженных жизнеописаниях достойных монахов" 3 говорится, [что Вонгван] поступил [в] танский 4 монастырь [и там] постригся [в монахи].) [Будучи наделен] чудесными способностями, [он отличался] великодушием [и] щедростью. [Его] благожелательность [и] понимание [далеко] превосходили обычный [уровень]. [Вонгван] досконально разобрался [в] "[учении о] сокровенном" 5 [и] конфуцианстве. [Он] любил предаваться литературному творчеству, [имел] благородные помыслы [и] возвышенные стремления. Утомившись пребыванием [в] смятении [и] суете [мира], [Вонгван в возрасте] тридцати [лет] удалился [в] горы Самгисан 6. [Его] тень не покидала пещеры. Случилось [так], [что] один монах-бхикшу 7 пришел [на эту гору и] остановился [в] близлежащем месте. [Он] построил обитель-[а]ранья 8 [и] совершенствовался [на] Пути. [Однажды] ночью, [когда] наставник сидел [и] читал нараспев, некий дух окликнул [его], сказав: "[Как] прекрасно! [Среди] обычных подвижников, хотя [они и] многочисленны, нет никого, кто [бы мог] встать справа 9 [от тебя], наставник Закона. Сейчас тот монах-бхикшу, [следуя] кратчайшим путем, занимается [повторением] заклятий-дхарани 10. [Но этим он] только мешает твоему 11 чистому памятованию [и] преграждает путь, [которым] я хожу, и [мне] нечего добиться [от него]. Всякий раз, как [я] прохожу мимо [него], [я] неизменно испытываю злобу. [Я] прошу [тебя], наставник, уговорить [его] перебраться прочь. Если [же он] не послушается [и] надолго задержится [здесь], [то] непременно будет беда". [На] следующее утро наставник пошел [и] сказал тому монаху: "[По] возможности смените жилище, [чтобы] избежать вреда. [Если вы] не сделаете так, [то с вами] вскоре случится несчастье". [Монах] ответил: "До [сих пор я] практиковал то, чему противодействует [сам] Ма[ра] 12. Зачем [же мне] беспокоиться [из-за] слов [каких-то] оборотней[и]бесов?" [В] тот [же] вечер этот дух пришел [и] спросил [Вонгвана об] ответе того [монаха]. Наставник, опасаясь его гнева, [ввел его в] заблуждение, сказав: "[Я] еще не разговаривал [с этим монахом], и только. Как [он] посмеет не послушать?". Дух сказал: [101] "Я сам досконально понял его чувства. Пока [ты] можешь молча оставаться [у себя] и [потом] увидишь, что [будет]". Ночью раздался грохот, подобный [раскату] грома. [Когда ночной] мрак рассеялся, [Вонгван] пошел взглянуть 13 [на] это. Оказалось, что гора обрушилась на обитель-[а]ранья [и] раздавила ее. Дух [снова] пришел [к Вонгвану и] поведал [ему]: "Я [имею] несколько тысяч лет [от] роду [и] превзошел всех [в искусстве явления] устрашающих чудес. Чему [же] тут стоит удивляться?". [И он] тогда посоветовал [Вонгвану]: "Хотя [ты], наставник, ныне [и] обрел пользу [для] себя, но пользы [для] других 14 [от твоей деятельности] недостаточно. Почему [бы тебе] не отправиться [в] Китай, [чтобы] обрести [там] волны Закона [и затем] передать [их] последователям?". Наставник сказал: "Изучать Путь в Китае составляет [мое] глубочайшее желание, [но дорога по] морю [и] суше далека [и] опасна, [так что я] не могу своими [силами] достичь [Китая]". Тогда дух детально поведал [ему все] подробности, [относящиеся к задуманному Вонгваном] путешествию [на] запад. И на одиннадцатом году [правления] Чинпхён-вана [589], весной, [в] третьем месяце, [Вонгван] прибыл [в] Чэнь 15, [где] поочередно посетил [многие] школы. [Он] постигал [и] записывал глубочайшие наставления. [Вонгван был удостоен] передачи [учения] нескольких трактатов [из] Трипитаки 16, [в том числе] – "Сатьясиддхи [шастры]" 17 [и] "[Махапари]нирвана [сутра шастры]" 18. Затем [он] поселился [на горе] Хуцю 19, [что в землях] У. [Его] сосредоточенные помыслы [были подобны] голубому небу 20. Поэтому миряне-упасака 21 попросили [его преподать им наставления], [и он] тогда истолковал [для них] "Сатьясиддхи [шастру]". [Все] взирали [на него с] восхищением, [и] просьбы [произнести проповедь всё] множились, налагаясь друг на друга [плотно], как чешуйки [рыбы]. Случилось [так], [что] суйские войска вторглись [в] Янду 22. Верховный главнокомандующий заметил огонь [над] пагодой [и] вознамерился спасти ее, [но] увидел только, [что] наставник был связан перед пагодой, но не жаловался. [Он] изумился и освободил его 23. В [годы правления под девизом] Кай-хуан [581-600] началось возвышение [учения] "[Махаяна] сампариграха шастры" 24. [Вонгван] принял [и] почитал слова [и] речения [этого трактата], распространял [и] хвалил [их в] столице [и на] полях. Славные деяния [Вонгвана] уже [достигли] совершенства, [и обретенный им] Путь, [устремившись на] восток, ожидал [лишь] возможности [распространиться в Корее]. [Государь] нашей страны направил [императору] прошение, [и Вонгван] получил повеление вернуться [в Силла]. [На] двадцать втором году [правления] Чин-пхён[-вана], [в год под циклическими знаками] кёнсин [600], [Вонгван], присоединившись [к] являвшимся [на императорскую] аудиенцию [силласким] послам нэма 25 Че-бу 26 [и] тэса 27 Хвенчхону, [отправился] обратно [в родную] страну 28. Внезапно [члены посольства] увидели, [что] из моря показался странный человек, поклонился [и] попросил: "Хотелось [бы], [чтобы вы], наставник, основали для меня храм [и] постоянно разъясняли [там] истины [буддийского учения], [чтобы] дать [мне], [вашему] ученику, возможность обрести [благое кармическое] воздаяние". Наставник кивнул ему [в знак согласия]. Наставник пробыл [в Китае] несколько лет. [И] старые, [и] молодые вместе радовались [его возвращению]. Государь также принял [Вонгвана], [выразил ему] уважение [и воздал] почести, словно [Будде] Шакьямуни. Затем [Вонгван] прибыл [в свое] прежнее жилище [на] горе Самгисан. [В] полночь пришел тот дух [и] осведомился, как [прошло] путешествие [наставника]. [Вонгван] поблагодарил [его], сказав: "Благодаря твоему милостивому покровительству все соответствовало [моим] желаниям". Дух сказал: "Это я безотлучно оберегал [и] защищал [тебя]. Кроме того, [ты], наставник, заключил с морским драконом договор построить храм. Этот дракон сейчас тоже пришел [со мной] вместе". Наставник [102] спросил его: "Какое место будет подходящим [для этого]?". Дух сказал: "На той горе Ун-мунсан 29 должно оказаться множество сорок 30, [которые] клюют землю. [Там] и есть это место". [На] следующее утро наставник вместе с духом [и] драконом отправился [туда], действительно увидел эту землю [и] тотчас раскопал почву. Оказалось, [что] там находится каменная пагода. [Поскольку на той горе было] удобно построить монастырь- [сан]гхарама 31, [Вонгван], [сделав на] доске 32 [надпись] "Унмун", установил ее [там] 33. Дух по-прежнему не покидал [Вонгвана и] незримо оберегал [его]. Однажды дух сказал [ему]: "[Отпущенный] мне долгий срок [жизни] не бесконечен. Хотелось [бы] принять заповеди бодхисаттвы 34, [чтобы они] стали [для меня] богатством [на] долгом пути [последующих рождений]". Тогда наставник вручил [ему заповеди] [и], завершив [церемонию], согласно [просьбе духа], заключил [с ним взаимный] обет помогать друг другу [из] жизни [в] жизнь. Кроме того, [Вонгван] сказал: "Возможно ли, [чтобы мне] удалось увидеть облик духа?". [Дух] сказал: "[Тебе], наставник, можно [на] рассвете посмотреть [в] восточном направлении". [В назначенное время] появилась огромная рука, [которая] пронзила облака [и] коснулась неба. Дух сказал: "Видел ли [ты], наставник, мою руку? Хотя [я и] имею такое [могучее] тело 35, [даже мне] не избежать [действия закона] непостоянства 36. [Мне] предстоит в такой-то день умереть в таком-то месте. Прошу [тебя] прийти, [чтобы проститься перед] разлукой". Наставник пошел [туда в] назначенное время [и] увидел одного облезлого черного кота 37, [который] несколько раз взвизгнул 38 и издох. Это и был тот дух. Девушка-дракон [из] Западного моря постоянно следовала [за Вонгваном и] внимала [его] наставлениям. Тогда была большая засуха, [и] наставник сказал [этой девушке]: "Тебе [следовало бы] ниспослать дождь [на земли] в пределах [страны]". [Та] ответила: "Небесный государь не дозволяет [этого], [и] если я тайно [от него вызову] дождь, [то] непременно окажусь виновна перед Небом, [и тогда] не [о] чем [будет] молить". Наставник сказал: "Моя [чудесная] сила может избавить [тебя от небесной кары]". Тотчас [над] южными горами [собрались] утренние облака, [и] все утро [лил] дождь. [В это] время [с] неба ударил гром, [которым Небесный государь] хотел покарать ее. [Девушка]-дракон сказала [наставнику], [что находится в] опасности. Наставник спрятал [девушку]-дракона под кафедрой [и стал] толковать сутру. Прибыл небесный посланец [и] доложил: "Я получил повеление Небесного государя. [Вы], наставник, являетесь укрывателем беглянки. [Если мне] не удастся исполнить приказ, [то] что [же мне тогда] делать?". Наставник указал [на] грушевое дерево посреди двора [и] сказал: "Она превратилась [в] это дерево. Тебе следует ударить его". Тогда [посланец поразил] молнией грушу и ушел. [Девушка]-дракон затем вышла [из своего убежища и с] поклоном поблагодарила [Вонгвана]. Поскольку это дерево уже приняло вместо [нее] наказание, [девушка] протянула руку, погладила его, [и] это дерево тотчас ожило 39. [На] тридцатом году [правления] Чинпхён-вана [608] государь, [будучи] обеспокоен неоднократными вторжениями Кугорё 40 [в] пределы [его] владений, захотел попросить воинов [у] Суй, чтобы покарать враждебное государство, [и] повелел наставнику отредактировать доклад [с] просьбой [о присылке] войска. Наставник сказал: "Спасая свою жизнь, губить других – не составляет [подобающего для] монаха-шра-мана 41 поведения. Но [я], "недостойный [искатель] Пути" 42, живу [на] земле великого государя, пользуюсь одеждой [и] пищей великого государя – [так разве я] посмею не согласиться [с] повелением [и не] последовать ему?". И [он] изложил [на бумаге просьбу в соответствии] с [тем], [что] услышал [из уст государя] 43. Наставник [по] характеру [своему был] свободен [от суетных помыслов], [а] сердце [его было] исполнено всеобъемлющей любви 44. [В] речах [он] всегда таил улыбку. Порок гнева [никогда] не проявлялся [на его лице]. [Он] составлял послания, [103] доклады, сообщения [и] записки, [во] всех [них] выражая свои помыслы [и] стремления. Все [люди в] государстве наперебой [изъявляли ему свое] почтение. [Государь] вверил [Вонгвану установление] предписаний [и] законов. Пользуясь [удобными] случаями, [наставник] распространял просвещение. [Он] являл [собой] образец [для] последующих поколений. [На] тридцать пятом году [правления Чинпхён-вана] [613] [в] монастыре Хваннён-са 45 провели [церемонию] пэкчвахве 46. Приглашенные [на нее] монахи 47 толковали сутры. Наставник был руководителем [церемонии]. [Вонгван] постоянно пребывал [в] храме Касильса 48, [где] разъяснял [людям] истины [буддийского учения]. Квисан 49 [и] Чхвичжон 50 [из] Сарянбу 51 пришли [к] воротам [кельи Вонгвана и], приподняв [в знак почтения полы] одежды, сказали: "[Мы], чиновники-миряне, глупы [и] неразумны. [Нам] некого [было счесть] "[добрым] другом" 52. Хотелось [бы], [чтобы вы] даровали [нам наставление в] одно слово, [и оно] станет [для нас] заветом, [который мы будем соблюдать до] конца [своей] жизни". Наставник сказал: "Существуют заповеди бодхисаттвы. Особо [важных среди] них имеется десять. [Но] вы являетесь [несущими военную службу] государевыми подданными. [Я] опасаюсь, [что вы] не сможете исполнять [эти заповеди]. Сейчас [у меня] есть [для вас] пять мирских заповедей. Первая гласит: "Служи государю с преданностью". Вторая гласит: "Служи родителям с сыновней почтительностью". Третья гласит: "Относись [к] друзьям с доверием". Четвертая гласит: "Выйдя [на] битву, не отступай". Пятая гласит: "Убивая живое, соблюдай разборчивость". Вам [следует] выполнять это без упущений". Квисан сказал: "[Что до всего] прочего, то [я] уже усвоил [ваши] наставления. [Я] только не [могу] уяснить, [что значит]: "убивая живое, соблюдать разборчивость"". Наставник сказал: "Не убивать [в] весенние [и] летние месяцы, а также [в] "шесть дней воздержания" 53 – это разборчивость [во] времени. Не убивать домашних животных, [а] именно – быков, лошадей, кур [и] собак, [а также] не убивать крошечных существ, [а] именно – [таких], мяса [у которых] не наберется [и] одного ломтика, – это разборчивость [в] существах. Кроме того, даже если 54 [мясо убиваемых животных будет] тем, что вам необходимо, [вам] все-таки не [следует] стремиться убивать много. Это можно назвать благими заповедями [для] мирян". Квисан [и] другие соблюдали [заветы Вонгвана] и не нарушали [их]. Впоследствии государь заразился [некоей] болезнью. Врачи лечили [его], [но болезнь] не проходила. [Государь] попросил наставника "разъяснить Закон" 55. Придя [во] дворец, [тот] спокойно уселся [на приготовленное место и] то читал [текст проповеди], то толковал [его] 56. Государь всем сердцем [преисполнился] веры [и] принял [наставления]. [В] начале ночи [он] увидел, [что] голова наставника [стала] золотого цвета, словно солнечный диск 57. Придворные служители тоже видели [это чудо]. Болезнь государя тотчас исчезла. [Число] лет, [проведенных наставником в] монашестве 58, уже [было] велико. [Дозволение] приезжать [во] дворец [на] повозке, [а также] одеяния, лекарства [и] каменные [иглы для иглоукалывания] – все это даровал [ему] государь [из] собственных рук, лелея надежду [на] счастье [для] себя. Пожертвованное имущество [Вонгван] полностью отдал [на] нужды храма, оставив [себе] только одежду [и] чашу [для подаяния]. Посредством этого [он] возвысил [и] распространил истинный Закон, наставив [и] поддержав монахов [и] мирян. [Когда срок жизни Вонгвана] приблизился [к] конечному пределу, государь лично [прибыл] проститься [с ним]. [Вонгван] дал [ему] поручение распространять Закон, а также спасать его 59 народ, [дав] для [него] наставления подробные [и] ясные. [На] пятьдесят восьмом году [правления под девизом] Конбок 60 [наставник был] нездоров [на] протяжении семи дней. Преподав [ученикам] заветы чистые [и] возвышенные, [он], чинно усевшись, скончался в [своей] обители. [Раздавшаяся] в небе [на] [104] северо-восток [от] храма Хваннюнса 61 музыка наполнила воздух, [и по] монастырю разлился необычный аромат. Вся страна скорбела [о кончине наставника и одновременно] радовалась [этим чудесам]. Погребальные принадлежности [и] жезлы [с] перьями 62 [были точь-в-точь] такими, [как] на церемонии [похорон] государя. Возраст [Вонгвана составлял] девяносто девять [лет] 63, и [тогда шел] четвертый год [правления под девизом] Чжэнь-гуань [630]. Впоследствии случилось [так], [что в одной семье] умер новорожденный ребенок. [Родственники] услышали народное поверье, [согласно которому] [если] похоронить [такого младенца] рядом с могилой обладавшего добродетелью человека, [то] потомство [родителей этого ребенка] не пресечется. Тогда [они] самовольно зарыли его [у гробницы Вонгвана]. Тотчас [при ясном] солнце [загремел] гром, [и] останки младенца [были] выброшены из могилы. Реликварий-пудо 64 [Вонгвана], [что на] горе Самгисан, стоит там [и] поныне 65. Выдающийся ученик [Вонгвана] Вонан 66 также [был] уроженцем Силла. [Его] способности [были] остры, [а] талант – незауряден. [По] характеру [он отличался] стремлением повсюду повидать [чужие края]. [Он с] восхищением помышлял [о том], [чтобы] навеки удалиться [от мира]. Тогда [он на] севере посетил Кудо 67, [а на] востоке повидал Пуллэ 68. Кроме того, [он] побывал [в бывших землях] Западного Янь [384-394] [и] Северного Вэй [386-534]. Затем [он] осмотрел императорскую столицу 69. [Он] тщательно изучал местные обычаи [и] разыскивал различные сутры [и] трактаты. [Вонан] постиг [и] усвоил великую основу [буддийского учения], проник [и] разъяснил [его] тонкий смысл. [Являя собой] высокий образец [поведения монаха], [он] озарял 70 [светом своей мудрости] пыль [суетного мира]. [Он] получил известность тем, [что постиг] сущность Пути. Тэцзинь 71 Сяо Юй 72 попросил [Вонана] поселиться [во вновь] построенном [им] храме Цзиньлянсы, [что в] Ланьтянь 73, [и совершил] подношение "четырьмя вещами" 74. Где скончался [Вонан], [мне] неизвестно. Славословие гласит: "Некогда достопочтенный Юань 75 не отвергал мирских книг. [Во] время [чтения] проповедей [и ведения] диспутов [он] привлекал подходящие [отрывки из сочинений] Чжуан-[цзы] 76 [и] Лао-[цзы] 77. [Благодаря этому он] мог побудить людей осознать [и] понять глубокий смысл [буддийского учения]. Что до составления мирских заповедей наставником [Вон]гваном, [то], очевидно, [это] был подвиг утверждения Закона, [осуществленный благодаря] использованию [благоприятных] возможностей [и] глубокому изучению внутренних [и] внешних [учений] 78. Вот [заповедь] "убивая живое, соблюдать разборчивость": ведь разве [не] говорят, [что] сети Тана 79 [были] открыты [с] трех сторон, [а] Чжун-ни 80, охотясь, не стрелял сидящих [в гнездах птиц]? К тому же [из того], [что] он растрогал божеств [и] духов [и] отвратил [гнев] небесного посланца, можно определенно узнать могущество [обретенного Вонгваном буддийского] Пути". Комментарии1. Сок (кит. Ши) первый слог китайской транскрипции кланового имени Шакья, которое принадлежало историческому Будде. Обычай использования этого иероглифа в качестве общей фамилии всех членов буддийской монашеской общины был впервые установлен китайским наставником Дао-анем (314-385) и впоследствии стал общепринятым на Дальнем Востоке [Хуэй-цзяо, 1991-2005, т. 2, с. 47]. 2. Ныне город Кёнчжу провинции Кёнсан-пукто. 3. "Продолженные жизнеописания достойных монахов", или "Танские жизнеописания достойных монахов", были составлены в VII в. монахом Дао-сюанем. Полный китайский текст этого памятника см.: [Сюй гао сэн чжуань, 1960]. 4. Явно ретроспективное употребление названия: династия Тан была основана в 618 г., спустя 30 лет после описываемых событий. В тексте "Продолженных жизнеописаний достойных монахов" речь идет о династии Чэнь. 5. Имеется в виду философская доктрина, возникшая на стыке даосской и буддийской проблематики и оказавшая заметное влияние на становление китайской буддийской философии (подробнее см.: [Торчинов, 1998, с. 136-157]). 6. Горы Самгисан, или Кымгоксан, расположены приблизительно в 10 км к северу от Кёнчжу. На том месте, где находилась келья Вонгвана, впоследствии был основан храм Самгисанса (ныне он называется Кымгокса). 7. Бхикшу – буддийский монах полного посвящения, соблюдающий 250 обетов [Кильсан, 2001, с. 1003б-1004а]. 8. Аранья – отшельническая обитель в лесу [Кильсан, 2001, с. 1624а]. 9. Т.е. сравниться. 10. Дхарани – особые формулы, используемые в буддийской психотехнике. Считается, что непрерывное повторение дхарани способно не только быстро привести адепта к просветлению, но и попутно наделить его различными чудесными (с точки зрения профана) способностями [Кильсан, 2001, с. 23726]. 11. Интересно, что дух попеременно обращается к Вонгвану то как к высшему – "наставник Закона", то, наоборот, как к равному или низшему – "ты". 12. Мара – царь демонов, некогда пытавшийся помешать Будде достичь просветления, а затем стремившийся отвратить его от намерения проповедовать Закон живым существам [Кильсан, 2001, с. 541а]. 13. В основном тексте рукописи – "смотреть"; рядом дана поправка – "показывать". 14. "Польза [для] себя" и "польза [для] других" – два плода практики бодхисаттвы, который обретает просветление и благодаря этому получает возможность помогать всем живым существам [Soothill, Hodous, 1998, с. 2186]. 15. Сообщение об отъезде Вонгвана в Китай содержится также в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 1, с. 139]). 16. Трипитака – буддийский канон, включающий в себя три основных раздела: Сутрапитака (собрание проповедей Будды), Винаяпитака (собрание правил монашеского устава) и Абхидхармапитака (собрание философских трактатов). 17. "Сатьясиддхи шастра" – базовый текст китайской буддийской школы Чэнши, излагающий теорию пустоты дхарм в ее "хинаянской" версии. Это произведение было переведено на китайский язык Кумарадживой (344-413) [Soothill, Hodous, 1998, с. 2376]. 18. "Махапаринирвана сутра шастра" – трактат, составленный Васубандху (IV-V вв.), одним из основателей школы Иогачара, и переведенный на китайский язык при династии Северная Вэй (386-534) [Кильсан, 2001, с. 4266]. 19. Хуцю – другое название горы Хайюншань в уезде У провинции Цзянсу [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 9, с. 1048а-б]. 20. Сравнение просветленного сознания подвижника с ясным небом широко распространено в буддийской литературе (см., например: [Nine Mountains, 1978, с. 177]). 21. Упасака – буддист-мирянин, обратившийся к трем убежищам (Будде, его учению и монашеской общине) и принявший пять заповедей [Кильсан, 2001, с. 15176]. 22. Янду – ныне уезд Нинду провинции Цзянси [Цзан Ли-хэ, 1931, с. 960в]. 23. Расшифровка этого эпизода содержится в "Танских жизнеописаниях достойных монахов", где сообщается, что Вонгван едва не был казнен мятежниками, от которых его спасло только внезапное появление суйского командующего, привлеченного чудом с пагодой [Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 523]. 24. "Махаяна сампариграха шастра" – трактат Асанги (IV-V вв.), одного из основателей школы Йогачара. Рус. пер. первых двух глав этого текста см.: [Торчинов, 2000, с. 252-267]. 25. Нэма – звание, соответствовавшее одиннадцатому из семнадцати силласких чиновничьих рангов (высшим был первый ранг) [Ким Бусик, 1995-2002, т. 3, с. 94]. 26. В "Исторических записях трех государств" он именуется Чемун [Ким Бусик, 1995-2002, т. 1, с. 140]. 27. Тэса – звание, соответствовавшее двенадцатому из семнадцати силласких чиновничьих рангов (высшим был первый ранг) [Ким Бусик, 1995-2002, т. 3, с. 94]. 28. Сообщение о возвращении Вонгвана из Китая содержится также в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 1, с. 140]). 29. Горы Унмунсан расположены приблизительно в 30 км на юго-запад от Кёнчжу. 30. Сорока считается в Корее благовещей птицей [Лим Су, 1997, с. 208]. 31. Сангхарама – монашеская обитель в саду (в Древней Индии), буддийский храм (на Дальнем Востоке) [Кильсан, 2001, с. 6а]. 32. Очевидно, речь идет о доске с каллиграфически выписанным названием храма, вывешивавшейся над воротами. 33. Как указывается в концовке жизнеописания Вонгвана, помещенного в "Деяниях, оставшихся от трех государств", храм Унмунса в действительности был основан монахом по имени Поян, а появление этого эпизода в жизнеописании Вонгвана – результат ошибки, допущенной Ким Чхонмёном, автором биографии Вонгвана, которая использовалось Какхуном в качестве источника [Никитина, Троцевич, 1969, с. 175]. Жизнеописание Пояна содержится в "Деяниях, оставшихся от трех государств" (рус. пер. см.: [История цветов, 1991, с. 39-41]). 34. Заповеди бодхисаттвы – сорок восемь обетов, которые могут быть приняты как монахами, так и мирянами (подробнее о церемонии принятия заповедей бодхисаттвы см.: [Buswell, 1992, с. 141-142]). С буддийской точки зрения принятие обетов является большой религиозной заслугой, способной значительно улучшить судьбу соблюдающего их живого существа в последующих жизнях. 35. В основном тексте рукописи – "дух"; рядом дана поправка – "тело". 36. Непостоянство (санскр. анитъя) – один из базовых тезисов буддийского учения, постулирующий конечность существования всех причинно обусловленных феноменов [Кильсан, 2001, с. 647б-648а]. В буддийских текстах это выражение часто служит эвфемистической заменой слов "смерть", "умирать". 37. Фигурирующее здесь в тексте слово (в другом написании – переводимое нами как "кот", допускает по меньшей мере еще две интерпретации: "енотовидная собака" (традиционно принятый европейский перевод – "барсук") и "лисица" (последнее – как сокращение от бинома [Большой китайско-русский словарь, 1983-1984, т. 2, с. 207в]. 38. В основном тексте рукописи – "пищать", "визжать"; рядом дана поправка – "вдыхать". 39. Эпизод с грушевым деревом содержится также в жизнеописании Пояна (см. примеч. 33). 40. Кугорё – вариант написания топонима "Когуре". 41. Шрамана – в Древней Индии наименование подвижников неортодоксальных школ, целью которых было обретение просветления; впоследствии термин "шрамана" стал прилагаться к буддийским монахам [Кильсан, 2001, с. 1069а-б]. 42. "Недостойный [искатель] Пути" – уничижительное самоназвание монахов в странах Дальнего Востока [Кильсан, 2001, с. 10336]. 43. Аналогичное сообщение приводится в "Исторических записях трех государств", причем с пояснением, что именно эта просьба силлаского государя послужила формальным поводом к серии крупномасштабных походов суйского императора Ян-ди против Когурё (611-614) (см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 1, с. 140-141]). Подробнее об этой войне см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 2, с. 102-108]. 44. Всеобъемлющая любовь – одно из основных понятий учения древнекитайского мыслителя Мо-цзы (V-IV вв. до н.э). Подробнее о Мо-цзы и его философской доктрине см.: [Титаренко, 1985]. 45. Храм Хванненса, или Хваннюнса, располагался в восточной части города Кёнчжу. Подробнее об этом храме см.: [Тян, 2001, с. 17-18, 86-87, 99-100]. 46. Пэкчвахве, или пэккочва, – ритуал, в ходе которого сто монахов читали проповеди со ста кафедр [Кильсан, 2001, с, 7766]. Сообщение об этой церемонии содержится также в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 1, с. 141]). 47. Словом "монахи" мы переводим использованное здесь в тексте выражение "поле [для посева семян] счастья" (санскр. пуньякшетра), которое обычно употребляется в буддийских текстах в смысле "получатели даяния, совершаемого ради обретения благой заслуги", или – в узком смысле – "монашеская община, как объект благотворения мирян" [Кильсан, 2001, с. 903а]. 48. Согласно сообщению "Деяний, оставшихся от трех государств", этот храм находился "[в] девяти [с] лишним тысячах шагов (около 14 км. – Ю. Б.) [к] востоку [от] Унмунса" [Синчжон Самгук юса, 1943, с. 183]. 49. Квисан – силлаский полководец. Его биография помещена в "Исторических записях трех государств" (рус. пер. см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 3, с. 162-163]). 50. В "Исторических записях трех государств" он именуется Чхвихан (см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 3, с. 162-163]). 51. Сарянбу – одна из шести общин, на которые делилось население силлаской столицы Кёнчжу. Члены этой общины носили фамилию Чхве [Ким Бусик, 1995-2002, т. 1, с. 78]. 52. "Друг" (санскр. митра), или "добрый друг" (санскр. кальяна митра) – наставник, учитель [Кильсан, 2001, с. 24276]. 53. "Шесть дней воздержания" – 8, 14, 15, 23, 29 и 30-е числа каждого лунного месяца, когда миряне часто принимают восемь обетов [Кильсан, 2001, с. 19866]. 54. В основном тексте рукописи – "будь то даже"; рядом дана поправка – "даже если". 55. "Разъяснять Закон" – читать проповедь. По буддийским представлениям, слушание проповеди является весьма значительной религиозной заслугой, вполне достаточной, например, для того, чтобы устранить последствия прошлых неблагих деяний человека, проявляющиеся в его не поддающейся лечению болезни. 56. Можно предположить, что текст проповеди (как это принято и у современных корейских буддистов – см.: [Buswell, 1992, с. 183]) был написан по-китайски и поэтому требовал поясняющего перевода на корейский язык. 57. Ср. само имя Вонгвана, которое в переводе значит "круглое сияние", т.е. нимб вокруг головы будды или бодхисаттвы [Кильсан, 2001, с. 1900а-б]. 58. Имеется в виду количество летних сезонов затворничества, которые монах пробыл в составе сангхи. Согласно буддийской традиции, именно этот "профессиональный стаж" определяет старшинство монахов внутри общины [Кильсан, 2001, с. 814а]. 59. Т.е. государя. 60. В тексте явная ошибка: годы правления под девизом Конбок (584-633) длились всего 50 лет. Возможно, вместо "пятьдесят восьмой год" следует читать "сорок восьмой год", поскольку приводимая ниже в тексте параллельная датировка этого события по китайскому календарю (четвертый год правления под девизом Чжэнь-гуань) соответствует 47-му году правления под девизом Конбок. 61. Хваннюнса – другое написание названия храма Хваннёнса (см. примеч. 45). В "Танских жизнеописаниях достойных монахов" указывается, что этот монастырь и был местом смерти Вонгвана [Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 524а 14]. 62. Жезлы с перьями – один из атрибутов власти государя [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 9, с. 96а]. 63. Эта цифра представляется малоправдоподобной. В самом деле, если Вонгвану в 630 г. было (по дальневосточному счету) 99 лет, то он должен был родиться в 532 или 533 г. В тексте его биографии упоминается, однако, что он в 589-600 гг. учился в Китае. Нетрудно подсчитать, что нашему герою должно было быть тогда более 60 лет, – возраст совсем не студенческий. Возможно, мы имеем здесь дело с ошибкой средневекового переписчика, неверно употребившего знак – "девять" вместо сходной по начертанию графемы –"семь", так что интересующую нас цифру следует в действительности читать "семьдесят девять". В таком случае приводимые в тексте биографии даты вполне согласуются друг с другом: Вонгван родился в 552 или 553 г., удалился в горы Самгисан около 581 г. и, проведя там примерно 8 лет, в возрасте 36 или 37 (по европейскому счету) лет отправился в Китай. 64. Пудо (санскр. ступа) – небольшая каменная пагода, предназначенная для сохранения реликвий-шарира выдающихся монахов [Кильсан, 2001, с. 923б-924а]. 65. Реликварий Вонгвана сохранился до наших дней и находится в монастыре Кымгокса (см. примеч. 6). 66. В основном тексте рукописи – "кван"; рядом дана поправка – "ан". Биография Вонана содержится в "Танских жизнеописаниях достойных монахов" [см.: Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 524а 21-6 4]. 67. Топоним "Кудо" – не поддается идентификации. Возможно, впрочем, что здесь имеется в виду Хвандо – когурёская крепость, основанная в 198 г. и впоследствии неоднократно служившая резиденцией когурёского государя [Ким Бусик, 1995-2002, т. 2, с. 65, 66, 77]. 68. Пуллэ – когурёская крепость, упоминаемая в "Исторических записях трех государств" (см.: [Ким Бусик, 1995-2002, т. 2, с. 69]). 69. Вероятно, имеется в виду Чанъань, в описываемую эпоху являвшаяся столицей Китая. 70. В исходной рукописи – "перекладина повозки; впереди". В интерпретации этого отрывка мы следуем поправке составителей "Трипитаки, вновь исправленной в годы Тайсё", читающих здесь – "образец; озарять" [Хэдон косын чон, 1960, с. 10216 27]. 71. Тэцзинь – титул, присваивавшийся князьям и полководцам за особые заслуги [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 7, с. 646 б-в]. 72. Сяо Юй многократно упоминается в "Танских жизнеописаниях достойных монахов", в том числе в биографии Вонана (см.: [Сюй гао сэн чжуань, 1960, с. 524 а 25]). 73. Ланьтянь – местность в провинции Шэньси [Морохаси Тэцудзи, 1960, т. 9, с. 976 а-б]. 74. "Четыре вещи" – предметы первой необходимости (пища, одежда, подстилка и лекарства), которые могут быть в пользовании буддийского монаха [Кильсан, 2001, с. 1082а-б]. 75. Имеется в виду китайский монах Хуэй-юань, биография которого помещена в "Лянских жизнеописаниях достойных монахов" [рус. пер. см.: Хуэй-цзяо, 1991-2005, т. 2, с. 69-85]. 76. Чжуан-цзы – древнекитайский мыслитель даосского направления (IV-III вв. до н.э.). По его имени назван трактат "Чжуан-цзы" (рус. пер. см.: [Мудрецы Китая, 1994]). Подробнее об учении этого философа см.: [Малявин, 1985]. 77. Лао-цзы – легендарный основатель даосизма. 78. Очевидно под "внутренним" учением подразумевается буддизм, а под "внешними" – все прочие направления дальневосточной философской мысли (в первую очередь – конфуцианство). 79. Тан (1751-1739 до н.э.) – гуманный основатель династии Шан, приказавший во время охоты открыть сети с трех сторон, сохранив их только с одной стороны для тех, кто не исполняет приказов [Сыма Цянь, 1972-2002, т. 1,с. 167-168]. 80. Чжун-ни – второе имя Конфуция.
|
|