В тереме сине-зеленом 33
устраивают веселое состязание
(глава четвертая)
Итак, Вэй Цзиньчжун вместе с гетерой по
имени Орхидея появился в заведении певичек. Их
приезд вызвал всеобщее ликование. Особенно
радовалась гостям хозяйка заведения, поскольку
этот забавник Вэй был необыкновенно щедр и
швырял деньгами направо и налево. Сестрички
гетеры ликовали. Еще бы! Ведь этот Вэй слыл тонким
знатоком «яшмового аромата». Едва он соскочил с
коня, хозяйка заведения, расплывшись в улыбке,
поспешила навстречу гостю.
- Ах, господин Вэй, как давно я мечтала с
вами встретиться, однако до сих пор увидаться с
вами мне так и не привелось. Наконец-то нынче вы,
сударь, снизошли до нас. Какая радость, какое [68] счастье! Моя глупенькая
девчонка, несомненно, удостоится вашего высокого
внимания. Для нее из всех радостей это самая
преогромная!
- Не скромничай, мамаша! - перебил
женщину Вэй. - Что до твоей девочки, то я
действительно давно был о ней наслышан. Кругом
толковали, что дочка-де - писаная красавица, нет
ей равных в целом свете. Поговаривали, что ее
жалуют даже сынки из самых знатных фамилий, с ней
водят дружбу поэты и художники. Куда мне, невежде,
до них?! Мне стыдно, что я осмелился прикоснуться
к твоей Орхидее. Прошу прощения, мне
действительно как-то очень неловко!
Певичка Ланьшэн, то бишь Орхидея,
поднесла хозяйке дары: кусок шелка, яшмовые
шпильки и прочие женские украшения, которые
мамаша приняла с большим удовольствием. Хозяйка
удалилась, чтобы приготовить угощения, а вместо
нее в комнате появились несколько бансяней -
«пособников по безделью», здешних прихлебателей 34. Они тут же
присоседились к гостям. Пышное пиршество лучше
всего описать стихами:
По залу нитью вьются
Тончайшие ароматы.
Повсюду слышатся крики гостей.
Доносятся звуки «бамбука и нити» 35.
Ширма с изображением птиц
Словно сияет огнями.
Л вокруг прекрасные девы, как феи,
Грациозно в танце кружатся.
На столах редкие яства:
Ароматы «гор, океанов».
Кажется, дивные фрукты
Устыдить способны алмаз или жемчуг.
На креслах и стульях подстилки
Из тонкой парчи разноцветной.
На полу расстелен
Прекрасный пурпурный ковер.
В этой зале, как видно, впервые
Встречают гостей так пышно.
Подобный торжественный пир [69]
Бывает лишь при встрече зятя.
Вдруг появляются в зале
Юные музыканты - актеры.
Флейты и дудки запели,
Зазвенели громкие струны циня.
Кто-то песнь затянул,
А другой закружился в танце.
До уха доносятся звуки,
Они плывут отовсюду.
Вдруг послышался резкий
Треск петард и хлопушек,
Что зовутся «взрывные бамбуки» 36.
И цветы, что вылетают
Из «большой трубы» и из малой,
Словно летящие звезды,
Непрестанно небо взрезают.
Кто сказал, что мужчину из Лу 37
Не взволнует аромат сего дома?
Он может даже важного чина
Свалить пьяным пред Главною залой!
Вэй Цзиньчжун и гетера Ланьшэн -
Орхидея, тесно прижавшись друг к другу,
любовались прекрасным зрелищем. Подле них со
жбанами и бокалами выстроились слуги заведения,
обслуживающие дорогих посетителей, тут же
толпились бездельники - бансяни. Гости заведения
и гетеры, сияя от радости, оглашали воздух
криками восхищения. Однако в этой атмосфере
всеобщего веселья для Вэя скрывалось зернышко
его грядущих бед и несчастий. Недаром существует
поговорка: «Прелестная дева мечтала, чтобы
суженый был красавцем, но вместо красавца с небес
звезда несчастья скатилась». И еще говорится:
«Алый лик чаровницы не появится в жалкой деревне.
И вовсе то не деревня, а место, где счастья звезда
упала!»
Так случилось, что певичка Ланьшэн -
Орхидея всей душой полюбила беспутного Вэй
Цзиньчжуна, и они стали вроде мужа и жены. Они
жили душа в душу, и не было меж ними никакого
обмана и даже недомолвок. Цзиньчжун даже как-то
отдал ей на хранение шкатулку с серебром, на что
певичка наставительным тоном заметила: [70]
- Ты только ничего не говори о деньгах
хозяйке! Если она пронюхает про твое серебро, она
непременно найдет какой-нибудь способ (а у нее их
тысячи), чтобы выманить у тебя эти деньги.
Вэй проникся к Орхидее еще большим
доверием. Надо сказать, что свои казенные дела он
напрочь забросил и не думал сейчас о встрече ни с
Ли Чжэнем, ни с Лю Юем, чем приятели были немало
раздосадованы. Словом, Вэй целыми днями, будто
околдованный чарами, торчал в заведении певичек
и даже не выходил за ворота. Он пребывал словно в
дурмане. Если у него вдруг появлялась надобность
в деньгах, чтобы кого-то ублажить или задобрить,
он тут же обращался к Орхидее. Понятно, что
хозяйка скоро догадалась о том, что всеми делами
Вэя распоряжается Орхидея. Обстановка
благоприятствовала хозяйке, и она решила
предпринять незамедлительные меры, чтобы
осуществить свой план. Однажды, когда к ней зашла
Ланьшэн, мамаша завела с ней такой разговор:
- Наше заведение сейчас держится
только на тебе, моя милая, то есть на деньгах, что
ты зарабатываешь. Господин Вэй, как я вижу, готов
истратить в нашем доме все свое серебро, а ты,
вместо того, чтобы принести заведению барыш,
всячески оберегаешь своего клиента и экономишь
его деньги на каждой мелочи. Может, ты
собираешься выскочить за него замуж?
- Но ведь он не какой-то барин, а
всего-навсего простой служащий ямыня. Ему негоже
направо и налево сорить деньгами! - возразила
Ланьшэн. - Главное, чтобы не нарушались наши
правила - вот что самое важное! А потому пускай он
у нас поживет, причем чем дольше, тем лучше для
нас!
- Никак ты его полюбила? - вскипела
хозяйка. - Ты что же, задумала покинуть свою
мамашу?
Орхидея, не желая больше выслушивать
попреки хозяйки, вышла из комнаты.
Молодые бездельники из знатных домов,
узнав, что певичка Ланьшэн вернулась в свое
заведение, бросились к ней со всех ног. Они
заполнили залу, а многие толпились у дверей.
Ланьшэн непрестанно кого-то встречала или
провожала. Некоторые из гостей, убедившись в
правдивости слухов о ее возвращении, тут же
покидали заведение. Другие, более настырные,
ждали встречи с самой певичкой и удалялись, лишь
поговорив с ней. Однако среди гостей были более
упрямые и весьма своевольные особы, кто ни [71] за что не хотел уходить. Его
упрашивали, уговаривали, а он будто прилип к полу.
Певичке были не по душе подобные домогательства,
однако она опасалась, что ее влиятельные клиенты
на нее осерчают, и старалась держаться с ними
поласковей и обходительней. Сохраняя на лице
любезную улыбку, она в то же время осторожно
выпроваживала их, настойчиво подталкивая к
дверям. Орхидея была полностью поглощена своей
любовью к Вэю, а потому все эти докучливые
посетители были для нее все равно что гвоздь в
глазу. Итак, наша певичка имела в душе самые
добрые чувства к своему возлюбленному, нисколько
не догадываясь, что перед ней сущий волк с хищным
нутром.
Ну, а сейчас мы на какое-то время
вернемся к Цзянам, которые, выудив у Вэя пятьсот
лянов серебра, купили еще одну «сестричку» из
Сюаньфу, лет этак шестнадцати от роду, необычайно
прелестную и даже более красивую, чем сама
Орхидея. Хозяйка этого заведения и угуй -
«черепаха» 38 по
имени Цзян, проведав о том, что Вэй находится у
певички Ланьшэн, решили пригласить его к себе на
пирушку. Вэй Цзиньчжун с удовольствием принял
приглашение и предложил Орхидее пойти вместе с
ним, однако певичка решительно отказалась. Дама
весьма строптивая и избалованная, она хорошо
знала цену своим прелестям. За этот отказ Вэй на
нее сильно обиделся.
Недовольный, он отправился в гости
один. Цзяны встретили его с необыкновенным
радушием, но при этом проявляли изрядную
осторожность в беседе. Чтобы угодить гостю,
хозяйка заведения позвала новенькую
«сестричку», которая тотчас стала потчевать
гостя вином. Девица и впрямь была необычайно
хороша.
Она прелестна и грациозна:
Нежные формы, легкость движений.
Алые губки с тонким изгибом.
Звук с них сорвется -
Все вокруг встрепенутся.
Тело будто из яшмы прекрасной,
Овеянной ароматом нежнейшим.
Чистый и тонкий,
Разливается он и плывет.
Ее черные брови напоминают
Линии гор на прекрасной картине. [72]
Из очей струятся волны
Осенних вод, что чувства разносят.
Пальчиком тонким она теребит
Струны цитры - пипа.
Кажется, что сама Чжаоцзюнь 39
Вернулась с дальних застав.
Ее лотос златой ступает едва
По пыли древа сандала,
Как будто красавица Сиши 40
Здесь встречает весну.
Дева похожа на фею-ткачиху 41.
Что живет в заоблачных высях.
В сердце любого мужчины
Она знак благовестья рождает.
Как известно, Вэй Цзиньчжун имел нрав
весьма похотливый. Этот мастер «уженья женских
сердец» не знал, что есть порядочность и что
такое верность. Красавица певичка тотчас
вскружила ему голову.
- Как зовут эту сестричку? -
поинтересовался он у стоявшего подле
угуя-черепахи.
- Она появилась у нас лишь недавно,
поэтому имени ей мы дать еще не успели 42, - объяснил угуй. -
Может, господин придумает ей имя сам?
- Я грамоте хотя и не обучен, однако в
именах немного разбираюсь, - Вэй запрокинул
голову и посмотрел на луну, которая недавно
появилась в небе на востоке. - Окрестные виды
рождают в душе самые красивые чувства. Назовем ее
Лунной Феей!
- Превосходно! - воскликнул угуй. -
Благодарствую за то, что вы подарили ей имя!
Цзиньчжун, казалось, совсем ошалел от
страсти к молоденькой певичке. Он облапил Лунную
Фею и, усадив к себе на колени, стал потчевать ее
вином, не забывая, понятно, и о себе.
- Господин Вэй, - обратился к гостю
угуй-черепаха. - Если эта девица пришлась вам по
душе, нынешнюю ночь она может провести с вами.
Цзиньчжун, конечно, возражать не стал и
велел передать, что нынче домой не вернется,
поскольку, мол, сильно захмелел. Одним словом, Вэй
позабыл о своей Орхидее. В заведении Цзянов [73] он прожил целых три дня. Стоит
ли говорить о том, какое возмущение охватило
Ланьшэн, когда она узнала, как посмеялся этот
злодей над ее чувствами. Она от горя заливалась
слезами, а в это время «мамаша» тихонько над нею
подсмеивалась, бросала колкие замечания или
что-то недовольно бубнила под нос. Вэй появился
лишь на четвертый день. У него кончились деньги, и
он пришел за своим серебром, которое оставил в
заведении у Орхидеи. Певичка встретила его
холодным молчанием и тотчас удалилась, низко
опустив голову.
- Ланьшэн! - позвал он певичку и сделал
попытку ей поклониться, однако женщина не
удостоила его даже простым приветствием. Она
стояла к нему спиной, облокотившись на спинку
кровати. Ее глаза были влажны от слез. Она
по-прежнему хранила [74] молчание,
однако так и не смогла сдержать душивших ее
рыданий. Вэй потянул ее за рукав, однако Ланьшэн
его резко оттолкнула. Тогда он ее обнял и
попытался утешить, но все его ласки остались без
внимания. В голове у него промелькнула мысль:
«Судя по всему, денег она мне нынче не отдаст!
Придется эту ночь остаться у нее. Попробую
действовать осторожно и обходиться с ней
поласковее!» Он вышел из комнаты, намереваясь
поговорите с хозяйкой, однако старая сводня,
обиженная клиентом, разговаривать с ним
отказалась. Она поступила точно так же, как и ее
«дочка». Бессовестный Вэй, получив, как
говорится, от ворот поворот, тем не менее не
слишком расстроился и, как ни в чем не бывало,
отправился в трактир, где крепко выпил, после
чего со жбаном доброго вина снова вернулся в
заведение певички. Он опустился перед Орхидеей
на колени и, держа обеими руками чарку с вином,
проговорил:
- Ланьшэн, прошу меня простить за то,
что я тебя обидел! Твой Вэй Цзиньчжун на какой-то
миг просто потерял голову. Извини! - он протянул
чарку с вином певичке. Однако певичка даже не
повернула к нему головы, будто не заметила. Чарку
с вином она тоже не взяла. Вэй все стоял на
коленях с чаркой в руках.
- Хочешь, я спою тебе песню «Повисшая
ветка»? Только выпей бокал, который я тебе
почтительно подношу! - и он запел:
Мой старый друг обиделся на то,
Что я завел здесь новое знакомство.
Мой новый друг твердит мне постоянно,
Чтоб я друзей давнишних не встречал.
К чему же склоняется моя любовь:
К тому, что ново иль что старо?
Коль друга старого забыть я не могу,
Так, значит, нового придется мне бросать.
Ведь дружба старая бескрайняя, как Небо,
А дружба новая - так коротка!
Певичка вдруг рассмеялась:
- Ах, ты бандит коварный! - она
повернулась к Вэю. - Мало того, что ты нутро и душу
свою поменял, но ты еще умудрился переврать слова
песни, да и мотив совсем другой! - обрушилась она
на Вэя. - Вставай с колен! - приказала Ланьшэн.
- Нет, сначала выпей стакан вина, тогда
я поднимусь с колен! Ланьшэн взяла чарку и одним
глотком се осушила. [75]
- Все равно не встану! Буду стоять на
коленях, пока ты сама меня не поднимешь!
Женщина, засмеявшись, протянула к нему
руки, собираясь его приподнять. Вэй, не долго
думая, своими ручищами, похожими на крючья,
обхватил ее ноги.
- Ты тоже вставай на колени, сделай
ответный поклон! - он повалил певичку на пол. Они
катались по полу, заливаясь громким смехом. На
шум прибежала «мамаша», которая решила, что между
ними возникла ссора, а может, потасовка.
Убедившись, что они просто дурачатся, хозяйка
воскликнула:
- Ничего себе спектакль устроили! -
покачивая головой, она повернулась и покинула
комнату.
Орхидея совсем недавно кипела от
злости, а сейчас от ее гнева не осталось и следа.
Певичка, казалось, забыла про свою обиду. В эту
ночь между любовниками, как и прежде, царили мир и
любовь. Но пока мы об этом рассказывать не станем,
а вернемся к Цзянам, которые по договоренности с
Вэем должны прислать к нему человека, который
должен был назваться его родственником. Человек
действительно появился и сразу же стал просить у
Вэя пятьдесят лянов серебра: он-де собирался
получить в ведомстве должность, но для этого
нужны деньги. За это он обещал вернуть сумму с
процентами. Вэй согласился и обратился за
деньгами к Орхидее. Однако сметливая певичка тут
же его раскусила.
- Никакой он тебе не родственник, и пост
ему не светит! - усмехнулась она. - Не иначе, твоему
Цзяну понадобились деньги, чтобы открыть новое
«гнездышко» в своем заведении.
- Что за чушь! - воскликнул Вэй. - Он
действительно мой родственник.
- Вот именно! Он, как видно, твой
«тестюшка», а, глядишь, и «муженек» тех самых
мамаш!
- Вот и нет! А ну-ка неси деньги, я должен
ему сейчас же отсчитать!
Певичка взорвалась.
- Жизнь мою возьми, а серебро не
получишь!
Вэй кипел от злости, однако ничего
поделать не смог. Не солоно хлебавши, он
отправился в заведение Цзянов. Так Ланьшэн во
второй раз пошла наперекор Вэй Цзиньчжуну.
В душе певички произошел перелом, а это
значит, что планы хозяйки сразу же обрели крепкую
основу. Как раз в это самое [76] время
один молодой влиятельный барин из дома
вельможного хоу пожелал, чтобы певичка Ланьшэн
переехала к нему в усадьбу, чтобы присутствовать
при игре в кости. Свыше десяти носильщиков умчали
паланкин с гетерой в имение барина. Орхидея не
успела даже толком прибрать свою комнату и за нее
постаралась «мамаша». Хозяйка утащила все
подчистую. Не говоря уже о серебре Вэя, она унесла
с собой даже шкатулку певички, где та хранила
свои драгоценности. А ночью в дом вдруг залезли
воры. Эта новость немедленно распространилась по
всей округе. Когда на следующий день Вэй появился
в заведении, он застал «мамашу» в слезах.
- Нас обворовали! - заныла она.
Вэй понял, что требовать с хозяйки
денег сейчас совершенно бессмысленно, тем более,
что он и сам запретил певичке о них говорить.
Однако и певичка тоже исчезла: в это самое время
барин уже держал ее у себя в усадьбе.
Рассвирепевший Вэй решил пожаловаться местным
властям, но забыл о том, что местный чиновник
затаил на него злобу за то, что Вэй не посещает
присутствие, и даже учинил расследование. А в это
время угуй-черепаха из заведения Цзянов подлил
масла в огонь: он пожаловался властям, что Вэй-де
обвинял чиновников в обмане и лихоимстве. В
общем, начальник уезда был на Вэя очень зол за то,
что тот ведет себя крайне недостойно:
распутничает и играет в азартные игры. Значит,
решил он, жалоба Вэя не иначе как обманная.
Поскольку же Вэй числится служащим ямыня, ему
грозит суровое наказание. В общем, за все его [77] прегрешения ему положено
пятьдесят батогов с последующей ссылкой за две
тысячи ли. Вот уж поистине:
Пьянит людей не вино,
Сам человек во хмелю.
Не страсть захватила его,
Но сам он запутался в ней!
(На Вэя обрушиваются беды и начинаются
его скитания.)
|