|
Жизнеописание Цаньян Гьяцо, составленное из стихотворных отрывковШестой Далай-лама Цаньян Гьяцо (1683-1706) - едва ли не единственный представитель тибетской литературы, чьи произведения относятся к светской, а не религиозной сфере. Его песни, созданные на манер народных песен шей (четверостишия, состоящие из шестисложников, в отличие от книжной поэзии, чьи традиционные размеры предполагают нечетное количество слогов), по сей день остаются любимыми среди тибетцев. В них отразилась трагическая судьба поэта, который был тайно избран на смену предыдущему, Пятому Далай-ламе, великому тибетскому правителю и ученому, его сановником Сангье Гьяцо, который использовал юношу для утверждения собственной власти. Политическое бессилие наряду с чувством благодарности к Сангье Гьяцо определяло двойственное отношение поэта к всесильному регенту. Было в Цаньян Гьяцо и другое противоречие: с одной стороны, он обязан был придерживаться монашеских обетов и заниматься изучением буддийских наук, а с другой стороны, его неудержимо тянуло к женщинам, вину, охоте - всему тому, что немыслимо для буддийского монаха. Все эти противоречия нашли яркое воплощение в творчестве Шестого Далай-ламы, основными мотивами которого являются неразделенная или тайная страсть, чувство обиды и усталости, необходимость вести скрытую от чужих глаз ночную жизнь и т. д. В то же время эти противоречия привели к трагической развязке. В сложных политических обстоятельствах начала XVIII в. Сангье Гьяцо затеял опасную игру, в результате которой был убит по приказу маньчжурского императора Китая. Вместе с регентом свергнут был и Далай-лама, которого обвинили в распутстве и объявили подложным иерархом, а вместо него в срочном порядке нашли другого, «подлинного» Далай-ламу, которого, впрочем, сами тибетцы не признали, а в скором времени нашли Седьмого Далай-ламу. Это стало возможным в результате того, что Цаньян Гьяцо, который был направлен в Китай, по пути туда умер или был убит (хотя, по одной из версий, он бежал в Монголию и жил там до старости). Однако песни его остались и продолжали пользоваться большой популярностью, так что через некоторое время их сборник был издан ксилографическим путем. Предлагаемый перевод впервые в отечественной практике преследует задачу максимально полно передать особенности тибетского текста. Отсутствие рифмы и обилие ассонансов передаются неточной или небогатой рифмой Перевод выполнен по изданиям: Sorensen P. К. Divinity Secularized. An Inquiry into the Nature and Form of the Songs Ascribed to the Sixth Dalai-lama // Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Heft 25. Wien, 1990; Цаньян Джамцо. Песни, приятные для слуха. Издание текста, перевод с тибетского, исследования и комментарий Л. С. Савицкого (Письменные памятники Востока, LXXI). М., 1983. Посвящаю эту работу памяти Льва Николаевича Меньшикова. Перевод с тибетского, вступительная заметка и примечания Александра Зорина (1) Диск луны поднялся (2) Нежные побеги (3) Коль моею станет (4) С девою прекрасной (5) Дивна дочь вельможи - (6) В мыслях о любимой (7) Все цветы увяли, (8) Иней на травинках - (9) Гусь пожить собрался (10) Лодка смотрит вслед мне (11) Сплел с торговкой юной (12) Я флажки подвесил (13) На бумаге буквы (14) Маленькой печати (15) Коли храм украсишь (16) Коль склонится к Дхарме 4 (17) Разъяснял Ученье (18) Лик ламы напрасно (19) Если бы о Дхарме (20) В мир дурной паденья 6 (21) Взмыл мой «конь воздушный» 9 (22) Белозубых, милых (23) «Весь в огне я - вечно ль (24) Быть с любимой - значит (25) Точно в паутине - (26) В волосы вплетенный (27) Белоснежным зубкам (28) Точно птица с камнем, 13 (29) При родных ни словом (30) В сеть ко мне попала (31) Твой пока - не ценишь (32) Та, что мной любима, (33) Вор любовь похитил, (34) Будь бессмертной дева (35) Мать тебя родила (36) Милая, наверно, (37) Лошадь с гор несложно (38) Скалы с ветром грифу (39) Желтый край у тучи, (40) Конь пастись не станет (41) Полпути прошедший (42) Месяц прочь уходит, (43) Стой, Сумеру, 19
твердо (44) Свет луны неполной (45) Связанный обетом (46) Дух весны кукушка (47) Кто не хочет помнить, (48) Страшных псов тигровых 22 (49) Как постичь глубины (50) Повидался с милой я на юге тайно. (51) Среди лхассцев люди (52) Старый пес с бородкой, (53) В ночь ушел я к милой, (54) Я Держатель Знанья (55) С нежным телом дева (56) Шапку нахлобучил, волосы откинул. (57) Дай, журавль, мне крылья - (58) О, зерцало кармы, 27 Комментарии 1. Признание в любви, состоящее из трех слов, - возможный намек на буддийский символ веры - формулу принятия Прибежища в Трех Сокровищах: «Принимаю Прибежище в Будде! Принимаю прибежище в Учении! Принимаю Прибежище в Общине!» (Правда, обычно в начале добавляется еще одна фраза: «Принимаю прибежище в Наставнике!»). В контексте творчества Цаньян Гьяцо, всей своей жизнью бросавшего вызов религиозным устоям своего общества, такое обыгрывание священных понятий вполне вероятно. 2. Ср. тибетскую пословицу: «Узел на теле змеи сама же она расплетет». 3. Особый чиновник в Тибете XVIII в., отвечавший за состояние садов и парков. 4. Санскритское слово «дхарма» имеет десять значений. Здесь - Учение, религия. 5. Лама - духовный наставник. 6. Буддизм выделяет шесть сфер бытия: миры богов, асуров (противников богов), людей, зверей, голодных духов прета, адские миры. Рождение в последних трех считается дурным. 7. Строго говоря, Джнянадакини - тантрическое божество, весьма популярное не только в религиозной литературе, но и в народном творчестве, в котором оно часто ассоциируется с юными торговками чангом - традиционным ячменным пивом. 8. Речь идет о ледниковой воде со знаменитой в Тибете горы Дакпашелри и росе с целебной травы, которая, как считается, способна излечить любые болезни, насылаемые нагами - змееподобными демонами. 9. Молитвенные флажки, вывешиваемые на открытом пространстве и именуемые так потому, что обычно на них изображается т.н. воздушный конь, способный приносить счастье и удачу. 10. Имеется в виду еще один вид молитвенных флагов, также приносящий счастье. 11. Конгпо - местность, находящаяся к юго-востоку от столицы Тибета Лхасы. 12. Бирюза - любимый драгоценный камень у тибетцев. 13. Тибетская поговорка, обозначающая крайнюю случайность встречи. 14. Под долгом здесь, возможно, подразумевается ребенок, по некоторым сведениям, родившийся у Цаньян Гьяцо от одной из его любовниц. 15. В этой песне использован сюжет популярной в Тибете пьесы о том, как охотник по имени Панглеб Дзинпа с помощью волшебного аркана смог поймать прекрасную богиню Йидог Лхамо, но вынужден был отдать ее царевичу Норзану. 16. Еще один намек на буддийское Прибежище (см. примеч. 1). 17. Вероятно, намек на всесильного регента Сангье Гьяцо, который был чрезвычайно образованным человеком, претендовавшим также и на авторитет в духовной сфере. 18. По представлению ряда восточных народов, Луна является местом обитания мифического зайца (вследствие того что на ней есть пятно в виде зайца) - символа плодородия. В то же время полнолуние обещает счастье, в том числе в любовной сфере. Таким образом, скрытый смысл песни состоит в горечи автора по поводу окончания любовного романа, хотя, казалось бы, все должно быть наоборот. 19. Вселенская гора, ось мира в индийской и буддийской космологии. 20. По всей вероятности, имеется в виду государственный Оракул Тибета, игравший весьма важную функцию в прошлом. 21. Мон - тибетское название Бутана. 22. В оригинале упоминаются два вида свирепых сторожевых собак - «тигровая» и «леопардовая». 23. Чунгье - название местности, в которой располагалась древняя столица Тибета. 24. Потала - знаменитый дворец Далай-лам, построенный предшественником Цаньян Гьяцо - великим Пятым Далай-ламой Нгаван Лозан Гьяцо. 25. Шал - небольшое поселение у подножия горы, где расположена Потала, являющееся связующим звеном между дворцом Далай-лам и Лхасой. 26. Литан - местность в Тибете, где родился Седьмой Далай-лама Кэлзан Гьяцо. Таким образом, эту песню можно интерпретировать как завещание Цаньян Гьяцо и доказательство того, что он был истинным Далай-ламой. 27. Карма - закон причин и следствий, управляющий миром сансары. 28. Яма - бог смерти. (пер. А. Зорина) |
|