|
ДОКУМЕНТ № 1 Повелитель Вселенной управляет [всей] Поднебесной. Среди живущих [в ней] нет никого, кто [бы] не подчинился [ему] искренно. Все [без [24] исключения] должны взирать [на него] снизу вверх. Правитель маленького государства Мисир 1 Малик 2 докладывает, [что] ныне, согласно обычаю, заведенному моими предками, специально направляю [своего] посла, дабы преподнести в дар одного коня алугу 3. Надеюсь, примете согласно правилам, [что] послужит [обоюдной] выгоде [и] пользе. ДОКУМЕНТ № 2 Турфанский посол Ахэйма 4 подает прошение императору. Ныне [Ваш покорный] раб, согласно старой традиции, отправляется к Золотым воротам бить челом и внести дань: 10 кусков [ткани] софу, 5 20 пар очков, 5 коней [породы] да ма 5. Покорнейше прошу принять. А к Вашему двору имею нижайшую просьбу выдать мне в подарок ткань, шитую золотом, разноцветный атлас, чай и другие вещи. Пребываю в надежде удостоиться высочайшего соизволения. ДОКУМЕНТ № 3 Я, Ваш раб из местности Хами Муханьмо 6, обращаюсь с прошением к императору. Ныне специально направляю [своего] посла Хасана 7 к Золотым воротам бить челом и внести дань: нефрит — 200 цзиней 8, маленьких ножей — 300 штук. Покорнейше прошу принять. Обращаюсь с просьбой к трону милостиво выдать [мне] в подарок ткань, шитую золотом, атлас, корейское полотно 9, согревающие лекарства 10, чай и тому подобное. Пребываю в надежде удостоиться высочайшего соизволения. ДОКУМЕНТ № 4 Я, Ваш [покорный] раб из Самарканда 11, Хафэйцзы 12 обращаюсь с прошением к императору. Ныне, согласно старому обычаю 13, прибыл к Золотым воротам бить челом и внести дань: западных коней, коней [породы] да ма, алмазы. Прошу покорнейше принять. Обращаюсь с просьбой к трону милостиво [25] пожаловать мне в подарок шитые золотом, разноцветные атласы, бумагу для письма и тому подобное. Пребываю в надежде удостоиться высочайшего соизволения. ДОКУМЕНТ № 5 Посол из Арабского халифата Алаодин 14 подносит императору в дань софу 10 кусков, яшму 50 цзиней, очки 20 пар. Покорнейше прошу принять. [В ответ] прошу ткань, шитую золотом, разноцветный атлас, бумагу для писем. Пребываю в надежде на высочайшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 6 Посол из Самарканда Даэрюэши 15 вносит дань императору: коней породы алугу — 2, западных коней — 2. Прошу покорнейше принять. [В ответ] прошу атлас, тафту, чай. Пребываю в надежде на высочайшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 7 Посол из Самарканда Али вносит дань императору: верблюда — 2, яшмы — 50 цзиней. Прошу покорнейше принять. [В ответ] прошу разные шелка, разогревающие лекарства. Пребываю в надежде на высочайшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 8 Самаркандский посол Хафэйцзы вносит дань: коней — 6, маленьких мечей — 100. Прошу покорнейше принять. [В ответ] прошу милостиво даровать шелка, шитые золотом, чай. Пребываю в надежде на милостивейшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 9 Посол из Турфана Шэньсидин 16 вносит дань императору: коней — 2, верблюдов — 1. Просит покорнейше принять и милостиво даровать шелк, тканый золотом, фарфоровые чаши и фарфоровые блюда. Пребываю в надежде на высочайшее соизволение. [26] ДОКУМЕНТ № 10 17 Посол из Хами Хасан вносит императору дань: коней [породы] да ма — 2, маленьких мечей — 200. Умоляет милостиво даровать тканные золотом шелка, летние ткани 18. Пребываю в надежде на милостивейшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 11 Посол из Хами [по имени] Хачжи 19 вносит дань: алмаз — 2 камня, коней [породы] алугу — 2. Умоляет даровать шелка, шитые золотом, писчую бумагу с позолотой. Пребываю с надеждой на милостивое соизволение. ДОКУМЕНТ № 12 Посол из государства Тяньфан 20, местности Чанмиши Хочжи 21 Ханьдун обращается с прошением к императору. Ваш покорный раб является странствующим [паломником] уже более сорока лет. Не потребляю вареную пищу, питаюсь лишь плодами. Ныне надеюсь, мудрейший проявит жалость и [велит] выдать Вашему покорному рабу бумагу, удостоверяющую разрешение ездить мне, [куда] пожелаю. Желаю славному и мудрейшему [правителю] здравствовать десять тысяч лет. . ДОКУМЕНТ № 13 Посол из округа Хами 22 Маньла Хасан 23 обращается с прошением к трону. Я, Ваш покорный раб, исполнял обязанности дуду цяньши 24. Ныне мудрейший милостиво повысил меня, [своего] покорнейшего раба в ранг дуду. [Согласно] существующему правилу, надлежит высочайшим рескриптом изменить имя 25. Умоляю оказать милость по старому правилу. ДОКУМЕНТ № 14 Мудрость императора подобно Солнцу и Луне, пронизывает всю землю и небо. Нет места, далекого [либо] близкого, [куда] бы она ни проникала. Я, [27] Ваш покорный раб, являюсь свергнутым князем местности Байсыла из Фарсаня 26. Направляю посольство для закупки образцов [товаров]. Ныне вручаю золотые монеты и леопарда. Умоляю дать вознаграждение, согласно правилам, оказать благодеяние. ДОКУМЕНТ № 15 Посол из Турфана Шэньсидин 27 вносит дань императору: западных коней — 2, верблюда — 1. Умоляю милостиво подарить шелка, тканные золотом, фарфоровые чаши, фарфоровые блюда. Прошение удостоилось высочайшего повеления. ДОКУМЕНТ № 16 Ваш покорный раб из Самарканда Тачжудин 28 обращается с прошением к императору. Ныне, согласно старому обычаю, явился к Золотым воротам бить челом и внести дань: нефрит — 50 цзиней, маленькие мечи — 500 штук, прошу покорнейше принять. Умоляю царствующий двор пожаловать мне шелка, тканные золотом, фарфоровые чаши, фарфоровые блюда и т. д. Пребываю в надежде на высочайшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 17 Послы из Хами Бабагэ 29 и др. бьют челом перед императором и обращаются с прошением. На родине ваших покорных рабов ветры холодные, земля заледенелая. Нет товаров, достойных [Вас]. Нынешнее посольство прибыло с данью: конями породы алугу — 4 головы, рогами сайгаков — 30 штук. Надеемся, [что] небесный император, проявив сочувствие к нашей жизни, милостиво пожалует дары. Прошение надлежит довести до сведения императора. ДОКУМЕНТ № 18 Посол из Хами Бабагэ обращается с прошением. Почтительнейше надеюсь видеть царствующий дом процветающим и счастливым. Я, Ваш покорный раб, [28] прибыл в столицу с данью. Прошу разрешения отбыть, даровать парадную одежду — двойные халаты с шелковыми квадратными нашивками на груди и спине 30, синие и красные хлопчатобумажные ткани. Уповаем на дары и высочайшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 19 Прошение князя Хочжоу 31 Саньхала 32. Поскольку несколько лет обстановка была неспокойной, не мог отправлять в столицу посольства с данью 33. Ныне, прослышав о водворении спокойствия, с уважением преподношу дань царствующему двору с пожеланием славы и процветания, спокойствия населению Поднебесной. Я, Саньхала, подготовил 6 коней, один кусок яшмы весом в 5 цзиней. Ныне направляю старейшину Ханван[я] в столицу внести дань. Уповаю в надежде на высочайшее соизволение. ДОКУМЕНТ № 20 Прибывший из Хочжоу посол Ханвань внес дань в столице. [Ныне] закончил свои дела, умоляет дать награды и подарки, [собираясь] возвратиться. Надеется, [что] подарят шелка, тканные золотом, простые шелка, а также фарфоровые блюдца и другие вещи. Прошение надлежит довести до сведения императора. ДОКУМЕНТ № 21 Прибывший из Хами с данью посол Фахуэрдин 34 бьет челом императору с прошением. Я, Ваш покорный раб, каждый раз удостаивался высочайшей милости и даров. Ныне, возвращаясь на свою родину, надеюсь получить подарки: верхнюю и нижнюю одежду, золотые и шелковые квадраты на грудь и спину, а также фарфоровые чайники и другие вещи. Прошу довести прошение о подарках до сведения и высочайшего соизволения. [29] ДОКУМЕНТ № 22 Посол из Хами Хочжи Исымаин 35 не однажды облагодетельствован небесными милостями 36. На нашей земле не имеется вещей, достойных [великого] императора. Ныне в качестве дани доставил в столицу меринов — 4, золото, медь, бриллианты, кожаные ремни, очки 37 и тому подобные [вещи]. Прошение о скорейшем содействии для возвращения [домой] надлежит довести до сведения [императора]. ДОКУМЕНТ № 23 Прошение турфанского посла Хочжи Исымаин[а]. Я, Ваш покорный раб, прибыл в столицу издалека, претерпев в пути множество трудностей. [Живу здесь уже] давно. Почтительно надеясь на жалость царствующего двора умоляю даровать [награды]. Прошение о возвращении надлежит уведомить высочайшим повелением. ДОКУМЕНТ № 24 Посол султана Ахэйма 38 Хачжи Махама 39 бьет челом великому [и] счастливому императору [и обращается к нему] с прошением. Я являюсь человеком, прибывшим из далеких мест. Путь [сюда был] тягостным. Ныне вношу дань: западных коней — 4, нефрит — 4 цзиня. Прошение о скорейшем содействии для возвращения [обратно] [и о том], как следует даровать [награды] надлежит уведомить высочайшим повелением. ДОКУМЕНТ № 25 Прошение посла султана Ахэйма Хачжи Махама и других [членов посольства]. [Мы] доставили дань в столицу, покорнейше просим даровать награды. Просим подарить серебряные чайники, золотые чаши, а также фарфоровые чаши и блюдца и другие товары. [30] По этой причине надлежит уведомить высочайшим повелением, каким образом пожаловать милостивые дары. ДОКУМЕНТ № 26 Султан из местности Жун 40 [по имени] Бая 41 бьет челом великому и счастливому государю [и обращается с] прошением. Предшествующие годы посольские связи [между нами] не прерывались 42. Лишь из-за того, [что] на дорогах было неспокойно [наша] дань доставлялась редко. Ныне, поскольку на дорогах установилось спокойствие, согласно установившемуся обычаю вношу дань: западных коней — 4, меринов — 6. Надлежит уведомить высочайшим повелением, каким образом даровать и отправить обратно [послов], доставивших дань. ДОКУМЕНТ № 27 Султан Ахэйма бьет челом великому, счастливому государю [и обращается с] прошением. Вашего покорного раба послы [непрерывно] ездят к вам и обратно. Я ежегодно служу для стариков благодарственный молебен, молодым желаю удачи. Почтительно надеюсь, [что] великий и счастливый император [и] Бог будут милостивы ко мне (букв. проявят жалость. — К. X.). Ныне направляю послов Хочжи Фахуэрдин[а], Дербиш[а] внести дань: коней породы алугу — 4. Надлежит уведомить высочайшим повелением, каким образом даровать [послов] для отъезда. ДОКУМЕНТ № 28 Доставившие дань от султана Ахэйма послы Хочжи Фахуэрдин, Дербиши просят разрешения возвратиться на их далекую родину. Высочайше дарованы ткани манлун 43, а также фарфоровые чаши, фарфоровые блюдца и другие вещи. На поданное прошение о дарах и наградах надлежит дать императорский указ. [31] ДОКУМЕНТ № 29 Прошение послов из Хами Бабагэ и других великому и счастливому государю 44. Мы, Ваши покорные рабы, в дороге подвергались многим тяжким испытаниям, совершенно исстрадались. Ныне доставили дань: коней породы алугу — 2, рога сайгака — 30 штук. О прошении надлежит уведомить Его величество. ДОКУМЕНТ № 30 Из местности Илибали 45 специально направленный послом старшина Шиламахамушэ 46, а также другие [члены посольства] бьют челом великому и счастливому императору. Мы, Ваши покорные рабы, на пути претерпели множество трудностей. Наша земля не производит хороших вещей. Ныне вносим дань: меринов — 3, западных коней — 2, [которую] доставили в столицу. О прошении надлежит уведомить Его величество. ДОКУМЕНТ № 31 Прибывший из местности Хами послом дуду цзяньши 47 Либояньда 48 бьет челом великому и счастливому императору. Я, Ваш покорный раб, согласно издавна существующим правилам, доставил дань в столицу: золото, алмазы, сафлор красильный красного [цвета] 49, меринов — 2. Надеюсь, [что] царствующий двор проявит жалость и примет [нашу дань]. Надлежит уведомить высочайшим повелением о принятии [дани] и [позволении] остаться [в столице] 50.
Комментарии 1. Мисир — миср-юаньские и минские источники передают это слово разными иероглифами, но прочтение их одинаково (см.: Фэн Чэнцзюнь. Сиюй димин. Шанхай. 1955. С. 53). В нашем документе первые два иероглифа отличаются от принятого в «Мин ши» написания названия этого государства, где имеется несколько строк, специально посвященных отношениям с Египтом (Указ. соч. Цз. 332. С. 31874). 2. Моликэ-Малик — араб. владыка, царь. В нашем документе слово передано как имя собственное. 3. Алугу (тюрк. argun) — скакун, помесь дикого жеребца с домашней кобылой. Словом алугу в минских источниках обозначают чистопородных арабских, ахалтекинских скакунов (аргамак). Китайская знать весьма ценила их, но в основном они доставлялись в царские конюшни. 4. Ахэйма-Ахмад — сын Юнуса, младший брат Мухаммада. Правитель Турфана с 1487 г. С 1490 г. неоднократно отправлял посольства к минскому двору. Подробнее см. Предисловие данной книги. 5. Ткань софу — тонкая хлопчатобумажная ткань. Если же в написании второго иероглифа слова «софу» допущена ошибка, то оно может обозначать кольчугу, которая постоянно доставлялась в минский Китай из Средней Азии. Если в рукописи не допущена ошибка и минскому двору действительно доставлены очки (яньцзин), то это свидетельствует о широких торговых операциях Восточного Туркестана. Очки могли быть закуплены в Самарканде, куда приезжали европейские купцы и посольства, которые привозили товары, изготовленные в Европе, среди них и очки. Следует отметить, что в «Мин ши», где подробно перечисляются диковинные товары, доставляемые ко двору, не встретились очки и зеркала. Да ма — татарские кони, да — сокращенное от дадень — татары. Очевидно, речь идет о конях из степей Монголии, Казахстана и т. д. Цены на них были ниже, чем на алугу ма и си ма. 6. Муханьмо (Мухаммад) — старший брат Ахмада. После смерти Юнуса в 1487 г. наследовал правление в Хами. См. подробнее Предисловие данной книги. 7. Хасань — в «Мин ши» имя посла Мухаммеда не упомянуто. 8. Цзинь — кит. мера веса, равная 596,816 г. 200 цзиней нефрита составляло около 100 кг. 9. Гаоли бу — корейское полотно; пользовалось большим спросом в Восточном Туркестане и Средней Азии, поэтому посольства охотно закупали его и просили двор выдавать в обмен на так называемую дань, как в нашем случае. 10. Жэяо — согревающие лекарства китайской традиционной медицины. 11. Самаэрхань (Самарканд) — В «Мин ши» имеется большой раздел, посвященный Самарканду (Цз. 332. С. 31864— 31867). Здесь имеется интересное сведение о том, что после завоевания Самарканда Чингисханом, он был переименован на монгольский лад. В то же время, этимология слова не дается. В разделе дан краткий очерк связей Минов с Самаркандом, а точнее, с его правителями Тимуром и Тимуридами Халилом, Шахрухом, Улугбеком и некоторыми крупными феодалами. Очерк охватывает 1387—1523 гг. Кроме того, в разделе описываются географическое положение Самарканда, ландшафт и климат, обычаи, нравы, религия, одежда его обитателей. Сведения о Самарканде даны на основании дневников минских послов. 12. Хафэйцзы, (Хафиз) — В «Мин ши» упоминается посол Тимура по имени Хафиз, который прибыл ко двору в 1387 г. С этого времени начались регулярные посольские связи Самарканда с Китаем в минскую эпоху. Однако в минской хронике приведены другие сведения о дани: здесь говорится о 15 конях и двух верблюдах (Мин ши, Цз. 332. С. 31864). В комментарии к «Мин ши» (С. 32157) говорится, что еще были привезены Хафизом соколы (хайцин) для ловли лебедей. В нашем документе упомянуты алмазы. 13. «Согласно старому обычаю (правилу)» — трафаретная фраза, так как такого обычая по отношению к минской династии у Самарканда не могло быть. В «Мин ши» говорится, что основатель династии Чжу Юаньчжан (1368—1402), храмовое имя — Тайцзу (период правления Хунъу), неоднократно отправлял послания и посольства в страны «Западного края» (Сиюй), чтобы завязать посольские связи и торговый обмен, однако, долгое время на его призыв не откликались. Впрочем, Хафиз как образованный человек (китайские источники называют его маньла, т. е. мулла) мог знать об исторических связях Самарканда с Китаем в более ранние эпохи, к примеру, в VIII—IX вв. и ранее. 14. Тяньфан — так в минских источниках назывался Арабский халифат. В ряде случаев Тяньфан обозначал город Мекку (см.: Фэн Чэнцзюнъ. Указ. соч. С. 52). В «Мин ши» (Цз. 332, л. 31875—31878) имеется специальный раздел, посвященный Арабскому халифату и его отношениям с Китаем за короткий период, вкратце описаны г. Модэна (Медина) и святой город — Шэньчэн, под которым, очевидно, имеется в виду Мекка — святыня ислама. Учению ислама также посвящено несколько строк. Послы из Аравии прибывали в Китай и сушей, через Восточный Туркестан, и морем, через приморские районы Гуандун и др. В 1490 г. послы Тяньфана прибыли в Пекин с послами Самарканда и Турфана, в 1532 г.— с послами Самарканда, Турфана и Хами, в 1543 г.— с послами Самарканда, Турфана, Хами и Лючэна (Люкчина) — города близ Турфана. Алаодин-Ала ад-Дин — араб. величие веры. (См.: Гафуров А. Имя и история. М., 1987. С. 123.). 15. Даэрюэщи (дэрвиш) — перс. бедняк, нищий аскет, нищенствующий мистик. В нашем документе слово передано как имя собственное. 16. Шэньсидин (араб. Шамс ад-дин) — светило веры. См.: Гафуров А. Указ. соч. С. 209. 17. Посол из Хами по имени Хасан упоминается в трех документах: № 3, 10, 13, В док. № 13 указано социальное положение Хасана-мулла,— что не всегда означает религиозного деятеля. Так на Востоке могли называть просвещенного человека. В док. № 3 сказано, что Хасан был послом Мухаммеда, сына Юнуса. Не известно, приезжал ли Хасан в Китай несколько раз, или он написал три прошения за одно долговременное пребывание. 18. Ся бу — букв. летние ткани. Очевидно, легкие хлопчатобумажные ткани. 19. Хачжи — (хочжи, ходжа, ходжи) — перс. господин, хозяин. Слово выступает как имя собственное и нарицательное. С распространением Ислама в Восточном Туркестане, часто добавлялось к именам. 20. Тяньван — см. прим. 14. 21. Хочжи Ханьдун — какой-то странствующий вегетарианец, мистик из Аравии. Несмотря на религиозную терпимость минского двора, на просьбы свободного проезда по территории государства он обычно отвечал отказом. Справедливо усматривалось, что поездки предпринимались с разведывательной целью. 22. Хам вэй — округ Хами. В 1405 г. Мины открыли пять округов в Чицзине, Ханьдуне, Цюйсяне, Аньдине и Хами на границах Минской империи с Восточным Туркестаном, Тибетом и т. д. (См.: Миндай Хами Тулуфань цзыляо хойбянь: Материалы но Хами и Турфану эпохи Мин. Урумчи, 1894. С. 37 / Сост. Чэн Гаохуа). Автор книги «История уйгурского народа» Лю Чжисяо (см. Вэйур цзу лиши. Пекин, 1984. С. 330), пишет, что округ в Хами был открыт в 1416 г., а во главе его поставлен тысячник Махама, т. е. Мухаммад-Ходжа. В любом случае, статус округа в то время был чисто символическим, практиковалась лишь выдача чиновных регалий хамийским феодалам. 23. Маньла Хасан — см. прим. к док. 3, 10. 24. Дуду цяньши — минский двор обычно даровал почетные титулы и чиновные регалии правителям, присылавшим посольства, а также их послам. Среди этих должностей были: дуду — главный военачальник; начальник охраны, дуду цяньши — секретарь округа, дуду чжиши — служащий округа. 25. «Изменить имя», т. е. называть его дуду Хасан. Повышение означало более высокий чин, а потому обеспечивало прием при дворе и подарки более высокого разряда. 26. Байсыла — порт Басра в Ираке? В таком случае, владение Фарсань означает Ирак. Слова Персия, персидский в китайском языке передаются как посы, т. е. парс. Леопарды, львы издревле привозились в Китай из Персии, Аравии и Самарканда (См. Шефер Э. Золотые персики Самарканда. М“ 1981. С. 124—125). Леопарды использовались в качестве ловчих зверей. 27. Шэнсидин — см. прим. 16. Здесь, как и в случае с хамийским Хасаном возможны два варианта: либо Шамс ад-Дин приезжал дважды, либо подавал два прошения в течение одного приезда. 28. Тачжудин — Гадж, араб. венец, предводитель веры (См.: Гафуров А. Указ. соч. С. 193). 29. Бабагэ (Бабак, возможно, Баба) — В «Мин Сюаньцзун шилу» в документе за 1425 г. упоминается тысячник (минбаши.— К. X.) из Хами по имени Бабахай, возглавлявший посольство (См.: Материалы по истории Хами и Турфана... С. 61). Рога сайгаков были ценным сырьем для китайской традиционной фармакологии. 30. Пожалование чинов и титулов предусматривало соответствующую чиновничью одежду — двойные халаты из ценных тканей с нашивками из шелковых квадратов на спине и груди со знаками различия. Эти квадраты назывались бу фан (См.: Сычев Л., Сычев В. Китайский костюм. Символика. История. М., 1975. С. 118). 31. Хочжоу — калька с уйгурского слова Ялкунтаг — Огненные горы. (Издали горы кажутся языками красного пламени). Подробнее об отношениях Хочжоу с Минами см. Предисловие. 32 Саньхала — в «Мин ши» правитель с таким именем не обнаружен, но упоминается Хасан, посольство которого прибыло в Китай в 1409 г. Возможно, в нашем документе описка, переставлены иероглифы и Саньха[ла] является вышеупомянутым Хасан[ом]. 33. За власть над Хочжоу боролись Турфан и Хами, в связи с чем обстановка в регионе была нестабильной. Возможен здесь и намек на неспокойную обстановку в Китае, где Мины воцарились в жестокой борьбе с империей Юань, с чингизидами. Правитель Хочжоу прислал свое посольство, когда ему стало известно о водворении спокойствия в Китае. В таком случае речь идет о первом посольстве Хочжоу к Минам. 34. Фахуэрдин (Фахр ад-Дин) — араб. гордость веры (См.: Гафуров А. Указ. соч. С. 200). В «Мин Тайцзун шилу» упоминается Фахр ад-Дин, посол Турфана, а также Фахр ад-Дин, прибывший не только от имени Турфана, но и Самарканда (См.: Материалы по истории Хами, Турфана... с. 54). 35. Исымаин (правильно Исмаил). Он пишет, что долго пользовался милостями императорского двора, отсюда можно заключить, что находился в Китае продолжительное время. Послы Турфанского Ахмада надолго задерживались в Китае, а в ряде случаев их брали в заключение как заложников. Подробнее см. Предисловие данной книги. 36. «Небесные милости» (тяньэнь) — милости императора. Император в Китае считался Сыном Неба (Тяньцзы), а Китай с древности называли Поднебесной (Тянься). 37. Посол Исмаил из Турфана, так же как и посол по имени Ахмад (см. док. № 2), привез весьма ценный товар — очки. См. также прим. 5. 38. Ахэйма (султан Ахмад) — см. прим. 4. 39. Хачжи Махама (ходжи Мухаммад) — см. также док. № 25. 40. Жун — в минских источниках под этнонимом «жун» подразумевали тюркские племена Центральной Азии и тибетцев. Возможно, речь в документе идет о турецком государстве, т. е. об Османской империи. 41. Баян — если Жун означает в тексте Османскую империю, то Баян — очевидно, султан Баязид I, правивший в 1389—1402 гг. Упорную борьбу на суше и на море с турецким султаном вел Тимур, в результате чего Баязид I оказался его пленником в 1402 г., понеся сокрушительное поражение. Посольство Баязида I могло прибыть в Китай в поисках союзника против Тимура. В «Мин ши» упоминается некий Баяцзи (Баязид), сын Шанбы (Шэньба), провозгласивший себя султаном после смерти отца в 1505 г. Минский император передал ему почетный титул отца — Преданный ван (Указ. соч. Цз. 329. С. 31827). В конце XV в. борьба между Турфаном и Хами вновь обострилась, в связи с чем Шанбе было невозможно часто отправлять посольства в Китай. Однако, не понятно, почему вместо привычного Турфан китайские чиновники использовали Жун как наименование владения. Если речь идет о турфанском Баязиде, то документ датируется на столетие позже. «Минская хроника» характеризует турфанского Баязида как неумного, алчного и развратного человека. Он терял власть над Турфаном и в 1513 г. напал на город, чтобы завладеть им. Возможно, в связи с этим его назвали нейтрально жунским правителем. Не надо забывать, что он все же имел китайский титул. Имеющиеся материалы не позволяют в данный момент прийти к определенному ответу. Не исключается версия ни о турецком султане, ни о турфанском. 42. Указывается на непрерывающиеся прежде посольские связи. Турфана с Китаем, чего не скажешь о связях Османской империи с Минской. 43. Манлун — дорогой шелк, расшитый драконами, из которого шилась одежда для императора и императорской семьи. Говоря о шелке манлун, Ахмад намекал на желание получить чиновные регалии власти и халат. См. прим. 30. 44. См. докл. № 17, 18. В документах говорится о тех же товарах, что и в этом прошении, однако, если количество рогов сайгаков сходится, то коней алугу на этот раз доставлено всего два. 45. Илибали (Илибалик) — владение с политическим центром в долине р. Или близ современной Кульджи (См.: Фэн Чэнцзюнь. Указ. соч. С. 33). В «Мин ши» в разделе, посвященном Бешбалику, имеется несколько строк об Илибалике (Указ. соч. Цз. 332. С. 31870). Жители Илибалика во многом: в роде занятий («перегоняют скот, следуя водам и травам», трафаретная фраза для описания кочевничества), одежде, пище — схожи с вала, т. е. джунгарами, отмечено здесь. Кроме того, сказано, что в Илибалике нет городов и крепостей. Из Илибалика посольства приезжали редко. В 1465 г. минский двор стал требовать, чтобы илибаликские посольства прибывали ко двору один раз в три-пять лет с числом людей не превышавшим десяти. После этого посольства еще более сократились. Илибалик находился между Бешбаликом и кочевьями джунгар. С усилением Джунгарского ханства, здесь находилась ставка джунгарских ханов. 46. Шиламахамуши (Ширмухаммад (? — К. X.)) — в документе указано его социальное положение — старшина, т. е. родоправитель («тоуму»). 47. Дуду цяньши — см. прим. 24. До завоевания джунгарами чин присваивался только представителям Хами. В первой четверти XVI в. Мины отказались от своих политических притязаний на Восточный Туркестан. (См.: Лю Чжисяо. Указ соч. С. 340—341). 48. Либояньда — слово расшифровать не удалось. 49. Сафлор красильный — кит. хунхуа (красные цветы), лат. 50. При благоприятных обстоятельствах, уйгурские и среднеазиатские купцы, члены так называемых посольств, просили разрешения задержаться в Китае, или на его окраинах для торгового обмена. |
|