Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКЛАДЫ ИМПЕРАТОРАМ ДАЙЦИНСКОЙ ДИНАСТИИ ИЗ ИНОЗЕМНЫХ И ДАННИЧЕСКИХ СТРАН. Б/М. Б/Г.

В Отделе рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина хранится богатейший фонд Константина Андриановича Скачкова 1, представляющий собой коллекцию китайских рукописных книг, карт и альбомов рисунков, собранных русским консулом в Чугучаке (Тарбагатае) в 50 гг. XIX в. с 1859 г. Наиболее ценной частью собрания является так называемая Синьцзянская коллекция 2. Среди рукописей имеется одна, состоящая из трех частей (тетрадей) 3, в которой помещены краткие прошения от владетелей и их посольств минскому двору, каждое из которых кроме китайского языка исполнено на втором восточном языке: монгольском, тибетском, арабском, персидском, тюркских. Рукопись не имеет китайского титульного листа. Она озаглавлена (самим К. А. Скачковым?) «Доклады императорам Дайминской династии из иноземных и даннических». Более поздний заголовок, данный, очевидно, сотрудниками отдела рукописей звучит еще пространнее — «Собрание докладов и прошений к императорам династии Мин из иноземных и даннических стран и из подчиненных Китаю земель с некитайским населением, а также императорские указы правителям этих земель». Сведений о [20] печатном издании рукописи, как и работ, использовавших материалы I тома, мы не нашли 4. Остается только гадать, сделаны ли выписки из отдельной книги, рукописи или только части их. Не знаем мы и о том, приобрел ли К. А. Скачков готовую рукопись или заказал ее сам.

В первом из трех томов помещены послания правителей Хами, Турфана, Илибалика, Самарканда, Ирана, Арабского халифата, Ирака, Египта и Османской империи конца XIV — начала XVI в., т.е. почти за 100 с лишним лет. При этом, все документы исполнены на языке оригинала. В данной статье перевод сделан с китайского языка. Всего в томе помещен 31 документ, 21 из которых относится к Восточному Туркестану.

По документам можно составить представление о внешнеэкономических связях Минской империи со многими странами, правда, не такое полное, как по материалам «Мин ши», или «Мин шилу» («Правдивые записи о периоде правления династии Мин»). Не представлены, например, документы из Герата, Бешбалика, Бухары и Андижана. Но и имеющиеся документы являются лишь небольшой частью дипломатической переписки. Кроме того, все они не датированы. Установить приблизительную дату, либо ее крайние сроки можно лишь по именам правителей, если известны годы их жизни или правления. Однако не всегда есть уверенность в правильной расшифровке имени правителя, так же как и имени его посла. Остается под вопросом и то, переписаны ли документы в хронологической последовательности? Документ № 2, к примеру, может быть датирован не ранее 1487 г., а документ № 4 — 1387 г. Привлечение других источников минского периода также мало помогает выйти из тупика. В то же время в ряде случаев документы дополняются официальными источниками, в которых упоминаются имена, не зафиксированные в документах или события, противоречащие им. [21]

Во всех без исключения документах строго соблюдена одна форма. Текст идет справа налево, строки расположены по вертикали сверху вниз. Первые два-три иероглифа первой строки, обычно это название иноземного государства (исключение док. № 1, 4) или иноземного правителя, написаны на два иероглифа ниже, чем вторая вертикальная строка. Вторая строка начинается с иероглифов «император» (речь идет о минском). На одном уровне с этой строкой начинаются две последние, самые короткие строки, относящиеся к нему «милостиво одарить», «высочайшее соизволение». На один иероглиф ниже от самых высоких строк начинаются те, в которых имеются слова, относящиеся к Минской империи, или двору минского императора («империя», «двор», «золотые ворота»). Схематически это можно представить следующим образом:

Иероглиф

8 7 6 5 4 3 2 1
Строка Х Х X
Х Х X X X
Х Х X X X X X X
Х Х X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X
X X X
X X X
X X X
X X X
X X

За китайским переводом документа следует текст на языке оригинала, который схематически выдержан подобно китайскому. Возникает вопрос: могла ли существовать единая делопроизводительная форма у арабов и персов, уйгуров и узбеков, тюрков и племен Юго-Восточной Азии? Маловероятно. Если обратиться к содержанию документов, то здесь также возникают сомнения. Из него видно, кто из какого государства обращается к императору, какие привезены царские дары и какие товары [22] послы хотели бы получить в обмен. В текстах других правителей подарки названы «данью», что противоречит здравому смыслу, поскольку такие крупнейшие государства, как Арабский халифат, Османская империя и империя Тимура не могли выплачивать дань Минской империи. Относится это и к другим владениям на территории Восточного Туркестана: Бешбалику и Илибалику, а также к вала (джунгарам), с которыми Минская империя вела жестокую борьбу за Хами и которые в ходе войны захватили в плен в 1449 г. самого императора.

Если даже согласиться с тем, что сами послы могли подавать такие прошения, уступая принятому в Китае правилу, то едва ли они выражали желание своих правителей. Не могли же последние направлять посольства только ради того, чтобы выплачивать произвольное количество товаров в качестве дани? У них должны были быть серьезные политические интересы. Тем более, не могли они требовать ответные дары китайского императора, если бы не было обмена, хотя нельзя исключить, что часть посланий исходит от самозваных послов, которых в Китае разоблачали во множестве, о чем свидетельствует и «Мин ши». Из сказанного можно сделать только один вывод: документы не отражают точного содержания действительных посланий иноземных правителей, а тем более их форму. Такие правители, как Тимур, Баязид и др., не могли примириться с более высоким положением минского императора, что отражалось и во внешнем виде перевода. Не должен вводить в заблуждение и тот факт, что за китайскими переводами следуют аналогичные тексты на других восточных языках. Документы, входящие в первый том рукописи, отличаются от документов других томов. Это наводит на мысль, что составлены они были по правилам, навязанным китайской дипломатией. В связи с этим слова «Здесь приводятся подлинные, не претерпевшие никаких официальных редакций документы» по странной случайности относятся только к китайско-сиамским связям XVI в. 5

Доказательством этого может служить послание [23] Тимура, доставленное в Китай в 1394 г. 6 Оно понравилось минскому императору своим красноречием, хорошим стилем письма. Именно это послание среднеазиатского правителя приведено в разделе «Самарканд» полностью, и мы можем его сопоставить с теми, что помещены в рукописи. Безусловно, оно наиболее близко к оригиналу, но полной уверенности в том, что текст адекватен ему во всем, нет. И здесь чувствуется редакция китайского чиновника, в особенности в словах о мандате Неба, врученном китайскому императору. Можно к тому же сравнить послание Тимура в Китай с его другими грамотами, переданными, в частности, в европейские страны — Италию, Испанию и Францию.

Копий точных переводов посланий иноземных правителей не только XIV — XV вв., но и более близких к нам XVIII — XIX вв. мы не обнаружим ни в «Мин ши», ни в других известных источниках 7. Такова специфика китайской официальной историографии: публиковать краткие изложения посланий, либо сокращенные варианты, в лучшем случае — их фрагменты, представляющие интерес для китайской дипломатии. И с этим приходится мириться, в особенности, если оригинальные тексты утеряны. Конечно, извлечения из документов, их произвольно сокращенные варианты, тем более упоминания отдельных их положений, затрудняют правильное понимание интересов правителей других стран, их конкретные политические цели. В то же время достаточно ясно видны цели и задачи китайской геополитики: доказать приоритет государства в регионе Центральной Азии 8.


Комментарии

1. Мелналкснис А. И. Описание китайских рукописных книг и карт из собрания К. А. Скачкова. М., 1974.

2. Очень интересна небольшая публикация Г. П. Супруненко «Некоторые сведения китайских источников XVIII в. о киргизах». IX научная конференция «Общество и государство в Китае»: Тезисы и доклады. М., 1978. Ч. 2. С. 39. № 43. На основании рукописей из ф. 274, № 287, 289 «Сиюй чжи» и «Хойцзян чжи» она поставила вопрос о расселении киргизов в Джунгарском ханстве, большинство среднеазиатских ученых придерживаются мнения, что в результате нашествия джунгар киргизы и казахи полностью откочевали из своих земель; См. также: Хафизова К. Ш. Рукописи о Тарбагатае в коллекции К. А. Скачкова // Тез. докл. XV научной конференции «Общество и государство в Китае». М., 1984. Ч. 2. С. 168—173.

3. Отдел рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, ф. 274. Скачков. Рук. № 4/3.

4. Материалы второго и третьего томов использованы в кн.: Бокщанин А. А. Китай и страны южных морей в XIV— XVI вв. М., 1968. (Очевидно, впервые в советской синологии).

5. Бокщанин А. А. Указ. раб. С. 10.

6. Хафизова К. Ш. Послание Тимура 1395 г. в Китай // Тез. докл. XX научной конференции «Общество и государство в Китае». М., 1989. Ч. 2. С. 126—129.

7. История Самарканда. Ташкент. 1969. Т. 1. С. 175—181.

8. См.: Цинская империя и казахские ханства: (вторая половина XVIII —первая треть XIX в.). Алма-Ата, 1989.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.