|
Тырская стела.В память о строительстве по высочайшему повелению кумирни Юннисы в Нургане в 11-м г.[периода правления] Юнлэ [династии] Мин (1413 г) 1. Как известно, [основными] качествами, [присущими] небу, являются высота и свет, и поэтому небо может укрывать [ всё, находящееся под ним]; качества, [присущие] земле - это обширность и толщина, благодаря чему земля способна поддерживать [всё, находящееся на её поверхности.] Качества же, присущие мудрому [мужу] – [его] воля и премудрость, и благодаря им он может радовать ближних и покорять отдалённых, широко благодетельствовать и оказывать помощь народу. С той поры как наша [Минская] династия объединила Поднебесную и в ней царит спокойствие, прошло 50 лет. И числа всех восточных и южных варваров, которые ныне, преодолевая горы и переплывая моря, неиссякающим потоком совершают коленопреклонения у подножия нашего трона, невозможно сосчитать. Что касается страны Нуэргань, на северо-востоке, то [она] расположена за пределами [местности] Cаньи. Её население составляют цзилеми, а также живущие разбросанно другие племена. Все они восхищались величием [минского двора], но сами прибыть [к нему] не могли. К тому же в их землях не выращивают пять видов злаков, не выделывают полотно и шёлк, жители только разводят собак и диких…2 Жаловаться… рискующие жизнью… пользоваться предметами… [Основное] занятие жителей [этих мест] – ловля рыбы, которой они питаються, а одеваються в [рыбьи] кожи. Искустны они в стрельбе из лука. Трудности, [испытываемые ими] при добыче пищи и одежды, трудно выразить словами. Поэтому император направил… в их страну [своего] посланника… рассеять страхи и успокоить… распределено нехорошо. Весной в 9-й год [периода правления] Юнлэ (1411г.) 3 [ император] специально отправил придворного сановника Ишиха и других чиновников во главе тысячного войска на 25 крупных судах 4 повторно прибыть в их владение. И впервые было создано управление Нуэргань … Население в эпоху Ляо и Цзинь… совместно… поэтому [основное] занятие… схоже. Ныне вновь увидели… небесный… династия… остальные люди… [Император] пожаловал печать на управление, одарил одеждой … тканями, бумажными деньгами… во множестве… С военным [отрядом] … собрать население прежних племён и предоставить его своему собственному управлению. Зимой в 10-год [периода правления] Юнлэ (1412 г.) император… приказал придворному сановнику Ишиха отправиться в их страну. Всё население от Хайси до Нуэрганя, а также заморские куи 5, мужчины и женщины, были одарены одеждой и предметами обихода, им было выдано зерно, их потчевали вином и кушаньями. Все они были очень довольны6, не было человека, котрый бы упорствовал и не внял [нашему призыву] . …золото… Выбрано место и воздвигнута…7 для умиротворения людей [ этого владения] с тем, чтобы они узнали почтительность и послушание… народ как… Осень 11-го года (1413 г.) гадали. К западу от Нуэрганя имеется [ почтовая] станция Маньцзин. Слева от неё возвышается высокая и красивая гора. Сначала на её вершине воздвигли кумирню [ бодисавы] Гуаньинь 8. Теперь, когда построена кумирня и создано изысканное и прекрасное изображение, они [ стали] доступными для посещения. И старики, и малые дети, близкие и отдалённые жители [ этой] страны во множестве наперебой устремлялись … Все говорили … великолепие… отныне никогда не будет повальных болезней и [ наступит] спокойствие… С… древнейших времён никогда не видели ничего подобного этому. Население… является с радостью и заявляет, что его дети и внуки из поколения в поколение буудут считать себя поддаными и никогда не изменят своего намерения. Население в пределах владений по всем странам света от вершины [ с кумирней Гуаньинь] не знает, что такое голод и холод, радуется и испытывает чувство признательности. Во времена правления Яо и Шуня… не распространялось за пределы … девяти областей. Наш же [ священный правитель] … восток... от… [ И] среди [ варварских] народностей с юга, востока, запада и севера нет таких, которые бы не являлись ко двору с данью и не изъявляли бы покорности без применения силы [ нашего] оружия. В «Чжун-юне» сказано: «Всё, над чем простирается небо, всё, поддерживаемое землёй, всё, на что падает иней и роса, всё одушевлённое без исключения испытывает благоговение и почтительность [ к государю] . Поэтому говорят: «[ его] правление соответствует [ воле] неба», и действительно это изречение полностью можно отнести к нашему [ государю] .. . Неустанно [ совершенствующийся] в достижении [ полнейшей] искренности, равен небу… Нет ничего выше… священный… Поэтому [ следует] запечатлеть в письменах, чтобы [ это] оставалось в течении мириадов лет бессмертным. … дня девятой луны 11-го года [ правления] Юнлэ [ династии] Мин (… октября 1413 г.)… ( далее в тексте стелы перечисляются имена всех тех лиц, которые так или иначе были связаны с сооружением кумирни Юннисы и установкой памятной стелы. Упомянуты имена начальника вэя, тысячников, начальников гарнизонов, сотников, врачей, смотрителя сооружения, автора текста надписи, писцов, а также мастеровых людей, сооружавших кумирню и стелу: ваятеля статуи будды Гуаньинь, кузнеца, мастера, занимавшегося приготовлением кирпича и черепицы, и каменщика. – Г. М.) Комментарии 1. Перевод стелы сделан нами с любезно присланного Э. В. Шавкуновым эстампа памятника, хранящегося ныне в Приморском краеведческом музее им. В. К. Арсеньева во Владивостоке. Текст стелы, ранее уже публиковавшийся [ см. Хироси Икэтути, Мансэн рэкиси кюнкю хо коку (Научные сообщения по географии и истории Манчжурии и Кореи), выпуск 4, Дайрен, 1924, стр. 321; «Цзилинь тунчжи» («Описание Гирина»), 1898, гл.120, стр 36а-39а ] , имеет многочисленные лакуны, вызванные повреждениями каменной стелы. Утраченные места не могут быть восстановлены и указаны при переводе отточиями.2. А. М. Познеев даёт в месте этого пропуска слово «оленей» (см. А. М. Познеев, Лекции по истории монгольской литературы, т. 3, Владивосток, 1908, стр. 71), с чем П. С. Попов соглашается ( см. П. С. Попов, О тырских памятниках, - «Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества», том 16, выпуск 1. СПб, 1905г. стр 014.) 3. У П. С. Попова указано: 1413г, что является явной опечаткой. 4. У А. М. Познеева указано: на 55 больших лодках. (А. М. Познеев, Лекции по истории монгольской литературы, т. 3, Владивосток, 1908, стр. 71) 5. Куи – по видимому, имеются в виду ороки, орочи или айны. «Заморские» – возможно, имелись в виду представители этих народностей, приезжавшие с острова Сахалина. 6. В тексте дословно: «прыгали от счастья и ликовали». 7. По мнению П. С. Попова, «кумирня» (П. С. Попов, О тырских памятниках, стр. 015). 8. Богиня милосердия буддийского пантеона – Авалокитешвара. (пер. Г. В. Мелихова)
|
|