|
СЛОВАРЬ Албазинцы — здесь — потомки русских, уведенных в Пекин после взятия китайцами в 1685 г. крепости Албазин. Аньчаши — заведующий судебной частью в провинции. Байляньцзяо — общество «Белого ненюфара», или «Белого лотоса» — тайное общество в Китае. Байпинь — чиновник 6-го ранга, одного из девяти чиновничьих рангов до революции 1911—1913 гг. Отличие — белый шарик на головном уборе. Байсин (босин) — «сто фамилий» — переносное Китай, простой народ. Байчжань — поражение; мелкая стычка. Банбань — помощник. Баци — знаменные войска, или войска восьми знамен — корпусов: 1. Сянхуан ци — желтое с каймой знамя. 2. Чжэнхуан ци — желтое знамя. 3. Чжэнбай ци — белое знамя. 4. Сянбай ци — белое с каймой знамя. 5. Чжэнхун ци — красное знамя. 6. Сянхун ци — красное с каймой знамя. 7. Чжэнлань ци — синее знамя. 8. Сянлань ци — синее с каймой знамя. Белое знамя — см. Баци. Белый матовый шарик (Чэцюйдин) — отличие на головном уборе чиновников 6-го класса. Бинбу — военное министерство. Босин — см. Байсин. Буши — выговор. Вайго — иностранные государства, заграница. Ван — князь. Вань — десять тысяч. Ваньаньмэнь — название ворот в Пекинской стене. Гаоши — доклад; воззвание. Гин (Цзинь) — мера веса = 596,8 г. Гоцзыцзянь (ямэнь) — государственное училище, нечто вроде педагогического института в старом Китае. Гуаньлусы — управление заведующего церемониями при жертвоприношениях императора. Гуаньпяо — правительственные ассигнации, банкноты. Гун — титул; князь; в западноевропейской литературе обычно переводится как герцог. Гунбу — министерство казенных работ. Гуньминчао — один из отделов газеты «Цзинбао», иногда выходил отдельными выпусками. Гуюй — «хлебные дожди» — один из 24 сезонов сельскохозяйственного календаря, начинавшийся с 20—21 апреля. Дажэнь — высший чиновник, генерал маньчжурских войск. Дажэньство — чин крупного чиновника — дажэня. Данпу — закладная лавка. Дань — мера веса; равен приблизительно 59,7 кг. Даос — последователь даосизма, даосский монах, проповедник. Даотай — помощник губернатора. Даоцзяо — даосизм. Даоши — см. Даос. Дасюэши — «государственный муж» — звание члена Государственного совета. Дацинская династия — Великая Цинская (маньчжурская) династия (1644—1911 гг.). Дацинчао — то же, что Дацинская династия. Дачэнь — министр, крупный чиновник. Дикан — обогреваемая лежанка, врытая в землю. Дитан — храм Земли. Дицзу — ежемесячное пособие маньчжурам из императорской казны. Длинноволосые — название тайпинов, носивших длинные волосы, а не косы, как было установлено маньчжурским законом. Доу — мера объема, равная 10 шэн (около 10 л). Дуйцзы — парные надписи или картины. Дунлин, Силин — императорские кладбища в окрестностях Пекина. Дунсаньмэн — три восточных сейма Внутренней Монголии. Дунсаньмэнские монголы — см. Дунсаньмэн. Дунчжи — время накануне зимнего солнцестояния, когда обычно совершались казни преступников. Дунчжэмэнь — западные ворота Пекинской стены. Дунчжэмэньские жители — см. Дунчжэмэнь. Дутун — командир знаменного корпуса (см. Баци). Дэбэйцзы — почетный маньчжурский титул старшего в роду князя. Желтохалатники — название тайпинов, носивших желтые халаты. Жуцзяо — конфуцианство. Жэхэ — провинция (по старому делению), в главном городе ее был императорский дворец. Знамя — воинская часть, см. Баци. Ин — основная единица для всех родов войск (батальон, дивизион). Индили — англичане. Инсухуа — опиумный мак. Инсюньфу — разведывательный отряд. Ицзы — усыновленный, приемный ребенок. Ичу — наказание; заметка в Либу о выговоре. Конфуци — конфуцианцы. Коралловые горошины, или коралловый шарик — см. Шарики. Корцин (Кэрцинь) — хошун (удел) во Внутренней Монголии. Коу ю — устное указание. Кунцзы — Конфуций. Кэгуань — чиновничье звание. Лан (лян) — 1) единица веса, делится на 19 цянь; цянь = 10 фэнь, фэнь = 0,37 г; 2) слиток серебра, имел хождение как монета. Равен 37 г. Ланцзюнь — войска зеленого знамени; набирались из китайцев. Ланчжун — чиновник, начальник отдела министерства. Лаоми — рис. Ли — 1) церемонии, обряды, этикет, закон; 2) мера длины = 576 м. Либайсы — мечеть. Либу — министерство чинов; ведало всем личным составом гражданских чиновников. Либу — министерство церемоний; ведало проверкой исполнения кодекса церемоний, обрядов и форм, определявших жизнь любого подданного Китая. Линцза — плюмаж, украшение из перьев на головном уборе маньчжурских офицеров. Лифаньюань — трибунал (или палата) внешних сношений. Заведовал делами по управлению Монголией, Цинхаем, Синьцзяном. До 1860 г. вел все сношения с Россией. Лишитуань — правитель дел. Лугоцяо (Лугоуцяо) — мост около Пекина. Луин — «зеленое знамя» — войска, набиравшиеся исключительно из местных жителей — китайцев. Люйин — китайский батальон (лагерь). Люлючан (Люлнчан) — улица в Пекине, базар. Магуацза — почетная куртка. Желтая магуацза — куртка особого почета, так как желтый цвет — цвет императорской одежды. Маньцзюнь — маньчжурские войска. Маньчжоу баци — маньчжурские знаменные войска. Ми — рис. Миньбянь — народное восстание. Миньжэнь — простолюдин; чиновник, оставшийся без службы. Му — мера площади, равная приблизительно 0,061 га. Мучжай — баррикада. Мэнгу баци — монгольские знаменные войска. Нефритовая вставка хуалина — см. Перья. Нейгэ — дворцовая канцелярия, через которую проходили все доклады императору. Нейуфу — управление внутренними делами — дворцовое управление, ведающее императорскими дворцами. Нянься — конец года. Няньцза — приложение к официальной бумаге. Пагуа (Багуа) — триграммы. Паоцза (Баоцза) — халат. Пайцза — пластинка с надписью. Перья — выдавались в качестве награды, украшали головной убор (павлиньи — кунцяолин и синие — ланьлин). Пинчжань — стычка. Пяоцза — ассигнация, банкнота. Селин — командир полка провинциального знаменного гарнизона. Синбу — министерство наказаний, или уголовных дел. Сыпайлу (Сисыпайлу) — улица в Пекине и название башни на этой улице. Сюньфанчу — охранное (жандармское) управление. Сюньфан — жандарм. Сюньфандуй — охранные войска. Сюньфу — губернатор провинции. Сюньху — инспектор от императора. Сюцай — первая ученая степень. Сянхун — уезд. Сянь — см. Баци. Сяньшэн — учитель, преподаватель; господин (обращение). Сяньшэн с медным шариком — чиновник низшего ранга. Сяодао — «Мелкий горох» — название тайного общества. Сяоцянь — см. Чох. Тайпин хуанди — император тайпинов. Тайцзы шаобао — титул: младший наставник престола. Тайчансы — департамент жертвенно-церемониальных дел министерства церемоний (Либу). Тайшэнцзяо — общество «самых почтенных». Тан — храм, молельня. Танху — служитель при храме. Тиду — командующий войсками провинции (см. Луин); генерал-полицмейстер в столице; начальник китайского войска в провинции. Тоур — предводитель тайпинов. Туаньлянь — ополчение, милиция (помещичье-кулацкие отряды). Тусы — родовой старейшина у южных национальных меньшинств. Туцзей (туфэй) — местный повстанец. Тяньлицзяо — секта «Небесного разума». Тянься — «Поднебесная», Китай. Фанду — оборона, войска для обороны. Фу — департамент (административная единица), главный город департамента. Фудутун — помощник командира (дутуна) провинциального знаменного гарнизона. Фуин — начальник городов, не входящих в провинциальное подчинение (Пекин, Мукден). Фулинси — француз. Фэнцзяоды жэнь — христиане. Фэнь — 0,01 часть лана, мелкая серебряная монета. Хан (цеха) — здесь: глава купеческой гильдии. Ханьцзюнь — китайские части в маньчжурской армии; солдаты этих частей. Хоцзяодао — даосская тайная организация. Хуалин — наиболее часто встречающийся вид наград (см. Перья). Хуанмагуа — желтая верхняя куртка, см. Магуацза. Хуанман — одеяние. Хуанчэн — императорский город в Пекине. Хуаншан — «августейший» — император. Хубу — министерство финансов. Хуцзюнь — гвардейский знаменный отряд. Хуцянъин — тигровый придворный отряд; формировался из лучших стрелков (егерей). Хэшэн — монах (буддийский). Цанлян — командир полка, полковник. Цзамэнь (Цзамэньды) — наш, наши. Здесь: в значении «правительственные». Цзайсян — 1) то же, что чжунтан; 2) один из военных чинов в тайпинской армии. Цземинчао — отдел в «Цзинбао». Цзеци — сезон, 1/24 сельскохозяйственного года. Цзилинь — провинция Гирин; город Гирин. Цзины — классические книги конфуцианской литературы. «Цзинбао» — «Пекинская газета» — газета, выходившая в Пекине, начиная примерно с VIII в. н. э. (первоначально называлась «Дибао» — «Столичный вестник»). Цзинча — полиция. Цзиньши — третья, высшая ученая степень — доктор. Цзишичжун — столичный цензор. Цзолин — командир роты (эскадрона) в маньчжурской армии. Цзошилан — старший товарищ министра (должность). Цзунбань — чиновник, ведающий охраной участка; начальник гарнизона столицы. Цзунбин — бригадный генерал войск зеленого знамени. Цзунду — генерал-губернатор двух или трех провинций. Цзэй (цзэйжэнь) — мятежник, разбойник. Цзюйжэнь — кандидат, ученая степень. Цзюньин — военный лагерь. Цзюньцзичу — Государственный совет. Цзюньцзычу — Главный штаб. Цзюпинь — девять чиновничьих степеней. Цзябао — старшина. Цзяды хуаншан — «фальшивый император» (Хун Сю-цюань). Цзян — река Янцзы. Цзян — комната. Цзянжуйин — отборный знаменный отряд. Цзянцзюнь — командир провинциального знаменного гарнизона; военный губернатор. Цзянчаюйши — особый цензор (прокурор) в провинции; имел право представлять свои возражения самому императору. Цижэнь — солдат маньчжурских знаменных войск. Цихуамэнь — разговорное название ворот Чаоянмэнь в Пекинской стене. Цянь — серебро, деньги. Цяньцинмэнь шивэй — императорские телохранители при воротах Цяньцинмэнь. Цяньпу — меняльная лавка. Цяньфэн — рядовой авангардного знаменного отряда. Цяньфэнъин — авангардный знаменный отряд. Цяньфэншивэй — телохранитель авангардного знаменного отряда. Цяньцзун — командир роты, поручик. Чагуань (чагуар) — чайная. Чанмаоцзэй — «длинноволосые мятежники» — название тайпинов. Чжан — счет из лавки. Чжисянь — начальник уезда. Чжифу — начальник департамента (административная единица). Чжичжоу — начальник округа. Чжоу — округ (административная единица). Чжу би — «красная кисть» — резолюция императора красной тушью. Чжунтан — канцлер государственной канцелярии. Чжупи — то же, что Чжуби. Чжуфан — гарнизоны маньчжурских войск в провинции. Чжэнбайци — белое знамя (см. Баци). Чжэнфа — смертная казнь через отсечение головы. Чжэнхунци цуцзянь цанмин — полковник китайских войск красного знамени. Чжэцза — официальный доклад, сообщение. Чжэнцзян — командующий. Чжэньянмэнь, или разг. Цяньмэнь — ворота внутреннего города (Бэйчэн) в Пекине. Чи — мера длины = 10 цунь (около 32 см). Чох (цянь, тунцянь) — мелкая разменная медная монета с квадратным отверстием посредине, приблизительно равна 1/3 копейки, считалась связками по 1000 чохов. Чэншоуюй — комендант провинциального знаменного гарнизона. Шаншу — министр-президент; во главе каждого министерства было два шаншу: один — маньчжур, другой — китаец. Шанъюй — указ. Шарики — на головном уборе. Внешнее отличие чиновников 1-го класса — рубиновый шарик; 2-го — красный коралловый; 3-го — прозрачный синий; 4-го — ляпис-лазуревый; 5-го — хрустальный, 6-го — белый матовый и т. д. Шивэй — телохранитель императора. Шоубэй — штабс-капитан (луин) зеленого знамени. Шубэн — заместитель начальника канцелярии. Шунтяньфу — округ Шунтянь, на территории его находился Пекин. Шуньчжимэнь (Сюаньумэнь) — ворота внутреннего города (Бэйчэн) Пекина. Шэнцзяо — конфуцианство. Шэнчжань — победа. Шэньцзили — стрелковый знаменный отряд. Шоучэн яоцзянь — руководство по военному делу при Минской династии. Юаньвайлан — помощник начальника отделения министерства. Юйши — цензор, представлявший доклады непосредственно императору. Юнхэ — Великий (Императорский) канал. Юйцяньшивэй — императорский телохранитель. Яньпянь (или япянь) — опиум. Яньюнши — соляной комиссар. Ямэнь — присутственное место, канцелярия, управление. |
|