Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ВЭЙ ШОУ

ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ВЭЙ

ВЭЙ ШУ

Цзюань 110. Ши хо чжи

(Записи о продовольствии и ценностях)

/с. 9975(3)/ Среди тех, кто создает государство или родовое владение 1, нет [такого, кто бы] не считал зерно и ценности основой всего. Поэтому в “Хун фань” 2 [среди перечисленных] восьми государственных дел 3 продовольствие стоит на первом месте 4. В “И цзине” 5 оказано: “Средство привлечения [к себе] людей зовется богатством” 6. В “Чжоу ли” 7 [говорится]: “С помощью девяти занятий 8 [весь] многочисленный народ заставляют трудиться, с помощью девяти налогов 9 пожинают богатства” 10. Поэтому в древности среди прежних мудрых правителей не было таких, кто бы почтительно не даровал народу [сведения] о временах года 11, [кто бы не] занимался земледелием и [не] ценил зерно 12, [кто бы] самолично [не обрабатывал участок] в 1 тыс. му 13 [и кто бы не устанавливал] дань и налоги [со всех] девяти округов [страны] 14.

Если [хоть] один мужчина не будет пахать и [хоть] одна женщина не будет заниматься ткачеством, [то] кто-то из-за этого будет [страдать] от холода и голода 15. [А когда] человека одолевают холод и голод, то он не в состоянии уберечь своих малых детей, [он становится] вором и грабителем, нарушая закон, и дело кончается тем, что его убивают 16. [Если] доискиваться причин этого, то они суть в гибельной политике правителя.

[Когда] у землепашца, возделывающего [поле] в 100 му 17, не отнимают [необходимое ему для работы] время 18, облегчают его [труд] на пахотных полях 19, уменьшают [причитающиеся] с него налоговые поборы, [тогда] есть возможность сделать народ богатым. А когда [люди] сыты и богаты, то [в их душах] поселяются гуманность, долг, [соблюдение] правил поведения, сдержанность 20 /с. 9975(4)/. Как говорится, [когда] еды и одежды вдоволь, [люди начинают] различать, что почетно, а что позорно 21.

В конце династии Цзинь в Поднебесной 22 царила великая смута 23. Народу оставался лишь [один] путь: погибнуть либо со щитом и копьем [в руках] 24, либо от неурожая и голода 25. Таких, кому [выпало] счастье остаться в живых, было не более пяти из каждых десяти [человек].

[До того как] Тай-цзу 26 подчинил Центральную равнину 27, [здесь] беспрерывно [случались] такие беды, как [массовое] [58] истребление и смуты. Войны и перевороты сопровождались народными восстаниями 28. Сельское хозяйство было в запустении. И хотя [военных] забот в стране было очень много, [Тай-цзу] все же [сумел] взять [государственные дела] под [свое] руководство. Прежде всего [он], считая продовольствие основой [всего], направил Дунпин-гуна И 29 [наладить] распашку целины в [районе] Хэбэй 30. От Уюаня 31 до Гуяна 32 за пограничными заставами [стали] создаваться военные поселения 33.

Сначала в 6-м году [эры правления] Дэнго (391) после разгрома [Лю] Вэйчэня 34 захватили его сокровища и богатства, скот и имущество. Первоклассных лошадей [взяли] более 300 тыс. [голов], быков и баранов — более 4 млн. [голов]. Постепенно ресурсы страны [стали] увеличиваться.

Когда было подчинено Чжуншань 35, [начали] расселять народ и назначать [над ним] чиновников 36, а также направили людей различного положения и более 100 тыс. семей искусных работников и мастеровых на жительство в столицу 37. Всем [переселенцам казна] выдавала /с. 9976(1)/ тягловых волов из расчета [числа] едоков [в семье] и предоставляла землю.

В начале [эры правления] Тяньсин (398—403) учредили столичный район 38. К востоку [от столицы он] простирался до области Дай 39, на западе достигал Шаньу[сяня] 40, на юге доходил до Иньгуань[сяня] 41, на севере подходил к Цаньхэ[сяню] 42. [Вся] пахотная земля в этих пределах считалась владением государя. [Во всех] четырех сторонах света 43, [по всем] четырем направлениям 44 за пределами этого [района] назначили восьмерых бушуай 45 для того, чтобы контролировать эти [пространства] и побуждать [население] в обязательном порядке [заниматься] сельскохозяйственными работами, сравнивать собранные [налоги] и определять лучших и худших [в труде], собственноручно составлять списки населения 46 и, [делая опись] пахотных полей, возглавлять [местное] население.

С этого времени 47 [в течение] нескольких лет [собирали] высокие урожаи. [Один] кусок [ткани] 48 соответствовал 80 с лишним ху зерна 49. [Но] в то же время военные колесницы [еще] не остановились 50, [поэтому] хотя и много раз были [урожайные] годы, но все же не хватало [средств], чтобы обильно обеспечить [население] на долгие [годы].

При Тай-цзуне 51 во время [эры правления] Юнсин (409—413) многократно случались наводнения и засухи. [Тогда] императорским указом [было предписано] сократить [численность] дворцовой челяди 52 бесполезной для управленческих дел, а также не занятых на работах искусных мастеров, [содержащихся при дворе], и из высвободившихся [от этого средств] выдать пожалования одиноким людям 53.

Во 2-м году [эры правления] Шэньдуань (415) опять [случился] неурожай. Во владениях государя в пределах столичного [района] на дорогах валялись [трупы] путников, умерших от голода 54. В связи с голодом император намеревался перенести [59] столицу в Е 55, [но], приняв во внимание соображения боши 56 /с. 9976(2)/ Цуй Хао 57, воздержался [от этого]. Тогда [стали] отбирать самых бедных [и посылать их] на прокормление в [район] Шаньдун 58.

Ведающим тем чиновным властям 59 был дан высочайший указ побуждать оставшихся [на месте] крестьян [вносить] налоги 60. [Указ] гласил: “Прежде люди, имевшие высокие стремления, проводили жизнь в усердном [труде]. [Кто проявляет] усердие, [тот] не [испытывает] нужды. Каждый [человек] из народа, кто не разводит скот, не имеет животных для жертвоприношения; кто не пашет землю, не имеет [средств] для жертвоприношения; кто не [сажает] деревья, после смерти не [будет] иметь гроба; кто не разводит шелковичных червей, не имеет шелковых одежд; кто не прядет, не имеет траурных одежд для траура по усопшим. Наставляйте и заставляйте [народ] посредством трех разновидностей земледелия 61 разводить девять видов злаков 62, наставляйте и заставляйте [его] выращивать травы и деревья в садах и парках, наставляйте и заставляйте [чиновников] юйхэн 63 добывать средства, [скрытые] в горах и озерах, наставляйте и заставляйте [народ] разводить [домашних] животных и птиц на лугах и пастбищах, наставляйте и заставляйте мастеровых всевозможных [специальностей] согласно [установленным] правилам изготовлять потребную для [обихода] утварь, наставляйте и заставляйте торговцев и купцов приумножать [богатства посредством] обращения товаров и денег, наставляйте и заставляйте замужних женщин ткать шелковые и пеньковые [ткани], наставляйте и заставляйте слуг и служанок 64 усердно служить [своим господам], старательно исполнять [свои] обязанности. Тогда народ приложит все силы и [станет] усердно [трудиться], поэтому многие годы [будут] обильные урожаи, а [домашний] скот [будет] давать приплод” 65 /с. 9976(3)/

В 6-м году [эры правления] Тайчан (421) императорским указом Шести ведомствам 66 [предписывалось, чтобы] люди, [у которых] достаточно баранов, [в качестве] подворного налога 67 от [каждых] 100 человек [поставляли для войска] по одному боевому коню.

[Император] Ши-цзу 68, вступив на престол, раздвинул границы [владений, лежащих среди] Четырех морей 69, чтобы народ, [населяющий все] пять сторон 70, мог повсюду обрести [спокойное] существование 71. Посему [стали] совершенствовать народ наставлениями 72, не изменяли его обычаев 73, упорядочили управление им, не меняли его обязанностей 74. Вносимая им местная дань 75 шла для пополнения продовольственных амбаров 76; собираемые с него товары 77 шли для наполнения складов и кладовых 78. Еще в определенное время года [установили] поборы птицей и животными, чтобы снабжать провиантом дворцовые кухни.

Прежде запреты и нормы управления соблюдались небрежно 79, [и поэтому] много народу бежало и скрывалось 80. В [эру правления] Тяньсин (398—403) [был издан] императорский указ о [60] возвращении [хозяев] всех скрывавшихся [крестьянских] дворов 81. Было приказано брать [с них] налоги шелком-сырцом. После этого очень многие из беглых [крестьянских] дворов стали заниматься тонким шелкопрядением — [выделкой] газа и тюля. Поэтому в Поднебесной повсеместно стали преобладать [крестьянские] дворы, занимавшиеся второстепенным делом 82. [Они] не подчинялись местным управителям 83. [В результате] не все платили налоги и несли повинности 84, [а] подворный и подушный [учет населения] стал путаным 85. В 3-м году [эры правления] Шигуан (426) [был дан] императорский указ упразднить этот [порядок] и передать [бывшие беглые дворы] в подчинение областным и уездным [властям], /с. 9976(4)/

Во 2-м году [эры правления] Шэньцзя (429) император лично повел шесть армий захватить земли Обширных песков 86. Всем полководцам был разослан приказ преследовать жужуаней 87 до крайних пределов: на востоке — до Хуаньхая 88, на западе — вплоть до Чжанъе 89, на севере — дальше гор Яньжань 90. Нанесли им полное поражение. В плен были взяты их роды и племена, а также [захвачено] несчетное число лошадей, быков, различного скота и местных товаров 91.

После этого 92 вновь послали Чэнчжоу-гуна Вань Дугуя 93 на запад — в поход на Яньци 94. Местный правитель 95 Цзюшибина 96 в одиночку бежал на коне в Цюцы 97. [Войска Вань Дугуя] захватили [в плен] сановников и народ государства [Яньци], которые обязаны были [заплатить выкуп] деньгами и принести во искупление [своей вины различные] товары, и они сразу же чистосердечно покорились. Взяли там добычу: огромное множество невиданных драгоценностей и редкостей, бесчисленное множество верблюдов, лошадей и различного скота 98. Вслед за тем [Вань] Дугуй вторгся в Цюцы 99. В том чужеземном крае вновь захватили великое множество красивых и необыкновенных вещей.

В те времена в некоторых частях страны не была еще достигнута победа 100. Император неоднократно [отправлялся] лично руководить войсками, а политические дела возлагал на Гун-цзуна 101, который соответствовал [по своим качествам] истинному государю 102. Гун-цзун издал приказ об улучшении сельского хозяйства 103. Наставления, как управлять им [в том или ином] случае, помещены в [разделе] “Ди цзи” 104. После этого в течение многих лет [в стране] /с. 9977(1)/ было достаточно [средств], необходимых для нужд армии и государства.

Во времена [правления] Гао-цзуна 105 [призванные] опекать и оберегать [народ] чиновники усердно занимались [извлечением] выгоды от продажи товаров. В начале [эры правления] Тайань (455—459) направили более 20 различных посланцев 106 обойти всю Поднебесную, проследить за [соблюдением] нравов и обычаев 107 и выявить все, что причиняет муки и страдания народу. Императорский указ [предписывал] посланцам выяснить во всех округах и областях 108, [сколько] му посевных полей освоено заново, [что] ест и пьет и во что одевается [народ], пусты или обитаемы [61] селения 109, грабят ли [народ] разбойники и бандиты, [насколько] сильны богатые и слабы бедные 110, а [по выяснении] наказать [виновных за] всякие [неурядицы]. С тех пор [призванные] опекать и оберегать [народ чиновники] начали усиленно исправлять, прежнее зло, и поэтому народ [смог] спокойно заниматься [своим] делом.

С того времени, как Тай-цзу подчинил Центральную равнину и Ши-цзу умиротворил страну 111, правительственные кладовые переполнились с трудом собранными и добытыми сокровищами. Осенью 2-го года [эры правления] Хэпин (461) императорский указ [предписывал] чжуншанфану 112 изготовить из золота 12 одинаковых блюд диаметром 2 чи и 2 цуня 113 с инкрустацией серебром и биотитом. Выгравированная на них памятная надпись гласила: “Девять округов доставляют дань 114, из чужих /с. 9977(2)/ краев приходят гости” 115. Поэтому при изготовлении сей посуды были одновременно использованы те и другие драгоценности 116. [Поверхность блюд] была покрыта червонным золотом, инкрустация сделана серебром. Размеры [посуды] удобные для подачи [на стол]. Излучая блеск, [блюда] сохраняют свою истинную [сущность]. Надписи [на них] изящны и красиво выполнены, как [сама] изменчивость 117, как [нечто] божественное. Пользуясь ими, император [может испытывать] стократное и нескончаемое счастье.

Зимой того же года императорским указом [предписывалось] выдать из дворцовой казны 200 тыс. кусков узорчатого шелка и шелка из простой шелковой нити в распоряжение столичных и провинциальных чиновников для распределения [в качестве награды] среди участников азартных состязаний по стрельбе из лука.

Весной 4-го года [эры правления Хэпин] (463) императорским указом [предписывалось] тем, кто служил примером для народа в столице 118, по достижении 70 лет даровать [право] до самой смерти питаться от стола, [подведомственного] тайгуаню 119.

Сянь-цзу 120, вступив на престол, в своей личной жизни был бережлив и прост, подавая пример гунам и цинам 121. [Он] считал, что этим можно оказать помощь и принести пользу простому народу. В период [эры правления] Тяньань (466—467) и Хуансин (467—471) часто [случались] сильные засухи. [Стоимость] куска шелка изменилась 122.

[Начальники] пяти округов — Цинчжоу 123, Цзичжоу 124, Сюйчжоу 125, Яньчжоу 126 и Сычжоу 127 в Хуайбэе 128, считавшиеся [подвластными] Лю Юю 129, доложили [императору] о том, что [они] взбунтовались [против империи Сун] 130, и просили [его] дать приказ генералам направить многочисленное [войско] на подмогу. Когда же [посланные войска] приблизились к тем [округам] 131, то в Цинчжоу и Цзичжоу изменили свое решение 132. Пришедшие войска окружили [эти округа], а через несколько лет захватили [все] эти [округа] 133. /с. 9977(3)/

Весь народ [района] Шаньдун обслуживал [войска, ходившие] в поход на северо-запад 134, [обеспечивая] перевозку [снаряжения и продовольствия]. Это глубоко запало в душу императора. [62] Поэтому [он] установил порядок уплаты налогов, исходя из [деления] людей на три категории и девять разрядов [в зависимости от] того, бедны они или богаты 135. [Жившим] в пределах 1 тыс. ли 136 [от столицы] [полагалось] уплачивать налог просом, [жившим] за пределами 1 тыс. ли [от столицы] — уплачивать налог рисом. Дворы, [отнесенные] к трем высшим разрядам, вносили [налоги] в столичные [хранилища], [отнесенные] к трем средним разрядам — в хранилища иных округов 137, где [была в этом] нужда, [отнесенные] к трем низшим разрядам — в [хранилища] своего собственного округа 138.

Прежде, во времена [эры правления] Тайань (455—459), Гао-цзун счел, что [взимаемые] помимо постоянного налога 15 различных [видов] подворных налогов 139 очень обременительны и тяжелы [для народа] и лучше их отменить 140. Шаншу 141 Мао Фажэнь 142 сказал: “Эти [налоги] дают средства на военные расходы страны. Я, невежественный и покорный слуга, считаю, что ныне их нельзя [отменять]”. Император ответил: “Сделайте так, чтобы земля [давала] неисчерпаемый доход, [а] силы народа не иссякали. [Тогда] у населения всего будет в избытке, и разве будет [тогда] у нас недостаток [в средствах]?” Вслед за тем эти [налоги] упразднили. [Но] вскоре вновь [ввели] подворные налоги, как и прежде. К настоящему времени 143 [их] окончательно отменили. Поэтому налоговые поборы стали несколько легче, народ снова /с. 9977(4)/ стал богатеть.

По старым порядкам 144 домотканые полотнища шелковой и пеньковой ткани шириной 2 чи 2 цуня и длиной 40 чи составляли 1 кусок [ткани], [а длиной] 60 чи — составляли 1 отрез [ткани] 145. [Этот порядок] вменялся [всем] в обязанность [императорским] приказом и получил применение. Однако постепенно стали случаться нарушения [этого порядка] и [установленные] размеры [тканей] перестали соблюдаться. Осенью, в 7-й месяц 146 3-го года [эры правления] Яньсин (473), Гао-цзу 147 снова установил строгий порядок, приказав всем придерживаться прежних образцов [размера тканей]. Тем, кто нарушал [этот приказ, полагались] различные [меры] наказания. Ведающие тем [чиновные] власти, которые не будут следить [за исполнением приказа], [подлежали] наказанию, равно как и [сами нарушители].

Начиная с 8-го года [эры правления] Тайхэ (484) за образец взяли старый [порядок] выдачи жалованья всевозможным чиновникам — каждому [платили] в соответствии с его рангом 148. Установленное прежде [деление] дворов в Поднебесной на девять разрядов 149 перепуталось. Все дворы [платили] подворный налог, [состоявший из] 2 кусков шелковой материи, 2 цзиней 150 шелковых охлопков, 1 цзиня шелковой нити и 20 ши 151 проса. Кроме того, [каждый двор] вносил по 1 куску и 2 чжанам 152 шелковой материи на хранение в кладовые [своего] округа, /с. 9978(1)/ Эти средства расходовались на [те нужды], которые не покрывались подворным налогом 153. Теперь же (484 г.) [каждому] двору добавили [еще взнос] в 3 куска шелковой материи и 2 ши 9 доу [63] проса 154, что шло на [выплату] жалованья чиновникам и чиновным властям. Позже помимо подворного налога добавили еще [взнос в] 2 полных куска шелковой материи [с каждого двора].

Состав подворного налога повсеместно соответствовал тому, что производилось на той [или иной] земле. Так, [например], 19 округов — Сычжоу 155, Цзичжоу, Юнчжоу 156, Хуачжоу 157, Динчжоу 158, Сянчжоу 159, Циньчжоу 160, Лочжоу 161, Юйчжоу 162, Хуайчжоу 163, Яньчжоу, Шэньчжоу 164, Сюйчжоу, Цинчжоу, Цичжоу 165, Цзичжоу 166, Наньюйчжоу 167, Дунъяньчжоу 168, Дунсюйчжоу 169 — поставляли [налог] тонкими шелками и шелковой нитью, [а] округа Ючжоу 170, Пинчжоу 171, Бинчжоу 172, Сычжоу 173, Цичжоу 174, Цзинчжоу 175, Цзинчжоу 176, Лянчжоу 177, Лянчжоу 178, Фэньчжоу 179, Циньчжоу 180, Аньчжоу 181, Инчжоу 182, Биньчжоу 183, Сячжоу 184, Гуанчжоу 185, Инчжоу 186 и Дунциньчжоу 187, области Ваньнянь, Яньмэнь, Шангу, Линцю, Гуаннин и Пинлян в округе Сычжоу 188, уезды Чанпинсянь и Цюаньсянь в областях Шао и Шан, что в округе Хуайчжоу 189, уезд Цзяодунсянь в области Бэйхай, уезды Дунъусянь и Пинчансянь в области Пинчан и уезды Чанъаньсянь, Гаомисянь, Ианьсянь и Цяньцзоусянь в области Гаоми, что в округе Цинчжоу 190, уезды Пубаньсянь и Фэньиньсянь в [области] Хэдун, что в округе Циньчжоу 191, /с. 9978(2)/ уезды Дунваньсянь, Цзюйсянь и Чжусянь в области Дунвань, что в округе Дунсюйчжоу 192, уезд Ляньшаосянь в области Фэнъи, уезд Нинъисянь в области Сяньян и уезды Саньюаньсянь, Юньянсянь, Тунгуаньсянь и Ицзюньсянь в области Бэйди, что в округе Юнчжоу 19З, уезд Сяянсянь в области Хуашань, что в округе Хуачжоу 194, и уезды Лихусянь и Фэнсянь в области Бэйцзи, уезды Ганьюйсянь и Сянписянь в области Дунхай, что в округе Сюйчжоу 195,— все должны были [вносить] налог пеньковыми тканями 196.

В 9-м году [эры правления Тайхэ] (485) был издан императорский указ о равной раздаче пахотных полей народу Поднебесной. Каждый взрослый мужчина от 15 лет и старше получал по 40 му чистого пахотного поля 197. [Каждая] женщина [получала по] 20 му [чистого пахотного поля]. [Надел] раба соответствовал [наделу] взрослого работника из доброго [народа] 198. На каждого вола [хозяин] получал [дополнительно] по 30 му пахотного поля, [но мог получать] не больше, чем на четырех волов. Чтобы обеспечить [нормальное ведение] пахотных работ, размеры получаемых пахотных полей удваивались, а при ведении трехпольной обработки пахотных полей — утраивались 199.

Когда [приходило время] сдавать обратно [в казну] взятые и получать [заново] выдаваемые земли, то все люди, достигшие возраста, [подлежащего] обложению налогом, получали пахотные поля, а пахотные поля стариков, освобождаемых [от налогов], и умерших возвращались [казне]. [Наделы] на рабов и волов, пока [они] имелись, не /с. 9978(3)/ подлежали возврату [казне] и получению [заново]. Для всех полей, получаемых [под разведение] тутовника 200, не существовало [сроков] возврата [казне] и получения [снова]. Хотя в [размерах] добавочных наделов [64] пахотных полей 201, присовокупляемых к [основному наделу] 202, и [допускались] излишки, [но] после смерти [держателя] эти поля [целиком] возвращались [казне]. Если кому-либо не хватало земли до полного количества чистых пахотных полей 203, то они могли пополнять [свои] чистые пахотные поля за счет добавочных [полей].

Каждому мужчине, который впервые получал [надел] пахотной земли 204, давалось [еще] 20 му под урочные и неурочные посадки [деревьев]. [Полагалось высаживать по] 50 тутовых деревьев, 5 жужубов и 3 вяза 205. В тех местах, где тутовник не произрастал, взрослому мужчине давался 1 му земли, на которой он в соответствии с законом должен был высадить [установленное число] вязов и жужубов. Всем рабам [давались наделы под разведение деревьев] на тех же основаниях, что и доброму [народу].

По истечении трех лет [проверяли], полностью ли закончена [урочная] посадка [деревьев], и незасаженную землю отбирали [в пользу казны]. Часть земли, [отводимой] под тутовник и вязы, выделялась для различных [неурочных] посадок. Дополнительная [посадка] фруктовых деревьев, а также высаживание [здесь] большего, [чем положено], числа тутовых [деревьев] и вязов не возбранялись. На всех подлежавших возврату [казне] землях не разрешалось сажать тутовник, вязы и жужубы. Посадившие считались нарушителями приказа и приговаривались к возврату земельного надела.

Все земли, выделяемые под разведение тутовника, считались наследственными и не возвращались [казне] после смерти [владельца].

До сих пор всегда были люди, имевшие излишки [земли], которые [они] не получали [от казны] и не возвращали [ей]. /с. 9978(4)/ [Чтобы] те, у кого [земли] не хватает, [могли] получить ее для обработки [в количестве], установленном законом, имеющим излишки [земли отныне] разрешалось продавать их, а [испытывающим] нехватку [земли] разрешалось покупать то [количество], которого у них недоставало [до нормы]. Не разрешалось продавать свой надел. Не разрешалось также покупать [земли] больше, чем ее не хватает [до установленной нормы].

[Каждый] взрослый мужчина также наделялся землей для урочной [выделки] пеньковых тканей. Помимо [прочих наделов ему] давали 10 му под коноплю 206, женщине — 5 му. Рабам [выделялись наделы под коноплю] на тех же основаниях, что и доброму [народу]. Все [наделы], получаемые [под коноплю], согласно закону подлежали возврату [казне] и получению [их снова].

Всем имеющимся во дворах старикам, малым [детям], немощным и калекам не [полагалось] предоставлять землю, [но по желанию] тем, кому было более 11 лет, а также немощным [разрешалось] брать [надел] вполовину [размера надела] взрослого мужчины 207. Тем, кому было более 70 лет, [разрешалось] не возвращать [казне] полученные [наделы] 208. Вдовам, которые блюдут высокие принципы 209, также предоставлялся [полный] женский [65] [надел] земли, хотя [они] и освобождались от урочных [повинностей].

Возврат [казне] и получение [новых] полей народом постоянно [производились] в первом месяце [года]. Если кто, получив землю, вдруг умирал или же [если кто] прикупал или продавал рабов и волов, то для положенного возврата [земли казне] или получения [ее] — [во всех случаях] необходимо было дожидаться первого месяца следующего года.

В местах, где [свободные] земли обширны, а население редкое, [разрешалось] брать столько [земли], сколько могли [обработать]. Если чиновные власти привлекали [в такие места] народ для посевных и посадочных [работ в порядке] повинности, то тем, кто [оставался] в этих местах /с. 9979(1)/ [на постоянное] жительство, предоставлялись [наделы], размеры которых были установлены законом.

В тех местах, где [размеры свободной] земли были ограниченны и имелось много взрослых мужчин, [которым полагалось] получать землю и которые не желали переселяться [в другие районы], разрешалось превращать поля своей семьи, [выделенные под разведение] тутовника, в поля основного надела 210. [Если] все же недоставало [земли для раздачи], то не давали добавочных полей, [а если] и тогда не хватало, то по-разному сокращали наделы членам семьи. В тех волостях 211, где тутовник не [растет], такие [меры] считались правилом.

Тем, кто желал переселиться [в другие районы], позволялось расхватывать пустоши и необработанные [земли] 212 в неограниченном [количестве]. [Переселившимся] в другие округа и области не разрешалось лишь уклоняться от работы и покидать эти земли. В тех местах, где [земли] было достаточно [для обеспечения всех наделами, народу] запрещалось без [особых] причин покидать [свои наделы].

Всем людям, переселившимся на новое место жительства 213, выдавали по 1 му земли на [каждые] три человека для [постройки здесь] жилого дома. Рабам [для постройки дома] давали 1 му на [каждые] пять человек.

[Все] мужчины и женщины от 15 [лет] и старше, в соответствии с [количеством] земли и людей в их [хозяйстве, должны производить] урочную посадку овощей [на площади] в 1 му из [каждых] 5 му [своего] надела.

[При раздаче] наделов все основные [наделы] должны примыкать друг к другу, добавочные — [также] примыкать друг к другу 214. Не разрешалось отделять [их] и [давать] вперемежку. Поля, которые получали мужчины, достигшие совершеннолетия, всегда [должны были] примыкать к близлежащим [полям] соответствующей [категории] 215.

Если [земельные наделы] выдавали в одно время бедным и богатым, то сначала [их] давали бедным, а затем /с. 9979(2)/ богатым. При повторной [раздаче] добавочных полей 216 [поступать] подобным образом [во всех случаях] считалось правилом. [66]

Брошенные дома, тутовник и вязы тех, кто уходил в далекие [края] или отправлялся в ссылку, не оставляя сыновей и внуков, а также [имущество] запустелых дворов 217 — все полностью поступало в [фонд] общественных полей 218, из которых предоставляли [наделы]. Эти [наделы], подлежащие перераспределению, по правилам [полагалось] передавать [в первую очередь] родственникам [бывших хозяев]. Не [подлежавшие] передаче [жилые] помещения также передавались их родственникам, [но] заимообразно.

Каждый чиновник, управляющий народом, получал по месту [службы землю] из общественных полей. Цыши 219 [полагалось] 15 цинов 220, тайшоу 221 — 10, чжичжуну 222 и бецзя 223 каждому по 8, сяньлину 224 и цзюньчэну 225 — каждому по 6 цинов.

Те, кто передавал или продавал [свои наделы], наказывались согласно [уголовному] кодексу 226.

В начале [династии] Вэй [в деревенских общинах] не назначали саньчжанов 227. Поэтому многие люди [шли] под покровительство 228. Все, кто [шел] под покровительство, не [несли] повинностей перед казной. [Но] влиятельные и сильные [дома] 229 собирали [с них] налог [частью] урожая, вдвое превышавшей налоги, [установленные] казной.

В 10-м году [эры правления Тайхэ] (486) цзишичжун 230 Ли Чун 231 подал императору доклад: “Следует по древнему образцу [установить, чтобы каждые] пять семей составляли один линь [во главе со] старостой, [каждые] пять линей составляли один ли [во главе со] старостой, [каждые] пять ли составляли один дан /с. 9979(3)/ [во главе со] старостой 232. Старост [этих объединений надлежит] подбирать из жителей [данной] волости, наделенных силой и внимательных 233. [В семье] старосты линь [следует] освобождать [от налогов] одного взрослого мужчину, [в семье] старосты ли — двоих, [а в семье] старосты дан — троих. Тех, кто освобождается [от налогов], освобождать и от военной службы. Остальные [члены семей старост должны нести] такие же [повинности], как и [все прочее] население. [Тех старост, которые] в течение трех лет не совершат ошибок, продвигать по службе. Продвигаемых повышать на одну ступень 234.

Прочему люду [надлежит платить] подворный налог 235 в [размере] 1 куска шелковой материи и 2 ши проса с пары — взрослого мужчины и женщины. Достигшие 15 лет, но еще не вступившие в брак вчетвером [должны] платить [такой же] подворный налог, [какой платит] пара — взрослый мужчина и женщина. [Что касается] тех рабов, которые обязаны обрабатывать землю, и рабынь, которые обязаны прясть, [то каждые] восемь человек [из них должны платить] такой же [налог], какой [полагается] с четверых, не вступивших в брак [свободных]. С [каждых] 20 волов [следует взимать] такой же [налог], какой [полагается] с восьми рабов и рабынь. В тех волостях, которые [выплачивают налог] пеньковыми тканями 236, с [каждой] пары — взрослого мужчины и женщины — [следует брать подворный налог] в [67] [размере] 1 куска материи. Со [всех] остальных [категорий налогоплательщиков], а также с волов взимать налог тем же [порядком], какой [изложен выше] 237.

В целом [с каждого двора нужно брать] по 10 кусков [материи] в качестве промыслового подворного налога 238, по 2 куска [материи] в качестве [возмещения] расходов, превышающих [поступления от] подворных налогов 239, и по 3 куска [материи] в качестве [возмещения средств], идущих на выплату жалованья всевозможным чиновникам в столице и провинции. Кроме того, [можно устанавливать] дополнительные подворные налоги 240.

Людям старше 80 лет [можно] разрешить, чтобы один [из их] сыновей не нес [никаких] повинностей, /с. 9979(4)/ Саньчжаны [должны установить] в [своих общинах] очередность содержания тех, кто не в состоянии сам себя прокормить: сирот, согбенных от старости, неизлечимо больных и бедных”.

Доклад [Ли Чуна] обсуждался различными чиновниками на общем совещании [при дворе]. Большинство сочло его стоящим. Гао-цзу последовал этому [предложению]. Поэтому [во все концы страны] были посланы уполномоченные [двора] для осуществления [предложенных] в этом [докладе мероприятий].

И тогда был дан императорский указ, гласивший: “Обложение земли различными податями — это то, посредством чего осуществляется обмен [того, что] есть, [на то, чего] нет 241, использование [же] деревенских общин 242 для установления налогов — это то, посредством чего [достигается] уравнивание труда [людей]. [Если] открыть [доступ к] обмену [того, что] есть, [на то, чего] нет, то богатство народа [никогда] не оскудеет, [если] открыть [путь к] уравниванию труда [людей], то они охотно будут [заниматься] своим делом. Таков постоянный предначертанный путь 243, берущий свое начало в древности. Кроме того, [вводимая] система линь, ли и волостных дан послужит причиной возврата старых [обычаев], приведет к тому, что нравы и просвещенность [людей] изменятся [и станут такими же, как были] в родовых владениях [эпохи] Чжоу 244. Настанут дни, когда станет очевидным, что вблизи и вдали [от столицы] старшие будут управлять младшими 245, подобно тому как тело заставляет [двигаться] руки, как ствол [дерева] шевелит ветвями 246. После того как будет [введена] равная [для всех] подушная подать, воцарится справедливость, исчезнут споры. Вот почему дошедшие до нас через поколения три вида законоустановлений 247 [ныне] очищены от грязи и проводятся в жизнь с удвоенным вниманием.

Во все времена [хозяйствование приносило] прибыли и убытки. Такие дела, как заимствование [царством] Чжэн [с помощью] переселенцев [у царства Лу] метода налогообложения крестьянской общины 248 и предложенные человеком из [царства] Цзоу 249 образцы хэ чэ 250, подходят [для] настоящего времени, хотя размер [налогов] не будет такой же, как [в те времена]. /с. 9980(1)/ С давних пор списки дворов и людей во всех округах не соответствовали действительности. [В них] имелись утайки, [68] сокрытия, пропуски и пробелы. Общественные [интересы] попадали в ловушку частных [устремлений] 251. Богатые и сильные [дома] присоединяли [землю и работников] 252 и имели [все] в избытке, а бедным не хватало пропитания. Налоги же [с тех и других] брались в равной мере, без учета, легкие они или тяжелые. Трудовые повинности одинаково возлагались на всех, без учета, много или мало [членов семьи]. Хотя и были введены нормы [налогов] по девяти разрядам 253, но [при раздаче наделов] не [соблюдалась правильная] пропорция плодородной и каменистой земли; хотя были установлены образцы равной уплаты налогов, но не существовали различия между волостями, где выращивали шелкопряд, и теми, где пряли [из него ткани]. Все это приводило к тому, что [в сердцах людей] не поселялась верность и чувства народа [становились] легковесными и неглубокими.

Имея доброе сердце и всякий раз размышляя об этом, я глубоко печалюсь. Ныне, [чтобы] изменить старые [порядки] и внедрить новые [издан] закон о создании ли и дан. Местные власти повсюду должны вразумлять народ, чтобы он понял, почему надо отбрасывать все сложное и стремиться к простоте”.

В первое время [после обнародования этого указа] все население считало, что лучше идти [привычным], проторенным путем 254. [Но] оказаться в зависимости от богатеев было [для него] еще более нежелательно. После осуществления [описанных] мер [поборы с населения] уменьшились [по сравнению] с прежними более чем в 10 раз. И поэтому данные [меры] утвердились в стране.

В 11-м году [эры правления Тайхэ] (487) /с. 9980(2)/ [случилась] сильная засуха. Народ в столице голодал. К тому же начался падеж быков. Казна и частные [лица испытывали] недостаток [в средствах]. Тогда бывали случаи, что впрягали в ярмо для пахоты лошадей, ослов и верблюдов.

Был дан еще один императорский указ, разрешавший народу переселяться на плодородные земли. Из каждых десяти в путь отправлялись пять-шесть человек. Для питания в дороге им выдавалось просо. По прибытии на место пищей и одеждой их должны были снабдить местные саньчжаны. [Двор] направлял уполномоченных постоянно следить [за исполнением этого предписания]. Чжусы 255 было приказано проверить всех оставшихся [при своих] хозяйствах и оказать [им] помощь, выдав ссуды из продовольственных амбаров. Выявляли тех, кто совершенно не в состоянии самостоятельно существовать. Их собирали вместе, на перекрестках деревенских улиц варили рисовый отвар, чтобы спасти их. Однако из-за того, что чжусы 256 неразумно руководили выявлением [пострадавших], очень многие в пригородах и дальних окрестностях [столицы] умерли с голоду.

В то время уже долго стояли мирные дни, и дворцовая казна была переполнена. Был дан императорский указ об изъятии из [хранилищ] императорской резиденции всех одежд, драгоценностей, различной посуды, [находящейся в распоряжении] [69] тайгуаней, конской упряжи, [находящейся в распоряжении] тайпу 257, 8/10 всех луков, стрел, мечей и копий, [хранящихся] во внутридворцовом арсенале, [а из хранилищ] при резиденциях властей вне пределов [двора] 2/3 находящихся там одежд, тканей из тяжелых и легких шелков и всего прочего, что идет на обеспечение нужд государства, и передаче [всего этого] безвозмездно различным служилым чинам, /с. 9980(3)/ [чтобы те] раздавали нижестоящим мастеровым, торговцам, низшим служащим в учреждениях 258, зависимому [люду] 259 и арестантам в шести охранных поселениях 260, солдатам пограничных [гарнизонов], [стоявшим] в пределах владений государя 261, одиноким мужчинам и женщинам 262, полностью одиноким 263, бедным и согбенным [от старости] — каждому в соответствии [с его положением].

В 12-м году [эры правления Тайхэ] (488) императорским указом [предписывалось] высшим сановникам изыскивать способы для успокоения народа. Ведающие тем чиновные власти подали императору доклад: “Просим выделить 2/9 постоянного подворного налога, [собираемого во всех] округах и областях [страны], и [те средства], которые остаются в столице сверх установленных ежегодных расходов, [в распоряжение] специально созданных чиновных учреждений, [обязанных] в урожайные годы заготовлять и накапливать зерно в продовольственных амбарах. Тогда в случае неурожая в дополнение к тому, что [имеется] у частных [лиц], [можно будет] передать народу все зерно, заготовленное [в амбарах]. Если так действовать, то народ станет усердно трудиться на полях, чтобы [иметь возможность] купить тонкие шелка, [тем самым] умножая средства для приобретения [запасов] зерна. Чиновные [власти] в урожайные годы [должны] постоянно накоплять [зерно], а в неурожайные — отпускать [его населению] по справедливой цене.

Еще [просим] специально назначить чиновников, ведающих земледелием 264, которые выделили бы 1/10 часть всех дворов [во всех] округах и областях [страны] для превращения их в военнопоселенцев 265. В подходящих [местах, где достаточно] земли и воды, выделять [военнопоселенцам] определенное число му и цин [пахотных полей]. Используя [захваченную ранее военную] добычу, закупать [для них] различные предметы [обихода], приобретать волов и раздавать им, приказывая усердно трудиться. С пахотного надела каждого взрослого мужчины взимать ежегодно по 60 ху зерна и гончарные изделия. Наряду с [этим] основным налогом они должны нести службу по охране границ и исполнять [прочие] различные повинности.

[Если] провести /с. 9980(4)/ обе эти меры, то в течение нескольких лет будут накоплены запасы зерна и народ [заживет] в достатке”.

Император прочитал и одобрил этот [доклад]. Вскоре [все предложенное] было проведено в жизнь. С этого времени казна и частные [лица] разбогатели, и хотя временами и случались наводнения и засухи, но [это] не приводило к [большим] несчастьям. [70]

Когда Ши-цзу покорил Тунвань 266 и подчинил [районы] Цинь 267 и Лун 268, то, так как в [районе] Хэси 269 имелись прекрасные заливные луга, они были превращены в пастбища. Скот [здесь] давал хороший приплод: число лошадей достигало 2 млн. [голов], [число] верблюдов — почти половину этого, коров же и баранов — не счесть. После вступления на престол Гао-цзу в пастбища были превращены [земли] и в Хэян[сяне] 270. Здесь постоянно держали 100 тыс. боевых лошадей, предназначенных для войск, охранявших столицу. Каждый год скот из Хэси перегоняли в округ Бинчжоу, чтобы постепенно перемещать [его] на юг в надежде на то, что [он] привыкнет к местным условиям и не будет страдать от падежа. А пастбища в Хэси еще больше расширили и увеличили [там поголовье скота]. Со времени [эры правления] Чжэнгуан (520—525), когда Поднебесная [стала клониться] к гибели /с. 9981(1)/ и начались смуты 271, весь этот [скот] был разграблен разбойниками.

При Ши-цзуне 272, весной 3-го года [эры правления] Яньчан (514), ведавшие тем чиновные власти доложили [двору], что на горе Лишань под Чанъанем 273 есть серебряная руда, из 2 ши [которой] можно получить 7 лянов серебра 274. Кроме того, осенью того же года из округа Хэнчжоу доложили императору, что [здесь], на горе Байдэншань 275, есть серебряная руда, из 8 ши [которой] можно получить по 7 лянов серебра и 300 цзиней олова. Эта [руда] белоснежного цвета, и [она] превосходит самые лучшие сорта. Императорским указом [предписывалось] в обоих [указанных местах] назначить чиновников по надзору за серебром, [которые бы] распоряжались там добычей [руды] и выплавкой [металла].

Кроме того, в [области] Ханьчжун 276 издавна было более 1 тыс. дворов, добывающих золото. Они постоянно намывали золото из песка на р. Ханьшуй 277. В конце [каждого] года [намытое ими золото] полностью сдавалось [в казну]. Позже, когда Линьхуай-ван Юй стал цыши в округе Лянчжоу 278, [он] подал доклад [двору], и [добычу золота] здесь прекратили.

Отливка из железа сельскохозяйственных орудий и оружия велась повсеместно. Но самой искусной считалась плавка [железа] в Цянькоу в округе Сянчжоу 279. [Там] постоянно ковали мечи из каленого [железа] и поставляли [их] в казенные военные хранилища. /с. 9981(2)/

Со времени [династии Северная] Вэй добродетельная сила [государей] достигла предельной широты 280. [Страны] Западного края 281 и восточные иноземцы 282 [представляли] дань 283. Ценные вещи, [поступающие] оттуда, наполнили государственную казну. Кроме того, на южных границах наладили взаимную торговлю, чтобы получать товары от южных [иноземцев] 284. Не было столь далеких [краев], откуда бы не доставлялись такие вещи, как перья птиц, бивни [слонов] и кожа.

Во времена [эры правления] Шэньгуй (518—520) и Чжэнгуан (520—525) дворцовая казна была переполнена. Когда [делами] [71] управляла императрица Лин 285, гуны, цины и [знать] более низкого положения [получили дозволение] брать [из казны] столько вещей, сколько могли унести с собой. Кроме того, [двор] прекратил [принимать] многочисленные подношения [от подчиненных]. [В результате] не стало хватать средств на расходы для приближенных ко двору, и ничего не оставалось, как просить подаяния у народа.

После того как присоединили [к империи] округа Сюйчжоу и Янчжоу 286, то, как в прежние времена, стали осваивать [район] Цзян-Хуай 287. Поэтому [стали] перевозить [товары] из центральных округов [империи] для пополнения [средствами] окраинных [районов]. Народ устал от дорожных [тягот]. И тогда было приказано войскам, стоящим на границах с иноземцами, приступить к созданию военных поселений. Кроме того, взяли [часть] средств, [отпущенных на армию] во внутренних областях 288, и накопления гражданского населения, [поступавшие от] казенных закупок 289, чтобы создать запасы [зерна] в пограничных [районах]. Ведающие тем чиновные власти также просили [двор], чтобы в местах остановок при перевозках водными [путями] учредить, где удобно, продовольственные амбары. И тогда [такие амбары] устроили в восьми местах: Сяопине 290, Юмэне 291, Баймацзине 292, Чжанъя 293, Хэйшуе 294, /с. 9981(3)/ округе Цзичжоу 295, области Чэнь 296 и Даляне 297. Каждый раз, когда высочайшая резиденция нуждалась [в средствах] для армии и государства, то [их] должны были срочно доставлять [из этих амбаров] водными путями. После этого расходы и [трудовые] повинности, [связанные с перевозками], несколько сократились. Дуцзян 298 Се Цинь из Саньмэня 299 подал императору доклад: “По [моим] подсчетам, в местах остановок на водных [путях] к западу от столицы — в округах Фэньчжоу и Хуачжоу и в областях Хэннун 300, Хэбэй, Хэдун, Чжэнпин 301 и Пинъян 302 — [каждый] год [привозятся] тонкие шелка и пеньковые ткани. Эти товары казна приобретает со скидкой и перевозит в столицу на нанятых повозках и волах. Дороги [здесь] опасны. Люди устают и [делают лишние] затраты. Убытки и потери [терпят] казна и частные [лица]. По [моим] примерным подсчетам, [за наем] каждой повозки из округа Хуачжоу чиновные [власти] платят по 8 кусков 3 чжана 9 чи тонкого шелка и еще по 60 кусков пеньковой ткани, чтоб нанять частных лиц [для сопровождения повозки]. [За наем] каждой повозки из [области] Хэдун чиновные [власти] уплачивают 5 кусков 2 чжана тонкого шелка, и помимо того еще 50 кусков пеньковой ткани стоит нанять частных лиц [для сопровождения повозки]. [Что же касается платы за наем повозок и людей] из прочих [названных] областей и округа, то хотя [я] и не занимался подсчетами, но, учитывая расстояние [от столицы], [она] должна быть не меньше.

За [каждые] 3 куска тонкого шелка, [который] ныне требуется, чтобы получить повозку и нанять [сопровождающих], можно купить материал для постройки лодки, не затрачивая сил на рубку и заготовку [древесины]. По [моим] подсчетам, /с. 9981(4)/ [72] каждая лодка поднимает [столько груза, сколько] 13 повозок. Если на одну повозку требуется 3 куска [шелка], то [на 13] — 39 кусков. Этих средств вполне достаточно, чтобы нанять работников и мастеровых, [достать] все необходимое для оснащения лодки, [закупить] провиант [для экипажа] и полностью подготовить лодку [в дорогу]. По [моим] подсчетам, каждая лодка даст прибыль [по сравнению с наймом повозок] в 78 кусков тонкого шелка и 780 кусков пеньковой ткани 303.

Кроме того, на повозках [доставляются в столицу собираемые в провинции] поземельные подати 304. По казенным нормам на каждую повозку загружается по 40 ху [зерна]. Плата за наем частных лиц [для сопровождения груза] на дальние расстояния [составляет] 1 кусок пеньковой ткани за [каждые] 5 доу [зерна], а на близкие расстояния — 1 кусок пеньковой ткани за [каждый] ши [зерна]. В соответствии с этим расходы на [наем] частных [лиц] для [сопровождения] каждой повозки на дальнее расстояние [составляют] 80 кусков пеньковой ткани, а на близкое расстояние — 40 кусков пеньковой ткани. Каждая построенная лодка, по [моим] подсчетам, [сможет] поднять 700 ши [зерна]. В соответствии с этим плата за наем [людей для перевозки этого количества зерна на повозках] должна составлять 1400 кусков [пеньковой ткани] 305. Ныне, взяв 300 кусков пеньковой ткани, можно покрыть [расходы] на постройку одной лодки, а также на различные нужды, [связанные] с управлением [ею]. По [моим] подсчетам, каждая лодка даст прибыль [в сравнении с доставкой на повозках] в 1100 кусков пеньковой ткани.

Кроме того, следует, чтобы работники, нужные для пилки деревьев, а также потребное количество пищи и одежды для работников, выстругивающих лодки, все поставлялось в те места, где строятся лодки /с. 9982(1)/ местными окружными и областными [властями] и несущими службу охраны солдатами, [которых можно] посменно привлекать [к работе], никого не нанимая.

В округе Фэньчжоу есть место, куда [свозятся собранные] поземельные подати и подворные налоги. [Оно] находится не более чем в 100 ли от [реки] Фэнь 306, [и такое же место] в округе Хуачжоу находится менее чем в 60 [ли] от реки Хуанхэ. В обоих [этих местах следует] приказать соразмерно расстоянию оплачивать доставку [грузов] на повозках к месту нахождения лодок, исходя из прежних [норм] оплаты. На лодках этот [груз] может быть доставлен лишь до Лэйпи 307, а оттуда сухопутной дорогой в казенные хранилища. [При этом] за наем каждой повозки [для доставки] подворных налогов [платить] по 1 куску тонкого шелка, а [для доставки] поземельных податей — по 5 кусков пеньковой ткани.

Все это будет удобно и казне, и частным [лицам]”.

Шаншу-дучжи-ланчжун 308 Чжу Юаньсюй 309 представил [следующие] расчеты: “Надо стараться делать упор на общественные [интересы]. В основе [всего должна] лежать помощь народу 310. Порядок управления состоит в том, чтобы двор [заботился] о [73] пользе государства. Так, в прежние времена великий Юй 311 расчистил водные [пути], чтобы наладить сообщение и перевозки во всех четырех [направлениях]. [Благодаря ему], чтобы попасть на [реку] Ханьшуй, использовали сотню 312 соединенных с нею рек. Его дела были прославлены в те [далекие] времена, похвала [ему] содержится в [снабженных] чертежами исторических сочинениях. Ныне [с этим] можно сопоставить то, что предлагает Се Цинь. Хотя еще неясно, какие результаты даст [предлагаемое им] на деле, но общие положения [его] замысла очень хороши. То, что он предлагает заменить лодками /с. 9982(2)/ повозки, — сильная сторона его плана. Если же использовать, [как он предлагает], несущих службу охраны солдат для строительства лодок, то это повредит [делу] обороны. [Поэтому] нельзя полностью принять [его предложения]. Следует приказать, чтобы на средства, идущие на наем повозок, был закуплен материал и набраны работники, а также [было заготовлено] на складах все, что [им] необходимо, и чтобы к работе приступили в седьмом месяце. В первой декаде десятого месяца [следует] приказать, чтобы зерновые и подворные налоги, согласно [намеченной Се Цинем] программе, доставлялись из округов и областей в назначенные места. Затем [нужно] погрузить [на каждую лодку] содержимое 10 повозок и оставить [на ней] четырех вспомогательных работников из тех, кто [сопровождал] повозки, для охраны [груза]. Со дня, когда зерно и шелк будут погружены на лодки, и до прибытия в столицу [они должны] сообща внимательно следить [за сохранностью груза]. Если будут потери, то взыскивать с них в двойном размере. [Ответственность] за потонувшие в реках [лодки с грузом] полностью возложить на Управление перевозками 313. Как только [груз] будет доставлен в столицу, его немедленно нужно сдать [казне]. Нельзя это делать бессистемно. Непременно должен быть установлен максимум допустимых утрат и потерь из общего состава [груза]. [Если потери] будут меньше [установленного] количества, то, внимательно [проверяя], принимать этот [груз] в казну. При превышениях же [допустимых потерь поступать] согласно принятым правилам 314.

По [моим] расчетам, трудным [для прохождения] является Дичжу 315. [Это место] зовется Небесной преградой. Опасную стремнину в тысячу ли 316 нелегко преодолеть. Однако, если [на лодке] будет все удобно и расставлено в [надлежащем] порядке, /с. 9982(3)/ [она] не потеряет управления. Если [сопровождающие лодку] хорошо выполнят все, что им предписано, то [следует] выдавать им дополнительное вознаграждение за заслуги, а ежели они не справятся — взимать [с них] то, что утрачено. Ныне [следует] начать осуществлять [предложенное Се Цинем]. Нельзя оставлять [дело] нерешенным и сбрасывать [его] со счетов, [напротив], сразу же [следует] организовать [все] так, как он предлагает [в своем докладе]. Через год после введения [нового порядка] непременно выяснится, прибылен [он] или убыточен. Ежегодно следует направлять юйши 317, чтобы сравнивать его [74] недостатки и полезность, упущения и преимущества, прикидывать, [какими] хитроумными способами [можно сделать его] еще лучше”.

Шаншу Цуй Сю 318 считал [следующее]: “Выдалбливание лодок из дерева идет с глубокой древности, [а] выгода от рытья каналов и перевозок [по ним была постигнута] не в столь отдаленной древности. Поэтому грузы тянулись по рекам Хуанхэ и Вэйхэ 319. [В свое время] Лю-хоу 320 считал грандиозным [замыслом] разговоры [о том, чтобы скрепленные] бортами лодки [плавали] в Шу-хань 321. Ли-шэн 322 полагал, [что перевозки по воде] должны стать предметом обсуждения. Доклад Чжан Чуня 323 получил одобрение в Восточной столице 324. Славные дела [их] были превознесены Чэнь Се 325 при династии Цзинь. Польза и выгода от этих [перевозок на лодках] дошли до нас с давних времен. Порядок, [изложенный] в проекте Се Циня, поистине заслуживает одобрения и осуществления. Расчеты ланчжуна [Чжу Юаньсюя] абсолютно правильны. Вообще передвижение на весельных лодках на далекие и близкие [расстояния] непременно даст выгоды казне и частным [лицам]. Не /с. 9982(4)/ следует отклонять [это предложение].

Прежде древние люди [ездили на] далекие [расстояния] через [ущелье] Баое 326, чтобы Гуаньчжун 327 получал выгоды от перевозок грузов по воде. На юге [они] доходили до Цзяо 328 и Гуанчжоу 329, чтобы еще больше увеличить изобилие в столице 330 и Ло 331. Тогда [избирали] легкий путь по [рекам] Чжан 332 и Хуань 333, [шли по рекам] Хуанхэ и Цзи со спокойным течением 334, дабы устранять разницу между теми [районами], где [продовольствия и товаров] не хватало, и теми, где [они были] в избытке. В дальнейшем по [каналу] Хунгоу 335 переправлялись военные гарнизоны из Сун 336. Обо всем этом сохранились записи в истории. Существуют и древние свидетельства того, что [маршрут] карательных походов [наших войск] против северных иноземцев 337 пролегал через [округа] Ючжоу и Цзичжоу 338. [Если] справедливо и реально оценить недостатки и выгоды [от использования] лодок или повозок, [то] трудности [перевозок] по суше несравнимы с легкостью [перевозок] по воде. Прежде я, [посетив] восточные округа, лично проверил на месте убытки и прибыли от этого и [убедился] в их несопоставимости. Через год [я] подал доклад, прося, чтобы во всех местах, где осуществляются перевозки по воде, в целом [продолжали] следовать этим образцам 339. Если отказаться от перевозок [грузов] повозками на [расстояние в] 300—500 ли и [заменить их] перевозками по воде, то, вероятно, это даст, по моим подсчетам, немалую дополнительную прибыль. Следует, согласно просьбе Се Циня, наладить в перечисленных им округах и областях постройку [лодок]. [Тогда] в первую очередь [смогут начать] перевозки водными путями все области, путь к которым [лежит] на восток, и весь зерновой налог и промысловая подать [оттуда] в нынешнем году [будут вывезены] на весельных лодках. /с. 9983(1)/ [75]

Если [казенных] лодок не хватит, то недостающее [их число следует] брать взаймы [у населения]. Доходы и убытки от этого мероприятия [можно будет] сравнить с арендой повозок. Прежде всего следует направить [уполномоченных] для проверки водных [путей, по которым] еще нет сообщения, отремонтировать их в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы, привести в порядок и сделать пригодными для сообщения, [так, чтобы] совершенно не было никаких препятствий и задержек. Если поступить так, то, не привлекая [к работам] много [людей] 340, получим поистине огромную выгоду. Как говорится, [стоит] немного потрудиться, [а затем можно вкушать] долгий покой и вечно беззаботную жизнь”.

Лу-шаншу 341 Гаоян-ван Юн 342, а также шаншу-пуе 343 Ли Чун 344 подали доклад, гласивший: “Выгоды от перевозок грузов по воде в одинаковой мере [проявлялись] как в древности, так и сейчас. Доходы [от использования] лодок и убытки [от использования] повозок поистине несопоставимы. Предлагаемое Се Цинем [мыслится провести] лишь в [районе] Гуаньси 345. Но если осуществить то же самое в пределах всей страны, то казна и частные лица могут получить огромную выгоду. [Мы] почтительно подготовили [это предложение] для высочайшего обсуждения. Если [будут приняты] вышеизложенные расчеты, то доставка всех налогов будет осуществляться с наименьшими [затратами] труда и [казна] не будет пустой и оскудевшей. Если это прошение получит одобрение свыше, то необходимо, [чтобы все] каналы были судоходными, и незамедлительно [следует] провести [требующиеся] ремонтные работы. [Использовать] ли уже действующие [каналы] или вновь приспособить для прежнего дела остатки древних [сооружений], можно [решать], исходя из того, где потребуется меньше усилий. /с. 9983(2)/ [Следует] приказать, чтобы этой зимой, в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы, полностью была завершена расчистка и [проведено] углубление [каналов], что позволит с наступлением весеннего половодья без задержек перевозить грузы по воде”.

Императорским указом предписывалось последовать этим [предложениям], однако полностью осуществить [их] на практике так и не удалось.

После [эры правления] Чжэнгуан (520—525) во [всех] Четырех сторонах света [стало] много забот 346. К этому прибавились наводнения и засухи. Потребности государства [в расходах] не покрывались. Подсчитали зерновые и промысловые налоги, [причитавшиеся] со всей Поднебесной за шесть лет вперед, и собрали их. Население страдало и роптало, народ не мог сносить свою судьбу.

Ведающие тем чиновные власти докладывали, что, прекратив постоянную выдачу всевозможным чиновникам [жалованья] вином, по подсчетам, можно ежегодно экономить 53 054 ху 9 шэнов 347 риса, а [прекратив раздачу вина] сыновьям [императоров] от наложниц — [еще] 6960 ху зерна и 300 599 цзиней муки. [76] Многочисленные жертвы всевозможным духам во все четыре времени [года] в храмах, [расположенных] в предместьях [столицы], [также] приносятся продуктами [питания] согласно [установленным] образцам 348. Послы и гости из далеких варварских [стран] не отвергаются [двором, и число их] не ограничивается 349. Наконец, повсюду множатся разбойники. Полководцы, выступающие в карательные походы [против них], один за другим терпят поражения. Невозможно подсчитать 350 потери снаряжения и провианта. /с. 9983(3)/ Но особенно велики потери в Гуаньси. Казнохранилища все больше истощаются и пустеют.

Ведающие тем чиновные власти докладывали также, что [следует] вдвое сократить казенное содержание и мясо, [выдаваемые] всевозможным столичным и провинциальным чиновникам и гостям из различных иноземных [стран]. [Тогда], по подсчетам, к концу года [можно будет] сэкономить 1 599 856 цзиней мяса и 53 938 ши риса.

В конце 2-го года [эры правления] Сяочан (526) [установили] налог на столичные пахотные поля 351: поземельная подать с каждого му [частной] земли [составляла] 5 шэнов [зерна], а с каждого му арендованной казенной земли — 1 доу. Кроме того, [установили] налог в одну монету 352 с каждого человека, который вхо3дит на рынок 353. Местные 354 лавки и дома также подразделялись на пять разрядов, [с них] соответственно брали больший или меньший налог.

Императору Чжуан-ди 355 поначалу достались последствия [предшествующих] лишений и мятежей 356. Амбары и склады были пусты. Тогда [ввели] порядок раздачи [титулов и званий] за внесение [в казну] зерна. За 8 тыс. ши зерна жаловался [титул] свободного от должности хоу, за 6 тыс. — свободного от должности бо, за 4 тыс. — свободного от должности /с. 9983(4)/ цзы, за 3 тыс. ши — свободного от должности нань 357. Служилому человеку 358 за 700 ши [зерна] жаловалось [повышение по службе] на одну большую степень 359, и [он] получал [соответствующую этой степени] реальную чиновную [должность] 360. [Людям] из простого народа за 500 ши [зерна] разрешалось продвинуться на один разряд на государственных экзаменах 361, а за 1 тыс. ши — сверх того [получить повышение по службе] на одну большую степень. Тем же, кто не имел экзаменационного разряда, за 500 ши разрешалось выдвинуться, [получив] девятый основной чиновный ранг, а за 1 тыс. ши — сверх того [получить повышение по службе] на одну большую степень. Каждый буддийский священнослужитель, который вносил в столичные закрома 4 тыс. ши зерна, получал [звание] тун 362 своего округа. Если же у него не было своего округа, то [он] получал [звание] ду 363 большого округа 364. Если же кто из них вносил [зерно] не в столичные закрома, а в закрома не столичных округов и областей, то за 3 тыс. ши [зерна он получал звание] ду [или] тун области, входившей во владения государя, что соответствовало категории окружного масштаба. Если же кто из них вносил 500 ши [зерна] в столичные закрома, то [77] получал [звание] вэйна 365 своей области. Те же, у кого не было своей области, получали [звание вэйна] прочих провинциальных областей. [Священнослужители], вносившие 700 ши зерна в закрома провинциальных округов и областей или же 300 ши в столичные закрома, получали [звание] уездного вэйна. /с. 9984(1)/

При Сяо-Цзине 366, в начале [эры правления] Тяньпин (534— 537), в связи с проектом начать переселять народ [на новые места жительства] 367 и нехваткой у него жизненных средств для обоснования [на новом месте], императорским указом предписывалось выдать переселяемым помощь в 1 млн. 300 тыс. ши зерна. Летом 3-го года [эры правления Тяньпин] (536) снова оказали помощь переселенцам из правительственных житниц, [выдав на пропитание] каждому [зерна] на 40 дней. В том же году, осенью, случились заморозки и засуха в девяти округах: Бинчжоу, Сычжоу 368, Фэньчжоу, Цзяньчжоу 369, Цзиньчжоу 370, Тайчжоу 371, Шэньчжоу, Дунъюнчжоу 372 и Наньфэньчжоу 373. Народ голодал и разбегался. Весной 4-го года [эры правления Тяньпин] (537) был дан императорский указ об открытии в перечисленных районах продовольственных амбаров для оказания помощи тамошнему [населению]. Но умерших [от голода все равно] было очень много.

В то время [сбор] подворного налога шелком во всех округах не соответствовал старым правилам. Зимой 3-го года [эры правления] Синхэ (541) Сяньу-ван [из династии] Ци 374, ввиду того что его народ страдал [от этого], просил [императора] повсюду в пределах четырех морей [установить] длину отреза [ткани] в 40 чи 375. [Это было] выгодно [всей] Поднебесной.

В области Хэдун имеются соляные озера. [Там] уже давно были установлены чиновные управления для сбора налога и [получения] прибыли [казной]. К этому времени 376 их закрыли, [тогда] богатые и сильные из народа самовольно захватили добычу [соли], а бедные и слабые не могли ни добывать ее, ни получать прибыли. /с. 9984(2)/ В конце [эры правления] Яньсин (471—476) вновь учредили соляные управления 377. Поступление налогов [в казну] регулировали соразмерно повышению или понижению цены на эту [соль]. Так было выгодно казне и частным [лицам].

В политике Ши-цзуна, вступившего на престол, проявлялись снисходительность и бесхитростность. [Поэтому] вновь отменили запрет [на свободную разработку] этих [озер] и позволили населению [самостоятельно] удовлетворять [свои потребности] в соли 378. [Средства] же, потребные для государственных нужд, в достаточном [количестве] собирались по другим [доходным] статьям, только и всего. После этого богатые и знатные дома, воспользовавшись случаем, силой захватили [добычу соли у живущего] близ этих озер народа. И опять [начались] самоуправство, [всевозможные] козни, недовольство. И близко и далеко было слышно, как богатые и бедные поносили друг друга 379.

В начале [эры правления] Шэньгуй (518—520) тайши 380 Гаоян-ван Юн 381, тайфу 382 Цинхэ-ван И 383 и другие подали доклад: “Соляные озера — это природные кладовые, которые обеспечивают [78] средствами всех живущих. Обратись к предшествующим династиям, вспомним, что ограничения [свободной разработки соли] не допускали нечестного соперничества среди простого народа за [получение] прибылей от этого 384. Когда же выгоду от природных [кладовых] — [соляных] озер — получают и используют без [определенных] законоустановлений, [то] либо богатые и знатные полностью захватывают [эти озера], либо живущее поблизости [население] скаредно оберегает [их разработку]. [Те и другие] пренебрегают приезжающими [за солью] издалека, доводят до отчаяния тех, кто остается в стороне [от их борьбы]. По этой причине [следует] назначить [на эти озера] чжусы и приказать ему разбирать и решать дела, возникающие между бедными и богатыми [при добыче соли]. [Необходимо также] приказать [ему] брать /с. 9984(3)/ пока налог в 1/10 часть [от добываемой соли]. С древности и поныне такой способ взимания [налога] всегда широко практиковался. Таким образом будут в равной мере облагодетельствованы и близко и далеко [живущие от озер], а казна и частные [лица], ко [всеобщей] радости, в равной мере [получат] соответствующие накопления и прибыль”.

Чжубу 385 Ван Хоусин 386 и другие [представили двору] записку, прося помимо 20 тыс. ху соли, отпускаемых на пропитание всевозможным чиновникам, требовать [с соледобытчиков] ежегодный налог в 1 тыс. лошадей и 500 волов. Когда изучили это [предложение], то не смогли [отыскать в нем] ни малейшего смысла.

Позже чжунвэй 387 Чжэнь Чэнь 388 изложил просьбу отменить запрет [на свободную добычу соли]. Император распорядился [предложение это] передать для обсуждения [при дворе]. Шаншу подали доклад 389, твердо придерживаясь [следующего]: “На словах изложенное [Чжэнь] Чэнем имеет большой резон, а при осуществлении [этого] на деле [выявятся] недостатки. Просим руководствоваться постоянно [действовавшим] запретом [на свободную добычу соли]. [Если] издать императорский указ, [предписывающий действовать] в соответствии с предложением Чжэнь Чэня, то [живущие] вокруг [соляных] озер простолюдины Юй Баогуан и другие самовольно накрепко захватят [солеразработку]. Говорят, что их преграды и запреты вдвое [сильнее тех, что ставятся] чиновными властями. [Эти простолюдины] добывают и раздают [соль] по своему усмотрению, произвольно устанавливают высокую или низкую цену. Если [им] не будет дано высочайшее прощение, то [они станут] преступниками, которых впору отдать под суд. Подробно и неоднократно [все] соразмерив, [считаем, что это] глубоко противоречит законоустановлениям [древних] правителей 390. Мы /с. 9984(4)/ посоветовались и просим действовать в соответствии с императорскими указами [о соли], [изданными] при прежних династиях 391. Запрет [на свободную добычу соли] удобен тем, что он предохранит от мошенничества, умерит [взаимную] ненависть, пресечет колебание цен [на соль]. К тому же [следить за исполнением запрета] входит в обязанности [79] учрежденных согласно прежним указаниям [императора] соляных управлений 392. [Это] полностью соответствует прежним образцам”.

Благодаря этому [докладу] снова учредили [должность] чиновников-надзирателей для контроля [за добычей соли]. Впоследствии [их] то упраздняли, то [вновь] назначали, и так продолжалось вплоть до [эры правления] Юнси (532—534).

После перенесения столицы в Е 393 в прибрежной полосе четырех прилегающих к морю округов — Цанчжоу 394, Инчжоу 395, Ючжоу и Цинчжоу — [стали] выпаривать соль [из морской воды]. В округе Цанчжоу соорудили 1484 солеварни, в округе Инчжоу — 452, в округе Ючжоу — 180 и в округе Цинчжоу — 546 солеварен. Еще 4 солеварни соорудили в [уезде] Ханьдань[сянь] 395. В итоге за год получали 209 702 ху 4 шэна соли. Это полностью покрывало расходы [на нужды] армии и государства.

С начала [династии Северная] Вэй и вплоть до [эры правления] Тайхэ (477—499) [в стране] нигде не обращались деньги. В начале [правления] Гао-цзу был дан императорский указ /с. 9985(1)/ об использовании в Поднебесной монеты. К 19-му году [эры правления Тайхэ] (495) заготовили более или менее [достаточное количество] отлитой [монеты]. Надпись [на монетах] гласила: “[Эра правления] Тайхэ, [вес] 5 шу” 397. Императорским указом предписывалось пустить эти [деньги] в обращение в столице, а также во всех [провинциальных] округах и торговых слободах. Жалование всем дворцовым и недворцовым чиновникам [приказывалось] выплачивать деньгами соответственно [стоимости положенного им количества] шелка. Один кусок шелка стоил 200 монет. В [различные] концы [страны] были посланы мастера по [отливке] монеты, чтобы подготовить [там] печи для литья [денег]. Всем, кто пожелает [отливать монету], разрешалось заниматься этим. Медь, идущая на отливку, должна была быть чистейшей, отборного [качества] и не иметь никаких примесей.

При Ши-цзуне, зимой 3-го года [эры правления] Юнпин (510), [казна] снова начала отливать монеты [достоинством] в 5 шу. В начале [правления] Су-цзуна 398 в столице, а также во всех [провинциальных] округах и торговых слободах то отливали [монету], то прекращали [ее выпуск]. В некоторых [местах] были в ходу только старые монеты, а вновь отлитые не принимались. В результате товары, [предназначенные] для торговли, [лежали] без движения и торговый обмен совсем не ладился.

В начале [эры правления] Сипин (516—518) шаншулин 399 Жэньчэн-ван Чэн 400 подал императору доклад: “Я слышал, что [среди перечисленных] в “Хун фань” восьми государственных дел деньги стоят на втором [месте] 401. В “И цзине” говорится: “Великая добродетельная сила Неба и Земли зовется порождением [всего сущего], величайшее сокровище совершенномудрого человека 402 зовется положением 403. Средство для сохранения [этого] положения зовется гуманностью, средство привлечения [к себе] людей зовется богатством” 404. Богатство — /с. 9985(2)/ это та основа, [благодаря которой] императоры и правители привлекают [80] [к себе] людей, сохраняют [свое] положение, успешно взращивают все порожденное [Небом], почтительно следуют добродетельной силе Неба, управляют государством и умиротворяют народ 405. Правители [династий] Ся и Инь 406 установили пять видов металлов 407, которые [все] девять округов [должны были поставлять им] в качестве дани. При [династии] Чжоу это [делалось] так, как и прежде. Тай-гун 408 установил систему Девяти сокровищниц 409. Благодаря этому в стране начали ходить деньги. Были [также] установлены меры веса — шу и лян 410.

Хуань-[гун] из [царства] Ци 411 перенял систему использования [Девяти сокровищниц], благодаря чему стал гегемоном 412 среди чжухоу 413. [Такое положение] сохранялось вплоть до Цинь Ши-хуана 414 и [Сяо]-Вэнь-[ди] из [династии] Хань 415, вслед за этим появилось различие на дорогое и дешевое 416. [Лю] Би 417 из [удела] У 418 и Дэн Тун 419, [отливая] монеты, получали выгоду. [Их монеты] распространились по всей Поднебесной. Особенно много [их было] в районе Хэнань 420, Во времена Сяо-У-[ди] 421 изменили [денежную систему] и стали отливать [монеты] в 5 шу 422. Некоторые из них [со временем] пришли в негодность. В погоне за выгодой [монеты] стали [отливать] облегченного [веса]. Поэтому получилось так, что монеты стали различные — большие и маленькие.

По моим скромным изысканиям, Гао-цзу принял глубоко продуманное решение, [выпустив] монеты [эры правления] Тайхэ 423. Они были в ходу вместе с выпущенными позднее [монетами] в 5 шу 424. Это стало неписаным правилом. Вообще, по моим скромным сведениям, благородные люди 425 чтили правила поведения, не стремились к перемене обычаев. Поэтому они /с. 9985(3)/ почтительно следовали тому, что должно, и достигали [успеха]. Хотя на рынках в столичном районе [монеты эры правления] Тайхэ в 5 шу и приносят пользу, но [они] не проникают на рынки на территории [округов] Сюйчжоу и Янчжоу. Поскольку местные товары разнятся, то купля и продажа [их] также [осуществляется] по-разному. То, что удобно в [округах] Цзинчжоу и Инчжоу 426, затруднительно в [округах] Яньчжоу и Юйчжоу.

[Все перечисленное] ведет к тому, что бедный люд терпит тяжелые невзгоды, а предначертанный путь правителей пытаются пресечь и исказить.

Прежде, в 3-м году [эры правления] Юнпин (510), из Дуцзо 427 подали доклад, [предлагая] прекратить обращение в Поднебесной монет, не соответствующих установленным образцам. И тогда было дано императорское распоряжение, гласившее, что [хождение всех] не соответствующих [установленному образцу] монет, хотя [они] стали привычными, запрещается. В тех местах, где [они] прежде использовались, временно [их] хождение разрешается, [но] к концу года приказано полностью изъять.

Во 2-м году [эры правления] Яньчан (513) народ в округе Сюйчжоу [пострадал от] неурожая. [Местный] цыши написал доклад, прося [разрешить здесь] хождение местной монеты. [Тогда] [81] было дано императорское указание, разрешавшее временно использовать [здесь], как и прежде, [местную монету]. Почтительно полагаю, что законы о монете, не соответствующей [установленным образцам], содержат четкие правила и указания. [Однако], как говорится, [если оставить] лазейку [даже] размером с куриный глазок, [то] в дальнейшем [ее] тем более не закрыть. [Поэтому], по [моим] расчетам, во всех округах в [районе] Хэнань ныне в обращении находятся [монеты], отлитые без всяких ограничений, [установленных законом]. /с. 9985(4)/

По моему невежественному и скромному [разумению], дошедшие [до нас] старые правила и запреты [относительно монеты] являются ошибочными. К тому же, если вновь ввести запрет [на использование] старой [монеты] во всех округах и торговых слободах в [районе] Хэбэй, то поскольку [здесь] нет новой отлитой [монеты] в 5 шу, то в ходу не будет ни той, ни другой. [Средством обмена] будут служить один лишь тонкий плотный шелк из простых нитей и ткани из грубых шелковых нитей. [Люди] будут урезать [размеры] полотнища ткани, уменьшать мерки, [делая полотнища], не соответствующие установленным образцам 428. Будут разрезать [принятые] куски ткани на части, чтобы обеспечить [обмен] тех [товаров], которые [у них] есть, на те, которых [у них] нет. Ныне попусту расходуется труд на [вращение] валов ткацких станков, не [помогая людям] избежать страданий от голода и холода. Действительно, [это происходит] из-за того, что пеньковые ткани и шелк режутся на части, [поскольку] ставятся преграды [хождению] денег. Поистине [при таком положении] невозможно помочь [страдающим] от голода и холода, невозможно прокормить народ.

В первую очередь [я] с почтением напоминаю, что начиная с древности виды монет не были одинаковы. В разное время при различных династиях [они] не были постоянными и [многократно] изменялись. К тому же назначение монет состоит в том, чтобы непрерывно находиться в обращении. [Поэтому] я, невежественный, полагая, что нынешние монеты [эры правления] Тайхэ и заново отлитые [монеты] в 5 шу, а также все старые монеты, которые по местному обычаю [кое-где] предпочитают использовать,— все вместе должны быть допущены к обращению, несмотря на то что [они] различны по величине.

Деление [вещей] на дорогие и дешевые [должно] естественным образом зависеть от цен [на них в той или иной] волости. Всевозможные товары [должны] циркулировать /с. 9986(1)/ в пределах [Четырех] морей без [каких-либо] помех [со стороны] казны или частных [лиц]. Тех, кто [будет использовать] не соответствующую [установленным образцам] монету, а также тайком переливать большие [монеты] в маленькие и [делать] фальшивые, не соответствующие законоустановлениям [деньги],— хватать таких и наказывать по закону”.

Императорский указ гласил: “[Порядок] хождения монеты [установлен] уже давно. Ныне на востоке [страны] еще есть [82] [военные] заботы 429. [Поэтому следует] пока придерживаться прежнего [порядка]”.

[Тогда Юань] Чэн вновь представил доклад: “Я нижайше подчиняюсь [решению] центрального правительства. [Но я] неизменно прилагаю все [свои] помыслы и все силы к тому, чтобы товары и деньги равномерно распределялись [по стране]. Наставления, [записанные в канонических] книгах, [дают в том] единый образец. Почтительно [привожу то, что] детально истолковано в “Чжоу ли”: “Вайфу 430 ведает денежными доходами и расходами страны” 431. Деньги схожи с богатством. Когда они хранятся, то называются богатством, когда они в хождении — то называются деньгами. Так возникла монета. Сначала она была одинакового вида. Следует приказать современным мастеровым [изготовлять] равные [по весу] и одинаковые [по виду монетные] кружки, [и тогда] не будет предела распространению [монеты].

Начиная со времени Цзин-вана 432 [из династии] Чжоу, когда [в результате] упадка [страна] приближалась к гибели, [монеты] начали отливаться небрежно. Вскоре форма [монет] стала неправильной, [появились] многочисленные [их] виды. Вслед за тем [было] приказано, чтобы ловких торговцев в соседствующих между собою районах считать как [подданных из] разных соседних стран 433.

Я недавно подавал доклад, в котором настаивал на том, чтобы [император] отдал приказание о хождении в пределах [Четырех] морей монеты соответствующих образцов. По получении [этого доклада] император дал указание, предписывавшее, что пока можно руководствоваться прежними [правилами], [ибо порядок] хождения монеты [установлен] уже давно. Еще раз почтительнейше /с. 9986(2)/ проверив и соразмерив [все свои доводы], считаю, что [монеты эры правления] Тайхэ [весом] в 5 шу по-прежнему будут ходячей монетой великой [империи] Вэй, нетленным и неизменным образцом [для потомков]. [Однако] предпочтительнее сосредоточить [их] для торговли, [ведущейся] в столичном районе, и не распространять по всей Поднебесной. Ныне, когда пограничная конница стоит в предместьях [столицы], а территории близ реки [Янцзы] еще не присоединены, [во всех] округах на юго-востоке [империи] удобнее использовать, как и прежде, [старую монету]. Что же касается округов и торговых слобод, расположенных к западу и к северу от столицы, то здесь имеются места, где еще не употребляют монету. Если [ввести здесь] хождение [монеты], то возникнут трудности в связи с тем, что ее не будет хватать. Если же здесь поставить преграды [для хождения] монеты, то найдутся хитрецы, которые обойдут правила, [смекнув], почему бы не разрезать ткани на [отдельные кусочки размером] в чи и цунь, и возникнут трудности с переноской пяти видов зерна 434 на спинах [людей] 435.

Монеты используются связками по тысяче штук 436. [Они все] одинаковые. [Их] не надо измерять в ху или доу 437, не надо утруждаться [их] взвешивать или мерить в длину. Слова о [83] полезности и необходимости [монеты] для всего света глубоко правдивы. Вторично прошу [императора] издать [указ о том], что во всех округах и торговых слободах по всем частям [страны] разрешается хождение монеты [эры правления] Тайхэ, а также вновь отлитой монеты в 5 шу наряду со старой монетой, которую следует принимать повсеместно в столице и в провинции, вне зависимости от [ее] величины. [Тогда оставленная прежде] лазейка размером с куриный глазок 438 будет соответствовать закону и тем самым закроется. /с. 9986(3)/

Поскольку в округах и торговых слободах [в районе] Хэнань раньше уже разрешалось [применять] прежние [образцы] монеты и не существовало [в этом] преград и ограничений, то [здесь следует] лишь допустить к использованию монеты [эры правления] Тайхэ и [вновь отлитые] монеты в 5 шу и [приказать] казне снова изготовлять их. Из всех прочих категорий [монеты надо допустить] к употреблению единственно лишь старую монету 439. Выпуск [монеты] каких-либо новых образцов повсеместно и в равной степени [следует] запретить. [Допущенная] по договоренности [к обращению] в провинции монета [должна] приниматься и в столице, а в тех местах, где было разрешено [пользоваться] прежними [ее образцами], вместе с ними ввести в хождение и монеты [эры правления] Тайхэ, а также вновь отлитые [достоинством] в 5 шу.

Если кто будет тайно отливать [монету], наказывать [их] вдвое строже, чем обычно. Ибо если хочешь уравновесить и упорядочить все товары [посредством денег] и тем самым [добиться] спокойствия в торговых рядах и на рынках, то не избавишься от преступников, не ограничив [их действий] строгими законами. [Когда] утвержденный императорский указ [обо всем изложенном] будет обнародован, то цыши и шоулинам 440 [следует] судить и наказывать по закону тех, кто ослушается и не будет исполнять [его]”.

Императорским указом предписывалось последовать этому [предложению].

Во всех округах [в районе] Хэбэй издавна было мало монеты и товары по-прежнему обменивались на товары. В торговле монета почти не поступала на рынки. Зимой 2-го года [эры правления Сипин] (517) шаншу Цуй Лян 441 докладывал: “В ущелье Тунцин в области Хэннун 442 есть медная руда. По [моим] подсчетам, из каждого доу [этой руды] можно получать /с. 9986(4)/ 5 лянов 4 шу [меди], из каждого доу руды, [добываемой] в ущелье Вэйчи,— 5 лянов меди, а из каждого доу руды, [добываемой] на горе Луаньчжан,— 4 ляна меди 443. По [моим] подсчетам, из каждого доу руды, [добываемой] на горе Ванъу в области Хэнэй 444, можно получать 8 лянов меди. На горе Юаньчжу в округе Наньцинчжоу 445 и на горе Шан в округе Цичжоу 446 издавна были [контролируемые] чиновниками [разработки] меди. Прежние следы [их] видны там [и сейчас]. Почтительно полагаю, что с процветанием отливки монеты использование медных месторождений [84] [должно быть] расширено, поскольку [наряду с получением] выгод от выплавки [меди здесь] следует также начать отливку [монеты]”.

Императорским указом предписывалось последовать этому [предложению].

После того среди находившихся в обращении монет большая часть отливалась населением частным образом. Постепенно [монеты] становились меньше и тоньше, цена [их] все больше падала.

В начале [эры правления] Цзяньи (528) усилили запрет на тайную отливку [монеты] и установили размеры вознаграждения [тем, кто] донесет [о нарушителях].

Осенью 2-го года [эры правления] Юнъань (529) императорским указом предписывалось изменить [тип монеты] и отливать [ее] с надписью: “[Эра правления] Юнъань, [вес] 5 шу”. Плавильные печи сооружались казной и частными [лицами]. [Отливать монету разрешалось] начиная с девятого месяца [2-го года эры правления Юнъань] и до первого месяца 3-го года. Казна, желая повысить стоимость монеты, выделила со складов часть тонкого шелка и направила на два [столичных] рынка уполномоченных предложить его [покупателям] /с. 9987(1)/ по цене 200 монет за кусок. Частные же торговцы за такой же [кусок брали] по 300 монет. В связи с выгодностью такой [покупки казенного шелка] количество тайно отлитой [монеты] еще более увеличилось. Поскольку [этой] фальшивой [монеты] стало много, а вес ее не был единообразным, то в различных округах и торговых слободах по всем Четырем сторонам [света стала] употребляться неодинаковая монета.

После перенесения столицы в Е злоупотреблений с уменьшением [веса монеты] стало еще больше. В начале [эры правления] Удин (543—549) Вэньсян-ван [из династии] Ци 447 докладывал и [предлагал] устранить это зло. Поэтому был дан императорский указ направить уполномоченных с предписанием собирать во всех округах и торговых слободах медь и монету и все это переливать в новую [монету], надпись на которой [должна] остаться прежней. Однако [целое] скопище хитрых искателей удачи в погоне за выгодой нарушало закон, и в скором времени [монеты] постепенно вновь стали меньше и тоньше.

В 6-м году [эры правления Удин] (548) Вэньсян-ван [предложил], чтобы монеты с надписью “5 шу обязательно соответствовали [своему] настоящему [весу]. Монеты, соответствующие своей надписи и весящие 5 шу, следует допускать к использованию на рынках. По [его] расчетам, 100 монет [должны] весить 1 цзинь 4 ляна 20 шу. Все прочие образцы [монет следует] привести к этой норме. На двух рынках столичного района и на рынках во всех округах, торговых слободах, областях и уездах Поднебесной — повсюду необходимо иметь по двое весов, [которые следует] подвешивать у рыночных ворот. Все весы, которыми пользуются частные лица, /с. 9987(2)/ [необходимо] сверять с рыночными. [Все] это для того, чтобы определять вес [монеты]. [Хождение] всех имеющихся [монет], отлитых частным образом, не [85] [надо] запрещать и прекращать. Однако разрешить пользоваться [ими можно] лишь после того, как [будет удостоверен их] вес в 5 шу. Если вес попадающей на рынок монеты не будет равен 5 шу или же будет весить 5 шу, но [обнаружится] много примесей свинца и олова то не разрешать пользоваться [такой монетой]. Если кто-нибудь донесет, что кто-то самоуправно приносит на рынок различного рода маленькие и тонкие монеты, то хватать [виновных] а их деньги полностью отдавать сообщившему. Однако если сразу запретить и прекратить [хождение] маленьких и тонких монет то, опасаюсь, у людей не хватит [монеты] для [торгового] обмена. [Поэтому] в пределах владений государя вокруг столицы [необходимо] установить срок [их изъятия] в 50 дней, а во всех прочих округах — в 100 дней.

Участвовавшие в обсуждении [этого предложения] высокие сановники единодушно просили [императора] отложить [его проведение в жизнь] до будущих лет, ввиду того что сейчас [цены] на зерно очень высоки. Император последовал их [просьбе] и воздержался от [проведения этих предложений].

Комментарии

1. ...кто создает государство или родовое владение (вэй го вэй цзя)...— выражение по смыслу совпадает со встречавшимся в тексте “Цзинь шу” (цз. 26) выражением “обладал государством или родовым владением” (см. примеч. 404 к I).

2. “Хун фань” — см. примеч. 507 к I.

3. Восемь государственных дел (ба чжэн) — см. примеч. 506 к I.

4. ...продовольствие стоит на первом месте.— Имеется в виду приводимая в примеч. 508 к гл. I фраза из третьего раздела “Хун фань”. Автор “Вэй шу” включил эту цитату в преамбулу к разделу “Ши хочжи” вслед за составителем “Цянь Хань шу” Бань Гу, который открывает раздел “Ши хочжи” (цз. 24) именно этой фразой из “Хун фань”.

5. “И цзин” (“Книга перемен”) — древнекитайское сочинение, причисляемое к классическому наследию и вошедшее в каноническое “У цзин” (“Пятикнижие”). По преданию, книга составлена мифическим персонажем Фу-си, а также древнекитайскими правителями Вэнь-ваном, Чжоу-гуном и философом Кун-цзы (Конфуцием). В действительности текст “И цзина” не имеет определенного авторства. Написан он не позднее VIII—VII вв. до н. э. на основе философских построений вокруг древнейшей практики гадания. Сочинение не подверглось уничтожению во время сожжения конфуцианских книг в 213 г. до н. э. Текст “И цзина” весьма сложен для понимания, содержит несколько временных и тематических слоев. Перевод памятника на русский язык выполнен Ю. К. Щуцким [30].

6. “Средство привлечения [к себе] людей зовется богатством”.— Цитата заимствована из “Си цы чжуань” (“Комментарии связанных слов”) — классического и канонизированного дополнения к “И цзину” [48, “И цзин”, с. 45]. Она приводится в сокращенном виде (более полно см. текст на с. 9985(1) и примеч. 404).

7. “Чжоу ли” — см. примеч. 6 к I.

8. Девять занятий (цзю чжи) — в качестве таких занятий, охватывающих весь цикл производственной деятельности населения, в “Чжоу ли” названы: а) три разновидности земледелия (на равнинах, в горных и заболоченных местностях), в результате чего производятся различные сорта зерновых; б) садоводство и огородничество, выращивание различных трав и деревьев; в) добывающие промыслы в горах и на озерах; г) животноводство и птицеводство; д) различные ремесла по обработке восьми видов материала — жемчуга, слоновой кости, яшмы, камня, дерева, металла, кожи и птичьего пера; е) торговля, приумножающая богатство и способствующая обращению товаров; ж) домашнее ткачество шелковых и пеньковых тканей; з) получение дохода со слуг; и) занятие различными делами без владения какой-либо конкретной профессией.

9. Девять налогов (цзю фу) — см. примеч. 11 к I.

10. “С помощью девяти занятий... пожинают богатства”.— Цитата взята из “Чжоу ли”, где первая и вторая части фразы, сведенные автором “Вэй шу” воедино, приведены в тексте отдельно [48, “Чжоу ли”, с. 4—5].

11. Почтительно... даровал народу [сведения] о временах года...— Часть цитаты из “Шу цзина”, полностью она приводится в разделе “Ши хо чжи” из “Цзинь шу” (см. текст на с. 4022(3) и примеч. 29 к I).

12. ...занимался земледелием и ценил зерно...— в связи с тем что подобная сентенция в отношении деятельности прежних правителей (см. о них примеч. 1 к I) неоднократно встречается в древних и средневековых китайских текстах, Р. Блю высказывает предположение, что данное выражение взято из неизвестного нам, утраченного древнего источника [54, с. 71—72].

13. Самолично обрабатывал участок в 1 тыс. му земли (гун цинь тянь му).— О му, китайской мере площади, и его размерах в древности см. примеч. 9 к I. Что касается размеров 1 му во времена империи Вэй, то, исходя из величины 1 чи, в 368—556 гг. (т. е. в империях Северная Вэй и Западная Вэй) 1 му должен был равняться 752,4 кв. м, а в 495—550 гг. (в империи Восточная Вэй) — 814,6 кв. м. В древнем Китае (в первой половине I тысячелетия до н. э.) существовал обряд “первой борозды”, первовспашки, исполнявшийся правителем (ваном). Когда наступало время начинать полевые работы, правитель торжественно проводил “первую борозду” на специальном ритуальном участке земли, который затем обрабатывался его приближенными и представителями крестьян-общинников. Возникновение обряда связано с преданием, что древние добродетельные властители Китая имели участок в 1 тыс. му, который сами обрабатывали. Данный обряд служил сигналом к началу пахотных работ по всей стране.

14. Девять округов (цзю чжоу) — см. примеч. 34 к I.

15. Если [хоть] один мужчина...— данная сентенция (в более или менее близких по форме вариантах) встречается во многих древних и средневековых китайских текстах. В частности, она излагается в докладе Цзя И, поданном императору в 178 г. до н. э. Текст этого доклада приводится Бань Гу в разделе “Ши хо чжи” [45, цз. 24, ч. 1, с. 1458(4)]. Очевидно, именно отсюда излагаемая сентенция была заимствована автором “Вэй шу”. В свою очередь, Цзя И сопровождает ее словами “в древности люди говорили”, т. е. неопределенной ссылкой на авторитет древних авторов.

16. [А когда] человека одолевают холод и голод... дело кончается тем, что его убивают.— Фраза, как справедливо отмечает Р. Блю, является суммарным и концентрированным изложением теории о взаимосвязанности страданий народа и его выступлений против властей, которая в развернутом виде излагается в докладе Чао Цо, поданном императору в 178 г. до н. э. [54, с. 72]. Доклад Чао Цо, так же как и доклад Цзя И, был включен Бань Гу в раздел “Ши хо чжи” [45, цз. 24, ч. 1, с. 1459(3)—(4)], откуда в сокращенном пересказе попал на страницы “Вэй шу”.

17. Землепашец, возделывающий поле в 100 му.— В данном случае подразумевается обыкновенный крестьянин-общинник. В тексте древнекитайского памятника “Мэн-цзы” (см. примеч. 18) о поле в 100 му неоднократно говорится как о нормальном наделе, полагавшемся каждому земледельцу [48, “Мэн-цзы”, с. 2, 28—29; 9, т. 1, с. 234, 236, 239]. Реальность существования изложенной в “Мэн-цзы” системы землепользования (цзин тянь) вызывает сомнения исследователей.

18. [Когда] у землепашца... не отнимают [необходимое ему для работы] время...— это перефразированная цитата из древнекитайского трактата “Мэн-цзы”, названного по имени известного мыслителя Мэн-цзы (Мэн Кэ), жившего между 372—289 гг. до н. э. [48, “Мэн-цзы”, с. 2; 9, т. 1, с. 230—231].

Смысл рекомендации “не отнимать необходимое для работы время”, согласно Мэн-цзы, сводится к тому, что правитель не должен чрезмерно отрывать землепашцев от работы на их полях, заставляя выполнять различные общественные трудовые повинности, участвовать в войнах и т. д. Оставляя крестьянину необходимое время для работы на своем участке, правитель обеспечит благосостояние каждого, а следовательно, и всей страны.

19. ...облегчают его [труд] на пахотных полях...— Выражение взято из “Мэн-цзы” [48, “Мэн-цзы”, с. 79].

20. Гуманность (жэнь), долг (и), правила поведения (ли), сдержанность (цзе) — морально-этические нормы, утверждаемые конфуцианской идеологией. Каждое из этих понятий заключает в себе глубокий философский смысл, существенным образом отличающийся от их современного общепринятого значения. “Гуманность” — нравственный принцип, положенный в основу конфуцианской этики и определяющий собой взаимоотношения людей в семье и обществе. Эти отношения строились строго иерархично, т. е. исходили из неукоснительного подчинения одних категорий людей (младших, низших) другим (старшим, высшим). Это воплощалось в соблюдении предписываемых “правил поведения” (см. примеч. 12 к I). Понятие о “долге” не только включало в себя следование моральному и общественному долгу, но и сближалось с понятием “справедливость”. “Сдержанность” подразумевала самообуздание, составлявшее важный аспект самосовершенствования личности, которое, в свою очередь, служило одним из основных принципов конфуцианской морали.

21. Данное выражение заимствовано (в пересказе) из древнекитайского трактата “Гуань-цзы”, авторство которого приписывается Гуань Чжуну — советнику правителя царства Ци Хуань-гуна (VII в. до н. э.), однако содержание дошедшего до нас текста свидетельствует о более позднем происхождении памятника [47а, т. 5, “Гуань-цзы”, цз. 1, с. 1]. Указанная сентенция цитируется известным древнекитайским историком Сыма Цянем в “Ши цзи” в разделе “Хо чжи” [50, цз. 129, с. 1180(2)—(3)]. Сыма Цянь не упоминает, что выражение взято из “Гуань-цзы”, а сопровождает его безличным оборотом “говорят”. В таком виде, с ремаркой “как говорится”, это выражение взято автором “Вэй шу” из труда Сыма Цяня.

22. Поднебесная (Тянься) — см. примеч. 4 к I.

23. Великая смута (да луань) — подразумеваются не только междоусобицы и восстания, происходившие почти непрерывно в империи Восточная Цзинь (317—420), находившейся в Центрально-Южном Китае, но и обстановка в целом по стране. После оттеснения империи Цзинь на юг (образование Восточной Цзинь) в Северном Китае начался политический хаос: возникали и распадались бесконечно враждующие между собой государства, создаваемые различными усилившимися военачальниками и вторгавшимися некитайскими племенами и народами. Такое “смутное” положение просуществовало здесь вплоть до создания государства Северное Вэй (386).

24. ...погибнуть либо со щитом и копьем [в руках]...— Автор “Вэй шу” подразумевает фатальность гибели в боях во время междоусобиц и смут IV в., а отнюдь не защиту народом своих прав и имущества с оружием в руках.

25. Толкование данной фразы может быть различным. В частности, Р. Блю переводит это выражение следующим образом: “Дао (широкое философское понятие “предначертанного пути”.— А. Б.) поддержания жизни в народе было исчерпано: некоторые погибли в войнах, некоторые умерли от голода” [54, с. 71}. Однако она делает оговорку, что такой перевод всего лишь предположителен [54, с. 72], т. е. допустимы и иные толкования.

26. Тай-цзу — храмовое имя императора Дао-У-ди (386—408), основателя династии Северная Вэй (386—534). Происходил из рода сяньбийских племен — тоба. Именовался также Тоба Гуй (личное имя Шэ Гуй). В 386 г. провозгласил себя правителем (ваном) царства Северное Вэй, а в 398 г., подчинив своей власти значительную часть Северного Китая, принял императорский титул. Основанная им династия и империя получили название Северная Вэй (Тоба Вэй) в отличие от существовавшей ранее династии и царства Вэй (Цао Вэй) в эпоху Троецарствия (III в.).

27. Центральная равнина (Чжун юань) — см. примеч. 493 к I. В данном контексте термин употреблен в значении “нижнее течение р. Хуанхэ”, ибо к моменту воцарения северовэйского Тай-цзу (386) южнее его владений продолжала существовать империя Восточная Цзинь, и о покорении всей страны не было речи.

28. ...перевороты сопровождались народными восстаниями.— “Великая смута” IV в. в Северном Китае сопровождалась многочисленными народными восстаниями против произвола властей и завоевателей. Наиболее известны движения под руководством Ли Хуна, Лян Ду, Ма Сюя, Жан Миня.

29. Дунпин-гун И — один из близких сподвижников и соратников северовэйского Тай-цзу, сводный дядя последнего. Собственное имя — И. Дунпин-гун — титул, состоящий соответственно из самого ранга знатности — гун и названия местности — Дунпин (город и уезд в пров. Шаньдун). Первоначально носил титулы Цзююань-гуна, затем Пинъюань-гуна и лишь после — Дунпин-гуна. Позже он получил титул Вэй-вана. Под этим последним титулом помещена его биография в “Вэй шу” [35, цз. 15. с. 8600(3)— 8601(4)].

30. Хэбэй (букв. “к северу от Хуанхэ”) — термин мог иметь двоякое значение: 1) не ограниченные четко территории империи, лежавшие севернее р. Хуанхэ т. е. приблизительно районы провинций Шаньси, Хэбэй и северной части Хэнани; 2) административная область, лежавшая в юго-западной части пров. Шаньси с административным центром в г. Пинлу. Поскольку в данном случае нет специального определения “область” (цзюнь) и пастбищное хозяйство, о котором идет речь в тексте, вряд ли можно было успешно наладить, ограничиваясь пределами одной административной области, то термин следует понимать в его первом, широком смысле.

31. Уюань — административная область, находилась на территории уезда Яньчи в бывшей провинции Нинся и Автономном районе Внутренняя Монголия.

32. Гуян — пограничная застава (крепость), находилась в юго-западной части Автономного района Внутренняя Монголия [35, цз. 2, с. 8412(3)]. Более точно определить местонахождение не удалось.

33. Военные поселения (тунь тянь) — см. примеч. 162 к I. Сохранились сведения, что создание упомянутых военных поселений к северу от р. Хуанхэ производилось под надзором названного выше Дунпин-гуна И (Вэй-вана) [35, цз. 15, с. 8601(1)].

34. [Лю] Вэйчэнь — один из потомков влиятельного рода южных сюнну Лю. В начале IV в. один из представителей этого рода, Лю Юань, после успешных завоеваний в Северном Китае основал царство Хань (позже переименованное в Раннее Чжао) со столицей в Чанъане. После падения этого государства под напором сяньбийских племен (329) за отпрысками дома Лю, оказавшимися под властью царства Позднее Чжао, а затем Раннее Цинь, оставалось главенство над смешанным сюнну-сяньбийским населением в северном Ордосе (районах, прилегавших с обеих сторон к северо-западной излучине р. Хуанхэ). В частности, прямые предки Лю Вэйчэня выступали как предводители сяньбийских “белых” племен. В 361 г. Лю Вэйчэнь вышел из подчинения Раннему Цинь и начал длительные войны в Северном Китае, сражаясь как самостоятельно, так и на стороне различных соперничавших царств и полководцев. В 391 г. Лю Вэйчэнь направил 90-тысячное войско под командованием своего сына в пределы, подвластные Тоба Гую, но был отброшен. Вслед за тем тобийцы разгромили жужуаней (см. примеч. 87), а затем настигли и разбили Лю Вэйчэня. Он погиб, а его сын бежал, их владения перешли к Тоба Гую (биографию Лю Вэйчэня см. [35, цз. 95, с. 9574(3)—9575(2)]).

35. Чжуншань (букв. “Центральные горы”) — иносказательное обозначение царства Позднее Янь, одного из так называемых Шестнадцати царств, возникших в Северном Китае после распада царства Раннее Цинь (383). Основатель царства Позднее Янь — Мужун Чуй (384—409). Упомянутое иносказание связано с расположением царства на территории существовавшей при династии Хань (206 г. до н. э.— 220 г. н. э.) области Чжуншань. В свою очередь, название области происходило от находившегося здесь в еще более ранние времена древнекитайского царства Чжуншань. Территории, подвластные Мужун Чую, о которых идет речь в тексте, находились в пределах пров. Хэбэй. Столица именовалась также Чжуншань (Динсянь в пров. Хэбэй). Борьба между царством Позднее Янь и Тоба Гуем, первоначально считавшимся его вассалом, началась в 395 г. и закончилась победой тобийцев в 398 г. Окончательно царство Позднее Янь было уничтожено царством Северное Янь (409—436).

36. ...[начали] расселять народ и назначать [над ним] чиновников...— Речь идет о принятии Тоба Гуем китайской системы управления оседлым населением. Это важная деталь, ибо тобийцы были скотоводами-кочевниками. Характерно также и то, что активное восприятие китайских методов управления зафиксировано в источнике именно после разгрома Тоба Гуем царства Позднее Янь, т. е. с момента провозглашения его императором (398).

37. ...направил людей... на жительство в столицу...— после разгрома Мужун Чуя Тоба Гуй провозгласил столицей империи Северная Вэй г. Пинчэн (г. Датун в пров. Шаньси).

38. Столичный район (цзин и) — имеется в виду не ординарная административная единица, а образование, включающее в себя несколько таких единиц. Характерными для данного района были такие признаки, как непосредственное управление из столицы и принадлежность всей пахотной земли в его пределах государю.

39. Дай — административная область, созданная в период Чжаньго (IV— III вв. до н. э.) и существовавшая до IV в. н. э., находилась на территории уезда Вэйсянь в бывшей (до 1952 г.) провинции Чахар, т. е. на стыке северо-восточных границ пров. Шаньси, северо-западных границ пров. Хэбэй и южных пределов Автономного района Внутренняя Монголия. Область Дай была колыбелью возвышения племени тоба. При династии Восточная Цзинь область Дай была ликвидирована как административная единица. Но еще в 315 г. тобийский вождь Тоба Илу получил от цзиньского двора титул Дай-вана (т. е. вана, имеющего резиденцию в области Дай). В 376 г. владения Дай-ванов были уничтожены царством Раннее Цинь. Но после распада этого царства в 383 г. Тоба Гуй вновь возродил наименование Дай для своих владений, а вскоре в 386 г. переименовал их в царство Вэй.

40. Шаньусянь — уезд, находился в северной части пров. Шаньси, в районе г. Ююя, приблизительно в 75 км к западу от Датуна.

41. Иньгуаньсянь — уезд, находился в районе горного прохода Яньмэнь в северной части пров. Шаньси, приблизительно в 100 км к юго-западу от Датуна.

42. Цаньхэсянь — один из старых китайских уездов (II—I вв. до н. э.), затем область (I—III вв. н. э.), административный центр находился к северо-востоку от г. Янгао в северной части пров. Шаньси, т. е. на территории Автономного района Внутренняя Монголия, прилегающей к северным границам Шаньси.

43. Четыре стороны света (сы фан) — см. примеч. 219 к I. Упомянутый термин применен здесь для обозначения всех пространств, подвластных дому Тоба Вэя за пределами столичного района.

44. Четыре направления (сы вэй) — в данном случае имеются в виду четыре направления стрелки компаса, т. е. опять-таки четыре стороны света.

45. Бушуай (букв. “предводитель племени”) — административная должность. Их было восемь человек — по числу восьми аймаков, на которые разделялось население племени тоба еще до завоевания им Северного Китая и в первое время после этого завоевания. О функциях бушуай говорится далее в тексте источника.

46. Списки населения (цзи) — в Китае издавна был распространен порядок составлять списки населения в целях установления размера налогов и повинностей. Составлением и хранением списков ведала местная администрация.

47. С этого времени...— Речь идет о начале годов правления Тяньсин, вероятнее всего, о 398—399 гг.

48. Кусок [ткани] (пи) — см. примеч. 148 к I.

49. Ху — см. примеч. 100 к I. Во времена империи Северная Вэй 1 ху равнялся 39,63 л. Смысл фразы сводится к тому, что в результате высоких урожаев зерно сильно подешевело.

50. ...военные колесницы [еще] не остановились... — образно передается мысль, что войны еще продолжались. Имеются в виду непрекращающиеся столкновения империи Северная Вэй с соседними царствами, а также восстания во владениях Тоба Гуя, вспыхнувшие вскоре после провозглашения его императором (399).

51. Гай-цзун — храмовое имя императора Мин-Юань-ди (личное имя Тоба Сы), правившего в 409—423 гг. Сын Тоба Гуя.

52. Дворцовая челядь (гун жэнь) (букв. “дворцовые люди”) — имеются в виду просто придворные.

53. Одинокие люди (гуань минь) — мужчины, не имеющие семьи, вероятно вдовцы и холостяки.

54. ...на дорогах валялись [трупы] путников, умерших от голода.— Для китайских летописцев это было традиционное выражение для обозначения голода. Смысл его заключался в том, что при недородах люди уходили из дома в поисках пищи, желая сократить число едоков в семье. Скитаясь, они погибали, и трупы их оставались не захороненными, ибо обряд похорон должны были совершать родственники покойного.

55. Е (Ечэн, Еду) — см. примеч. 167 к I. Здесь в конце IV и в VI в. неоднократно находилась столица различных северокитайских царств. В частности, незадолго до описываемых событий в Е в течение некоторого времени была столица царства Раннее Цинь (351—383).

56. Боши — должность, установленная в конце III в. до н. э. В обязанность этих чиновников входило проникновение в суть событий древности и современности, т. е. заниматься ученой деятельностью и толковать классические китайские каноны. К описываемому времени боши исполняли также преподавательские функции.

57. Цуй Хао — выходец из среды титулованной аристократии, сын Байма-гуна Цуй Сюаньбо. Начал службу при Тоба Гуе. Должность боши получил в первые годы правления Тоба Сы. Узнав о намерениях Тоба Сы перенести, столицу из г. Пинчэна в г. Е, в 415 г. совместно с сановником Чжоу Танем подал на имя императора доклад, содержавший возражения против этого намерения. Основные его доводы сводились к следующему: перенос столицы связан с преходящими обстоятельствами (голодом), а не с дальновидными политическими расчетами; перемещение двора на юг. вызовет недовольство привыкшего к жизни на севере населения; уход в Е облегчит жужуаням новое вторжение во владения Тоба, после чего удержать Пинчэн от падения будет трудно [35, цз. 35, с. 8846(1)—(4)].

58. Тогда [стали] отбирать самых бедных [и посылать их] на прокормление в [район] Шаньдун. — Описываемые события связаны с деятельностью упомянутого Цуй Хао. Император, получив доклад Цуй Хао и Чжоу Таня о нежелательности переноса столицы в Е, поддержал доводы докладчиков, но запросил у них совета, как поступить, если голод не прекратится. И тогда Цуй Хао предложил отбирать самые бедные семьи и рассылать их по различным районам страны, менее подверженным бедствию. Согласно его предложению началось переселение бедняков в Шаньдун (букв. “к востоку от гор”) — подразумевается не имевший четких границ район Северо-Китайской равнины, лежавший к востоку от гор Тайханшань, т. е. территории, входящие в центральную и южную часть пров. Хэбэй и северо-западную часть пров. Шаньдун, где их должны были обеспечить питанием из государственных продовольственных амбаров (см. примеч. 98 к I).

59. Ведающие тем чиновные власти (ю сы) — см. примеч. 145 к I.

60. Оставшиеся [на месте] крестьяне — те, кто не был переселен в район Шаньдун (см. текст выше и примеч. 58).

61. Три разновидности земледелия (сань нун) — подразумевается земледелие на равнинных, горных и заболоченных местностях, что требовало различных способов ведения сельскохозяйственных работ и позволяло выращивать различные культуры. Впервые такое разграничение земледелия на три вида встречается в “Чжоу ли”.

62. Девять видов злаков (цзю гу) — имеются в виду клейкое просо, гаолян (просо), сорго (разновидность клейкого проса), рис, конопля, соевые бобы, горох, ячмень, пшеница. Термин заимствован из “Чжоу ли”, где выращивание девяти видов злаков с помощью трех разновидностей земледелия названо первым среди перечисления девяти видов занятий населения. Термин вобрал в себя те основные виды злаков, которые выращивались крестьянами в древнем Китае, и поэтому употребляется чаще всего в обобщенном значении — “все виды хлебов”.

63. Юйхэн — название должности, впервые встречается в “Чжоу ли”. В обязанности юйхэна входило распоряжаться горными и озерно-болотистыми районами, а также проживавшими в этих районах людьми. Можно переводить как “ведающие промыслами”.

64. Слуги и служанки (чэнь це) — это выражение можно также переводить как “рабы и наложницы (рабыни)”. Поскольку в данном случае речь, скорее всего, идет о домашнем рабстве, целесообразнее остановиться на предложенном варианте перевода.

65. Приведенный указ о рекомендациях ответственным местным властям почти полностью повторяет те девять видов занятий, которые рекомендованы и кодифицированы в “Чжоу ли” (см. примеч. 8). Разница заключается лишь в следующем: а) в данном указе отсутствует рекомендация поощрять девятый из перечисленных в “Чжоу ли” родов занятий — занятость различными делами без освоения какой-либо конкретной профессии; б) в указе говорится лишь о добросовестном выполнении слугами и служанками (рабами) своих обязанностей, тогда как в “Чжоу ли” прямо говорится о получении с них материального дохода.

66. Шесть ведомств (лю бу) — шесть важнейших отраслей государственного управления: управление субординацией чиновников, правилами поведения, налогами, военными делами, судопроизводством и проведением общественных работ. Данные отрасли управления стали оформляться сразу после образования в Китае империи (конец III в. до н. э.). Вплоть до конца I в. до н. э. руководство этими отраслями входило в компетенцию “девяти сановников” (цзю цин) — высших сановников, стоявших во главе основных управленческих учреждений придворного и государственного аппарата. Между 32—7 гг. до н. э. контроль над перечисленными шестью отраслями был передан в руки шаншу (см. примеч. 154 к I) и стал постепенно выходить из компетенции “девяти сановников”. В конце VI—начале VII в. указанные шесть отраслей управления окончательно оформились в самостоятельные административные органы — шесть ведомств (ведомства чинов, правил поведения, налогов, военное, суда и общественных работ), ставшие одними из высших правительственных учреждений империи. Во главе ведомств были поставлены шаншу, с этого времени этот термин можно переводить как “начальники ведомств”.

67. Подворный налог (дяо) — см. примеч. 158 к I.

68. Ши-цзу — храмовое имя императора Тай-У-ди из династии Северная Вэй (личное имя Тоба Тао), правившего в 423—452 гг.

69. Четыре моря (сы хай) — см. примеч. 306 к I.

70. Пять сторон (у фан) — иносказательное обозначение всего земного пространства и своей страны. По своему содержанию этот термин идентичен более употребительному “четыре стороны света” (см. примеч. 219 к I). В качестве пятой стороны китайцы понимали середину, или же сердцевину, пространства, к которой со всех четырех сторон примыкали “окраинные” земли.

71. Смысл фразы сводится к высокопарной констатации и восхвалению завоеваний Тоба Тао, который значительно расширил территорию, подвластную династии Северная Вэй, к 439 г. подчинив почти весь Северный Китай.

72. Наставление (цзяо) — в древнем и средневековом Китае под наставлением народа подразумевалось не его просвещение (т. е. обучение грамоте, книжной науке и т. д.), а привитие ему определенных моральных качеств, отвечавших идеальному, с точки зрения конфуцианско-легистской ортодоксии, порядку организации общества. Такое наставление должно было состоять в систематических усилиях местных властей по воспитанию в народе духа покорности, трудолюбия, соблюдения правил поведения, несения определенных повинностей в пользу вышестоящих и т. п.

73. ...не изменяли, его обычаев...— это выражение означает, что правящая тобийская верхушка взяла основной курс на эксплуатацию подчиненного, главным образом китайского, населения привычными для последнего способами или что отмеченная верхушка стала еще более приспосабливаться к китайским нормам и обычаям. Данная политика правительства Тоба Тао имела немаловажное значение, ибо после его завоеваний на территории Северного Китая под властью недавних кочевников тоба оказались значительные массы оседлого земледельческого населения.

74. ...не меняли его обязанностей.— В древнем и средневековом Китае занятие людей тем или иным видом труда или деятельности считалось их непреложной обязанностью перед властями. Официальное сословное деление общества исходило из производственно-профессионального принципа (см. примеч. 75 к I) и подразумевало закрепление за каждым его рода занятий. В данном случае подразумевается перенятие северовэйскими властями прежней, существовавшей в Китае задолго до них системы сословного деления и эксплуатации населения.

75. Местная дань (фан гун) — подразумевается налог, вносимый населением местных, т. е. различного рода административно-территориальных, единиц империи. Как явствует из текста, где “местная дань” определяется как средство для заполнения “продовольственных амбаров” и противопоставляется подати “товарами” (см. ниже), означенный термин употреблен здесь для иносказательного обозначения зернового налога. Вообще же значение данного термина весьма широко. Его происхождение восходит к древнему периоду истории Китая, когда слово “дань” могло передавать: а) всякое (единовременное или же периодическое, установленное или же неопределенное в количественном и качественном отношении) дарение любого нижестоящего (или нижестоящих) любому вышестоящему (или вышестоящим) по социальному положению (в том числе подношения из зарубежных стран — см. примеч. 260 к I); б) налоговое поступление или же подать. Слово “местная” служит в качестве неконкретизированного обозначения района (территории), о котором (или о которых) идет речь в каждом отдельном случае.

76. Продовольственные амбары (цан линь) — см. примеч. 98 к I. Утверждение автора “Вэй шу” о том, что “местная дань” шла на восполнение “продовольственных амбаров”, служит приукрашиванию политики властителей Северной Вэй. Зерновой налог, поставляемый населением, в основном шел в фонды столичной и местной казны, а не оседал в амбарах на случай раздачи при голоде и недородах.

77. Собираемые товары (хо у) — подразумеваются не предметы купли и продажи, а продукты ремесла и добывающих промыслов, т. е. промысловая подать, противопоставляемая “местной дани” — зерновому налогу.

78. Склады и кладовые (ку цан) — очевидно, имеются в виду прежде всего дворцовые хранилища, ибо речь идет об определенном виде налога.

79. Прежде запреты и нормы управления соблюдались небрежно...— Имеется в виду неизбежное ослабление всестороннего контроля властей над населением вследствие восстаний и войн, сопровождавших падение в Северном Китае власти династии Цзинь и вплоть до установления здесь господства империи Северная Вэй (см. текст перевода с. 9975(4) и примеч. 23).

80. ...много народу бежало и скрывалось.— Желая избавиться от тяжелых налогов и различного рода повинностей, китайские крестьяне бросали свои хозяйства, покидали обжитые места и бежали на свободные от контроля властей земли (чаще всего в малодоступные горные и отдаленные районы) либо на земли феодалов, тем самым “скрывались” от местных властей. Такое бегство прослеживается на протяжении истории Китая в период средневековья. Данное явление можно считать одной из форм пассивного сопротивления китайского крестьянства социальному и фискальному угнетению.

81. Двор (ху)— см. примеч. 158 к I.

82. Занятие второстепенным делом (цза ин) — имеется в виду ремеслом и торговлей (см. примеч. 300 к I).

83. Местные управители (шоуцзай) — довольно редкое сочетание иероглифов для обозначения названного понятия. Иероглиф шоу * употреблен здесь в значении шоу ту* — местные власти в самом широком значении; иероглиф цзай *— в значении правитель (распорядитель), т. е. персонифицирует обобщенного носителя власти. Таким образом, здесь подразумеваются представители обычной местной администрации, а не особые сановники. Это подтверждается дальнейшим изложением, где говорится о передаче ранее не подчиненных “местным управителям” дворов в ведение областных и уездных, т. е. местных, властей.

84. ...не все платили налоги и несли повинности...— Подчеркивается тот факт, что бывшие “беглые дворы” согласно распоряжению императора платили налог лишь шелком и освобождались от зернового налога и прочих повинностей. Отсюда возникло положение, при котором одни крестьяне вносили налоги полностью и выполняли повинности, а другие — платили лишь часть, т. е. только промысловую подать.

85. ...подворный и подушный [учет населения] стал путаным.— Из-за беспорядка в системе уплаты налогов стало трудно вести унифицированный учет в списках населения, составлявшихся для определения количества налогоплательщиков.

86. Земли Обширных песков (Гуанмо) — подразумеваются районы обитания северных некитайских народов. Впервые такое иносказание встречается в классическом памятнике “Цзо чжуань”. Происхождение термина связано с тем, что с севера и северо-запада к китайским землям примыкали обширные пустынные районы (пустыни Гоби, Алашань и др.).

87. Жужуани (жужань, жуаньжуань, жужу, жуйжуй) — союз кочевых племен, обитавших в степях Западной Маньчжурии, Южной Монголии и Восточного Туркестана в III—VI вв. Этническая принадлежность точно не установлена и связывается различными учеными либо с протомонголами, либо с сюнну, либо с аварами.

88. Хуаньхай (точнее, Ханьхай; см. [35, цз. 103, с. 9711(3)]) — древнее иносказательное название пустыни Гоби (букв. “море песков”). Н. Я. Бичурин на основании того, что в китайских толковых словарях говорится о еще одном значении Ханьхай — употреблении этого названия для оз. Байкал (см. словарь “Гу цзинь ди мин да цыдянь”. [Б. м.], 1933, с. 1345—1346), принимает для перевода в данном контексте именно последнее отождествление [1, с. 190]. Такое отождествление неверно, это вытекает из смысла переводимого текста: Байкал находился к северо-западу от владений Северной Вэй и в районе этого озера не обитали жужуани, тогда как в тексте прямо говорится о походе на восток от границ Вэй и в пределы обитания жужуаней. Следовательно, в данном случае речь идет о восточных окраинах пустыни Гоби.

89. Чжанъе — административная область в районе одноименного города и у реки того же названия (при ее впадении в Жошуй) в пров. Ганьсу. В средние века город и область известны были также под названием Ганьчжоу.

90. Горы Яньжань — находятся в северной части пров. Хэбэй.

91. Местные товары (фан у) — широкоупотребительный в китайских средневековых текстах термин, подразумевающий виды продукции, наиболее характерной для производственной деятельности населения в той местности, о которой идет речь в каждом отдельном случае. Это в равной мере могли быть продукты земледелия или животноводства, изделия ремесла, продукция добывающих промыслов и т. д.

92. После этого — здесь авторами текста допущен большой временной разрыв: до этого описывались события 429—430 гг., а данная неопределенная формулировка переносит нас к событиям 448—449 гг. [35, цз. 4 (последний), с. 8455(4)].

93. Вань Дугуй — один из полководцев войск Тоба Тао, носивший титул Чэнчжоу-гуна. Участвовал в войнах против жужуаней. Возглавлял северовэйские войска, ходившие в 448—449 гг. в поход против государств Карашар и Кучар (см. примеч. 94, 97). Его биография в “Вэй шу” отсутствует.

94. Яньци — государство Карашар, находилось на южных склонах Тяньшаньских гор, в районе оз. Баграшкуль (Босытэнху) в Синьцзян-Уйгурском автономном районе. Столицей страны был г. Юаньцюй (в китайской транскрипции); ныне г. Яньци расположен близ западных берегов упомянутого озера. В описании этого государства, помещенном в цз. 102 “Вэй шу”, говорится о его небольших размерах и сравнительной бедности его жителей [36, с. 9698(3)].

95. Правитель (ван) — в китайских средневековых текстах правители зарубежных стран вне зависимости от их собственного ранга и титулатуры чаще всего именовались китайским титулом ван. Применение его к иноземным властителям должно было символизировать в глазах китайцев более низкий статус всех зарубежных владык по сравнению с китайским императором.

96. Цзюшибина — имя дано в китайской транскрипции, подлинное его звучание неизвестно. Возможно также прочтение его как Цзюбэйна.

97. Цюцы — царство Кучар, которое находилось на южных склонах Таньшаньских гор к западу от страны Карашар. Столицей царства был г. Яньчэн (в китайской транскрипции). В настоящее время это город Кучар в Синьцзян-Уйгурском автономном районе. В описании этой страны в цз. 102 “Вэй шу” говорится о развитии здесь различных ремесел и торговли [36, с. 9699(2)—(3)].

98. Взяли там добычу: огромное множество невиданных драгоценностей и редкостей...— Очевидно, это гипербола, ибо китайские источники характеризуют страну Карашар как бедную.

99. Вслед за тем [Вань] Дугуй вторгся в Цюцы.— Вторжение войск Вань Дугуя в Кучар (Цюцы) произошло через три месяца после разгрома государства Карашар по получении приказа из столицы продолжать поход на запад [35, цз. 4 (последний), с. 8455(4)].

100. В те времена в некоторых частях страны не была еще достигнута победа.— Имеются в виду постоянные войны, которые Тоба Тао вел с целью расширения территории империи Северная Вэй и удержания захваченных районов под своей властью.

101. Гун-цзун — храмовое имя императора Цзин-Му-хуанди (личное имя Тоба Юй), правившего в 451—452 гг.

102. ...политические дела возлагал на Гун-цзуна, который соответствовал [по своим качествам] истинному государю.— Имеется в виду передача Тоба Тао в 451 г. императорской власти в руки своего наследника Тоба Юя. Первоначально последний получал управление делами государства на время отсутствия императора, ходившего с войском в походы. В 451 г. Тоба Тао окончательно передал престол Тоба Юю. Однако новый властелин вскоре умер, в 452 г. вся полнота власти как юридически, так и практически вновь оказалась в руках Тоба Тао. Слова же о соответствии Тоба Юя “назначению государя” в устах автора “Вэй шу” служат оправданием описанного шага Тоба Тао.

103. Гун-цзун издал приказ об улучшении сельского хозяйства.— Точной даты издания этого документа в источнике не содержится. Однако из объяснений, сопровождающих изложение текста данного указа в разделе “ди цзи”, явствует, что он был издан до получения Гун-цзуном всей полноты власти, т. е. до 451 г. [35, цз. 4 (последний), с. 8459(3)].

104. “Ди цзи” (“императорские анналы”) — один из трех основных разделов “Вэй шу”: “ди цзи” — 14 цзюаней, “ле чжуань” (“биографии”) — 96 и “чжи” (“записи”) — 20 цзюаней. По содержанию “ди цзи” представляют собой хронологическое изложение событий в период правления императоров из династии Северная Вэй и основателей правящего дома Тоба. Этот раздел тождествен традиционному разделу “бэнь цзи” (“основные записи”) в других “династийных историях”, берущему начало в первом и подобных классических исторических трудов — “Ши цзи” Сыма Цяня.

105. Гао-цзун — храмовое имя императора Вэнь-Чэн-ди (личное имя Тоба Цзюнь), правившего в 452—465 гг.

106. Посланцы (шичжэ) — в данном случае не конкретная должность, а временное облечение теми или иными полномочиями людей, имевших различные чины и звания.

107. ...проследить за [соблюдением] нравов и обычаев...— весьма распространенное в старокитайских текстах выражение, подразумевавшее контроль свыше за соблюдением населением предписываемого властями и традицией установившегося порядка жизни во всех его проявлениях.

108. Все округа и области — подразумевается вся страна. Административное устройство империи Северная Вэй включало деление территории на округа (чжоу), которые делились на области (цзюнь), а те, в свою очередь, на уезды
(сянь).

109. ...пусты или обитаемы селения...— Предписывалось выяснить действительное число налогоплательщиков. Как уже упоминалось, предшествующий период времени характеризовался постоянными войнами, междоусобицами и восстаниями. Это приводило к уничтожению населения, угону людей в плен, бегству крестьян с насиженной земли и т. д. Поэтому предписываемая мера, т. е. определение действительного, а не числившегося по прежним налоговым спискам числа жителей в деревнях и городах, не представляется странной.

110. ...[насколько] сильны богатые и слабы бедные...— “Сила” и “слабость” в старых китайских текстах подразумевают имущественное и сопряженное с ним социальное неравенство, порождающее способность “сильных” подчинять и эксплуатировать “слабых”.

111. Ши-цзу умиротворил страну...— Речь идет о завоевательных войнах Тоба Тао и удержании им захваченных территорий под своей властью (см. текст на с. 9976(3) и примеч. 71).

112. Чжуншанфан — должность, учрежденная в Китае в конце I — начале III в. н. э. Лицо, занимавшее ее, ведало всеми строительными и прочими работами, производимыми в императорском дворце.

113. Чи, цунь — китайские меры длины. Об изменениях размеров чи в различные исторические эпохи см. примеч. 148 к I. В 1 чи содержалось 10 цуней.

114. Дань (гун) — в данном контексте термин имеет значение “налоги” (см. примеч. 75).

115. “...из чужих краев приходят гости”.— Имеется в виду, что все посланцы, прибывавшие в Китай из-за рубежа, принимались лишь при условии подношения ими даров, именуемых китайцами данью (см. примеч. 260 к 1). Таким образом, смысл второй части фразы аналогичен первой ее части: сначала говорится о приобретениях императорской казны за счет подвластных китайских областей, а затем о приобретениях, поступающих из-за рубежа. Принцип параллельности (парности), т. е. аналогичности, или, наоборот, полной противоположности по смыслу двух стоящих рядом выражений характерен для стилистики старокитайского языка.

116. ...те и другие драгоценности...— Имеются в виду драгоценности, как полученные в Китае, так и доставленные из-за рубежа.

117. Изменчивость (хуа) — смысл этого слова в данном контексте может быть двояким. С одной стороны, это может быть образная передача каллиграфического совершенства, графического разнообразия иероглифов, выгравированных на блюде, а с другой — заключен скрытый религиозный, а именно буддийский смысл, т. е. понимание слова хуа как мистического “превращения”, “метаморфозы”. В пользу религиозно-мистического звучания “изменчивости” в данном контексте говорит как параллельно согласованное с ней слово “божественное” (шэнь), так и общеизвестное быстрое усиление буддизма в Китае в период существования империи Северная Вэй.

118. ...тем, кто служил примером для народа в столице...— Имеются в виду столичные жители, которые образцово (по мнению властей) выполняли свои обязанности, обряды, правила общежития и т. д., вне зависимости от их профессии, социального и имущественного положения.

119. Тайгуань (дагуань) — должность, существовавшая в Китае уже в период империй Цинь и Хань (III в. до н. э.— III в. н. э.) и позже. В период Северной Вэй в ведении тайгуаня находилось питание императорского двора, а также угощения, устраивавшиеся для различных чиновников. Тем самым выражение “питаться от стола, подведомственного тайгуаню означало питание за счет дворцовой кухни.

120. Сянь-цзу — храмовое имя императора Сянь-Вэнь-ди (личное имя Тоба Хун), правившего в 465—471 гг.

121. Гуны и цины — термин имеет собирательное значение: титулованная знать и высшие чиновники.

122. [Стоимость] куска шелка изменилась.— Как уже отмечалось, цены на ткани, выраженные в зерне, изменялись в зависимости от урожайности в те или иные годы (см. текст на с. 9976(1) и примеч. 49). Выше в тексте перевода говорилось о повышении зернового эквивалента тканей в связи с хорошими урожаями в начале эры правления Тяньсин (398—399). Теперь подразумеваются обратные изменения: уменьшение количественного эквивалента зерна в связи с недородом, т. е. вздорожание зерна по отношению к тканям.

123. Цинчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, находился в центральной и северной части пров. Шаньдун. В описываемое время (в 60-х годах V в.) его территория входила в империю Южная Сун. Административный центр округа располагался в г. Иду. В конце 60-х годов V в. округ Цинчжоу был отвоеван у Южной Сун войсками Северной Вэй, о чем говорится в тексте. С этого времени он вошел в империю Северная Вэй, сохранив прежний административный центр. В империи же Южная Сун был образован новый округ Цинчжоу, располагавшийся значительно южнее прежнего, в пров. Цзянсу.

124. Цзичжоу — см. примеч. 265 к I. В описываемое время округ входил в империю Южная Сун и его территория охватывала северо-восточную часть пров. Шаньдун. Административный центр округа находился в г. Личэне (близ центра пров. Шаньдун — г. Цзинаня). После завоевания Северной Вэй этого округа в конце 60-х годов V в. административный центр округа был вновь перемещен в г. Цзисянь (южная часть пров. Хэбэй).

125. Сюйчжоу — см. примеч. 383 к I. К описываемому времени территория прежнего округа Сюйчжоу была разделена границей между империями Северная Вэй и Южная Сун. При этом в каждой из них существовал свой округ Сюйчжоу. В Северной Вэй он охватывал восточную часть пров. Хэнань и имел административный центр в г. Цзисяне, в Южной Сун — находился в северных частях пров. Цзянсу и Аньхой и южной части пров. Шаньдун, имея административный центр в г. Сюйчжоу (северная часть Цзянсу). После захвата в конце 60-х годов V в. империей Северная Вэй округа Сюйчжоу империи Южная Сун обе части прежнего округа были слиты воедино с административным центром в г. Сюйчжоу. В империи же Южная Сун округ Сюйчжоу был перенесен значительно южнее — в район г. Фэнъяна в пров. Аньхой.

126. Яньчжоу — см. примеч. 332 к I. К описываемому времени территория округа Яньчжоу была разделена между империями Северная Вэй и Южная Сун. В каждой из них существовал свой округ Яньчжоу. В Северной Вэй он находился в северо-восточной части пров. Хэнань и имел административный центр в г. Хуасяне, в Южной Сун он находился в юго-восточной части пров. Шаньдун, имея административный центр в г. Яньчжоу. После захвата в конце 60-х годов V в. империей Северная Вэй округа Яньчжоу империи Южная Сун последний был первоначально назван Дунъяньчжоу (Восточный Яньчжоу), но вскоре стал именоваться по-старому — Яньчжоу, а существовавший ранее в пределах Северной Вэй стал называться округом Сияньчжоу (Западный Яньчжоу). В империи же Южная Сун округ Яньчжоу был перенесен значительно южнее, в пров. Цзянсу.

127. Сычжоу — административный округ в империи Южная Сун. Не путать с одноименным округом, существовавшим в империи Северная Вэй сначала в районе г. Датуна — на севере Шаньси, а затем на месте округа Сычжоу империи Цзинь (см. примеч. 379 к I). Находился в юго-восточной части пров. Хубэй. Административный центр размещался несколько к югу от г. Синьяна (Южная Хэнань).

128. Хуайбэй (букв. “к северу от реки Хуай”) — речь идет не о конкретных административных единицах, а о пространствах севернее р. Хуай (Хуайхэ), протекающей в Центральном Китае на равнине между реками Хуанхэ и Янцзы. Районы к северу от р. Хуайхэ, которые включали в себя и территорию упомянутых в тексте пяти округов, находились в северной части империи Южная Сун и примыкали к южным пределам империи Северная Вэй.

129. Лю Юй — в написании имени в тексте допущена ошибка: вместо иероглифа хо *, который также может читаться как юй *, следует читать иероглиф юй * — собственное имя императора Мин-ди (465—472) из династии Сун, правившей в Центральном и Южном Китае в 420—479 гг. (Не путать с основателем династии Сун Лю Юем (420—429), иероглиф юй * в имени которого имеет совершенно иное начертание.)

130. Сун — см. примеч. 126. Столицей империи Сун был г. Цзянькан (ныне г. Нанкин).

131. Когда же [посланные войска] приблизились к тем [округам]...— В разделе “ди цзи” в “Вэй шу” дается следующая версия изложенных в данном абзаце текста событий. Они произошли в конце 466 — начале 467 г. Первым высказал свое намерение выйти из-под власти империи Сун и подчиниться Северной Вэй начальник округа Сычжоу [35, цз. 6, с. 8463(1)]. Ни о какой реакции вэйского двора на это не упоминается. Затем аналогичное намерение выразили последовательно начальники округов Сюйчжоу и Яньчжоу [36, цз. 6, с. 8469(1) — (2)]. Но войска империи Сун не позволили этим округам выйти из подчинения [35, цз. 6, с. 8469(1)—(2)]. Лишь затем, когда с аналогичной просьбой о переходе к Северной Вэй выступили начальники округов Цинчжоу и Цзичжоу, вэйский двор направил туда свои войска [35, цз. 6, с. 8469(3]. Следовательно, речь может идти лишь о походе войск Северной Вэй в пределы этих двух последних из перечисленных пяти округов.

132. ...изменили свое решение...— имеются в виду события, когда при подходе вэйских войск начальники округов Цинчжоу и Цзичжоу передумали подчиниться империи Северная Вэй и оказали подошедшим войскам сопротивление.

133. ...захватили все эти округа — речь идет уже не только об округах Цинчжоу и Цзичжоу, так как на рубеже 60—70-х годов V в. империя Северная Вэй захватила у Южной Сун пять вышеупомянутых округов.

134. Поход на северо-запад — поскольку это событие в тексте не датировано, то трудно определить точно, какая из многочисленных войн империи Северная Вэй со своими северо-западными соседями имеется в виду. Однако, судя по порядку изложения материала, речь идет о событиях, происходивших в период между 467 и 471 гг. (т. е. в период эры правления Хуансин). Поэтому можно предположить, что подразумевается успешный поход против жужуаней, предпринятый в 470 г. [35, цз. 6, с. 8471(2)].

135. ...порядок уплаты налогов, исходя из [деления] людей на три категории и девять разрядов [в зависимости от] того, бедны они или богаты.— Отмеченный порядок подразумевал распределение налогоплательщиков (дворов) на три категории — высшую (наиболее зажиточную), среднюю и низшую — в зависимости от их имущественного состояния. В свою очередь, внутри каждой из этих категорий имелись соответствующие градации на три разряда на основе имущественного ценза. Всего получалось девять таких разрядов. Данная система не является нововведением для описываемого времени. Такая градация берет свое начало в древности, приоритет ее осуществления на практике приписывается легендарному Юю (см. примеч. 31 к I).

Время введения упомянутого порядка в тексте не указано. Не упомянуто это событие и в разделе “ди цзи”. Но если принять дату отмеченного выше похода за 470 г. (см. примеч. 134), то установление данного порядка уплаты налогов следует относить к концу 470 г. или же к 471 г., поскольку текст относит это событие ко времени правления Сянь-цзу, тогда как в 471 г. он умер.

136. Ли — см. примеч. 65 к 1. Исходя из принятой длины 1 чи, в империи Северная и Западная Вэй (386—557) 1 ли должен был равняться 532,2 м, а в империи Восточная Вэй (495—550) — 539,4 м.

137. Иные округа — подразумеваются различные округа в провинциальных районах империи Вэй.

138. ...в [хранилища] своего собственного округа.— Подразумевается, что налоги с низших, наиболее малоимущих, разрядов налогоплательщиков не должны были транспортироваться в другие части империи или в столицу. Ввиду того что подобная транспортировка в Китае издавна велась за счет налогоплательщиков, то упомянутый порядок предполагал определенные выгоды для дворов, отнесенных к низшим разрядам.

139. ...15 различных [видов] подворных налогов...— Установить, какие именно, не удалось. Возможно, что в данном случае цифра 15 употреблена в значении множественности существовавших поборов.

140. ...лучше их отменить.— Согласно разделу “ди цзи”, описанное решение относится к 458 г. [35, цз. 5, с. 8463(4)].

141. Шаншу — см. примеч. 154 к I.

142. Мао Фажэнь — чиновник, занимавший высокие служебные посты цзиньбу-шаншу и дяньчжун-шаншу. Подавал несколько докладов двору по поводу земледелия и землепользования. Биография его в “Вэй шу” отсутствует.

143. К настоящему времени...— После ретроспективного обращения к событиям 458 г. автор “Вэй шу” вновь возвращает читателя к описанию налоговой реформы 470—471 гг. (см. примеч. 135).

144. По старым порядкам (цзю чжи) — оборот, очень часто встречающийся в старокитайских текстах. Как правило, эти слова не подразумевают конкретного закона или распоряжения, а указывают на порядок, ставший традицией. Однако это не означает, что та или иная традиция не могла периодически подкрепляться указами и распоряжениями властей.

145. Отрез [ткани] (дуань) — подразумевается не отрез вообще, а определенная мера ткани. Как явствует из текста, это было полотнище длиной 60 чи, т. е. в полтора раза длиннее, чем “кусок” ткани.

146. О китайском календаре см. примеч. 7 к I.

147. Гао-цзу — храмовое имя императора Сяо-Вэнь-ди (личное имя Тоба (Юань) Хун), правившего в 471—497 гг.

148. ...[платили] в соответствии с его рангом...— см. примеч. 369 к I.

149. Установленное прежде [деление] дворов в Поднебесной на девять разрядов...— Имеется в виду попытка проведения налоговой реформы в 470 или в 471 г. (см. текст на с. 9977(3) и примеч. 135).

150. Цзинь — см. примеч. 169 к I. Во времена империи Северная Вэй 1 цзинь равнялся 222,73 г, в империи Восточная Вэй — 445,46 г.

151. Ши — см. примеч. 130 к I и примеч. 49 к настоящей главе.

152. Чжан — о соотношениях этой меры длины с мерой тканей см. примеч. 365 к гл. I. Во времена империй Северная и Западная Вэй длина 1 чжана равнялась 2 м 95,1 см, а в империи Восточная Вэй — 2 м 99,7 см.

153. ...[нужды], которые не покрывались подворным налогом.— Речь идет о дополнительном подворном налоге, собираемом тканями.

154. Доу — см. примеч. 212 к I. Во времена империи Северная Вэй 1 доу равнялся 3,963 л.

155. Сычжоу — административный округ, который находился на территории империи Северная Вэй вокруг столицы и столичного района. До 493 г. столица размещалась в г. Пинчэне и соответственно округ Сычжоу находился в северной части пров. Шаньси (в районе г. Датуна) и северо-западной части пров. Хэбэй. После 493 г. столица империи была перемещена на юг, в г. Лоян, и округ Сычжоу также переместился в северо-западную часть пров. Хэнань. Прежний же округ Сычжоу был переименован в округ Хэнчжоу. Так как дальше в тексте перечисляются отдельные области, входившие в упомянутый округ (см. примеч. 188), которые располагались в северной части Шаньси — северо-западной части Хэбэя, то в данном случае подразумевается округ Сычжоу до его переноса на юг. Не путать с аналогичным округом, существовавшим в империи Южная Сун (см. примеч. 127).

156. Юнчжоу — см. примеч. 376 к I. Во времена империи Северная Вэй округ находился приблизительно там же, где и во времена империи Цзинь.

157. Хуачжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй в конце V в., находился в центральной части пров. Шэньси, в районе городов Хуасяня и Хуаиня (к востоку от Сианя).

158. Динчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в юго-западной части пров. Хэбэй, в районе г. Динсяня.

159. Сянчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в северной части пров. Хэнань и южной части пров. Хэбэй. Административный центр размещался в г. Линьчжане (Хэбэй).

160. Циньчжоу — см. примеч. 380 к I. Во времена империи Северная Взй административный центр округа находился несколько южнее г. Тяньшуя.

161. Лочжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в северо-западной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Лояне. Округ Лочжоу существовал в империи Северная Вэй до того, как сюда была перенесена столица (см. примеч. 155).

162. Юйчжоу — см. примеч. 245 к I. Во времена империи Северная Вэй административный центр (а следовательно, и пределы округа) многократно перемещался. К описываемому времени (конец V в.) он находился в г. Жунане (пров. Хэнань).

163. Хуайчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй находился в северной части пров. Хэнань и южной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Циньяне (пров. Хэнань).

164. Шэньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился на северо-западе пров. Хэнань и юго-западе пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Шэньсяне (Хэнань).

165. Цичжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в центральной части пров. Шаньдун. Административный центр размещался в г. Личэне (близ г. Цзинаня).

166. Цзичжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в северо-западной части пров. Шаньдун. Административный центр размещался в г. Чжуанпине. Не путать с аналогично звучащим по-русски округом (см. примеч. 124).

167. Наньюйчжоу (букв. “Южный Юйчжоу”) — административный округ, учрежденный в империи Цзинь и существовавший во времена Северной Вэй, находился в восточной части пров. Аньхой. Административный центр размещался в г. Хэсяне.

168. Дунъяньчжоу (букв. “Восточный Яньчжоу”) — формально такого округа в империи Северная Вэй к описываемому времени (конец V в.) не было. Название Дунъяньчжоу существовало лишь короткое время после захвата Северной Вэй округа Яньчжоу у империи Южная Сун (конец 60-х годов V в.) для обозначения последнего (см. примеч. 126). Но в империи Северная Вэй в описываемое время продолжал существовать округ Сияньчжоу (Западный Яньчжоу). Поэтому название Дунъяньчжоу (Восточный Яньчжоу), выступая как оппозиция наименованию Сияньчжоу, могло употребляться как синоним округа Яньчжоу. Употребление в данном перечне округов названия Дунъяньчжоу вместо Яньчжоу показывает, что под упомянутым выше в том же перечне округом Яньчжоу следует подразумевать первоначально существовавший в империи Северная Вэй округ Яньчжоу, переименованный затем в Сияньчжоу (см. также примеч. 126).

169. Дунсюйчжоу (букв. “Восточный Сюйчжоу”) — административный округ, учрежденный в империи Южная Сун и существовавший в империи Северная Вэй, находился в северной части пров. Цзянсу и в южной части пров. Шаньдун. Административный центр в описываемое время (конец V в.) размещался в г. Суцяне (Цзянсу).

170. Ючжоу — см. примеч. 377 к I. Во времена империи Северная Вэй административный центр округа находился в г. Сусяне.

171. Пинчжоу — административный округ, учрежденный в империи Цзинь и продолжавший существовать во времена Северной Вэй, находился в северо-восточной части пров. Хэбэй и западной части пров. Ляонин. Административный центр округа в описываемое время размещался в городе Фэйхэ, ранее стоявшем в восточной части пров. Хэбэй, несколько севернее нынешнего города Лулуна.

172. Бинчжоу — см. примеч. 378 к I. Во времена империи Северная Вэй округ и его административный центр находились там же, где и во времена Цзинь.

173. Сычжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в центральной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Синьсяне. Не путать с аналогично звучащим по-русски округом (см. примеч. 127).

174. Цичжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в юго-западной части пров. Шэньси и южной оконечности пров. Ганьсу. Административный центр размещался в древнем городе Юнчэне, расположенном близ нынешнего города Фэнсяня (Шэньси). Не путать с аналогично звучащим по-русски округом (см. примеч. 165).

175. Цзинчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в пределах северо-восточной оконечности пров. Ганьсу и западной части пров. Шэньси. Административный центр размещался несколько севернее г. Цзинчуаня (Ганьсу).

176. Цзинчжоу — см. примеч. 228 к I. Во времена империи Северная Вэй находился в южной части пров. Хубэй и северо-восточной части пров. Хунань. Административный центр размещался в г. Цзянлине (Хубэй). Не путать с аналогично звучащим по-русски округом (см. примеч. 175).

177. Лянчжоу — см. примеч. 257 к I. Во времена Северной Вэй округ и его административный центр находились там же, где и в начале III в.

178. Лянчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, находился в южной части пров. Шэньси и юго-восточной части пров. Ганьсу. В описываемое время (конец VI в.) административный центр округа размещался в г. Чэнсяне (пров. Ганьсу). Позднее, в VI в., империя Вэй (при династии Восточная Вэй), потеряв Лянчжоу, учредила аналогичный округ в Хэнани. Однако в данном контексте речь идет о районе Ганьсу — Шэньси. Не путать с аналогично звучащим по-русски округом (см. примеч. 177).

179. Фэньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй. В описываемое время (конец V в.) находился в юго-западной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Сисяне.

180. Циньчжоу — в империи Северная Вэй существовало два округа Циньчжоу. О первом из них упоминалось выше (см. примеч. 160), второй, о котором идет речь в данном случае, то учреждался, то упразднялся, присоединяясь к округу Юнчжоу (см. примеч. 156), находился в юго-западной оконечности пров. Шаньси. Его административный центр размещался в г. Юнцзи.

181. Аньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в северо-восточной части столичного (Пекинского) района. Административный центр размещался в г. Миюне.

182. Инчжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, во времена империи Северная Вэй находился в западной части пров. Ляонин. Административный центр размещался в г. Чаояне.

183. Биньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в западной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Биньсяне.

184. Сячжоу — административный округ древнего и средневекового Китая, во времена империи Северная Вэй находился в северной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Хэншане.

185. Гуанчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в северо-восточной части пров. Шаньдун. Административный центр размещался в г. Есяне.

186. Цичжоу — административный округ средневекового Китая, во временя империи Северная Вэй находился в южной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в г. Синьяне. Не путать с аналогично звучащим по-русски округом (см. примеч. 180).

187. Дунциньчжоу (букв. “Восточный Циньчжоу”) — административный округ, учрежденный в конце V в. в империи Северная Вэй, находился в северной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в древнем городе Синчэне, лежавшем юго-западнее г. Юйлиня.

188. Ваньнянь, Яньмэнь, Шангу, Линцю, Гуаннин и Пинлян в округе Сычжоу — перечисленные области соответственно располагались: Ваньнянь — в районе г. Чанпина (в столичном районе); Яньмэнь — в районе горного прохода Яньмэньгуань в горах Хэншань (в северной части Шаньси); Шангу — в районе г. Гуанлина (в северо-восточной части Шаньси); Линцю — в районе одноименного города (в северо-восточной части Шаньси); Гуаннин — в районе г. Чжолу (в северо-западной части Хэбэя). Известную трудность представляет лишь идентификация последней из перечисленных областей — Пинлян. К сожалению, в “Вэй шу” нет описания старого (прилегающего к Пинчэну) округа Сычжоу и поэтому нельзя с достоверностью утверждать, была ли в нем область Пинлян. Географические же справочники и географический раздел “Вэй шу” относят область Пинлян к округу Цзинчжоу (см. примеч. 175) и локализуют ее в районе г. Пинляна (восточная часть пров. Ганьсу). Но в этом случае область Пиилян уже не может относиться к старому округу Сычжоу, как написано в тексте. Следовательно, переписчиком допущена ошибка. И поскольку остальные названные области локализуются в районе северо-восточной части Шаньси и северо-западной части Хэбэя, то можно предположить, что переписчик ошибся именно в написании названия области, а не округа. Вероятнее всего, вместо Пинлян * следует читать Пинъюань *. Область Пинъюань при династии Северная Вэй одно время располагалась к юго-востоку от г. Чжолу, т. е. прилегала к перечисленным выше областям Гуаннин и Ваньнянь.

189. Уезды Чанпинсянь и Цюаньсянь в областях Шао и Шан, что в округе Хуайчжоу.— В географическом разделе “Вэй шу” упомянутая область Шао указана не в округе Хуайчжоу, а в округе Дунъюнчжоу, а область Шан вообще не указана [цз. 106, с. 9811, 9813]. Однако это не ошибка в тексте, а результат частых административных изменений. Области Шао и Шан были учреждены на рубеже IV—V вв. и подчинялись округу Дунъюнчжоу. Но в описываемое время, в конце V в., обе были присоединены к области Хэнэй, которая подчинялась округу Хуайчжоу (см. примеч. 163). Позже область Шао была вновь восстановлена в составе округа Дунъюнчжоу, а область Шан не была восстановлена вообще. Поэтому в комментируемой фразе текста отразилось лишь некоторое временное смешение географических названий, а не вкралась ошибка по существу. В целом области Шао и Шан, равно как и указанные в них уезды, находились в южной части пров. Шаньси, в районе г. Юаньцзюя. (В наименовании уезда Чанписянь переписчиком текста допущена ошибка: вместо употребленного иероглифа чан * следует читать иероглиф чан* [цз. 106, с. 9813(2)], что, однако, не влияет на русскую транскрипцию названия уезда.)

190. Уезд Цзяодунсянь в области Бэйхай, уезды Дунъусянь и Пинчансянь в области Пинчан и уезды Чанъаньсянь, Гаомисянь, Ианьсянь и Цяньцзоусянь в области Гаоми, что в округе Цинчжоу.— Из трех отмеченных областей лишь одна — Бэйхай — помечена в географическом разделе “Вэй шу” как входящая в округ Цинчжоу (цз. 106, с. 9824(1) —(2). Однако две другие — Пинчан и Гаоми — примыкали к территории округа Цинчжоу (примеч. 123) с востока и располагались соответственно в районе городов Аньцю и Гаоми на Шаньдунском полуострове и соответственно какое-то время могли административно подчиняться этому округу.

191. Уезды Пубаньсянь и Фэньиньсянь в [области] Хэдун, что в округе Циньчжоу — речь идет об округе, находившемся в юго-западной части пров. Шаньси (примеч. 180). Уезд Пубаньсянь действительно входил во времена династии Северная Вэй в область Хэдун, располагавшуюся в районе городов Юнцзи и Пучжоу. Что же касается уезда Фэньиньсянь, то он входил в область Хэдун лишь при предшествующих династиях, а во времена Северной Вэй административно подчинялся области Бэйсян, располагавшейся в нижнем течении р. Фэньхэ, и районе г. Жунхэчжэня. Таким образом, в отношении уезда Фэньиньсянь в тексте допущена неточность.

192. Уезды Дунваньсянь, Цзюйсянь и Чжусянь в области Дунвань, что в округе Дунсюйчжоу.— В 498 г. из округа Дунсюйчжоу (см. примеч. 169) был выделен новый округ — Наньцинчжоу, находившийся в южной части пров. Шаньдун. Упомянутые уезды Дунваньсянь, Цзюйсянь и Чжусянь вошли в новый округ, поэтому в географическом разделе “Вэй шу” перечислены в пределах округа Наньцинчжоу (цз. 106 с. 9857(2)), а не Дунсюйчжоу. Область Дунвань, куда административно входили перечисленные уезды, находилась в районе городов Ишуя, Цзюйсяня и Чжучэна, где соответственно располагались административные центры этих уездов.

193. Уезд Ляньшаосянь в области Фэнъи, уезд Нинъисянь в области Сяньян, и уезды Саньюаньсянь, Юньянсянь, Тунгуаньсянь и Ицзюньсянь в области Бэйди, что в округе Юнчжоу — об округе Юнчжоу см. примеч. 156. Область Фэнъи, куда входил упомянутый уезд Ляньшаосянь, в период Северной Вэй находилась в районе г. Гаолина; область Сяньян, куда входил упомянутый уезд Нинъисянь,— в районе г. Сяньяна; область Бэйди, куда входили упомянутые уезды Юньянсянь, Тунгуаньсянь и Ицзюньсянь,— в районе г. Яосяня. Уезд Саньюаньсянь в географическом разделе “Вэй шу” не перечислен среди уездов, входивших в область Бэйди, равно как и в другие области округа Юнчжоу (цз. 106, с. 9857). Однако г. Саньюань, который, очевидно, некоторое время при династии Северная Вэй являлся центром одноименного уезда, сохранился до настоящего времени и расположен между упомянутыми выше городами Гаолин, Сяньян и Яосянь.

194. Уезд Сяянсянь в области Хуашань, что в округе Хуачжоу — об округе Хуачжоу см. примеч. 157. Область Хуашань, куда входил уезд Сяянсянь, находилась в районе г. Дали.

195. Уезды Лихусянь и Фэнсянь в области Бэйцзи, уезды Ганьюйсянь и Сянписянь в области Дунхай, что в округе Сюйчжоу — об округе Сюйчжоу см. примеч. 126. Область Бэйцзи (Бэйцзиинь), куда входили уезды Лихусянь и Фэнсянь, находилась в южной части пров. Шаньдун, в районе г. Даньсяня; область Дунхай, куда входил уезд Ганьюйсянь, во времена Северной Вэй административно не относилась к округу Сюйчжоу. Она находилась в соседнем округе Дуньюйчжоу на границе пров. Шаньдун и Цзянсу, примыкая к Бохайскому заливу. Уезд Ганьюйсянь находился в районе одноименного города. Включение переписчиками текста области Дунхай в округ Сюйчжоу вызвано тем, что такое административное деление существовало ранее при династии Хань (до начала III в.). Уезд Сянписянь, отнесенный в тексте к области Дунхай, в географическом разделе “Вэй шу” помещен в области Хайси округа Дунъюйчжоу (цз. 106, с. 9841 (2)). Однако такое деление существовало лишь позже, в VI в., при династии Восточная Вэй. До этого уезд Сянписянь входил в область Дунхай.

196. ...[вносить] налог пеньковыми тканями.— Как видно из приведенного перечня районов империи Северная Вэй по составу промыслового подворного налога, взносы шелком делались не всеми районами перечисленных 19 округов (как сказано в тексте), а исключались некоторые входившие в них области и уезды (что следует из второй части перечня).

197. Чистое пахотное поле (лу тянь) — поле, предназначенное исключительно под пашню.

198. Добрый [народ] (лян минь) — см. примеч. 161 к I. Уравнение рабов и свободных общинников по размеру земельного надела, о чем говорится в данной фразе, было весьма относительным, ибо необходимо учитывать, что надел раба давался не ему самому, а его хозяину.

199. Фраза повествует о том, что удвоение и утроение земельных наделов производилось при условии двухпольного севооборота и трехпольной системы земледелия.

200. Поля [под разведение] тутовника (сан тянь) — земля, предоставляемая казной для принудительного (урочного) выращивания древесных культур: тутового шелкопряда, жужубов (китайских фиников) и вязов. Назывались эти участки “под разведение тутовника”, ибо большая их часть должна была идти под выращивание именно этой культуры (подробнее о наделах “под разведение тутовника” см. в следующем абзаце текста перевода).

201. Добавочные пахотные поля (пэй тянь) — имеются в виду наделы, получаемые для ведения двухпольного и трехпольного севооборота.

202. Присовокупляемые к [основному наделу] — имеется в виду, что дополнительные поля примыкали к “основному наделу” в 40 му чистых пахотных полей (см. предшествующий абзац текста).

203. Полное количество чистых пахотных полей — положенные 40 му этих полей (см. предшествующий абзац текста).

204. ...мужчине, который впервые получал [надел] пахотной земли...— Согласно описанному выше порядку, в первый раз земля давалась по достижении 15-летнего возраста.

205. Тутовые деревья, жужубы и вязы — тутовник использовался в Китае для получения шелка (тутовый шелкопряд), жужуб — особый вид финиковой пальмы — приносил съедобные плоды, а вяз (ильм) также шел в пищу и для получения наркотических средств (например, снотворного).

206. Конопля — сырье, из которого изготовляются пенька и конопляное масло.

207. Смысл этой фразы состоит в том, что получение половинного надела подростками от 11 до 15 лет и немощными не было обязательным. Закон не предусматривал принудительного наделения перечисленных категорий людей землей в отличие от взрослого мужчины, а следовательно, внесения соответственного количества налога, но по желанию указанные лица могли получать половинный надел пои условии обеспечения требуемого с этого участка налога.

208. Тем, кому было более 70 лет, [разрешалось] не возвращать [казне] полученные [наделы].— Имеется в виду, что те, кто имел возможность обрабатывать поле и выплачивать с него положенный налог, могли сохранять за собой наделы. Это право оговорено в связи с тем, что после 70 лет человек мог отказаться от надела и тем самым освободиться от выплаты налогов. В соответствии с правом оставлять за собой надел после достижения преклонного возраста выше в тексте говорилось, что безвозмездному и полному возвращению казне подлежали наделы лишь тех старых людей, которые освобождались от налога.

209. Вдовам, которые блюдут высокие принципы...— Вдовы, остающиеся верными покойному мужу и не выходящие второй раз замуж.

210. Поля основного надела (чжэн тянь) — площади, используемые под пашню.

211. Волость (сян) — единица административно-общинного деления, меньшая, чем уезд. Термин может иметь различные толкования. Во-первых, он может означать “деревню”, как таковую, т. е. деревенское поселение. (Очевидно, именно в этой связи А. Ю. Тюрин переводит его как “территориальная сельская община” [25, с. 264]. Однако для такой трактовки, на наш взгляд, нужны более подробные доказательства.) Во-вторых, административную единицу уезда. (Вот почему Р. В. Вяткин и В. С. Таскин, комментируя “Исторические записки” Сыма Цяня, переводят термин сян как “район”, а также как соседское объединение в 12,5 тыс. крестьянских дворов [8, т. 2, с. 347, примеч. 232].) В третьих, передавать понятие “родное место” и “местный” по отношению к субъекту, о котором идет речь. В переводимом тексте речь не идет о конкретной административной единице или же о единичной деревне. Здесь (как и ниже, в последующих главах перевода), скорее всего, подразумевается “местное объединение”.

212. ...расхватывать пустоши и необработанные [земли]...— Имеется в виду право первенства в захвате земель, т. е. тот, кто первым занимал ее, получал право закреплять ее за собой в виде надела. Подобная статья в аграрном законодательстве имела целью поощрять переселение земледельческого населения в окраинные, малозаселенные районы страны, где имелись необработанные пространства.

213. Всем людям, переселившимся на новое место жительства...— Речь идет, скорее всего, о тех людях, которые во время предусматриваемых описываемой надельной системой землепользования ежегодных переделов получали наделы на новом месте, вдалеке от их прежнего местожительства. В равной мере это могло относиться и к “привлекаемым” на новые места властями в качестве повинности (см. текст выше).

214. ...[наделы] должны примыкать друг к другу...— Подразумевается, что основные наделы всем членам семьи должны выделяться компактным массивом, так же как и добавочные поля. Чересполосица, как явствует из следующей фразы в тексте, запрещалась. Это было связано, по-видимому, с тем, что основные и добавочные поля выделялись на местах из разных в территориальном, а может быть, и в качественном отношении земельных фондов.

215. [Поля] соответствующей [категории] — основные либо добавочные наделы.

216. Повторная [раздача] добавочных полей (цзай пэй чжи тянь).— Имеется в виду неоднократная выдача добавочных полей. Конкретно к таким повторным добавочным полям должны были относиться наделы на второго, третьего и четвертого волов (если они имелись) и на последнее, третье поле (после основного и добавочного) для ведения трехпольного севооборота.

217. Запустелые дворы (ху цзюэ) — выморочные домохозяйства, а также имущество и земля беглых крестьян.

218. Общественные поля (гун тянь) — земля, находящаяся в собственности государства и передающаяся в виде наделов, а также прочих форм держания частным лицом на правах владения. Этот термин можно переводить и как “казенные поля”, ибо иероглиф гун * имеет значения “общий, общественный” и “казенный, официальный”. По существу такой перевод будет правильным, так как упомянутые “общественные поля” действительно находились в распоряжении казны (государства). Думается, что составитель текста “Вэй шу”, употребляя этот термин, имел в виду не казенную принадлежность данного земельного фонда, а именно его общедоступность при существовавшем порядке землепользования. Более того, эта общедоступность (общественность) должна была маскировать истинную принадлежность данного земельного фонда казне.

219. Цыши — см. примеч. 129 к I.

220. Цин — см. примеч. 274 к I. Применительно к описываемому времени 1 цин был равен 752,46 кв. м.

221. Тайшоу — см. примеч. 250 к I.

222. Чжичжун — помощник начальника округа.

223. Бецзя — младший помощник начальника округа.

224. Сяньлин — см. примеч. 307 к I.

225. Цзюньчэн — старший помощник начальника области.

226. Те, кто передавал или продавал [свои наделы]...— Речь идет о чиновниках и их наделах, ибо запрещение крестьянам продавать свои наделы уже декларировалось в тексте выше.

227. Саньчжаны (букв. “трое старших”, или “трое старост”) — представители общинной администрации, издавна существовавшей в социальной организации сельского населения в Китае. Для обозначения подобной администрации в более ранних, чем “Вэй шу”, текстах употреблялись термины фулао, личжэн и саньлао. Термин саньчжан в данном случае подразумевает старост трех общинных объединений: линь (5 дворов), ли (25 дворов) и дан (125 дворов), учрежденных в 486 г. по инициативе Ли Чуна (см. последующий перевод).

228. ...[шли] под покровительство (инь фу)...— Имеется в виду весьма распространенное в средневековом Китае явление, когда разорявшиеся или терпевшие притеснения крестьяне искали защиты у крупных землевладельцев. Иначе говоря, явление, сходное с коммендацией в феодальных странах Западной Европы. В Китае “покровительство” оказывали так называемые “сильные дома” (см. примеч. 229).

229. Влиятельные и сильные [дома] (хао цян) — термин употреблялся в древнем и средневековом Китае для обозначения представителей имущего, господствующего класса. В самом значении термина раскрывается, что это были дома (семьи или же кланы), обладавшие известными социальными преимуществами (хотя, как правило, неофициально или же через опосредованную связь с привилегированными сословиями) и экономической мощью (см. примеч. 110).

230. Цзишичжун — должность, впервые учрежденная в империи Цинь в конце III в. до н. э. В функции цзишичжуна входили передача просьб и запросов императору, а также передача ответов последнего. В V в. при южнокитайских династиях они подчинялись Палате по составлению книг (Цзишушэн), а в VI в. ведали всеми запросами и докладами в Палате даров и налоговых поступлений (Сяннашэн). В дальнейшем их служебные функции продолжали трансформироваться.

231. Ли Чун — чиновник, занимавший высокую служебную должность шаншу-пуе. Фаворит императрицы Вэньмин-хоу. Получал богатые подарки от двора. Обвиненный соперниками в нарушении “правил поведения”, был отправлен в ссылку, где умер (биографию его см. [36, цз. 53, с. 9066(4)—9073(3)]).

232. Ли Чун в своем докладе предлагал упорядочить формы общинной организации в китайской деревне. О существовании сельской общины в Китае, имевшей свою администрацию (старост), уже упоминалось выше (см. примеч. 227). Следует отметить, что сельская община прослеживается в Китае с самых ранних времен. Причем приблизительно с первой половины I тысячелетия до н. э. в китайской общине наблюдается деление на пятки. В различных царствах древнего Китая это деление могло иметь свои специфические черты, но общая схема выглядела примерно так: пять семей составляли линь (соседскую общину), пять линь объединялись в ли (деревенскую общину), четыре ли образовывали цзу (клан), пять цзу составляли, дан (группу), пять дан — чжоу (округ), пять чжоу — сян. Таким образом, один сяк должен был состоять из 12,5 тыс. дворов (семей).

Ли Чун рекомендовал принять данную схему в несколько упрощенном виде. Однако он отмечал здесь прямую преемственность от “древнего образца”.

233. ...наделенных силой и внимательных...— Имеются в виду не простые человеческие качества, а социальные: престиж, имущественное положение плюс деловые способности избираемых лиц. О том, что старосты общинных объединений должны обладать “силой”, говорится еще в древнекитайских письменных источниках [19, с. 67].

234. Продвигаемых повышать на одну ступень.— Имеется в виду, что старост линь надо делать старостами ли, а последних — старостами дан.

235. Подворный налог — взимался с каждой супружеской пары, с каждого податного двора (см. примеч. 158 к I).

236. В тех волостях, которые [выплачивают налог] пеньковыми тканями... — О делении всей территории империи Северная Вэй на два разряда, исходя из качественного отличия вносимых налогов (шелк или пеньковые ткани) см. текст на с. 9978(1) —(2).

237. ..взимать налог тем же [порядком], какой [изложен выше].— Из-за крайней лаконичности текста оригинала невозможно дать более развернутый перевод, не исказивший бы структуру фразы. Смысл же ее заключается в том, что в описываемом случае предлагалось, так же как и выше, приравнивать сумму налога одной супружеской пары к налоговой норме с четырех неженатых, восьми рабов и рабынь и 20 волов.

238. Промысловый подворный налог (гун дяо) — то же, что и подворный налог (дяо) (см. примеч. 158 к I). В данном случае подчеркивается тождество этого налога с “промысловой податью”.

239. Расходы, превышающие поступления от подворных налогов — практически это дополнительный подворный налог. Существовал в империи Северная Вэй и ранее, по крайней мере с 484 г. (см. текст на с. 9977(4)—9978(1)).

240. Дополнительные подворные налоги (цза дяо).— Описанные в тексте взносы с каждой супружеской пары, незамужних, рабов и волов плюс промысловый подворный налог и взносы на покрытие дополнительных трат и на жалованье чиновникам составляли основной подворный налог. Прочие налоги, которыми мог облагаться каждый двор (супружеская пара), считались дополнительными.

241. ...обмен [того, что] есть, [на то, чего] нет...— Подразумевается не просто торговый товарообмен (см. примеч. 456 к I), а регулирующие функции, которые брала на себя государственная власть в области снабжения населения. Недаром данный обмен поставлен в тексте в прямую причинно-зависимую связь с установлением обложения земли налогами. Подразумевалось, что, собирая разные налоги в различных частях империи, государство затем могло в централизованном порядке обеспечивать население тех или иных областей страны такими товарами и продуктами, которые в данном месте не производились.

242. Деревенские общины (цзин) — термин употреблен в переносном значении. Буквально обозначает систему колодезных полей (цзин тянь), предположительно существовавшую в древнем Китае. В своем идеале эта система представляла собой объединение землепашцев в общины, состоявшие из восьми дворов и подворных наделов и получавшие один общий надел для обработки его в пользу казны. В данном тексте авторы указа подразумевают под термином цзин не его древнее значение, а объединение сельского населения по принципу общины вообще и, в частности, по принципу пятидворок, двадцатипятидворок и стодвадцатипятидворок, введенному в империи Северная Вэй в 486 г. (см. текст на с. 9979(2)—(3)).

243. Предначертанный путь — см. примеч. 15 к I.

244. Родовые владения [эпохи] Чжоу (чжоу цзя) — владения знатных родов — чжухоу, на которые распадался Китай при номинально единой правящей в стране династии Чжоу (1027—247 гг. до н. э.) (см. примеч. 404 к I).

245. ...старшие будут управлять младшими...— Имеется в виду узаконение социального, административного, семейного и прочего неравенства. Принцип такого неравенства был одним из основных в конфуцианском учении об идеальном обществе.

246. ...тело заставляет [двигаться] руки, как ствол [дерева] шевелит ветвями.— Очень часто употребляемое в древних и средневековых китайских текстах понятие, имеющее обобщенный философский смысл. Последний заключается в определенном соотношении “основного” и “побочного” (второстепенного). “Основное”, в каких бы сферах жизни это ни проявлялось, должно было доминировать над “побочным”. Применение этой теории можно проследить в Китае на примере политики, экономики, идеологии и т. д.

247. Три вида законоустановлений (сань дянь).— Имеется в виду записанный в “Чжоу ли” совет правителю устанавливать различные по строгости законы в зависимости от ситуации в стране: при создании государства — вводить “легкие”, т. е. необременительные законоустановления, при спокойствии в стране — “средние” и при мятеже — “тяжелые”, т. е. строгие.

248. ...заимствование [царством] Чжэн [с помощью] переселенцев [у царства Лу] метода налогообложения крестьянской общины...— Подразумевается заимствование древнекитайским царством Чжэн системы налогообложения, близкой к существовавшей в древнекитайском царстве Лу (подробнее см. примеч. 32 к III).

249. Человек из [царства] Цзоу — иносказательное наименование древнекитайского мыслителя Мэн-цзы, который был родом из древнекитайского царства Цзоу.

250. Образцы хэ чэ — Мэн-цзы предлагал ввести порядок, при котором общинники, получая надел в 1100 му, должны были обработать для казны (государя) участок в 10 му. Этот порядок именуется хэ чэ в отличие от прежде существовавшего порядка чэ фа, согласно которому с общинников бралась в виде налога 1/10 часть урожая [26, с. 246].

251. Общественные [интересы] попадали в ловушку частных [устремлений] (гун вин сы).— Противопоставление, весьма типичное для древнекитайской политэкономической доктрины. Под “общественным” (гун) подразумевались интересы казны и государя. “Общественные” интересы считались синонимом высшей справедливости и беспристрастности. “Частные устремления” (сы), наоборот, осуждались официальной моралью, а иероглиф сы * служил для обозначения многих отрицательных качеств и явлений.

252. Присоединять [землю и работников] (бин цзянь, цзянь бин) — термин, употреблявшийся в древнем и средневековом Китае для обозначения такого явления, как захват крестьян вместе с их землей богатыми домами. В широком смысле термин означает расширение земельных владений господствующих слоев.

253. [Налоги] по девяти разрядам — см. текст на с. 9977(3) и примеч. 135.

254. Идти [привычным], проторенным путем — оставить все по-прежнему, избегать нововведений.

255. Чжусы — должность. По смыслу можно перевести как “главный проверяющий” или “управляющий дознанием”. Чжусы исполнял судебные функции.

256. Хотя в тексте употреблен один иероглиф чжу *, который можно перевести просто “начальники”, здесь подразумеваются не чиновные власти вообще, а чиновники чжусы, о которых шла речь выше (см. примеч. 255).

257. Тайпу — чиновники, ведавшие императорским выездом и перевозкой императорских распоряжений ямской почтой.

258. Низшие служащие в учреждениях (цзао) — в китайских служилых учреждениях помимо штатных чиновников имелось определенное число служащих, не обладавших чиновным званием (переписчиков бумаг, рассыльных и т. д.). Иногда их называют подчиновниками.

259. Зависимый [люд] (ли) — термин может иметь весьма широкое значение: подчиненный (кому-либо), зависимый, слуга, раб. Поэтому допустима соответственно иная трактовка текста.

260. Шесть охранных поселений (лю чжэнь) — эти поселения были основаны между 423 и 494 гг. для закрепления отвоеванных у жужуаней территорий на северных границах империи Северная Вэй (в пределах Автономного района Внутренняя Монголия). Они назывались: Учуань, Фумин, Хуайшо, Хуайхуан, Хоуюань и Юйи. Для пополнения их населением и солдатами сюда ссылали преступников (арестантов). Ссылка на поселение в пограничные районы страны издавна была одной из мер наказания за преступления в Китае. Э. Балаш отмечает, что фактически этих поселений было не 6, а 10. Кроме перечисленных он называет: Дуньхуан, Гаопин, Богулюй и Уе (об их расположении и устройстве подробнее см. [52, с. 264—266]).

261. Владения государя (цзи нэй) — столичный район (см. текст на с. 9976(1)).

262. Одинокие мужчины и женщины (гуань гуа) — имеются в виду вдовцы, вдовы, холостяки и старые девы, жившие среди прочих членов семьи в отличие от “полностью одиноких” (см. примеч. 263).

263. Полностью одинокие (гу ду) — люди, живущие без семьи и родственников.

264 Чиновники, ведающие земледелием (нунгуань)— см. примеч. 18 к I.

265. Военнопоселенцы (туньминь) — жители военных поселений (см. примеч. 162 к I).

266. Тунвань — город, лежавший в северной части пров. Шэньси, несколько западнее г. Хэншаня.

267. Цинь — старое сокращенное наименование района, приблизительно совпадающего с территорией пров. Шэньси.

268. Лун — см. примеч. 90 к I. В переведенной части фразы говорится о завоеваниях Тоба Тао (Ши-цзу) конца 20—30-х годов V в. (см. примеч. 71).

269. Хэси — этот географический термин в описываемое время можно трактовать двояко: 1) как территории, лежавшие к западу от р. Хуанхэ (в той ее части, где она течет с севера на юг), т. е. район пров. Шэньси, восточной и центральной частей Ганьсу, а также южной части Автономного района Внутренняя Монголия (Ордос) и Нинся-Хуэйского автономного района; 2) как административную область, учрежденную в империи Северная Вэй, расположенную в южной части пров. Шаньси, в районе г. Линьфэня. В данном случае подразумевается первое, расширительное значение, ибо пастбищное скотоводство издавна практиковалось в районах, примыкающих к южномонгольским степям.

270. Хэянсянь — уезд, административный центр находился в районе г. Мэнсяня, в северной части пров. Хэнань.

271. ...Поднебесная [стала клониться] к гибели и начались смуты...— Имеются в виду восстания, начавшиеся в 523 г. в Шести охранных поселениях и перебросившиеся затем на более южные районы империи Северная Вэй, а также волнения разноплеменных ее подданных и дворцовые перевороты, что привело в совокупности к падению династии в 534 г.

272. Ши-цзун — храмовое имя императора Сюань-У-ди из династии Северная Вэй, правившего в 499—515 гг. Личное имя Тоба Ко (Юань Ко).

273. Гора Лишань под Чанъанем — находится приблизительно в 30 км к западу от г. Сианя (Чанъань), столицы пров. Шэньси.

274. Лян — см. примеч. 474 к I. В империи Северная. Вэй 1 лян равнялся 13,92 г, а в империи Восточная Вэй — 27,84 г.

275. Гора Байдэншань — находится в округе Хэнчжоу (см. примеч. 155), несколько восточнее г. Датуна.

276. Ханьчжун — административная область, находившаяся в юго-западной части пров. Шэньси и северной части пров. Сычуань. Административный центр размещался несколько восточнее г. Наньчжэна (Шэньси).

277. Ханьшуй — приток Янцзы, берет начало в юго-восточной части пров. Ганьсу, протекает в южной части пров. Шэньси и северной части пров. Хубэй.

278. Линьхуай-ван Юй стал цыши в округе Лянчжоу — Линьхуай-ван Юй — титул Тоба Юя, сына императора Тай-У-ди из династии Северная Вэй (первоначально носил титул Янь-ван). Занимал ряд важных военных и гражданских служебных постов. В его биографии, помещенной в (Вэй шу” (цз. 18, с. 8628(1)—8630(2)), отмеченный в данном тексте факт назначения его цыши в округ Лянчжоу (см. примеч. 178) не зафиксирован. Поэтому нет возможности точно датировать отмеченное в тексте событие.

279. Цянькоу — идентифицировать это название местности, упомянутое в пределах округа Сянчжоу (см. примеч. 159), не удалось.

280. ...добродетельная сила [государей] достигла предельной широты.— Согласно традиционной китайской идеологии, правители Китая должны были выступать в роли мироустроителей вселенной. Все иноземные страны и народы должны были, согласно этой теории, признавать старшинство китайского монарха и оказывать ему знаки почтения. В свою очередь, китайские властелины должны были воздействовать на всех иноземцев своей “добродетельной силой” (дэ), “привлекая” их к покорности. Таким образом, данная фраза в аллегорической и гиперболизированной форме говорит о расширении внешнеполитических связей империи.

281. Западный край (Сиюй) — см. примеч. 224 к I.

282. Восточные иноземцы (дун и) — см. примеч. 259 к I.

283. Дань (гун) — см. примеч. 260 к I.

284. Южные иноземцы — см. примеч. 259 к I.

285. Императрица Лин (Лин-тайхоу) — жена императора Сюань-У-ди из династии Северная Вэй. После смерти мужа в 515 г. захватила власть при номинально провозглашенном императором Сяо-Мин-ди (515—528).

286. Округа Сюйчжоу и Янчжоу — территория округа Сюйчжоу; как отмечалось, была завоевана империей Северная Вэй у южнокитайской империи Сун между 465 и 471 гг. Округ Янчжоу, также первоначально принадлежавший империи Южная Сун, находился там же, где и во времена империи Восточная Цзинь (см. примеч. 238 к I), был отвоеван империей Северная Вэй у южнокитайских династий после округа Сюйчжоу, но до начала VI в., так как первое упоминание о вхождении его в состав империи Северная Вэй относится к 500— 503 гг. [35, цз. 106, с. 9851(4)].

287. Цзян-Хуай — обобщенное наименование районов в бассейне р. Хуайхэ и нижнего течения р. Янцзы.

288. Внутренние области (нэй цзюнь) — районы, лежавшие в центральных, т. е. отдаленных от пограничных областей, частях империи.

289. Казенные закупки (хэ ди) — закупки зерна у населения на отпускаемые казной специально для этой цели средства.

290. Сяопин (Сяопинцзинь) — переправа через р. Хуанхэ в пров. Хэнань, близ г. Мэнсяня.

291. Юмэнь — местность или населенный пункт. Идентифицировать не удалось.

292. Баймацзинь — местность у переправы на р. Баймашуй в пров. Хэнань.

293. Чжанъя — местность. Идентифицировать не удалось. Скорее всего (исходя из прямого перевода: “берег Чжан”) речь идет о местности на берегах р. Чжанхэ, берущей начало в пров. Шаньси, протекающей вдоль границы пров. Хэбэй и Хэнань и впадающей в р. Вэйхэ.

294. Хэйшуй — очень часто встречающееся в Китае название многих рек, иногда иносказательное название рек вообще. Ввиду отсутствия в тексте каких-либо дополнительных пояснений идентифицировать название не удалось.

295. Цзичжоу — округ, точнее, окружной центр, упомянутый в примеч. 166.

296. Чэнь — административная область, учрежденная в империи Северная Вэй, находилась в восточной части пров. Хэнань. Административный центр размещался в ныне не существующем городе Жунине.

297. Далян — местность в пров. Хэнань, в районе г. Кайфына. Исходя из тех названий, которые удается идентифицировать среди перечисленных в тексте восьми пунктов, речь идет о системе водных сообщений по р. Хуанхэ (в русле ее течения в провинциях Хэнань и Шаньдун), а также р. Вэйхэ, переходящей в Великий китайский канал, и прилегающим к этим водным артериям рекам.

298. Дуцзян (букв. “столичный военачальник”) — военный чин.

299. Се Цинь из Саньмэня — биография этого человека в “Вэй шу” и в биографических словарях отсутствует. Саньмэнь (Саньмэньшань) — местность (ущелье), находившаяся в пров. Хэнань, на р. Хуанхэ, в уезде Шэньсянь. В данном случае обозначает место службы Се Циня, а не место рождения.

300. Хэннун — область. Во времена Северной Вэй в империи было две области с таким названием: одна — в северо-восточной части пров. Хэнань, с административным центром в г. Цзисяне, другая — в юго-западной части той же провинции, с административным центром в г. Няньяне. Судя по тому, что в докладе Се Циня говорится о районах к западу от столицы (Лояна), речь в данном случае идет о второй из названных областей.

301. Чжэнпин — область, находилась в юго-западной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Синьцзяне.

302. Пинъян — область, находилась в юго-западной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Линьфэне.

303. — ...каждая лодка дает прибыль [по сравнению с наймом повозок] в 78 кусков тонкого шелка и 780 кусков пеньковой ткани.— В своих расчетах экономии Се Цинь исходит из того, что грузоподъемность одной лодки равна грузоподъемности 13 повозок, а экипировка каждой лодки обойдется в 39 кусков шелка. Беря наивысшую стоимость найма и прогона повозки (9 кусков шелка и 60 кусков пеньковой ткани), он множит ее на 13 и вычитает 39 кусков шелка, получая указанные в тексте цифры.

304. Поземельная подать (цзу) — термин мог обозначать две различные категории поборов: 1) собственно поземельный налог (тянь цзу), т. е взимание определенного количества зерна с каждой единицы площади пахотного поля (см. 1, с. 5023(3) и примеч. 94 к I); 2) установленную долю урожая или количество зерна с каждого домохозяйства или же работника независимо от количества обрабатываемой земли. В этом последнем значении термин практически означает “зерновой налог” вообще. Именно в этом значении он употреблён и в настоящем тексте и употребляется наиболее часто. Чтобы не путать это значение термина с собственно “поземельным налогом”, переводим его как “поземельная подать”.

Р. В. Вяткин и В. С. Таскин переводят термин цзу как “поземельный оброк [8, т. 2, с. 237, 461]. Соглашаясь с такой трактовкой по существу, мы предлагаем, однако, заменить слово “оброк”, имеющее конкретное значение в русской и западноевропейской истории, более общим по значению словом “подать”.

305. ...плата за наем... должна составить 1400 кусков [пеньковой ткани]. — В данном случае Се Цинь исходит из расчета, что одна лодка может перевести столько зерна, сколько перевозят 35 повозок, и что перевоз ведется на дальние расстояния.

306. Фэнь — река, протекающая в центральной части пров. Шаньси, левый приток р. Хуанхэ.

307. Лэйпи — местность. Идентифицировать не удалось. Судя по смыслу текста и по значению иероглифа пи * (водоем), речь идет об одной из столичных (лоянских) пристаней на р. Лошуй.

308. Шаншу-дучжи-ланчжун — чиновная должность. С первых веков нашей эры в Китае существовал чин шаншу-ланчжун, дававшийся придворным. Ду-чжи — управление, ведавшее поступлением подношений императору и сбором налогов с населения. Таким образом, речь идет о шаншу-ланчжуне, в обязанность которого входило следить за налоговыми и прочими поступлениями в дворцовую казну.

309. Чжу Юаньсюй — крупный чиновник, в 518—520 гг. выдвинут на должность шаншу. Затем был начальником округа Ичжоу (биографию его см. [35, цз. 72, с. 9332(4)—9333(2)]).

310. В основе [всего должна] лежать помощь народу.— В данном случае имеется в виду не оказание народу какого-либо конкретного вспомоществования, а один из общих принципов управления, которым предписывалось руководствоваться идеальному монарху. Обязанностью добродетельного правителя считалось проявлять заботу о своих подданных, т. е. обеспечивать населению возможность жить и работать в относительно сносных условиях. В этом и должна была заключаться отмеченная “помощь народу” со стороны государя.

311. Юй — см. примеч. 31 к I.

312. Сотня — синоним множества.

313. Управление перевозками (Юньсы) — ведало доставкой казенных грузов в столицу.

314. ...[поступать] согласно принятым правилам. — Чжу Юаньсюй предлагал брать штраф с тех, кто сопровождал лодки, в двойном размере против утерянного количества груза. Именно эти “правила” и имеются в виду.

315. Дичжу — горы, примыкающие к левому берегу р. Хуанхэ (пров. Шаньси) и образующие вместе с теснинами противоположного берега ущелье Саньмэнься, где течение р. Хуанхэ особенно бурное.

316. Тысяча ли — в данном случае обозначает просто большое расстояние.

317. Юйши — должность. Первоначально юйши ведали перепиской и проверкой государственных бумаг. С первых веков нашей эры получили полномочия следить за правильной работой государственного аппарата и чиновников, подавать на виновных жалобы. Часто переводятся как “цензоры”.

318. Цуй Сю — крупный чиновник. В начале служебной карьеры занимал должность цзиши-хуанмэнь-шилан. В 501—506 гг. был начальником областей Ючжоу и Цинчжоу. Затем занимал должность дяньчжун-шаншу. Известен своим лояльным отношением к особе императора (биографию его см. [35, цз. 69, с. 9273(3) — 9274(4)]).

319. Вэйхэ — река (см. примеч. 426 к I).

320. Лю-хоу — официальный титул Чжан Ляна — советника и приближенного основателя династии Хань Лю Бана (202—195 гг. до н. э.). Чжан Лян активно способствовал военной победе Лю Бана над его соперником Сян Юем, за что и получил после основания династии Хань титул Лю-хоу.

321. Шу-хань — старое наименование района, приблизительно совпадающего с территорией пров. Сычуань. В 221—262 гг. здесь существовало царство Шу-Хань (Шу).

322. Ли-шэн — Ли Лянци, известен также под прозвищем Куан-шэн; во время борьбы Лю Бана за престол он, будучи крупным чиновником, принял его сторону и оказывал ему всяческую помощь, но затем изменил Лю Бану, был схвачен и жестоко казнен.

323. Чжан Чунь — известный конфуцианский ученый I в. С малых лет был причислен к титулованной аристократии. Известен под титулом Уши-хоу. Считался знатоком и интерпретатором древних текстов. В период между 25 и 57 гг. занимал должность дасыкун.

324. Восточная столица (Дунду) — г. Лои (Лоян), где была столица Восточной, или Поздней, империи Хань (25—220), в отличие от Западной столицы (г. Чанъань) — столицы Западной, или Ранней, империи Хань.

325. Чэнь Се — чиновник, в период династии Цзинь ведавший мастерами, составлявшими и вырезавшими памятные надписи на камне и металле. Слыл знатоком составления таких надписей и владел совершенной формой их исполнения.

326. Баое — ущелье в горах Наньшань в пров. Шэньси.

327. Гуаньчжун — см. примеч. 153 к I.

328. Цзяо (Цзяочжи) — китайское наименование северных районов современного Вьетнама.

329. Гуанчжоу — древний округ (см. примеч. 501 к I).

330. Столица — имеется в виду г. Чанъань, столица империи Ранняя Хань.

331. Ло — г. Лоян.

332. Чжан (Чжанхэ) — река, протекает в провинции Шаньси и вдоль границы между провинциями Хэбэй и Хэнань.

333. Хуань (Хуаньшуй) — река, берет начало в пров. Шаньси, протекает в северной части пров. Хэнань.

334. Цзи (Хуэйцзихэ) (см. примеч. 280 к I).

335. Канал Хунгоу — прорыт при императоре Цинь Ши-хуане в конце III в. до н. э. и соединил в единую водную систему реки Цзяхэ и Лухэ в пров. Хэнань.

336. ...переправлялись военные гарнизоны из Сун.— Имеются в виду войны, которые вела империя Южная Сун с Северной Вэй, и использование сунскими войсками водных путей для своих походов.

337. Северные иноземцы (лу) — см. примеч. 259 к I. В данном случае, очевидно, подразумеваются сюнну, с которыми китайцы вели длительную борьбу во времена обеих империй Хань.

338. ...[маршрут] карательных походов... пролегал через [округа] Ючжоу и Цзичжоу.— Упомянутые округа находились в пределах пров. Хэбэй. См. примеч. 265 и 377 к I. Поэтому данной фразой автор доклада хочет сказать, что китайские войска перебрасывались на север по системе каналов, попадая в р. Юндинхэ и поднимаясь по ней к ее верховьям.

339. ...следовать... этим образцам.— Имеются в виду предложения Се Циня и Чжу Юаньсюя.

340. Привлекать [к работам] (чжао) — имеется в виду привлечение к исполнению трудовых повинностей (см. примеч. 10 к I).

341. Лу-шаншу (точнее, лу-шаншуши) — должность. Так именовался шаншу, которому поручались особо важные государственные дела. Должность лу-шаншуши существовала в Китае с конца II в. до н. э. и до конца VI в. н. э.

342. Гаоян-ван Юн — титул и имя Тоба Юна (Тоба Сыму), сына императора Сянь-Вэнь-ди (Сянь-цзу) из династии Северная Вэй. Принимал активное участие в военной и политической жизни страны в конце V в. Занимал ряд военных и гражданских должностей (биографию его см. [36, цз. 21 (первый), с. 8704(1)—8707(3)1).

343. Шаншу-пуе — один из шаншу. До конца I в. до н. э. было четыре шаншу. Между 32 и 7 гг. до н. э. стали назначать пятого, который в отличие от первых четырех стал именоваться шаншу-пуе.

344. Ли Чун — крупный чиновник. Занимал должность либу-шаншу, затем начальника области Шичэн. В 20-х годах V в., во время борьбы императора Тай-У-ди из династии Северная Вэй за расширение своих владений, перешел на его сторону, уговорив на это администрацию десяти областей. Получил за это титул Ли-гуна. Затем служил начальником области Бэйю (биографию его см. [35, цз. 66, с. 9235(1)—9241(3)]).

345. Гуаньси (букв. “к западу от горного прохода”) — имеются в виду территории, лежавшие западнее горного прохода Ханьгугуань, т. е. район Гуаньчжун.

346. ...[стало] много забот (до ши) — иносказательное выражение, подразумевавшее неустройство и беспорядки в широком смысле слова и чаще всего подразумевавшее военные неурядицы: вторжения иноземцев, междоусобицы, восстания. Происхождение иносказания связано с идеологическими представлениями древних китайцев (в частности, с даосскими) о методах управления государством. Согласно им, при выборе добродетельным правителем правильного пути управления все дела в стране должны исполняться сами собой без дополнительного вмешательства (усилий) свыше. Если же эти дела требовали такого вмешательства, то они свидетельствовали о неблагополучии в стране.

347. Шэн — см. примеч. 168 к I. В империи Северная Вэй 1 шэн равнялся 396,3 г.

348. Многочисленные жертвы... приносятся продуктами [питания] согласно [установленным] образцам.— Фраза построена в виде простой констатации факта. Однако в контексте, призывающем к экономии средств, ее смысл сводится к иносказательному предложению сократить расходы на ритуальные жертвоприношения.

349. Послы и гости из далеких варварских [строк] не отвергаются [двором, и число их] не ограничивается.— Смысл фразы заключает в себе завуалированный призыв к экономии средств. Дело в том, что прием иноземных послов требовал немалых затрат: во-первых, в честь них устраивались пышные церемонии и банкеты, а самим послам выдавалось содержание из казны; во-вторых, принимая привозимые послами дары (рассматривавшиеся в Китае как “дань”), двор в знак “ответной милости” и во имя поддержания своей репутации должен был преподносить подарки послам и приславшему их властителю. Считалось необходимым, чтобы эти подарки превышали по ценности доставленную послами “дань”. Поэтому призыв докладчиков ограничить прием послов был непосредственно связан с заботой о состоянии императорской казны.

350. Невозможно подсчитать — оборот, часто встречающийся в старых китайских текстах, имеет смысл “слишком много”, т. е. так много, что невозможно подсчитать.

351. Столичные пахотные поля (цзиньши тянь) — в средние века горожане во многих странах занимались, помимо прочего, и земледелием. Китайцы в этом смысле не составляли исключения. В данном случае могут также подразумеваться обрабатываемые земли в столичном районе.

352. Монета (цянь) — см. примеч. 101 к 1.

353. ...с каждого человека, который входит на рынок...— В разделе “Ди цзи” в “Вэй шу” эта фраза звучит несколько иначе: “с каждого горожанина, который входит [на рынок] или выходит [с него]” (см. [35, цз. 9, с. 8536(4)]).

354. Местные — в данном случае подразумевается “столичные”.

355. Чжуан-ди — сокращенное посмертное имя императора Сяо-Чжуан-ди из династии Северная Вэй, правившего в 528—531 гг. Личное имя Тоба Цзыю (Юань Цзыю).

356. Лишения и мятежи — имеются в виду восстания и междоусобицы, происходившие в империи Северная Вэй в 20-е годы VI в. (см. текст на с. 9980(4) — 9981(1) и примеч. 271).

357. Свободные от должности хоу, бо, цзы, нань (сань хоу, сань бо, сань цзы, сань нань) — титулы знатности (см. примеч. 110 к I). Но в отличие от “обычных” титулов, получаемых по наследству или за определенные заслуги и сопровождаемых, как правило, определенными земельными пожалованиями, купленные титулы снабжались определением “свободный от должности” (о практике продажи титулов знатности в Китае см. примеч. 110 к I).

358. Служилый человек (чжи жэнь) — чиновник, состоящий на государственной службе.

359. Большая степень (да цзе) — китайская субординация чинов предусматривала “основные” и “приравненные” ранги (см. примеч. 369 к I). Поэтому “большая степень” подразумевала дистанцию в полный ранг, т. е. от одного “основного” или “приравненного” до следующего.

360. Реальная чиновная [должность] (ши гуань) — покупка чиновного ранга (в отличие от покупки титула) влекла за собой соответствующее повышение по службе. Это специально оговорено, ибо в Китае существовали чиновники, не занимавшие конкретной служебной должности.

361. Разряд на государственных экзаменах (ди) — со времен императора У-ди из династии Хань (140—87 гг. до н. э.) был введен порядок проверки людей, выдвигаемых в чиновники. К концу VI—началу VII в. эти испытания превратились, в определенную систему экзаменов, которая стала основным каналом для выдвижения чиновных кадров. Экзамены имели несколько уровней, предполагавших получение определенных разрядов или степеней. Система эта просуществовала в Китае вплоть до начала XX в.

362. Тун — по смыслу это звание можно перевести как “направляющий” или же “управляющий” пастырь.

363. ...Ду — по смыслу это звание можно перевести как “главенствующий” пастырь.

364. Большой округ (да чжоу) — административные округа, равно как области и уезды, могли делиться в Китае на большие и малые в зависимости от установленной с них суммы налогов.

365. Вэйна — старшие монахи, управлявшие делами буддийских монастырей, но стоявшие рангом ниже настоятеля (шанцзо).

366. Сяо-Цзин — посмертное имя императора Сяо-Цзин-ди, основавшего династию. Восточная Вэй и оставшегося единственным ее представителем (534—548). Личное имя Юань Шаньцзянь. Параллельно с Восточной Вэй была основана династия Западная Вэй, и империя Северная Вэй распалась.

367. ...начать переселять народ [на новые места жительства]...— Столицей созданной в 534 г. империи Восточная Вэй был объявлен г. Е. В близлежащие к нему районы, превращенные во “владение государя”, стали переселять народ из других областей страны.

368. Сычжоу — округ (см. примеч. 173).

369. Цзяньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в юго-восточной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Цзиньчэне.

370. Цзиньчжоу — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй, находился в юго-западной части пров. Шаньси. Во времена Восточной Вэй административный центр размещался в г. Линьфэне.

371. Тайчжоу — такого административного округа не существовало до X в. Поэтому возможны два объяснения: 1) либо этот округ существовал очень короткое время лишь в империи Восточная Вэй, что не нашло отражения в источниках и справочной литературе; 2) либо допущена ошибка переписчиком и вместо иероглифа тай * следует читать иероглиф цинь *. Если же учесть, что остальные перечисленные в данном контексте округа находятся приблизительно в пределах пров. Шаньси, то наиболее вероятным станет второе объяснение, а именно: что в данном случае речь идет об округе Циньчжоу, упомянутом в примеч. 180 и расположенном в юго-западной части пров. Шаньси.

372. Дунъюнчжоу (букв. “Восточный Юнчжоу”) — административный округ, учрежденный в империи Северная Вэй. К описываемому времени (30-е годы VI в.) находился в восточной части пров. Шэньси. Административный центр размещался в г. Хуасяне.

373. Наньфэньчжоу (букв. “Южный Фэньчжоу”) — административный округ, учрежденный в империи Восточная Вэй, находился в юго-западной части пров. Шаньси. Административный центр размещался в г. Цзисяне.

374. Сяньу-ван [из династии] Ци — официальная титулатура Гао Хуаня — одного из военных и политических деятелей первой половины VI в. Причисление его к династии Ци (Северная Ци) связано со следующими обстоятельствами. Гао Хуань происходил из сяньбийского рода Бохай, обитавшего прежде на территории древнекитайского царства Ци. В 532 г., во время междоусобной борьбы за власть в империи Северная Вэй, он разбил войска своих соперников, сверг императора Сяо-Чжуан-ди и возвел на престол своего ставленника Сяо-У-ди. Последний попытался освободиться от опеки Гао Хуаня, но потерпел поражение и бежал. Тогда Гао Хуань возвел на престол императора Сяо-Цзин-ди, основавшего новую династию — Восточная Вэй. Сам же Гао Хуань, сохраняя главные нити управления, довольствовался должностью чэнсяна (канцлера) и указанным почетным титулом. Впоследствии, после окончательного падения династии Восточная Вэй, сын Гао Хуаня и основатель новой династии, Северной Ци, Гао Ян в 550 г. посмертно провозгласил своего отца императором и основателем династии, присвоив ему храмовое имя Тай-цзу и посмертное имя Шэнь-У-ди.

375. ...[установить] длину отреза в 40 чи.— До этого времени установленная длина отреза составляла 60 чи. Суть излагаемого предложения сводилась к уравнению длины “куска”, имевшего установленную длину в 40 чи, и “отреза”. Уменьшение длины “отреза” должно было уменьшить количество поступавшей от налогов ткани и соответственно облегчить положение налогоплательщиков.

376. К этому времени — в данном случае нет никакой временной связи с событиями, описанными в предшествующих абзацах, так как начинается повествование о совершенно новом объекте — разработках соли. В связи с тем что впоследствии речь идет о событиях, относящихся к соледобыче в 70-х годах V в. (см. текст), выражение “в это время” следует отнести к начальному периоду существования империи Северная Вэй.

377. Соляные управления (яньсы) — в функции этого управления входило следить за сбором налогов с добычи соли.

378. Между данной и предшествующей фразой имеется прямая логическая связь, ибо всякая частная (свободная) предпринимательская деятельность в древнем и средневековом Китае приравнивалась к хитрости и мошенничеству, отягощавшему положение народа, а следовательно, допустить ее монарх мог лишь из-за “снисходительности и бесхитростности”.

379. И близко и далеко было слышно, как богатые и бедные поносили друг друга.— Помимо аллегорического, красочного изображения спора и раздоров между упомянутыми сторонами данная фраза может иметь и переносный смысл, а именно: бедные и богатые подавали жалобы, чернящие друг друга, как в близлежащие (местные) инстанции, так и далеким (столичным) властям.

380. Тайши — звание, условно можно переводить как “наставник государя”. Давалось одному из трех наиболее приближенных к особе государя сановников (саньгун, саньтай) — тайши, тайфу и тайбао.

381. Гаоян-ван Юн (Тоба Юн) — в другом месте источника (см. с. 9983(1)) он упоминался не как тайши, а как лу-шаншу. Но противоречия здесь нет: среди прочих занимаемых им в разное время должностей он имел и звание тайши.

382. Тайфу — звание, условно переводимое как “помощник государя”. Давалось одному из трех наиболее приближенных к особе государя сановников. По субординации тайфу стоял на одну ступень ниже, чем тайши.

383. Цинхэ-ван И — титул и имя Тоба И (Тоба Сюаньжэня) — сына императора Сяо-Вэнь-ди (Гао-цзу) из династии Северная Вэй. Официальная историография подчеркивает его образованность. Имел ряд званий и должностей, в том числе и тайфу, о чем упомянуто в тексте [биографию его см. 35, цз. 22, с. 8727(3)—8728(3)].

384. …не допускали нечестного соперничества среди простого народа за [получение] прибылей от этого.— Имеется в виду контроль государства за добычей и продажей соли, так называемая соляная монополия, существовавшая еще в древнем Китае, в частности в империи Ранняя Хань.

385. Чжубу — должность, условно переводимая как “управляющий книгами для записей”. Чжубу могли служить в различных учреждениях.

386. Ван Хоусин — биография этого человека в “Вэй шу” и в биографических справочниках отсутствует.

387. Чжунвэй — должность, занимавшие ее люди ведали организацией дозорной службы в столице.

388. Чжэнь Чэнь — сановник и военачальник. В конце V в. командовал кавалерийскими частями. Затем служил при дворе в свите императора. Имел почетное звание “Почтительный сын и просвещенный” (биографию его см. [36, цз. 68, с. 9263(3)—9269(1)]).

389. Шаншу подали доклад...— в данном случае имеются в виду все шаншу, а не один человек, ибо имя докладчика не названо.

390. Законоустановления [древних] правителей (ван фа) — подразумеваются не конкретные законы определенных правителей, а вообще издревле существовавшие порядки в самом широком смысле. Термин идентичен по значению выражению “установления древних правителей” (ван чжи) (см. примеч. 454 к I).

391. ...в соответствии с императорскими указами [о соли], изданными при прежних династиях.— Имеется в виду монополия государства на соль (см. примеч. 384).

392. Соляные управления — управления, созданные в 70-х годах V в. (об управлениях и времени их создания см. с. 9984(2)).

393. После перенесения столицы в Е — после образования империи Восточная Вэй. В 634 г. империя Северная Вэй распалась в результате народных восстаний и междоусобной борьбы в правящих верхах на две части. Е был объявлен столицей империи Восточная Вэй. Столицей Западной Вэй в 535 г. стал г. Чанъань.

394. Цанчжоу — округ, созданный в 517 г. за счет отделения восточной части округов Инчжоу (см. примеч. 395) и Цзичжоу (см. примеч. 124), находился в пров. Хэбэй, примыкал к Бохайскому заливу. Административный центр размещался в г. Цанчжоуши.

395. Инчжоу — округ, образован в 487 г. за счет отделения северной части округа Цзичжоу и восточной части округа Динчжоу (находившегося в центральной части пров. Хэбэй). Административный центр округа Инчжоу находился в г. Хэцзяне, на востоке примыкал к Бохайскому заливу (не путать с аналогично звучащим по-русски округом, упомянутым в примеч. 186).

396. Ханьданьсянь — уезд, находился в южной части пров. Хэбэй, в районе г. Ханьданьши. Не примыкал к морю. Поэтому соль здесь добывалась не из морской воды (как на перечисленных выше солеварнях), а вероятнее всего, на горе Ханьдань, находящейся в данном уезде.

397. Шу — см. примеч. 93 к I. В империи Северная Вэй вес 1 шу совпадал с эталонами, установленными в империи Цзинь. В империи же Восточная Вэй он равнялся 1,16 г.

398. Су-цзун — храмовое имя императора Сяо-Мин-ди из династии Северная Вэй, правившего в 515—528 гг. Личное имя Тоба Сюй (Юань Сюй).

399. Шаншу-лин — высокая должность. Введена в Китае в конце III в. до н. э. Занимавший ее чиновник осуществлял надзор за дворцовым имуществом и казной, а также ведал докладами о положении народа, поступавшими от шаншу.

400. Жэньчэн-ван Чэн — титул и имя Юань Чэна, принадлежавшего к одной из ветвей правящего в империи Северная Вэй дома Тоба (Юань). Участвовал во многих военных походах. В источниках изображается как заступник интересов простого народа. Умер в 540 г. (биографию его см. [35, цз. 19 (средний), с. 8650(3)—8663(2)]). Первая часть приводимого ниже доклада Юань Чэна переведена Р. Блю [54, с. 72—73], которая датирует этот документ 516 г.

401. ...деньги стоят на втором [месте].— См. примеч. 508 к I.

402. Совершенномудрый человек (шэнь жэнь) — одна из распространенных категорий древнекитайской философии. Согласно ей, человек должен путем самоусовершенствования стремиться постичь гармоничные законы развития природы и общества. Постигнув их, он достигал совершенной мудрости и служил образцом и мерилом поведения для других.

403. Положение (вэй) — согласно конфуцианскому учению, каждый человек должен знать свое положение в обществе и действовать в приличествующих ему строго определенных рамках. Например, государю надлежит повелевать, подданным — повиноваться, старшие обязаны заботиться о младших, а младшие должны быть послушными старшим и т. д.

404. ...средство привлечения [к себе] людей зовется богатством.— Эта цитата из “И цзина” в усеченном виде уже встречалась выше (см. текст на с. 9975(3) и примеч. 6). В текст доклада она попала в результате заимствования у Бань Гу из раздела “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу” вместе с последующим авторским текстом Бань Гу. См. примеч. 405.

405. ...управляют государством и умиротворяют народ.— Приведенная фраза, а также цитата из “И цзина” (в общей сложности 53 иероглифа) заимствованы автором доклада из раздела “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу” Бань Гу (цз. 24, ч. 1, с. 1455(2) —(3)).

406. Ся и Инь — древнейшие династии китайских правителей, ассоциировавшиеся последующей традицией с “золотым веком”. Династия Инь исторически достоверна (см. примеч. 52 к 1). Династия Ся — полулегендарный период, условно датируемый XXI—XVI вв. до н. э. Последняя династия с определенной родословной правителей упоминается в ряде древнекитайских классических книг и, в частности, описывается в “Ши цзи” Сыма Цяня [8, т. 1, с. 150—165]. Однако каких-либо эпиграфических памятников или же памятников материальной культуры, относящихся к государству Ся, не найдено.

407. Пять видов металлов (у пинь цзинь) — согласно классическому комментарию Янь Шигу к “Цянь Хань шу”, под этим термином подразумеваются золото, серебро, медь, железо и олово (свинец). Однако Р. Блю сомневается в правильности данного комментария, поскольку комментируемое выражение отсутствует в наиболее ранних памятниках, но там встречается термин “три вида металлов” [54, с. 74—75]. Точного объяснения содержания последнего термина не имеется.

408. Тай-гун — см. примеч. 21 к I.

409. Девять сокровищниц (цзю фу) — дворцовые сокровищницы, куда должны были помещать различные продукты, поступавшие от сбора налога и дани. Фраза об учреждении их Тай-гуном взята автором у Бань Гу из раздела “Ши хо чжи” в “Цянь Хань шу” (цз. 24, ч. 2, с. 1465(1)). Р. Блю, проведя соответствующий анализ, приходит к заключению, что в данном случае Бань Гу допустил ошибку и учреждение этих сокровищниц следует относить к деятельности не Тай-гуна, а Гуань Чжуна (см. примеч. 411) [54, с. 75].

410. Меры веса шу и лян — Р. Блю считает, что, упоминая такую меру, как лян, автор доклада впадает в анахронизм, ибо ко времени, о котором идет речь, лян еще не существовал [54, с. 75].

411. Хуань-гун — правитель древнекитайского царства Ци в 685—643 гг. до н. э. Его советник и приближенный Гуань Чжун (730—645 гг. до н. э.) проводил умелую хозяйственную политику, благодаря чему царство Ци приобрело экономическую и политическую силу (подробнее см. [29]).

412. Гегемон (ба) — после фактического распада государства Чжоу на отдельные царства в VIII в. до н. э. наиболее сильные из них стали подчинять своему влиянию другие, более мелкие, полусамостоятельные владения. В исторической литературе такие усиливавшиеся царства получили наименование гегемонов. Наиболее известны из них царства: Ци, Чу, Цинь, Цзинь, Сун, а также У и Юэ.

413. Чжухоу — см. примеч. 457 к I.

414. Цинь Ши-хуан — см. примеч. 137 к I.

415. Сяо-Вэнь-ди — посмертное имя императора из династии Хань, правившего в 179—157 гг. до н. э. Личное имя Лю Хэн.

416. Дорогое и дешевое (цин чжун) — подразумевается один из методов экономической политики в древнем Китае (см. примеч. 298 к I).

417. Лю Би — племянник основателя династии Хань Лю Бана. Во времена императора Сяо-Вэнь-ди был правителем удела У (см. примеч. 418). В 154 г. до н. э. принял участие в вооруженном мятеже удельных властителей против центральной императорской власти.

418. У — удел. Лю Бан прибег к раздаче удельных владений своим родственникам и приближенным. Одним из таких владений был удел У, размещавшийся в районе нижнего течения р. Янцзы, на месте древнего царства У.

419. Дэн Тун — ханьский аристократ, фаворит императора Сяо-Вэнь-ди, носивший высокое звание тайчжун-дафу. Прославился своим богатством и корыстолюбием. В 162 г. до н. э. по инициативе чэнсяна (канцлера) против Дэн Туна было начато судебное дело. Однако император помиловал его.

420. Хэнань (букв. “к югу от р. Хуанхэ”) — территории, не имеющие четко очерченных границ, прилегающие с юга к среднему и нижнему течению р. Хуанхэ; т. е. локализуемые в районе пров. Хэнань и северной части провинций Аньхой и Цзянсу.

421. Сяо-У-ди — см. примеч. 203 к I.

422. ...стали отливать [монеты] в 5 шу...— начало отливки монет в 5 шу относится приблизительно к 118 г. до н. э.

423. Монеты, [правления] Тайхэ — имеются в виду монеты весом 5 шу, выпущенные в 495 г. С IV—VI вв. на китайских монетах начинают появляться обозначения годов правления, во время которых они были отлиты. Позже это стало непременным правилом.

424. ...выпущенные позднее [монеты] в 5 шу...— имеются в виду монеты, отливавшиеся в 510 и 515 гг.

425. Благородные люди (цзюнь цзы) — см. примеч. 15 к I.

426. Цзинчжоу и Инчжоу — см. примеч. 176 и 186.

427. Дуцзо — зал в императорском дворце, где собирались чиновники для решения государственных дел. Так как чаще всего там собирались шаншу, то термин “дуцзо” служил иносказанием для их наименования.

428. Установленные образцы — об установленных нормативных размерах на отрезы тканей в империи Северная Вэй см. текст на с. 9984(1).

429. ...на востоке [страны] еще есть [военные] заботы.— Имеются в виду мятежи военачальников и начальников областей и округов, изменявших империи Северная Вэй в начале VI в.

430. Вайфу — в древнем (чжоуском) Китае чиновник, ведавший поступлением средств в государеву казну и их расходами.

431. “Вайфу ведает денежными доходами и расходами страны”.— Цитата взята из раздела “Тянь гуань” в “Чжоу ли”. Однако докладчик сократил ее, в подлиннике она имеет продолжение: “чтобы снабжать [двор] всевозможными товарами и обеспечивать [материальные] потребности страны” [48, “Чжоу ли”, с. 17].

432. Цзин-ван — чжоуский правитель (ван), царствовавший в 544—520 гг. до н. э. и номинально считавшийся владыкой всего Китая, фактически распавшегося к тому времени на ряд самостоятельных царств и более мелких владений.

433. Считать как [подданных из] разных соседних стран.— Автор доклада имеет в виду политическую раздробленность Китая до образования единой империи и те выгоды, которые извлекало купечество, ведя торговлю между различными самостоятельными владениями и царствами.

434. пять видов зерна (у гу) — см. примеч. 330 к I.

435. ...с переноской... зерна на спинах [людей].— Данная фраза согласуется с точкой зрения, высказанной Юань Чэном в начале своего доклада, а именно: он стремится к тому, чтобы “товары и деньги равномерно распределялись по стране”. Такое равномерное распределение возможно, по мнению автора доклада, лишь благодаря интенсивному денежному обращению. Купцы или потребители будут в этом случае закупать товары на стороне и сами доставлять их туда, где в них есть необходимость. Если же денежное обращение искусственно ограничивать (о чем идет речь непосредственно перед разбираемой фразой), то товары будут оставаться там, где они произведены. В этой ситуации доставку таких необходимых товаров, как хлеб, придется, по мнению автора доклада, осуществлять путем принудительной повинности, т. е. заставлять крестьян таскать его мешками на спинах.

436. Связки по тысяче штук (гуань, цзян) — китайская медная монета круглой формы имела в середине отверстие, специально предназначенное для продевания бечевки и собирания монет в связки. Такие связки, содержавшие определенное число монет (обычно 1 тыс. штук), сами служили определенной стоимостной и платежной единицей.

437. Измерять в ху или доу — измерять мерами сыпучих тел, которыми измерялось в Китае зерно, служившее иногда денежным эквивалентом.

438. ..[оставленная прежде] лазейка размером с куриный глазок...— Автор доклада повторяет мысль, высказанную им еще в первом своем докладе по вопросу о монетном обращении (см. текст на с. 9985(3)). Под такой “лазейкой” в обоих случаях подразумевается тот факт, что, несмотря на существование запрета на обращение в стране старой монеты, правительство империи Северная Вэй официально разрешало пользоваться этой монетой в отдельных районах.

439. Старая монета (гу цянь) — автор доклада подразумевает под этим термином деньги, выпускавшиеся казной при предшествующих династиях и имевшие определенные твердо установленные весовые и стоимостные стандарты. Он противопоставляет “старые монеты” монетам “прочих различных категорий”, т: е. отлитым отдельными лицами и в отдельных районах без учета принятых весовых стандартов.

440. Шоулин — собирательное название начальников областей (тайшоу) и начальников уездов (сяньлин).

441. Цуй Лян — выходец из бедной семьи. На службу в качестве чиновника был рекомендован Ли Чуном (см. примеч. 231). Дослужился до постов шаншу и либу-лана. Около 10 лет участвовал в войнах. Затем получил должность дучжи-шаншу (т. е. начальника по финансовому обеспечению). Подавал императору доклады, ратуя за совершенствование системы каналов и водных перевозок. Умер между 520 и 526 гг. (биографию его см. [35, цз. 66, с. 9242(4)— 9246(3)]).

442. Ущелье Тунцин в области Хэннун — в империи Северная Вэй были две области Хэннун (см. примеч. 300). О какой из них здесь идет речь, точно сказать трудно, ибо название ущелья обнаружить не удалось, но, судя по тому, что в предшествующем докладу Цуй Ляна тексте говорится о районах, лежавших к северу от Хуанхэ, можно предположить, что в данном случае речь идет о районе г. Цзисяня в северо-восточной части пров. Хэнань (на северном берегу Хуанхэ).

443. Ущелье Вэйчи и гора Луаньчжан — установить их точное местонахождение не удалось, но, как следует из текста, они находились в пределах вышеупомянутой области Хэннун (см. примеч. 442).

444. Гора Ванъу в области Хэнэй — о расположении административной области Хэнэй см. примеч. 415 к I. Название горы идентифицировать не удалось.

445. Гора Юаньчжу в округе Наньцинчжоу.— В поздний период существования империи Северная Вэй округ Дунсюйчжоу (см. примеч. 169) был переименован в округ Наньцинчжоу. Название горы идентифицировать не удалось.

446. Гора Шан в округе Цичжоу — см. примеч. 165. Название горы идентифицировать не удалось.

447. Вэньсян-ван из династии Ци — официальная титулатура Гао Чэна — одного из представителей знатного китайского рода, основавшего в 550 г. государство (династию) Северное Ци. Гао Чэн был старшим братом Гао Яна — фактического основателя Северного Ци и ниспровергателя империи Восточная Вэй. Оба они были сыновьями Гао Хуаня (см. примеч. 374). Гао Чэн умер раньше окончательного крушения империи Восточная Вэй, в которой он занимал пост верховного военного командующего и носил титул Вэньсян-вана. После основания государства Северное Ци Гао Ян дал Гао Чэну посмертно императорский титул и храмовое имя Ши-цзун, причислив его таким образом к своей династии.

(пер. А. А. Бокщанина и Лин Кюнъи)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по экономической истории Китая в раннее средневековье. М. Наука. 1980

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.