Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 48

[Взаимные] согласие и близость

Сановник сказал:

««В старину царь Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; князь (гун) Ай [государства] Лу любил конфуцианских ученых, но [у него] были отторгнуты [земли]». Знать мирное цивилизующее начало и не знать военного начала — то же, что знать одно и не знать двух. Поэтому благородный муж действует, основываясь на искреннем человеколюбии, но непременно строит крепостные стены, чтобы защищаться, приготовляет оружие, чтобы обороняться, из-за того что не человеколюбивые вредят ему. По этой причине в древности «ходили на весеннюю и осеннюю охоту», «упорядочивали войска [и отводили домой после военных учений и смотра]», при этом «подсчитывали вооружение и продовольствие для армии, а также ее военную [и охотничью] добычу» 1, так как боялись, что народ, живя спокойной жизнью, забудет принять меры предосторожности на случай бедствия. Поэтому оружие и латы — орудия государства, крепостные стены и земляные валы — укрепления государства, а хотеть их упразднения — это значит убрать лицевую сторону платья и явить [людям] его подкладку, показать сюнну сердце и живот. Сюнну пускаются в путь легко вооруженные и продвигаются вперед тайком, чтобы внезапно напасть в незащищенном месте; [подставиться им — ] это все равно что без лат оказаться на тропе [под градом] стрел и камней; [такого человека] никак не выручить из беды. Вот чего боятся [жители] района границы, и вот чем озабочены [чиновники], имеющие собственное веденье». [153]

Знаток писаний сказал:

«В прошлом [наши божественные властители] открывали заставы и мосты, обменивали то, что [у нас] есть, на то, чего [у нас] нет; «все [сюнну] от шаньюя и ниже любили [государя] Хань» и примыкали к внутренней [области мира], «разъезжали туда и обратно у Длинной стены». После этого «Ван Хуй составил ошибочный план, [как заманить шаньюя в уездный город] Маи», и «[с тех пор] сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости, стали нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды непрестанно влекли за собой одна другую и не прекращались, «войны непрерывно велись одна за другой и не кончались» 2; народ на границе не снимал лат и не ослаблял [тетивы на] самострелах, нес [военную службу] несколько десятков лет; он пахал и полол в латах и шлемах, с мотыгой и бороной [в руках] издали наблюдал [за противником]; когда же [костры для подачи] сигнала дымом бывали зажжены и [корзины с горящим топливом для подачи] сигнала огнем бывали подняты, то [военнообязанные] — мужчины в расцвете сил — выходили сражаться, натянув тетиву на луки, а старики забирались в крепости, перескакивая [через препятствия]. Если [даже простого] рассказа об этом достаточно, чтобы слезы полились и сердце похолодело [от страха], то человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Когда мне дарят персик, я даю в ответ на это сливу». Я еще не слыхал, что, если от кого-то исходило добро, какое-либо зло приходило ему [в ответ]. Поэтому «если благородный муж относится к делам с благоговейной добросовестностью и не совершает ошибок, почтителен с другими людьми и соблюдает нормы поведения, то все [в стране, лежащей] между морей четырех [стран света], будут его братьями»; «если заглянуть внутрь [самого себя] и не обнаружить [тяжкого порока] — неизлечимого [духовного] недуга, — то чем [тогда] быть озабоченным и чего бояться?» 3».

Сановник сказал:

«С тех пор как во [времена] «Вёсен и осеней» государи всех [государств нашей] Великой [страны] собирались на встречи и заключали друг с другом [договоры о союзе], после трех встреч они отходили друг от друга из-за разногласий и предавались взаимным подозрениям, [отчего] их нападения [друг на друга] не прекращались; «шесть государств сближались, сплачиваясь в союзы [владений, расположенных] по направлению с юга на север», [их представители], носившие шапки и пояса [чиновников], имели [154] сношения друг с другом, но у них никогда не было прочных договоров; что же говорить о [договорах с] государствами птиц и зверей! «Вёсны и осени» [подчеркивают, что нужно] «навестить государя», который «находился в [варварском владении] Чу», [и делают запись об этом, порицая длительное пребывание князя Лу у варваров; в случае же] встречи [удельных правителей в поселении] Гаою [«Вёсны и осени» повторно] записывают [иероглиф] «князь (гун)», потому что [заключенный на этой встрече договор между правителями] обманул варваров от [восточных] и до [северных] ди. Сюнну неоднократно устанавливали с нами [взаимные] согласие и близость, но всегда первые нарушали договор; это государство, которое жаждет вторжений и грабежей, почитает коварные планы. Они то идут против нас, то возвращаются к нам, не заслуживают доверия, сто раз заключали договор и сто раз изменяли ему; [эти их свойства неистребимы], как была неизменна [природа надменного сына Яо, Дань-]чжу, и [младшего брата Шуня], Сяна, [которые оказались неспособны исправиться под благим воздействием], и как не поддавалась преображению [природа жестокого] Шан-цзюня 4. А коли хочешь быть уверенным в заблаговременных мерах [по обороне на случай, если] они применят оружие, то относиться к ним как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу, тоже[довольно] трудно».

Знаток писаний сказал:

«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы фэн и хуан находятся на стоящих рядами деревьях, единороги ци-линь находятся на болотах за предместьями [столицы]». Все живое, все существа без исключения удостаиваются благодеяний [государя. К нему влекутся] не потому, что он, ходя пешком [от одного к другому], убеждает в чем-то [каждого] человека, а потому, что он, проявляя свои человеколюбие и доброту, распространяет их; это воистину [так]. Фань Ли происходил из варваров юэ, Ю-юй вырос среди варваров ху, но оба они были достойными помощниками царей-гегемонов. Поэтому даже если в правлении есть наставления, которым не подчиняются, то [и] в такой век нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Зачерпните [155] той дождевой воды, текущей в лужи при дороге, черпайте там, выливайте тут». Когда князь (гун) Лю жил среди варваров жун и ди, варвары жун и ди были духовно преображены им. Когда царь Дай [Дань-фу] покинул Бинь, народ Биня последовал за ним. Когда князь (гун) Чжоу осуществлял внутреннюю духовную силу, прибыл [с данью правитель далекого варварского] государства Юэшан. Они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас]. Кто занимается правлением, старается «относиться к пребывающим близко как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу» 5; к чему [тогда] беспокоиться, что те, [далекие], не изменятся?».


Комментарии

1. Вслед за Ван Ли-ци читаем ван син *** («царь выполнял») вместо син ван («выполнял царский (= царя) [долг]») и вставляем Лу Ай гун *** *** перед хао *** («любил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 524, 526, примеч. 1]). Сюй *** — государство, находившееся на севере совр. уезда Сысянь пров. Аньхуй. По одному преданию, сюйский царь (ван) Янь *** поднял мятеж против чжоуского царя My, который подавил этот мятеж при помощи Цзао-фу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 17, 292, примеч. 17]). По другому преданию, царь Янь был неизменно исполнен сострадания и милосердия, осуществлял человеколюбие и выполнял долг, чем привлек правителей 32 (или 36) государств к своему двору с выражением покорности; но сам он умер, а государство его погибло, и никого из его потомков не осталось в живых, ибо он не принимал военных мер безопасности и был уничтожен цзинским (т.е. чуским) царем Вэнем (Цзин Вэнь ван *** ***, 689-677 гг. до н.э.); по этой версии, царь Янь правил в первой четверти VII в. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 117; ХФЦ, гл. 49, с. 1041-1042, 1048, примеч. 36]; ср. [Liao. Т. 2, с. 278-279]). Есть и другие версии гибели владения Сюй и его царя Яня (см. [Лунь хэн, гл. 5, с. 38; ХФЦ, с. 1048-1049, примеч. 36-37; Ван Пэй-чжэн, с. 180-181]). В данном случае, видимо, принята версия «Хуайнань-цзы», ибо в «Янь те лунь» цитируется (хотя и не вполне точно и во вдвое сокращенном виде) текст именно этого памятника (ср. [ХНЦ, гл. 18, с. 167]). Го Мо-жо, следуя предложениям Сунь И-жана, дает редакцию этого отрывка, которую следует перевести: «В старину [царь] Янь [государства] Сюй выполнял долг, но был уничтожен; [князь] My [государства] Лу любил конфуцианских ученых, но [у него] были отторгнуты [земли]» [ЯТЛДБ, гл. 48, с. 87 и примеч. 112]. Ван Ли-ци убедительно показал натянутость толкования Сунь И-жана (см. [ЯТЛ, с. 306, примеч. 2]). Предложение «знать одну, но не знать двух [частей целого]» — клише, варианты которого ранее встречаются в [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 66 (ср. МН. Т. 2, с. 383; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 188; Кроль, 1970б, с. 142); HFHD. Т. 1, с. 106; Чжуан-цзы, гл. 12, с. 438 (ср. Позднеева, 1967, с. 193)]. Последние три цитаты в кавычках — цитаты из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, CT, с. 17, 19], где под 719 (718?) г. до н.э. описан древний способ обучения войск и подготовки к войне (см. [ЯТЛЦЧ, с. 347, примеч. 2]).

2. Историки сообщают об «открытии застав и мостов» при Вэнь-ди в 168 г. до н.э. между территорией, находившейся под непосредственным контролем его чиновников, и землями удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 45; гл. 129, с. 16; HFHD. Т. 1, с. 306; Кроль, 1978а, с. 55]). Они говорят об «открытии рынков на пограничных заставах» с сюнну при Вэнь-ди, Цзин-ди и в первые 13 лет правления У-ди, со второй половины 170-х примерно по 128 г. до н.э., когда эти действия были связаны с политикой взаимных «согласия и близости» (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5391; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50, 51; СНС, с. 388]; ср. [ЯТЛ, с. 307, примеч. 4]). В кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 43]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50]). Ван Хуй *** — ханьский военачальник, который в 135-133 гг. до н.э. выступил инициатором смены мирной политики по отношению к сюнну политикой войны с ними. По его плану, принятому императором после споров при дворе и осуществленному в 133 г. до н.э., житель пограничного уездного города Маи ***, находившегося в 40 ли к северо-востоку от совр. уездного города Шосянь в пров. Шаньси, явился к шаньюю и стал соблазнять его напасть на Маи и разграбить его богатства, чтобы заманить шаньюя в засаду и уничтожить вместе с войском. Шаньюй вторгся в китайские пределы, но узнал о готовящейся западне от пленного и вовремя повернул восвояси. Командовавший воинской частью в этой операции Ван Хуй не решился из страха перед возвращающимся шаньюем напасть на обоз сюнну, как было условлено; за это и за инициативу, проявленную при выработке плана военных действий, он был казнен или покончил с собой. С этих пор империя перешла к активной военной политике по отношению к сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 43-44; гл. 108, с. 8-12; ХШБЧ, гл. 52, с. 3881-3887]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 27-28, 50, 73-78; Watson, 1961. Т. 2, с. 135-138]). По предложению Чэнь Цзунь-мо Ван Ли-ци реконструирует текст после слов хэ цинь («[взаимные] согласие и близость», см. примеч. 3 к гл. 24 наст. изд.), заменив сочетание гу дан лу цзе хо *** *** *** знаками гун дан лу сай, хо *** ***, *** (««...нападать на крепостцы, которые преграждали им дорогу»; беды...» — см. [ЯТЛ, с. 305, 307-308, примеч. 6; ЯТЛ (ЦДБ), с. 524, 527, примеч. 7]), не раз встречающимися в «Ши цзи» (см. ниже). В кавычках — не всегда точные цитаты из «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 20, с. 2; гл. 30, с. 9; гл. 110, с. 43-44; гл. 120, с. 10; МН. Т. 3, с. 158, 549-550; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 50-51; Watson, 1961. Т. 2, с. 350]). Но Го Мо-жо, а за ним и Ма Фэй-бай сохраняют редакцию гу дан лу цзе хо; в соответствии с ней и примечаниями Ма Фэй-бая следует переводить: «сюнну расторгли [договор о взаимных] согласии и близости. Поэтому районы вдоль проезжих дорог навлекали на себя беды [одну за другой, Хань и сюнну] враждовали друг с другом, не прекращая, непрерывно вели войны, не переставая» [ЯТЛДБ, гл. 48, с. 87; ЯТЛЦЧ, с. 347, 348, примеч. 3]. Редакция Го Мо-жо менее убедительна, чем редакция Чэнь Цзунь-мо-Ван Ли-ци, так как последние реконструируют испорченный текст «Янь те лунь», исходя из параллельных текстов «Ши цзи», из которых текст гл. 110 неоднократно использован в гл. 48 трактата Хуань Куаня (см. [ЯТЛ, с. 307-308, примеч. 6]). Добавим к этому, что, по-видимому, изречение «беды влекут за собой одна другую и не прекращаются, войны непрерывно ведутся одна за другой и не кончаются (вариант: войска получают отдых и снова посылаются)» было устойчивым клише (ср. [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4351; ХХШ, гл. 28А, с. 423]). Как кажется, это говорит против реконструкции Го Мо-жо и Ма Фэй-бая: они включают слово хо («беды») в предыдущую фразу, что невозможно, так как оно входит в состав клише.

3. Сочетание чао юэ *** значит «перескакивать [через препятствия]» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 348, примеч. 6]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 79-80: 3.6; Legge, Mencius, с. 202]). Предложение «человеколюбие — это «неспособность] выносить [страдания других]»» встречается позднее в трактате «Бо ху тун» (см. [Бо ху тун, гл. ЗБ, с. 209]; ср. [Po Hu Tung, с. 565]). В этом толковании «человеколюбия» использована игра слов (см. [Fung, 1973. Т. 2, с. 40 и примеч. 3], а также [Хуань Куань. Т. I, с. 186-187, примеч. 11 к гл. 1]). Предложение в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 515: III.III.II, с. 108:1.V.X; Шицзин, с. 381, 82]). В этой цитате и следующем предложении сформулирован принцип «ответа» (бао) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 73-74, 236, примеч. 65 к гл. 2]). Как справедливо указывалось (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 181]), это предложение связано с толкованием процитированной строки из «Ши цзина», приведенным в комментарии Чжэн Сюаня: «Здесь говорится, что, если от кого исходит добро, то к нему приходит добро; нет человека, который, действуя, не получает своего ответа-воздаяния (бао)» [Мао Ши, гл. 18, с. 96]. Две последние цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 132: 12.5, с. 131: 12.4; Legge, CA, с. 252, 253]). Убедительный философский комментарий последней цитаты дал Х. Фингаретт (см. [Fingarette, с. 31, 45-47]). Слова из этой цитаты «чем быть озабоченным и чего бояться» в контексте диалога, зафиксированного в «Янь те лунь», связаны со словами из речи «сановника»: «Вот чего боятся [жители] района границы, и вот чем озабочены [чиновники], имеющие собственное веденье» (см. гл. 48, с. 152 наст. изд.).

4. Период, о котором говорится в «Чунь цю», или эпоха Чунь цю, охватывает 242 года правления двенадцати государей владения Лу с 722 по 481 г. до н.э. Первое предложение в кавычках — видимо, клише; Сыма Цянь описывает им деятельность Су Циня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 62]). «Сановник» противопоставляет китайцев как людей, «носящих пояса и шапки» чиновников (см. [Кроль, 1978а, с. 48]), варварам (сюнну), подобным «птицам и зверям» (см. [Кроль, 1973в, с. 15-16]). Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань» и «Чунь цю» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). В «Чунь цю» под первым месяцем 29-го года правления луского князя Сян-гуна, т.е. 545 г. до н.э., есть запись: «Весной, в первом месяце царя, князь (гун) находился в Чу». В «Гунъян чжуань» задается вопрос, почему в летописи об этом сказано, поскольку насчет пребывания другого луского князя, Чэн-гуна *** (591-574 гг. до н.э.), в первом месяце 11-го года его правления (т.е. в 581 г. до н.э.) в Цзинь там ничего не сказано (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 1а]); на это дается ответ: «В первом месяце навещают государя». В своем комментарии Хэ Сю указывает, что поскольку в первом месяце год кончается и начинается снова, подданные и сыновья, радуясь, что их государи и отцы переживают конец старого и начало нового годичного цикла, навещают их, принося подарки, полагающиеся при первой аудиенции. Оттого в «Чунь цю» и сообщается о месте пребывания князя. Пытаясь объяснить, почему в «Чунь цю» записано «находился в Чу» об одном и не записано «находился в Цзинь» о другом князе, Хэ Сю указывает, что летописец отрицательно относился к длительному пребыванию Сян-гуна у варваров (т.е. в Чу) и сделал запись о том, где тот находился, из-за опасности, которую это представляло для подданных и сыновей (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). Об этом эпизоде см. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд. Гаою *** (в «Цзо чжуань» это название пишется ***, в «Гунъян чжуань» — Хаою *** — см. [ЯТЛ, с. 308, примеч. 12]) — поселение на территории владения Чжэн, находившееся к югу от совр. уездного города Линьин пров. Хэнань. Под четвертым годом правления луского князя Дин-гуна, т.е. под 507 г. до н.э., в «Гунъян чжуань» зарегистрированы две встречи «князя (гун)» с другими китайскими князьями в третьем и пятом месяцах, причем во втором случае сказано: «В пятом месяце князь (гун), а также удельные правители заключили клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, в Хаою». Как поясняет Хэ Сю, в летописи повторно говорится «князь» потому, что предшественник Дин-гуна, князь Чжао-гун, неоднократно отправлялся в Цзинь, но не получал ответа (видимо, на свои предложения устроить встречу князей) и в конце концов был изгнан министром по фамилии Цзи *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7, с. 352, примеч. 44 к гл. И, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]). Когда же вскоре после восшествия Дин-гуна на престол ему удалось заключить с удельными правителями клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, летописец с радостью сделал об этом запись (см. [Гунъян чжуань, гл. 25, с. 6а, 7а]). Можно лишь гадать о смысле обеих ссылок «сановника» на «Гунъян чжуань» (особенно второй) в данном контексте. Как кажется, «сановник» с их помощью хочет показать, что «Чунь цю» с недоверием относятся к варварам и одобряют договор между китайскими владениями, заключенный не в интересах варваров (т.е. одобряют разговор с теми с позиции силы?). Го Мо-жо предлагает читать вместо дай *** («обманул») знак да *** («ответил») (см. [ЯТЛДБ, с. 87 и примеч. 113]), но Сато Такэтоси не видит в этом смысла (см. [Эн тэцу рон, с. 232, 233-234, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает дай значение «умиротворить» и указывает, что «сановник» и Хэ Сю по-разному объясняли, почему в «Чунь цю» в рассматриваемом отрывке повторяется знак гун («князь») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 4]). По примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 87]) исключаем следующий за иероглифом дао *** («грабежей») знак цюй *** («выгонять»); такая редакция лучше и со стилистической точки зрения (более строгое соблюдение параллелизма), и в смысловом отношении. Вот редакция Ван Ли-ци в переводе Ма Фэй-бая: «они ненасытно алчны, совершают налеты, грабят и выгоняют людей и скот» [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 5]. Чжу *** — Дань Чжу ***, по преданию, непутевый сын Яо, известный своей неискоренимой надменностью; Сян ***, по преданию, младший брат Шуня; Шан-цзюнь ***, по преданию, сын Шуня, отличавшийся неискоренимой жестокостью (см. о них [Кроль, 1982а, с. 81, 84-85, примеч. 24]).

5. Ци линь *** («единороги ци линь») — мифический благовещий зверь, воплощение любви ко всему живому, с телом оленя, хвостом быка, лбом волка и одним рогом; его шкура желтого цвета, а на ногах лошадиные копытца, которыми он осторожно ступает, чтобы не погубить ни одного насекомого, ни единой травинки; живет 10 000 лет (см. [Po Hu Tung, с. 336, примеч. 331]). Предложения в кавычках — это весьма неточно воспроизведенная цитата из Сюнь-цзы (ср. [СЦЦШ, гл. 31 с. 403; Koster, 1967a, с. 383]). Как видно из контекста, откуда почерпнута эта цитата, появление мифических птиц и единорогов рассматривалось как знамение правления, исполненного любви ко всему живому; это появление означало, что благая сила дэ государя распространяет свое влияние на птиц и четвероногих (см. [Po Hu Tung, с. 241]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит знак жэнь *** («человек»), в одном — ши *** («сила») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21]). Смысл следующих двух предложений — фэй цзу син эр жэнь бань чжи е *** *** *** *** (в переводе Сато Такэтоси: «не из-за того, что отправлялся пешком (досл. ногами) и делал [что-то] подобное этому, [прилагая] человеческие усилия» [Эн тэцу рон, с. 233] и еще одного — не вполне ясен. Ма Фэй-бай считает, что здесь есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 350, примеч. 3]). Го Мо-жо читает жэнь *** («нести обязанности, поручать») вместо графически сходного жэнь *** и фу *** («распространять, насаждать, развивать») вместо хуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 88]); Ван Ли-ци приписывает цзу значение «полный, совершенный», а хуан — «большой» и, отмечая разночтения, указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо хуан стоит гуан *** («широкий», «распространять»); ученый считает гуан произвольным исправлением текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21, 23]). Мы принимаем мнение Ван Ли-ци (см. там же), что эти два предложения основаны на тексте «Хуайнань-цзы», который описывает благое правление совершенного мудреца, возникающую под его влиянием социальную гармонию и ответ на это (а в конечном счете на государеву силу дэ) со стороны варваров — прибытие их посольств из далеких государств в страну, лежащую «между морей четырех [стран света]»; это происходит «не потому, что [правитель] в каждом дворе убеждает (бянь ***) и в каждой семье уговаривает их, а потому, что он проявляет свою искренность (досл.: искреннее сердце) и распространяет [ее проявления] в Поднебесной» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]). В соответствии с этим отрывком из «Хуайнань-цзы» мы реконструируем текст «Янь те лунь»: читаем жэнь *** («[каждый] человек») вместо жэнь ***, бянь *** («убеждать») вместо графически сходного бань *** («делать, выполнять») и гуан *** («распространять») (или фу *** с тем же значением) вместо хуан ***. Разумеется, наш перевод условен. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 489: III.II.VII, 1; Шицзин, с. 367]). Конфуцианец представляет себе распространение китайского влияния как стихийное влечение варваров к добру, уподобление ему по модели «тело-тень» и «возглас-эхо» (ср. [Кроль, 1981а, с. 125]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 48, с. 154 наст. изд.).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.