Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 47

Что настоятельно необходимо в наш век

Сановник сказал:

«Учителя, вы говорите, что вам в голову взбредет. Даже если и можно рассмотреть [советы] участников обсуждения, чтобы их использовать, [эти люди] не только [твердо] придерживаются изречений, [восхваляющих] примитивную повозку, [они еще и] «скользкие говоруны, и нельзя следовать им [как образцам]». Ведь для [династии] Хань сюнну — как черви для дерева, как болезни для человека: если не сладить с ними, они так постепенно и проникнут вглубь. Поэтому сановники, строящие замыслы, считают, что [надо], нападая [на сюнну], отнимать [у них то, что им принадлежит], чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Учителя [149] же говорят, что [следует] привлечь их при помощи внутренней духовной силы, а это значит, что у них есть такие высказывания, да нельзя осуществить [эти советы]. Если обратиться к отдаленным векам, то [в поступках] учителей нет ничего похожего на [поведение] трех царей, а если обратиться к недавним векам, то нет ничего похожего на [поведение государей] близкой [к нам по времени династии] Цинь; даже если [чиновникам], имеющим собственное веденье, и можно было бы провести [планы ученых] в жизнь и осуществить их в наш век, дало ли бы это спокойствие многочисленным простолюдинам 1 и обеспечило ли бы мир району границы?».

Знаток писаний сказал:

«В старину князь (гун) Хуань [государства] Ци внутри [своей страны] побудил примкнуть к себе сто кланов, за [ее] пределами умиротворил удельных правителей, «сохранял [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались», а Поднебесная [подчинилась ему так же быстро, как трава] клонится по ветру. После этого его внутренняя духовная сила уменьшилась, а поведение стало хуже; «на встрече [удельных правителей] в Куйцю [князь (гун) Хуань] с самодовольным видом кичился чем-то [перед ними; в числе] взбунтовавшихся оказались [правители] девяти государств». «Вёсны и осени» язвительно критикуют то, что он не чтил внутренней духовной силы, а чтил физическую силу. Поэтому когда он полагался на внутреннюю духовную силу, то сильное [владение] Чу объявило, что подчиняется ему, [посольства] далеких государств «прибывали к нему по собственному почину, без [всякого] зова»; когда он полагался на физическую силу, то пребывающие далеко не любили его, малые государства не примыкали к нему; вот [каковы] свидетельства этого. Действительно, если, «обратившись к отдаленным векам», посмотреть, почему «три царя» достигли процветания, «обратившись к недавним векам», обсудить, почему погибла [династия] «Цинь», а обратившись к средним векам, изложить, почему возвысился [князь] Хуань [государства] Ци, [то увидим одно:] когда отвергали военное начало и осуществляли мирное цивилизующее начало, отбрасывали физическую силу и высоко ставили внутреннюю духовную силу, упраздняли заставы и мосты, уничтожали крепости и крепостцы и, [возглавив народ], руководили им при помощи человеколюбия и справедливости, то на северной границе не бывало заботы, [доставляемой] грабителями — презренными варварами, у государства центра не бывало военных действий 2 [с применением] щитов и копий». [150]

Сановник сказал:

«Если дело не сделано заранее, то нельзя с его помощью противостоять неожиданностям; если внутри [государства] не принято заблаговременных мер [по обороне], то нельзя с их помощью отразить врага. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Предостерегай свой народ, тщательно соблюдай свои княжеские [законы и] нормы, чтобы принять меры предосторожности на случай непредвиденного» 3. «Поэтому, [хоть] были и мирные цивилизующие дела, непременно были и военные меры безопасности». В старину князь (гун) Сян [государства] Сун доверял [князю] Чу и не принял заблаговременных мер по [обороне], вследствие чего претерпел от него великий позор, сам был схвачен и заключен в тюрьму, а государство его почти погибло. Поэтому, пусть даже у кого есть искреннее и честное сердце, если он не знает, как, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам и применяться к переменам, — это путь опасности и гибели. «Вёсны и осени» «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра», потому что те, [будучи варварами], не честны 4. Сюнну [алчны, как] жадные волки, действуют, сообразуясь с благоприятным временем, выступают, пользуясь подходящей обстановкой, поднимаются, как вихрь, и настигают, как молния. А если кто, полагаясь [лишь] на свое искреннее и честное сердце да на такие ценности, как золото и шелк, захочет поверить в обман, [исходящий от варваров, у которых] нет [чувства] справедливости, — это все равно что отнестись к [разбойникам] Чжи и Цяо как к близким и помочь свирепому тигру».

Знаток писаний сказал:

«Согласно «Вёснам и осеням», «истинный царь не имеет равных». Это сказано о том, что его человеколюбие обильно, его внутренняя духовная сила прекрасна, [удельные правители] Поднебесной покоряются [ему], «никто не осмеливается с ним равняться». Деятельность его внутренней духовной силы распространяется за [пределы четырех] сторон [нашего государства]; «в местах, куда [только] достигают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», нет такого, кто бы не удостоился благодеяний [государя. Посольства от] иноземных государств варваров мань и мо, [чью речь приходится] повторно переводить [с языка одного переводчика на язык другого], прибывают к нему по собственному почину [с изъявлением покорности]. [151] В это время Поднебесная пребывает в гармонии и согласии, государь и подданные имеют единую внутреннюю духовную силу, [жители] внутренней и внешней [областей] доверяют друг другу, высший и низшие живут в мире и согласии. Войска размещены, но не используются, щиты и копья заперты и хранятся [в арсеналах], но не применяются. Лао-цзы сказал: «Самке носорога негде пустить в ход свой рог, ядовитым насекомым негде применить свой яд». Поэтому, «когда государь человеколюбив, нет такого, кто не был бы человеколюбив; когда государь справедлив, нет такого, кто не был бы справедлив». Где на свете [можно будет] взять [тогда разбойников] «Чжи и Цяо», чтобы «отнестись к ним как к близким»? 5».

Сановник сказал:

«Если «открыть сердце и показать подлинные чувства», то честность и искренность возбудятся внутри и «[чувство] долга проявится в лице». Когда Хуа Юань из [государства] Сун и Сыма Цзы-фань из [государства] Чу виделись друг с другом, они [по своим стремлениям] внутренне совпали, как [две половинки] верительной бирки; действительно, у них были основания доверять друг другу. Теперь [скажу:] сюнну обладают вероломным сердцем, вынашивают в уме неожиданный обман; лезут вперед, увидев выгоду, поднимаются [в поход], пользуясь благоприятным случаем; тайно продвигаются в [места] рядом с рынками [на пограничных заставах] 6, чтобы внезапно напасть на тех, кто не принял заблаговременных мер [по обороне. Доверять им — ] это все равно что разложить [самые] ценные сокровища на дороге, но не охранять их. Если стремиться к тому, чтобы они не пропали, как можно будет этого достигнуть?».

Знаток писаний сказал:

«Если чья искренность и честность явлены в Поднебесной, а чистая внутренняя духовная сила распространилась на [варваров, живущих у] морей четырех [стран света], то «пребывающие близко будут радоваться ему, славословя [его] в хоровых песнях», пребывающие далеко «станут являться на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках». Поэтому, кто исправляет пребывающих близко, не использует устрашающего величия: кто привлекает пребывающих далеко, не использует военной доблести; им осуществляются внутренняя духовная сила и справедливость, и он назначает на службу достойных и хороших людей. Оттого-то его простолюдины относятся к делам так, что отказываются от отдыха и занимаются трудом, относятся к богатству так, что [152] отказываются от большого и предпочитают малое. Высшие и низшие уступчивы по отношению друг к другу; «на путях и дорогах [люди, идя вместе с теми, кто по возрасту могли бы быть их старшими братьями, держатся рядом, но чуть позади, как] летят [вереницей] дикие гуси». В это самое время [все] «низко ставят богатство и высоко ценят внутреннюю духовную силу», придают значение долгу и пренебрежительно относятся к выгоде, «[даже если] награждать их [за воровство], не станут красть»; что за «сокровища» [надо тогда] «охранять»! 7».


Комментарии

1. В кавычках — не вполне точная цитата из приведенной в «Ши цзи» речи Янь Ина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 307 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129]): тот называет конфуцианских ученых «скользкими говорунами», которых «нельзя взять за образец», а «сановник» повторяет это критическое мнение. Гу (или хуа) цзи *** («скользкими говорунами») — термин, обозначавший искусных софистов, «иронических критиков», шутов — людей, славившихся находчивостью речей и умевших дать правителю умный совет в остроумной форме (см. подробно [Pokora, 1972, с. 128-149; Алексеев, 1978, с. 353-365]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 71, с. 2-3; ХШБЧ, гл. 58, с. 4160; гл. 65, с. 4412; Watson, 1974, с. 106; ВСДЛ, гл. 16, с. 105]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем сю *** знаком сюнь *** («следовать») (см. [ЯТЛ, с. 301, 303, примеч. 2]). Сочетание цзюй эр син *** *** может означать «всё (в совокупности, полностью. — Ю.К.) осуществить»; в пользу такого толкования говорит также существование выражения цзюй син («повсюду ездить») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051]; ср. [Swann, с. 277-278]: в обоих случаях цзюй интерпретируется как цзе *** («все, всюду»), ср. комментарий Янь Ши-гу к выражению цзюй син («повсюду ездить»). Как нам указал С.Е.Яхонтов, такой перевод цзюй эр син не вполне убедителен с грамматической точки зрения (так как, в частности, непонятно, почему, если цзюй — наречие, после него должно стоять слово эр); с точки зрения грамматики цзюй лучше понять как глагол. Между тем одно из глагольных значений этого слова синонимично значению син: «осуществлять, проводить в жизнь». На таком переводе цзюй мы с оговоркой и остановились. Чжэн шу *** («многочисленным простолюдинам», «множество простолюдинов») — одно из названий простого народа, характеризующее его как некое множество (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2, с. 214, примеч. 87 к гл. 1, с. 266, примеч. 14 к гл. 5, с. 278, примеч. 18 к гл. 6]; примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.; см. [Морохаси. Т. 9, с. 833, № 23; HFHD. Т. 2, с. 47]).

2. Две первые цитаты уже встречались (см. гл. 39, с. 125 и примеч. 6 наст. изд.). Куйцю *** — местность в уезде Дунжэнь совр. пров. Хэнань, где в 652 (или 651) г. до н.э. князь Хуань собрал удельных правителей. Предложение, где упоминается встреча в Куйцю, — почти точно воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 26]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 24-25; МН. Т. 4, с. 54-55]). «Прибывали по собственному почину, без [всякого] зова» — клише, описывающее спонтанное влечение одного объекта к другому, встречается в ряде древних (в частности, даосских) текстов (см., например, [Кроль, 19706, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 15; и др.]). В данном случае это клише характеризует распространение влияния Ци: под этим влиянием другие государства, даже самые сильные и далекие, преображаются по образу и подобию Ци и шлют посольства ко двору Хуань-гуна с выражением покорности, в чем проявляется их влечение к объекту того же рода, что и они сами (ср. [Кроль, 1973в, с. 20-25]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 149 наст. изд.).

3. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо бань (или бянь) *** стоит бань *** («делать», это один и тот же иероглиф), в одном — иероглиф бянь *** («спорить, обсуждать») (см. [ЯТЛ, с. 302, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 179]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 513: III.IH.II, 5; Шицзин, с. 380]). Вместо знака чжи *** («приводить к порядку») в «Янь те лунь» стоит гао *** («предостерегать»); в одном издании «Янь те лунь» стоит графически сходный знак цзе *** («укорять»); в двух других ханьских редакциях этого текста «Ши цзина» вместо чжи стоит знак гао *** (взаимозаменялся с ***) (см. [ЯТЛ, с. 303, примеч. 6; Ван Пэй-чжэн, с. 179]; ср. [HSWC, с. 196, примеч. 11; ЯТЛ, с. 342, примеч. 3]). Знаки, составляющие слово жэнь минь *** («люд, народ») в «Ши цзине», стоят в «Янь те лунь» в обратном порядке (минь жэнь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 14 к гл. 5]).

4. В кавычках — не вполне точная цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 16, с. 46]). В 640 (или 639) г. до н.э. во время встречи удельных правителей сунский князь Сян-гун был схвачен князем (цзы) Чу, который напал на государство Сун, требуя от сунцев покорности и грозя в противном случае убить их князя; сунцы не поддались угрозе, Сян-гун был отпущен и в конце концов вернулся домой (см. [Legge, СТ, с. 179-180; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 29-30 (ср. МН. Т. 4, с. 238); Гунъян чжуань, гл. 11, с. 116-126]). Как отмечается в «Гунъян чжуань» (см. там же), где этот эпизод рассказан особенно подробно, «Чунь цю» не сообщают, что Сян-гун был схвачен князем Чу, так как они «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра»; по словам принца, предостерегавшего Сян-гуна, «Чу — это государство варваров (и), оно сильное, но не имеет чувства долга...» В реконструкции текста мы следуем за Ван Ли-ци, который по предложению Чжан Дунь-жэня заменил бэй *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком синь *** («доверял»), вставил в текст знаки чжи чжи *** («...схватил») и исключил оттуда знаки вэй ли *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 300, 303, примеч. 9, 10]). Го Мо-жо заменил вэй ли знаками вэй ти *** (см. [ЯТЛДБ, с. 85 и примеч. 109]); его редакция требует перевода: ««Вёсны и осени» не одобряют (не оценивают высоко) варваров от [восточных] и до [северных] ди, государства центра являются образцом (? или сущностью?) из-за того, что те не заслуживают доверия». Ма Фэй-бай принял два первых исправления Чжан Дунь-жэня, но сохранил в своей редакции знаки вэй ли и перевел: «[«Вёсны и осени»] не согласны с тем, что [случай, когда кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра, соответствует нормам поведения и справедливости» (см. [ЯТЛДБ, с. 342, примеч. 6]). В трех изданиях «Янь те лунь» в цитате из «Гунъян чжуань» знаки и ди («варваров от [восточных] и до [северных] ди») отсутствуют (см. [ЯТЛ, с. 303-304, примеч. 10]).

5. Первое предложение в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», второе — не вполне точная цитата оттуда же (ср. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]). По предложению Чжан Дунь-жэня Ван Ли-ци оставляет от сочетания шоу цзяо *** («принимать дружеские отношения», «дружить», т.е. «быть равноправным» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 343, примеч. 1]) знак цзяо, которому приписывает значения «отвечать», «дать отпор, противостоять» (цзяо ***); шоу при этом рассматривается как плеоназм (см. {ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 13]); добавим, что цзяо *** имеет также значения «равняться (сравниваться)» и «мериться [силами]», вписывающиеся в данный контекст. Го Мо-жо считает, что шоу — это, вероятно, искажение графически сходного ле *** (= ***), означающего «быть равным» (см. [ЯТЛДБ, с. 85, примеч. 110]); в таком случае ле цзяо может быть понято как «общаться на равных» (ср. [Эн тэцу рон, с. 228]). Следующие две фразы в кавычках — неточные цитаты из текста с циньской стелы на террасе Ланъе, клише из описания повсеместного распространения силы дэ в мире времен Цинь и Хань (см. примеч. 2 к гл. 44 наст, изд.; см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 14]). Далее в кавычках — две неточные цитаты из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 50, с. 129, § 55, с. 140-141; Ян Хин-шун, с. 142, 145]). Седьмое высказывание в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 180: 7.20; Legge, Mencius, с. 310-311]). Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 150 наст. изд.).

6. В тексте дословно сказано не просто «сердца», а «сердца и живота». Первая фраза в кавычках — клише, варианты которого встречаются в биографии Дай Цзэ *** (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 38]), в докладе Цзоу Яна ***, поданном им из тюрьмы своему государю, лянскому царю, видимо, где-то в самом конце 150-х годов до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3830; Вэнь сюань, гл. 39, с. 859; Zach. Т. 2, с. 726]; и др., см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 522, примеч. 18]). Вторая фраза в кавычках — почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Согласно «Гунъян чжуань», в 595 г. (а по Сыма Цяню, в 594 г.) до н.э. царь Чу Чжуан (Чжуан ван ***, 613-591 гг. до н.э.) осадил столицу Сун; когда у осаждающей армии после длительной осады осталось только на семь дней провианта и ей предстояло либо победить, либо в недалеком будущем вернуться восвояси, на разведку был послан чуский генерал Сыма Цзы-фань *** ***. На земляной насыпи, на которую он взошел, чтобы посмотреть, что происходит в сунской столице, Цзы-фань встретил сунского военачальника Хуа Юаня ***, которого спросил о положении в осажденной столице, и получил правдивое описание бедственной ситуации в голодающем городе; Хуа Юань добавил, что видит в своем собеседнике благородного мужа, способного с состраданием отнестись к чужому несчастью, а не низкого человека, усматривающего в этом удачу для себя. Цзы-фань сообщил Хуа Юаню, что у них в армии тоже осталось только на семь дней провианта, вернулся в свой стан и рассказал царю Чжуану о том, что узнал. Когда же царь захотел взять сунскую столицу, генерал оповестил его, что раскрыл Хуа Юаню продовольственное положение чуской армии, ибо, если уж в маленьком государстве Сун еще есть подданные, которые не обманывают других, возможно ли, чтобы их не было в Чу? А когда царь стал настаивать на своем желании, Цзы-фань объявил, что хочет один вернуться домой, и этим подвиг царя Чжуана на совместное возвращение (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 6а-7а]). Источники рассказывают эту историю в разных вариантах (см. [Legge, CT, с. 326, 328; ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 103; гл. 38, с. 35-36; гл. 40, с. 22]; ср. [МН. Т. 4, с. 243, 356]), причем, согласно Сыма Цяню, царь Чжуан сказал Цзы-фаню: «Как искренне [ты] говорил! У моего войска тоже [только] на два дня провианта», а затем отвел войска и удалился «по причине доверия», проявленного Хуа Юанем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 36]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 135]). На взгляд Чжан Дунь-жэня, знак ши *** («рынок») в тексте «Янь те лунь» должен был первоначально писаться сы *** (= ***) («вести разведку, высматривать») (см. [ЯТЛ, с. 304, примеч. 16]); это требует перевода «ведут разведку с флангов». Но Чэнь Чжи полагает, что речь идет о больших рынках, которые в ранний период Западной Хань учреждались в крупных торговых центрах за пределами округов и уездов (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 3; МН. Т. 3, с. 187]). По мнению Чэнь Чжи, система устройства больших рынков была уже упразднена во времена У-ди и Чжао-ди, но еще существовала при Вэнь-ди; в тексте «Янь те лунь», который, видимо, следует переводить «тайно продвигаются [в места] рядом с рынками», слово ши *** указывает на «рынок [округа] Дай» (см. [Чэнь Чжи, с. 77]). Ма Фэй-бай (вслед за Чэнь Чжи, но без ссылки на него) толкует ши цзэ *** как «места рядом с рынками на заставах, устраивавшимися в укрепленных точках на границе империи с сюнну», и переводит: «сюнну постоянно тайком продвигались (пролезали) [в места] рядом с рынками на заставах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 344, примеч. 3]). Допустимы и перевод по Чжан Дунь-жэню, и перевод по Чэнь Чжи и Ма Фэй-баю, но второй не требует исправления текста, и мы предпочли его.

7. В редакции Ван Ли-ци в сочетании гэ оу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 239-240, примеч. 25 к гл. 3]) стоит знак гэ *** вместо *** с тем же значением «петь песни», но в других шести изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях стоит знак *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 519, 523, примеч. 23]). Первое предложение в кавычках есть еще в «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 81; Dubs, 1928, с. 95; Koster, 1967a, с. 72]), но цитата в данном случае не оттуда, а из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Сто кланов радовались ему, славословя его в хоровых песнях, удельные правители являлись на аудиенцию к его двору с [подношениями в виде] птиц в руках» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]. Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 519, 523, примеч. 25; ЯТЛЦЧ, с. 345, примеч. 3]) вводим в текст связку е *** после ши *** («делам») по соображениям параллелизма и в соответствии с редакцией одного издания «Янь те лунь». Третье предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 8, с. 67]; ср. также [Li Ki. T. 1, с. 319-320]), четвертое — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 410: XX, 14]). Пятая фраза в кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос самого влиятельного в Лу министра, озабоченного многочисленностью воров в стране, отвечал: «Кабы вы, сударь, не были жадны, то, даже если награждали бы их [за воровство, люди] не стали бы красть» [Лунь юй, с. 136: 12.18]; ср. [Legge, CA, с. 258]. Последние два слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 47, с. 151 наст. изд.).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.