Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 41

Поборы у низших

Сановник сказал:

«Простолюдины, которые не следуют законам, наносят ущерб прибылям государя и хотят монополизировать [богатства] гор и озер; если последовать стремлениям знатока писаний и достойного и хорошего человека, то прибыли будут возвращены низшим, а «начальнику столичного уезда» ничего нельзя будет поделать. Они осуждают то, что осуществляет высший, критикуют то, что говорит высший, хотят лишь одного — вредить [интересам] высшего и преследовать [интересы] низших, наносить ущерб правителю и действовать в угоду подданным; где [тогда] взять [соблюдение] долга, [проявляющегося в отношениях между] высшим и низшими, и норм поведения государя и подданного по отношению друг к другу? И какие «хвалебные песни» сможет [тогда] «слагать» 1 [народ]?». [129]

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности поборы, которые производил верховный [правитель], имели [определенную] меру, а его собственное содержание имело [установленные] размеры; в обильный год он взимал немного [зерна], а если год был неурожайным, то отсрочивал [сбор налогов]. «Использование труда народа [на повинностях] не превышало трех дней в году», сбор налога на продукты не превышал одной десятой [урожая]. Государь [был исполнен] горячей любви, подданные отдавали ему все свои силы, верховный [правитель] и низшие были взаимно уступчивы, а Поднебесная 2 была упорядочена. [Слова «Классической книги стихов»] «быстро возделывайте ваши частные [поля]» означают, что верховный [правитель] уступчив по отношению к низшим; [слова «пусть сначала дождь оросит наше государево поле], а затем дойдет и до наших частных [полей]» означают, что [подданные] ставят на первое место государеву службу 3. Мэн-цзы сказал: «Еще не бывало человеколюбивого, который бы бросил своих родителей, и справедливого, который бы отодвинул на задний план своего государя». Если «государь ведет себя как государь, а подданный — как подданный», почему же им не [следовать] нормам поведения и справедливости? Когда наступила последняя стадия [упадка накануне гибели дома] Чжоу, путь благодеяниям и милостям [правителей] был закрыт, а их страстные желания сделались многочисленны; государи расточительствовали и мотали, а требований [к народу] со стороны верховного [правителя] стало много. Народ жил в бедности внизу [общественной иерархии] и нерадиво относился к казенным делам. По этой причине появился «налог, взимавшийся натурой с частных полей», [для сбора которого] «обходили [эти] поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]» 4, и были сложены стихи «Большие крысы» 5. «Князь (гун) Лин [государства] Вэй» в разгаре зимы набрал [для отбывания повинности] массу [простолюдинов] «копать пруды». Хай Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная. Сто кланов холодают и голодают; желательно, чтобы вы, князь (гун), отменили повинность». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?' А почему мне не холодно?». [Хай Чунь молвил:] «Люди говорят: »Живущий в безопасности не может помочь находящемуся в опасности; сытый не может накормить голодного" 6. Поэтому у кого в избытке очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо, с тем трудно говорить о стесненных обстоятельствах; кто проводит жизнь в праздности и удовольствиях, с тем трудно говорить о [130] работе до изнеможения. Ведь у кого высокие залы и обширные жилища, просторные хоромы и внутренние покои в глубине [дома], тот не знает страданий [людей], у которых маленький домик или тесная хижина, крыша течет, а пол сырой. У кого сто четверок лошадей на привязи, добра и богатства полон дом, кто сберегает старое и собирает новое [зерно], тот не знает тяжелого положения [людей], у которых если бывает что поесть утром, то не бывает вечером, и которые берут взаймы [у ростовщиков]. У кого просторные особняки и окруженные земляной насыпью огороды, а хорошие поля вытянулись в ряд одно за другим, тот не знает тяжкого труда [людей], не обладающих ни имуществом, [позволяющим хотя бы] повернуться на пятке [на своей земле], ни жилищем, [позволяющим хотя бы] спрятать голову [под его крышей]. Чьи [табуны] рыжих лошадей с белым брюхом покрывают [склоны] гор 7, а [стада] быков и баранов наполняют ущелья, тот не знает бедности [людей], не имеющих [и] одного-единственного поросенка [или] тощего теленка. Кто положил голову на высокое изголовье и лежит, [спокойно] разговаривая, [а на него никто] не кричит, [требуя платежей], тот не знает печали [людей], которые беспокоятся из-за своих долгов, [сделанных ими как] частными [лицами], и грустят из-за налогов, взимаемых чиновниками. Кто одевается в белую тонкую шелковую ткань и носит башмаки из выделанной кожи, ест руками очищенное от шелухи зерно высокого качества и жует жирное [мясо], тот не знает холода, [который мучает человека, одетого в] длинную рабочую одежду прислужника, [сшитую] из грубой ткани, и [не ведает] страданий [людей, питающихся] шелухой зерна и винной бардой 8. Кто не спеша прогуливается во внутренних покоях или [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи. Кто «ездит в прочном [экипаже] и подстегивает хороших [лошадей]», выстраивает вереницей всадников [свиты, так что они] образуют ряды, тот не знает изнурительной работы [людей], которые идут пешком, неся груз на спине или на плечах. У кого покойная постель и войлочные циновки, а рядом полно прислужниц-рабынь, тот не знает трудностей [людей], которые тащат повозку [с вещами] или тянут [бечевой] лодку, поднимаются на высоты или переправляются через потоки. Кто носит легкое и теплое [платье], одевает прекрасную шубу, живет в теплом доме, ездит, сидя в покойной повозке, тот не знает ни опасностей, ни стужи, [131] [выпадающих на долю воинам], которые взобрались на пограничную стену, [чтобы оборонять ее], пристально всматриваются в [земли] варваров ху и [округа] Дай, повернулись лицом к холодному 9 ветру. Чьи «жена и дети [живут с ним] в любви и согласии», а «сыновья и внуки сохраняют его наследие», тот не знает страданий старых матерей, горя и обиды простолюдинок, [разлученных с] единственным мужем. Чьи уши слышат пять нот музыкальной гаммы, а глаза видят актеров, забавляющих [зрителей], тот не знает смерти и гибели, [ожидающих ратников], которые под [градом] летящих стрел отражают врага за [пределами четырех] сторон [нашего государства]. Кто [сидит] лицом на восток, наклонился над столиком и, строча кистью, пишет [судебные] документы, тот не знает трудного положения [узников, томящихся] в деревянных колодках и веревочных путах, [не ведает] тяжелого положения [людей, избиваемых] батогами и розгами из терновника. Кто восседает в повозке на войлочной подстилке и изучает слова книг «с [таким] видом, как будто ему легко» 10, тот тоже не знает трудностей [людей], которые ходят пешком [по дорогам] и переправляются вброд [через реки]. В старину, когда Шанский Ян служил на государственной службе во [владении] Цинь, он «наказывал людей [так же легко], как срезают [стебли] тростника»; он использовал армии [так же легко], как стреляют шариками из самострела; кости тех, кто находился в корпусах и батальонах, [валялись непогребенные] под открытым небом у Длинной стены; ручные повозки тех, кто был солдатом-призывником на пограничной службе", [следовали непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду; живыми [люди] уходили, но мертвыми возвращались. А разве они не были человеческими детьми? Поэтому благородный муж по своему человеколюбию не делает другим того, чего не желает себе, по своей справедливости судит об остальных; он един с Поднебесной в том, кого любит и кого ненавидит; по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия], тот не человеколюбивый. «Князь (гун) Лю любил богатство... У тех, что остались жить [на прежнем месте], были запасы [зерна в житницах]... у тех, что шли [в поход], были мешки [с сушеным зерном]... Царь Дай (Тай) любил красавиц. Во внутренних, [женских покоях] не было недовольных незамужних женщин, во внешних, [мужских покоях] не было холостых мужчин». Когда царь Вэнь создал наказания, в государстве не было [решений по] тяжбам, вызывающих ропот. Когда царь У двигал в поход армию, воины 12 рады были умереть за него, простолюдины рады [132] были послужить ему. А раз так, то на какие свои страдания роптал и какие [государевы] требования порицал народ?»

Министры, изменившись в лице, «молчали», [и наступила такая тишина], «как будто [там] никого не было». Тогда наконец прекратили обсуждение и прервали речи.

Доклад [трону] гласил: «Достойные и хорошие люди и знатоки писаний не смыслят в делах «начальника столичного уезда», необоснованно считают, что [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, не приносят пользы. Мы просим о том, чтобы [государь] на время упразднил [казенные учреждения, ведающие] монополией на продажу [опьяняющих напитков] в округах и [удельных] государствах, и казенные учреждения, [ведающие] железом [в столичной области] внутри застав 13». На доклад [была наложена резолюция:] «Согласен».


Комментарии

1. Цюй ся *** («получать [доходы] от низших», «поборы у низших») — выражение, встречающееся в «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 76, с. 457]; ср. [Maverick, с. 134; Го Мо-жо и др., с. 1114]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знаки янь те («соль и железо») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 7]), предшествовавшие цюй ся в тексте заглавия (см. [ЯТЛ, с. 274, 276, примеч. 1]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 40, с. 128 и примеч. 5 наст. изд.).

2. Ян Шу-да предлагает заменить бессмысленный в данном контексте знак дао *** («грабить») графически похожим знаком ин *** («полный», «взимать сполна», здесь «взимать немного») (ср. [Мэн-цзы, с. 118: 5.3; Legge, Mencius, с. 241]); по его мнению, предложение означает: «в обильный год тоже взимал(и) немного» (см. [Ян Шу-да, с. 56]). Знак сы *** («отсрочить [сбор] налогов») употреблен в этом значении в соответствии с традицией ханьского современного текста «Лунь юй», на которую, по мнению Сунь И-жана, в данном случае опирался Хуань Куань (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 164]). Ван Ли-ци считает, что тот основывался на тексте «Гуань-цзы», где о князе Ци Хуань-гуне сказано: суй цзи бу шуй суй цзи ши эр шуй *** *** *** *** ***. Комментаторы толкуют вторую часть этого текста двояко: а) «Когда год был неурожайный, то [князь] не облагал налогом; когда год был неурожайный, то [князь] отсрочивал сбор налогов»; б) «Когда год был голодный, то [князь] не облагал налогом, а [ждал], пока голод не уменьшится (не ослабнет), и тогда облагал налогом» [ГЦ, гл. 18, с. 141]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 292; Rickett, с. 67-68]. На взгляд Ван Ли-ци, ши значит здесь «отсрочить», а не «уменьшать», причем оба синонима — ши и сы — это заимствованные иероглифы, употребленные вместо знака, правильное написание которого чэ *** ( (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 474, примеч. 1]). Наш перевод следует толкованиям Сунь И-жана и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 303, примеч. 1]). В кавычках — не вполне точная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 293: III.III, Л]). О сборе налогов на продукты цзи лянь см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 217-218, примеч. 99 к гл. 1]. В трех изданиях трактата перед тянь ся *** («Поднебесная») стоит знак эр *** («а») (см. [ЯТЛ, с. 276, примеч. 5]).

3. Фразы в кавычках — цитаты из двух разных стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 584: IV.II.II; с. 381: H.VI.VIII, 3; Шицзин, с. 424, 294]). В «Ши цзине» вместо цзюнь *** («быстро») стоит знак цзюнь *** с тем же значением. В комментарии Мао Чана к первой фразе в кавычках говорится: «[Это] значит, что верховный [правитель] хочет сделать свой народ богатым и уступчив по отношению к низшим, хочет лишь [одного] — чтобы народ в широких [масштабах] возделывал (досл.: поднимал [новь]. — Ю.К.) свои частные (или: личные, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 99, 315, примеч. 13]) поля», а Кун Ин-да поясняет, что, желая обогащения народа с помощью земледелия, верховный правитель говорит о «частных (или: личных)» полях, не касаясь государевой пашни (см. [Мао Ши, гл. 19(2), с. 11 б]). Ян Шу-да указывает, что, поскольку Хуань Куань использовал толкования традиции современного текста «Лунь юй» (см. примеч. 2 к гл. 41 наст, изд.), можно прийти к выводу, что в данном случае это толкование совпадает с комментарием Мао Чана (см. [Ян Шу-да, с. 56]). В комментарии Чжэн Сюаня ко второй фразе в кавычках указывается: «Сердца этого народа ставят на первое место государевы, а на последнее — частные [интересы], побуждают владыку Неба оросить дождем государево поле и только после этого дойти до частных полей. Это означает, что народ опирается на внутреннюю духовную силу государя и получает от него великие милости» [Мао Ши, гл. 14А, с. 10а]. Чжу Си цитирует комментарий «господина Су ***»: «Народ говорит: «Пусть [сначала] дождь оросит наше государево поле, а затем дойдет и до наших частных [полей]»; а государь говорит: «Быстро возделывайте ваши частные [поля] на всем [протяжении] тридцати ли». Вот какая взаимная преданность и любовь между тамошними верховным [правителем] и низшими» [Ши цзи чжуань, гл. 19, с. 228].

4. Первая фраза в кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 1, 2: 1.1; Legge, Mencius, с. 127]), вторая — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 135: 12.11; Legge, CA, с. 256]). Вместо гун ху *** Чжан Дунь-жэнь предложил реконструкцию шан гун *** («вверху достигнуть государства (дома государя ?)» (шан чжи гун цзя *** *** ), но в четырех изданиях «Янь те лунь», в частности, в издании Го Мо-жо, стоит более уместное здесь по смыслу выражение гун ши *** («казенные дела») (см. [ЯТЛ, с. 274, 277, примеч. 9; ЯТЛ (ЦДБ), с. 475, примеч. 8; ЯТЛДБ, с. 77]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 304, примеч. 8]). Слова в кавычках в последнем предложении — из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а]). Там указывается, что в 15-м году своего правления (595 или 594 г. до н.э.) луский князь (гун) Сюань «впервые обложил поля (му) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]) налогом, взимавшимся натурой (шуй) (см. примеч. 4 к гл. 36 наст. изд.)... Что называется «обложить поля налогом, взимавшимся натурой»? Обложить их налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] обходили поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]». Далее в «Гунъян чжуань» указывается, что запись о введении натурального налога на частные поля в «Чунь цю» сделана в связи со стремлением критиковать его потому, что идеальной нормой обложения, с точки зрения «Гунъян чжуань», представляется десятина (см. примеч. 26 к гл. 15 наст, изд.), от которой отступает новый налог (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-9а, коммент. Хэ Сю]; ср. [Bauer, 1974, с. 123-126; Мартынов, 1987, с. 32-35]). У Хэ Сю и в «Гулян чжуань» поясняется, что речь идет о десятине, обеспечиваемой путем коллективной обработки «государевой» пашни в системе «колодезных полей» (см. [Гулян чжуань, гл. 12, с. 8б-9а]).

5. Ши шу *** («Большие крысы» или «Кроты») — название стихотворения «Ши цзина», в котором, согласно традиции, народ критикует правителя за тяжкие поборы (см. [Legge, She К., с. 171-173: I.IX.VII; Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [Шицзин, с. 137-138]). По предположению Гу Гуан-ци, идея, что между введением натурального налога на частные поля в 595 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.) и стихотворением «Большие крысы» есть связь (что и то и другое «суть одно дело»), вероятно, восходит к предисловию (или предисловиям?) к «Ши цзину» трех школ его толкователей (ср. примеч. 4 к гл. 39 наст, изд.). Близкую точку зрения он находит в «Гунъян чжуань», где сказано: «Что [называется] «обложить поля налогом, взимавшимся натурой»? Обложить их налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] обходили поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]» (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.); «Когда осуществляется [взимание] одной десятой [урожая], то слагаются хвалебные песни» (см. примеч. 26 к гл. 15 наст. изд.). По мнению Гу Гуан-ци, это сказано из-за стихотворения «Большие крысы». Он считает, что близость толкований «Ши цзина», принадлежащих трем школам, и «Гунъян чжуань» естественна, ибо речь идет о современном тексте обоих памятников, и в доказательство цитирует слова Ван Фу: «когда [князь] обложил поля (му) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2]) налогом, взимавшимся натурой, [для сбора которого] их обходили, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном], то было сложено [стихотворение] «Большие крысы»» [ЦФЛ, гл. 15, с. 46; ЯТЛ, с. 277, примеч. 10]. Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай полагают, что «налог, взимавшийся натурой» платили в соответствии с площадью обложенных им «полей» (му), что он узаконивал частную собственность на землю новых феодалов-землевладельцев и означал крах прежней системы «колодезных полей», связанной с рабовладельческим строем и монополией рабовладельцев на землю (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 475, примеч. 9; ЯТЛЦЧ, с. 304, примеч. 9]).

6. Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Ранее история вэйского Лин-гуна сходным образом излагалась в «Люй-ши чунь цю», где Хай Чунь *** назван Вань *** Чунь (см. [ЛШЧЦ, св. 25, гл. 4, с. 185-186]; ср. [R. Wilhelm, с. 441-442]). В «Синь сюй» (см. [Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 6, с. 202]) и в трех изданиях «Янь те лунь» он тоже назван Вань Чунь (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 12]). В кавычках — более или менее точные цитаты из «Люй-ши чунь цю», где говорится: «Князь (гун) Лин [государства] Вэй [велел] в холодную погоду копать пруды. Вань Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная — боюсь, что начать [работу, связанную с] отбыванием трудовой повинности, повредит народу». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?»...» В редакции этого отрывка «Янь те лунь» 631 г. после имени Хай Чунь следует предлог и *** («из-за этого»); вместо слов князя «Погода холодная? А почему мне не холодно?» стоят слова: ««Погода холодная? холодная?» Хай Чунь сказал...»; вместо знака цзи *** («голодного») стоит знак цзи *** с тем же значением (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]).

7. В редакции 631 г. вместо и *** («праздности») стоит его синоним и ***; вместо знака ши *** («сырой») стоит его синоним ши *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 13]); вместо лю *** («середина здания») стоит уместный тут по смыслу знак тун *** («болеть», здесь скорее «страдания») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Еще в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лю *** стоит лю *** («поток») или лю *** приписано произношение лю ***. Чжан Дунь-жэнь предлагал заменить лю *** на знак бин *** («болезнь, болеть, страдать») (см. [ЯТЛ, с. 277, примеч. 13]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил лю *** графически сходным цань ***, чье значение, как указал ученый, Янь Ши-гу истолковал с помощью слова тун ***; Ван допускает также, что знак лю *** попал в текст по ошибке вместо лю ***, стоящего в редакции «Бай цзы лэй хань *** ***», причем лю *** является синонимом бин *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 13]). Ма Фэй-бай поддерживает последнюю реконструкцию, указывая, что лю *** значит «опухоль», но может быть истолкован и как «болезнь, страдание» (бин ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 304-305, примеч. 13]). Мы приняли первую реконструкцию Ван Ли-ци, косвенно подкрепленную текстом редакции 631 г., и переводим цань «страдания» (ср. [Эн тэцу рон, с. 204]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]) после цзи *** («тяжелое положение» в нашем переводе, «волнения» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 5]) мы ввели в текст связку е *** (см. [ЯТЛ, с. 274, 278, примеч. 14]). Смысл сочетания у юнь чжун чжи е цуань тоу чжай чжэ чжи и *** *** *** *** *** *** не вполне ясен. Ван Ли-ци указывает, что, вероятно, вместо юнь чжун следует читать хуань *** чжун, а это значит «повернуться на пятке» или «возвратиться»; и что до или после знака чжай из текста, видимо, выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 15, 16]). Ван Пэй-чжэн цитирует мнение комментатора Яо, что перед знаком чжай, вероятно, выпал знак чжи ***; по его собственному мнению, выражение цуань тоу означает «бежать, обхватив голову руками, как скрывается [от опасности] крыса» (ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3627 и коммент. Янь Ши-гу]); он считает, что выражения юнь чжун чжи е и цуань тоу чжи и параллельны друг другу, а знак чжай является плеоназмом (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166]). По мнению Сато Такэтоси, слова у юнь чжун чжи е указывают на людей, которым не устроиться на работу даже на очень короткий срок, а слова цуань тоу чжай — на людей, не имеющих дома, где бы можно было укрыть голову (см. [Эн тэцу рон, с. 204]). Французские переводчики считают, что речь идет о несчастных обладателях полей размером с платок и жилищ наподобие крысиных нор (см. [Dispute, с. 208]). По наиболее убедительному толкованию Ма Фэй-бая, у юнь чжун чжи е значит «не иметь [достаточно] места, чтобы повернуться на пятке» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци реконструировал сочетание цуань тоу чжай как цуань тоу юань цзин ***, что значит «спрятать (укрыть) голову и согнуть шею»; на его взгляд, «согнуть шею» — ходячее выражение времен Хань, образ оказавшегося в тяжелом положении или нужде человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 18]; ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3651 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; О'Hara, с. 122]). Ма Фэй-бай истолковал цуань тоу чжай чжэ как человека «на побегушках (цуань) в резиденции (чжай) предводителя (тоу)». Представляется, что оба толкования не идеально вписываются в контекст. По предложению Яо мы вставляем знак чжи перед чжай и получаем таким путем два параллельных дополнения к глаголу у («не иметь»): первое из них описывает отсутствующее имущество (землю), второе — отсутствующие жилища бедняков, чей «тяжкий (физический) труд» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 204]) (или «низкое положение» (?) и) неведом богатым землевладельцам и домовладельцам. Отсюда наш перевод. Выражение юань ма ***, вероятно, тождественно выражению юань ма («рыжая лошадь с белым брюхом») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2; ЯТЛ, с. 325, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 191]). Ма Фэй-бай переводит бэй шань *** (в нашем переводе «покрывать [склоны] гор») словами «заполнить все горы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 16]). У Сыма Цяня в описании богатств одного скотовода сказано, что его коней и быков можно было считать ущельями (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 15]; ср. [Swann, с. 430 и примеч. 98]).

8. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чжай *** («долгами») стоит его синоним чжай ***, оба знака в древности взаимозаменялись. Го Мо-жо предложил читать знак чжэн *** в непонятном сочетании чжэн ци (цу) *** как чжэн *** («взимать», «взимать налоги»). Ян И-сунь предположил, что ци следует реконструировать как фу *** («налоги») (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 17-19; ЯТЛДБ, с. 77]); в результате получается осмысленное выражение чжэн фу («взимаемые налоги»). Но Ван Ли-ци считает, что чжэн *** — это «начальник (староста)» волости или деревни, а ци (цу) — это заимствование, употребленное вместо цу *** («вынуждать, заставлять, давить») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 477, примеч. 23]); Ма Фэй-бай приписывает ли чжэн *** значение «волостной чиновник, правитель волости», а знаку ци (цу) — значение «грустить, падать духом» и по соображениям параллелизма ставит ци перед ли чжэн; на его взгляд, фраза «грустить из-за [волостных] чиновников» указывает на ситуацию, описанную ранее «знатоком писаний», по чьим словам, чиновники ли чжэн боятся взыскивать недоимки с влиятельных домов и привлекать их к ответу, но строги по отношению к «мелкому люду», который от них бежит (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 107]; ср. гл. 15, с. 25 наст, изд.). Последняя реконструкция, отвечающая принципу параллелизма, убедительнее других; но в ней «долги» сопоставлены с «чиновниками». Чтобы избежать этого, мы принимаем поправку Го Мо-жо (см. выше). В соответствии с предложением Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэна заменяем знак бо *** («хлопать рукой, схватить, взять») графически сходным туань *** («брать руками пищу»), который более подходит здесь по смыслу и стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 20; Ван Пэй-чжэн, с. 166]). Речь идет о манере есть рис с общего блюда, скатывая его в лепешки (см. [Ли цзи, св. 2, гл. 1, с. 12а-12б; Li Ki. Т. 1, с. 35-36]). В словарях отсутствует знак со 119-м ключом, правая часть которого читается хоу ***. Чжан Дунь-жэнь предлагает реконструировать его как хуа (или хо) *** со значением «высевки (отруби)», «грубые рисовые высевки», «рисовая шелуха»; согласно предложению Чэня, вместо этого неизвестного иероглифа следует читать цзао *** («винная барда»); в доказательство он ссылается на текст гл. 29 «Янь те лунь»: «Кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта»» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166-167]; гл. 29, с. 94 наст. изд.). Ма Фэй-бай подозревает, что загадочный знак — это гоу из сочетания кан гоу *** («шелуха с жидкой грязью»), означающий «грязь, грязный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 18]). Вторая реконструкция лучше вписывается в контекст.

9. Предложение «Кто [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи» сохранилось в танской редакции (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 35, с. 176]). Это противоречит предположению Ван Ли-ци, что вместо чжи («надавливать (наступать) ногой на») из выражения чжи лэй *** в тексте должен стоять знак чжи *** («подбирать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 477, примеч. 28]); ранее такое предположение высказывал Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). Выражение «нажимать (надавливать) ногой на [поперечину] сохи» уже встречалось в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 105]). Исследовавший его Д. Боддэ писал мне 13 декабря 1977 г.: «Я считаю, что чжи лэй *** вполне может значить «нажимать ногой на поперечину лэй». Видимо, в двух отрывках «Янь те лунь», где встречается этот термин, он является специальным. Одно из значений чжита *** («попирать, наступать (нажимать)»), т.е. в этом контексте «нажимать на поперечину лэй». Далее, в одном из случаев, где [термин] встречается в «Янь те лунь» [см. ЯТЛ, гл. 15, с. 105], чжи лэй очень хорошо противопоставляется фу дань ***: «нажимание на лэй по направлению вниз» противопоставлено «поддерживанию ноши» (висящей на бамбуковом коромысле). Одно действие совершают ногой, другое — плечом. Что касается «столика для еды», то, видимо, он напоминал блюдо, которое держали в руках во время трапезы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). В кавычках — клише, описывающее стиль жизни богатого человека (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 31]; ср. [МН. Т. 4, с. 447; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 27]). В пяти изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. вместо дань *** («нести груз на плечах») стоит его синоним, графически похожий знак дань ***. Дун Чжун-шу писал, что «ездить в повозке [соответствует] посту благородного мужа; носить груз на спине или на плечах — это обязанность маленького человека» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4019]; ср. [ДФ (Хань), с. 154]. В редакции 631 г. вместо тун [в] стоит уместный здесь по смыслу знак куан *** со значением «покойная», которым Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ заменил тун в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 275, 278-279, примеч. 24]); вместо чжань *** («войлок, войлочная») стоит знак цзянь *** («циновка») (ср. примеч. 33 к гл. 29 наст, изд.); вместо фу *** («тащить») стоит менее уместный здесь по смыслу знак фу *** («запрягать»); слово чуань («лодка») записано знаком ***, а не ***, слово нуань («теплый») — знаком ***, а не ***; вместо знака бянь *** («граница») в сочетании бянь чэн *** («стена на границе, пограничная стена») стоит знак чан *** («длинная»), т.е. речь идет о «Длинной (или Великой) стене»; вместо знака пяо *** («носиться (по ветру)») стоит семантически более уместный здесь знак тяо *** («пристально всматриваться»); вместо знака сян *** («повернуться лицом к») стоит его синоним сян ***; после знака чжэ *** («те, которые...») отсутствует показатель определения к существительному — служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 278-279, примеч. 22-26; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 473, 478, примеч. 36]) заменяем ин в сочетании ин цю *** знаком мэй ***: мэй цю — устойчивое сочетание со значением «прекрасная шуба». По предложению Ян Шу-да заменяем знак цин *** («чистый», «чистый и слабый») графически сходным и семантически более уместным цзин *** («холодный») (см. [Ян Шу-да, с. 57]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 22]). Предложение, которому соответствует перевод от слов «кто «ездит в прочном экипаже»» до слов «неся груз на спине и на плечах», сохранилось в сочинении Ма Цзуна (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).

10. В кавычках — цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 252: II.I.V, 7, с. 574: IV.I.V, с. 572: IV.I.IV; Шицзин, с. 203, 416, 417]). Вместо слов «его наследие» в китайском оригинале стоит просто «это». Здесь уместно напомнить об этимологии слова «простолюдинка» (пи фу): женщина, состоящая в парном браке (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]). В редакции 631 г. выражение цяо цуй *** («страданий») записано знаками ***; вместо знака цзюй *** («отражают») стоит близкий по значению знак туй *** (досл. «отталкивают»); вместо знака чжэ *** («тот, который») стоит более уместный здесь знак ван *** («гибель»); вместо знака сян *** («обратиться лицом к») стоит его синоним сян ***; вместо знака фу *** («наклониться над») стоит графически сходный знак чжан *** («опираться на»): как указывает Ван Сянь-цянь, выражение чжан цзи *** («опираться о стол») значит слушать тяжбы (добавим, что фу цзи значит «навалиться грудью на стол (при письме)», «наклониться над столом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); вместо служебного слова жу *** стоит эр *** (в древности оба слова взаимозаменялись); знаки вэнь дяо *** (по Ма Фэй-баю, «с помощью официального документа перебросить (? перевести ?) имущество подчиненным») идут в обратной последовательности — тяо (? или: дяо?) вэнь («сыпать цитатами как из мешка») см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 164]; «писать (или: обнародовать?) официальные документы» см. [Эн тэцу рон, с. 205; Dispute, с. 209]; вместо цю *** («требовать») стоит графически сходный знак му *** («дерево») (чтения тяо вэнь и му принял Ван Ли-ци, а за ним и мы, но не принял Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); перед связкой е *** знак чжэ *** («тот, который») отсутствует (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 279, примеч. 30-32]); в редакции Ван Ли-ци 1983 г. знак чжэ перенесен с места перед е на более подходящее, после знака чу *** («розги из терновника») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 473, 479, примеч. 44]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ань *** стоит знак ань *** («смотреть, исследовать»), в который предыдущий знак входит в качестве фонетической части (см. [ЯТЛ, с. 279, примеч. 33]). В кавычках — выражение, встречающееся в «Мэн-цзы» (см. [Мэн цзы, с. 58: 3.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 182]); в переводе этого выражения и всего предложения мы последовали за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 26]). Быть может, речь идет о том, что сказано не в «книгах», а в «картах и списках [населения]» (см. [Эн тэцу рон, с. 205]; ср. [Кроль, 19706, с. 294-295]): фигура путешественника, изучающего карту, вполне вписывается в контекст.

11. По предположению Ян Шу-да, жэнь *** («использовать на службе») в данном случае — искажение графически сходного знака ши *** («служить на государственной службе») (см. [Ян Шу-да, с. 57]). Термин цзянь мао *** образуют названия двух близких видов тростника; цзянь определяется в комментариях как вымоченный в воде мао, а сочетание цзянь мао — как название одного из видов мао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]; см. [Морохаси. Т. 9, с. 694, № 15; Legge, She К., с. 416: II.VIII.V, 2]). Первоначально в «Янь те лунь» стояло цзянь фан *** («многолетнее травянистое растение с длинными листьями и крепким корнем и ароматные травы» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 27]), а чтение цзянь мао было только в редакции 631 г. до н.э. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). По предложению Ван Сянь-цяня и Юй Юэ (см. [ЯТЛ, с. 275, 280, примеч. 35]) Ван Ли-ци принял чтение цзянь мао. Он отметил также, что в одном издании «Янь те лунь» вместо цзянь фан стоит цао цзянь *** («трава и тростник») и что, видимо, это чтение было принято редактором под влиянием прообраза сравнения, употребленного «достойным и хорошим человеком»: еще Цзя И писал, что при Цинь, в частности, при втором императоре династии, «смотрели на убийство людей, как на косьбу травы или косьбу тростника (цао цзянь)» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3723; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 479, примеч. 47]). В кавычках — неточная цитата из Цзя И. При Шанском Яне еще не было Великой стены, построенной в предпоследнем десятилетии III в. до н.э.; либо имеются в виду ее предшественницы — Длинные стены времен Чжань го (например, такие стены были построены правителями царства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3] в 352 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 153]), а также Чжао и Янь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 12, 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), либо мы имеем дело с явным анахронизмом. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о Длинной стене государства Вэй, построенной в 352 г. до н.э. и простиравшейся от уезда Чжэн *** (совр. уезд Хуасянь пров. Шэньси) по реке Ло *** на север, до округа Шанцзюнь, где на северном конце стены находилась крепость Гуян ***, ныне уездный город Гуян в Автономном районе Внутренняя Монголия (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306-307, примеч. 27]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 39, 40, 313-314, примеч. 141]). Значение выражения шу цао *** не вполне ясно. В «Ши цзи» оно сопоставлено с выражением чжуань шу *** («перевозить») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 28]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 236; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). Термин чжуань шу, в частности, применялся для обозначения перевозок зерна (провианта) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 271; HFHD. Т. 2, с. 242; ЯТЛ, гл. 1, с. 2]). При сопоставлении выражений шу цао и чжуань шу обращает на себя внимание «парность» терминов цао и чжуань: первый означает «перевозить [зерно] водой», т.е. на судах, второй — «перевозить на повозках», т.е. посуху (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 126]). Следовательно, чжуань шу должно значить «перевозить на повозках», а шу цао — «охранять границу и перевозить зерно водой» или «перевозить зерно (провиант) водой при помощи пограничных солдат»; словарь дает для шу цао значение «перевозить на судах военное снаряжение» (см. [Морохаси. Т. 5, с. 4, № 13]); Ма Фэй-бай переводит шу «обрабатывать поля военных поселений и расквартировывать войска для охраны границ», а цао — «перевозить водным путем» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 27]). Однако к контексту «Янь те лунь» эти значения не подходят. Во-первых, неясно, почему здесь говорится о «ручных повозках (или повозках на ручной тяге)», которые тянут люди, если эти люди занимаются перевозками (сплавом) продовольствия или даже военного снаряжения на судах. Во-вторых, судя по еще двум упоминаниям шу цао в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 49, с. 310]), так назывались люди, число которых можно было «уменьшить» и которых можно было «призвать (мобилизовать)»; это была категория подлежавшего мобилизации населения, и перевод этого выражения с помощью глагола с дополнением может разве что помочь понять этимологию термина, не больше. По счастью, в нашем распоряжении есть сообщение «Янь те лунь», что об уменьшении числа шу цао говорилось в некоем «высочайшем указе» (см. [ЯТЛ, гл. 44, с. 291]), и текст самого этого указа от 121 г. до н.э., где говорится: «уменьшил наполовину число солдат-призывников на пограничной службе (шу цзу ***)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 205; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89]). Следовательно термин шу цао был эквивалентом термина шу цзу. Можно предположить, что сочетание шу цао *** появилось в «Янь те лунь» в результате искажения текста, где прежде стояло либо сочетание шу цзу (правда, такое искажение трудно объяснить графическим сходством знаков), либо графически похожее сочетание шу цао *** в котором последний знак цао значит либо «сослуживец (товарищ, коллега)», либо «отряд (группа)», а само сочетание значит «сослуживцы (или: отряды), охраняющие границу». Видимо, к сближению шу цао *** с шу цзу склонился и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503, примеч. 29]); впрочем, он не сформулировал этого словесно, а ограничился цитированием отрывков из «Янь те лунь», где есть выражение шу цао ***, и двух текстов «Хань шу», где сказано об уменьшении числа шу цзу наполовину (см. [HFHD. Т. 2, с. 63; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5330]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 51; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54]). В редакции 631 г. вместо нянь цзюй *** («ручные повозки») стоит выражение цзы цзюй *** («повозки для поклажи»); вместо сюань *** («возвращались») стоит его синоним хуань *** (то же в трех изданиях «Янь те лунь») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 280, примеч. 36-37]).

12. Шу *** — один из конфуцианских принципов поведения, определенный самим Конфуцием словами «чего сам не хочешь [себе], не делай другим» (см. [Лунь юй, с. 173-174: 15.24]; ср. [Legge, CA, с. 301]). Связь этого принципа с категорией «человеколюбия» (жэнь) прослеживается в другом изречении Конфуция, согласно которому «быть способным выбирать аналогии вблизи (т.е., судя по контексту, делать другим то, чего желаешь себе. — Ю.К.) — можно назвать это способом [осуществления] «человеколюбия»» (см. [Лунь юй, с. 69-70: 6.30]; ср. [Legge, CA, с. 194; Fingarette, с. 41-42]). Принцип был развит в «Мэн-цзы» и в особенности в «Чжун юн» (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 71-73, 120, 129, 244, 372-373]). Выражаясь языком современной социальной психологии, он клал в основу отношения к людям способность «принятия роли» другого (ср. [Шибутани, с. 46]) — умение поставить себя на его место. По мнению Ян И-суня, во фразе со бу ши *** *** («по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия]») есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛ, с. 280, примеч. 38]). На взгляд Ма Фэй-бая, бу ши значит «не осуществлять человеколюбивого правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 28]). В кавычках — почти точные цитаты из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 36-38: 2.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 163-164]). Гун Лю *** («князь Лю»), согласно не слишком надежной традиции, правнук Хоу Цзи, выдающийся представитель дома Чжоу, «культурный герой», который заботился о земледелии и о создании запасов зерна; он отправился в поход в землю Бинь, где построил столицу Чжоу, ввел налоги и обеспечил богатство и процветание народу, который во множестве переселился туда вслед за ним (см. [Legge, She К., с. 483-489]; ср. [Шицзин, с. 364-366; Creel, 1970. Т. 1, с. 58; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 107, 180, 303-305, примеч. 11, 12, 19]). Дай ван *** (царь Дай), то же, что царь Тай (см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, под «созданием наказаний» будущим Вэнь-ваном имеется в виду его просьба к шанскому царю Чжоу-синю отменить наказание путем поджаривания на огне (см. примеч. 15 к гл. 57 наст, изд.), когда (согласно одному из ханьских описаний) преступников заставляли пройти по лежащему горизонтально смазанному жиром медному столбу, с которого они соскальзывали прямо на пылающие угли (см. [О'Hara, с. 188 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 296, примеч. 105]); под словами «двигать в поход армию» имеются в виду сбор удельных правителей у брода Мэн через Хуанхэ и предпринятое позднее У-ваном уничтожение династии Шан (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183-186; ЯТЛЦЧ, с. 307, примеч. 31, 32]).

13. «Молчали», «как будто никого не было» — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]), употребленные Хуань Куанем в собственных целях — для изображения поставленных в тупик чиновников, которым нечего возразить своим оппонентам, а не идеальной ситуации при совершенномудром правителе, как в «Хуайнань-цзы». Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао исключаем из текста знак эр ***, стоявший после те *** («железо»), как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 276, 280, примеч. 41]). Цюэ гу *** («покупать и/или продавать опьяняющие напитки») — в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гу стоит его синоним гу ***, отличающийся от него лишь ключевым знаком (см. [ЯТЛ, с. 281, примеч. 42]) — дословно значит «монополизировать (цюэ) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]) продажу опьяняющих напитков или торговлю опьяняющими напитками» (ср. [HFHD. Т. 2, с. 161, примеч. 5.4]). Казенная монополия на продажу опьяняющих напитков в округах и удельных государствах была отменена в августе 81 г. до н.э. (см. подробно [Хуань Куань. Т. I, с. 191-192, примеч. 14 к гл. 1]). О Гуаньнэй *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 18]. Яо Най отметил, что сообщением о докладе трону и его одобрении кончается текст обсуждения вопроса о соли и железе, а содержание последующих глав (начиная с 42-й) отражает новый спор «сановника-императорского секретаря» и «знатока писаний», происшедший в другое время и касавшийся разных вопросов — от нападения на сюнну до законов о наказаниях через увечье; при этом он предположил, что эти речи, вероятно, принадлежат Хуань Куаню, представляя собой его вымысел или домысел. Напротив, Чэнь Ци-шоу подчеркнул, что продолжение спора должно было иметь место в действительности, но Хуань Куань приукрасил свое сообщение о нем, а Ма Фэй-бай даже назвал предположение Яо Ная «замазыванием фактов», зашедшим слишком далеко (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 480, примеч. 58; Ван Пэй-чжэн, с. 168; ЯТЛЦЧ, с. 308, примеч. 36]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.