Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

СВИТОК 6

Глава 29

Избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других]

Сановник сказал:

«Я-то думал, что достойный и хороший человек [соображает] несколько лучше [знатока писаний], но в конце концов оказалось, что он подменяет друг другом и путает друг с другом тьму и свет, [разглагольствуя], как скрипят повозки варваров ху, когда следуют [вереницей] одна за другой. Учителя, разве вы не видели цикады в последний месяц лета? Ее пение [так и] лезет в ухо, а когда налетит осенний ветер, то пение прекращается. Учителя 1, «не говорите легкомысленно того, что вздумается» 2: если не думать о [грозящей из-за] этого беде и замолчать лишь после того, как она придет, — это слишком поздно».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда Кун-цзы читал записи историков, он глубоко вздыхал, ибо скорбел, что справедливая внутренняя духовная сила 3 была отринута, а [отношения] государя и подданного оказались в опасности. Ведь достойный человек и благородный муж рассматривают [устроение] Поднебесной как взятую на себя обязанность 4. Кто взял на себя обязанность [заботиться о] великом, тот думает о далеком [будущем]; кто думает о далеком [будущем], тот забывает о близкой [опасности]. Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, [тот] независим [в своих мнениях и поступках], и [у него] нет опасений [за себя]. Вот почему стихотворцы создавали [свои произведения], скорбя [о других], а Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили о [грозящей им] беде. Если им было ненавистно, что людей так настоятельно заставляют тяжко трудиться, как могли они молчать? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленные сердца словно сжигает огонь, [люди] не отваживаются даже на шутливый разговор» 5. Кун-цзы «имел беспокойный вид», ибо ему «были омерзительны упрямцы, коснеющие [83] в своем непонимании»; Мо-цзы имел встревоженный вид, ибо печалился о людях своего века 6».

Сановник хранил молчание.

Канцлер сказал:

«Желательно услышать об избытке [богатства у одних] и о [его] нехватке у других 7».

Достойный и хороший человек сказал:

«Здания дворцов, колесницы и кони, платье и одежда, утварь и орудия, погребальные [обряды] и жертвоприношения, еда и питье, звуки [музыки] и красота [женщин, вещи, которые держат ради] забавы и прихоти, суть то, чего не в состоянии перестать [желать] чувства людей. Поэтому совершенномудрые люди [создали] для них установления и нормы, чтобы преградить путь этим [чрезмерным желаниям]. Недавно младшие чиновники и сановники стали стремиться [только] к могуществу и выгоде, пренебрегать нормами поведения и справедливости, поэтому [люди из] ста кланов уподобляются и подражают им, очень серьезно преступают установления и нормы. Я по порядку изложу, как [с этим обстоит] теперь и как [обстояло] в древности, в [следующих] словах:

В древности из хлебов, овощей и фруктов «не ели того, что не достигло поры [созревания]», «из птиц, зверей, рыб и черепах» не ели «тех, которых не годилось убивать». Поэтому [охотникам и рыбакам со стрелами], привязанными на шелковые нити для стрельбы по птицам, и с сетями [для ловли птиц и рыб] не было доступа на болота и озера 8, и они не ловили линяющих [птиц и зверей]. Ныне же богатые гонят, истребляют и ловят тенетами [птиц и зверей], нападая врасплох, захватывают оленят и птенцов; предаваясь своим пристрастиям, становятся привержены к опьяняющим напиткам, которых в кабачках — что [воды] во множестве рек; они убивают ягнят, режут поросят, сдирают кожу 9 с желторотых птенцов, [употребляют в пищу весенних гусят и осенних цыплят], зимнюю мальву и порей, [выращенный в] теплице, кориандр и [молодые] фиолетовые побеги имбиря, горец и периллу, разные съедобные древесные грибы, [в том числе] растущие на шелковице и на стволах других деревьев 10, [мясо] животных, покрытых шерстью или голой кожей, [плоть] насекомых и пресмыкающихся 11.

В древности балки и стропила из дуба, кровли из тростника, «вырытые [на крутых берегах рек] пещеры» и снабженные сверху коньковым брусом «землянки» 12 годились только на то, чтобы защитить от холода и жары, укрыть от ветра и дождя. Когда же [84] настали более поздние времена, [то даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника не были подрезаны» 13; не было такой работы, как отесывание и подрезывание, такого труда, как полировка и шлифовка. [При Чжоу] сановник обтесывал четырехгранные стропила во всю длину, младший чиновник обтесывал концы [стропил], а простолюдины 14, [орудуя] топором, строили только дома из [неотесанных] бревен. Ныне богатые [возводят деревянные] башни, где [бревна громоздятся друг на друга, пересекаются и подпирают друг друга так же, как в] колодезном срубе; увеличивают [число] балок, вырезают узоры на балюстрадах и белят стены для красоты 15.

В древности, если «платье и одежда» «не соответствовали» установлениям, «утварь» и орудия «не годились» для использования, их «не продавали на рынке». Ныне в народе покрывают резьбой и гранят вещи, не соответствующие [прежним установлениям], гравируют и разрисовывают бесполезные предметы, которые [держат ради] забавы и прихоти 16. [Люди любят] одежды с пестрыми вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [куклами] — человечками из рогоза и женщинами из пестрого шелка 17, всевозможными зверями, конными игрищами и стравливанием тигров 18, [выступлениями] с жердью, на которую поднимаются фокусники, и [ловкостью] канатоходцев, [плясками] диковинных зверей и [искусством] актеров из варваров ху 19.

В древности удельные правители не разводили лошадей; когда Сын Неба отдавал им повеление [явиться], они с колесницами прибывали на его пастбища, [чтобы запрячь там лошадей]. Простолюдины, которые пользовались лошадьми, могли этим только заменить свой труд. Поэтому, когда путешествовали, то, надев ярмо, запрягали их в повозку 20; когда оставались на месте, то запрягали их в плуг. Ныне богатые [выезжают], составив поезд из колесниц и выстроив вереницей всадников [свиты; у них есть колесницы], запряженные тройкой лошадей, экипажи сопровождения и повозки с занавесками для женщин. У лиц среднего [достатка] — небольшие повозки с короткими концами осей, торчащими из ступиц колес 21; они украшают конские гривы, защищают подковами копыта. А ведь [корм для] одной лошади, лежащей [в стойле] у кормушки, соответствует пище шести едоков из семьи среднего [достатка] 22, и [на него] затрачивается труд одного взрослого мужчины.

В древности простолюдины начинали носить шелк [лишь] после того, как становились «темноликими старцами [восьмидесяти]» [85] или «старцами [семидесяти лет]»; остальные же [одевались] только в посконь, поэтому название их было «[простолюдины в] холщовой одежде». Когда же наступили более поздние [времена], то [простолюдины стали носить] платье с шелковой подкладкой и посконной лицевой стороной, прямой воротник и обходиться без фартука, а платье на вате шилось без каймы 23. Ведь прозрачная белая шелковая ткань и [шелка] с узорами — разноцветными вышивками — шли на одежду повелителя людей, супруги и наложниц [Сына Неба]; грубая шелковая ткань из коконов дикого шелкопряда, тафта из крученых шелковых нитей и отбеленный шелк использовались для нарядов, [одевавшихся по случаю] счастливого события — свадьбы. По этой причине узорчатые шелка и тонкие ткани «не продавали на рынке». Ныне богатые [ходят в одежде с] разноцветными вышивками или из прозрачной белой шелковой ткани, лица среднего [достатка ходят в платье из] белой плотной блестящей шелковой ткани и парчи чистого белого, как лед, цвета 24; простые люди — а надевают одежды супруги и наложниц [Сына Неба], бесцеремонные люди — а носят свадебные наряды. А ведь цена чистой белой тонкой шелковой ткани вдвое выше [цены] тафты из крученых шелковых нитей, [хотя] применение тафты из крученых шелковых нитей вдвое шире, чем [чистой] белой тонкой шелковой ткани 25.

В древности у примитивных повозок не было ободьев, у плетенных из бамбука и дерева повозок не было стоек [для перекладин на передке и по бокам и деревянной решетки]. Когда же настали более поздние [времена, у колесниц появились] деревянные решетки выше перекладины на передке, которые не занавешивались; длинные концы осей, выступающие из ступиц колес, где [сходились] частые спицы; циновки из рогоза широколистного для обертывания [колес, чтобы придать мягкость ходу], и зонты, похожие на большие бамбуковые шляпы 26, [причем] на зонтах не было украшений, [сделанных с использованием] лака и шелка. У сановников и младших чиновников [экипажи были снабжены] ободьями, деревянной утварью и приспособлениями, свернутой кольцом выделанной кожей, мягкой и упругой сыромятной кожей; у простых людей были лакированные повозки 27 с большой деревянной решеткой и единственным колесом. Ныне среди простолюдинов богатые [украшают экипажи] серебром и золотом, [в том числе] золотыми цветами со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы, [86] [а также] привязывают бунчуки к шестам и обертывают [парчой] древки знамен 28; лица среднего [достатка] инкрустируют золотом удила коней, окрашивают [части экипажа] в ярко-красный цвет, украшают нефритом знамена и [используют в повозках] «летящие деревянные решетки» 29.

В древности [носили] шубы из [шкуры] оленя и шапки из кожи, не удаляя [с них] копыт и ног [животных]; когда же настали более поздние [времена], сановники и младшие чиновники [стали одеваться] в платье с широкими рукавами [из шкур] лис и барсуков, в «барашковую шубу с леопардовыми обшлагами», простолюдины же — [носить] меховые ноговицы, исподнюю поясную одежду без мотни и штанин и [штаны с] мотней 30, бараньи шубы и меховую одежду с короткими рукавами 31. Ныне богатые [носят шубы] из горностая (?) и соболя, из белого меха лисиц, [одежды] из пуха, растущего на шее дикой утки; а лица среднего [достатка одеваются в] платье из шерстяной ткани, [в короткую наплечную одежду, расшитую] золотой нитью, [в шубы] из шкур соболей [царства] Янь и лошадей соловой и каурой масти [округа] Дай 32.

В древности простолюдины ездили верхом без седла и узды, взнуздав [лошадь] с помощью веревки, [использовали] только обувь из сыромятной кожи [для верховой езды] да подстилку из шкуры [вместо седла] 33; когда же настали более поздние [времена], то седла из кожи были сделаны грубо, а железные удила не были украшены. Ныне богатые [употребляют] ремни из выделанной кожи с кожаными украшениями для конских ушей и с [конскими] головными украшениями 34 из серебра, узды, [отделанные] золотом и сердоликом, потники из войлока с разноцветной вышивкой, узорные шерстяные украшения седел, которые отчетливо видны во [всей] красе 35; лица же среднего [достатка] лакируют выделанную кожу [для конской сбруи], связывают [скрепляющие ее] шнуры, раскрашивают [украшающие ее] рисунки и высушивают [ее] на солнце.

В древности «выкапывали в земле лунки и использовали их как бочкообразные сосуды для опьяняющего напитка, пили, черпая оттуда пригоршнями»; вероятно, не было жертвенных кубков, [ритуальных] винных чар, бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды 36. Когда же настали более поздние [времена], если говорить о посуде, которую [использовали] простолюдины, то она была только из бамбука, ивы, глины и тыквы-горлянки. Лишь после [появления] сосудов для жертвенного проса в храме предков, [ритуальных] винных чар [87] и деревянных сосудов для мяса и другой еды на них стали вырезать узоры и покрывать их ярко-красным лаком. Ныне у богатых — горла сосудов с серебряными краями, ручки сосудов желтого цвета, отделанные золотом кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома, нефритовые винные чарки 37. У лиц среднего [достатка] — посуда из затвердевшего лака, [изготовленная в казенных мастерских уезда] Еван, инкрустированные золотом овальные чашки, [сделанные в казенных мастерских округа] Шу. А ведь за одну узорчатую овальную чашку [можно] получить десять медных овальных чашек; цена их низкая, тогда как использование не отличается [от использования узорчатой чашки]. То, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, сначала относилось к Сыну Неба, теперь же относится к простолюдинам 38.

В древности «поджаривали зерна проса [на раскаленных камнях]» и ели куриное просо, «запекали поросенка в глиняной оболочке на раскаленных камнях», чтобы угостить других. После этого, когда люди из [одной] волости [совершали обряд] питья опьяняющего напитка [на пиру у своего начальника], старые [съедали по] нескольку блюд в деревянных сосудах, а молодые ели стоя, [получив] одну [порцию] приправы вроде подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле или с добавлением уксуса и одну [порцию] мяса; только [по такому случаю] они пили толпою вместе. Когда же настали более поздние [времена], то, если звали друг друга в гости или на свадьбу, [подавали] деревянный сосуд похлебки, вареный рис без приправы, очень мелко нарубленное мясо и вареное мясо. Ныне же [вот какими] опьяняющими напитками и яствами [угощаются] в народе: кости с большими кусками мяса слой за слоем громоздятся друг на друге; мяса, поджаренного большими кусками на открытом огне или обжаренного небольшими кусочками на вертеле, — полные столы; [тут и] разварное мясо поросенка, «черепаха, запеченная в искусственной оболочке, и мелко нарезанный карп» 39; [тут и] мясо оленят с [приправой из] рыбьей икры, мясо перепелов, кислые апельсины и бетель; [блюда из] иглобрюхов и миног 40, подливка из вяленого рубленого мяса в рассоле и уксус — множество [съедобных] вещей и самые разные вкусы.

В древности простолюдины весной и летом пахали и пололи, осенью и зимой собирали и хранили, и вечером, и утром работали изо всех сил, «за счет ночи удлиняли [рабочий] день». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Днем ты собирай тростник, ночью ты вей веревки; [с тем и другим] срочно поднимайся на [88] крышу, [чтобы починить ее, а затем] начинай сеять все виды хлебов». Отдыхали только во время осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла, пили опьяняющий напиток и ели мясо только в пору жертвоприношений. Ныне же приемы гостей и свадьбы, [где угощают] опьяняющими напитками и яствами, беспрерывно следуют друг за другом, [да так, что успевает] протрезветь всего половина из [каждого] десятка; [люди] бросают дела и следуют за другими [в общем стремлении наслаждаться питьем и едой на пирах]; пожалуй, не бывает дней, когда бы они уставали [от работы] 41.

В древности простолюдины [ели] кашу из грубого риса и [похлебку из] лебеды и бобовых листьев и [употребляли] опьяняющий напиток и мясо только во время [обряда] питья опьяняющего напитка на [пиру у начальника] волости, осеннего жертвоприношения лоу, новогоднего жертвоприношения ла и [других] жертвоприношений. Поэтому «удельные правители без [особой] причины не убивали быков и баранов, сановники и младшие чиновники без [особой] причины не убивали собак и свиней». Ныне [торговцы] из переулков городских кварталов, которые вывешивают [на продажу мясо], оставшееся с вечера, мясники и продавцы мяса [из деревень], с продольных и поперечных дорог между полями 42 без [особой] причины убивают [скот], варят [его мясо] и собираются в полях за пределами предместий. [Люди] уходят [из дому], неся на спине зерно, и возвращаются назад, держа в руке мясо. А ведь за мясо одной свиньи можно получить урожай среднего года, тогда как пятнадцать мер доу зерна соответствуют пище взрослого мужчины, [которой хватает] на полмесяца 43.

В древности простолюдины приносили «жертвы рыбой и бобами», «весной и осенью чинили [и украшали] залы своего храма предков», «у младшего чиновника был один зал для табличек предков», «у сановника — три», в соответствующие сезоны [сановник] совершал [жертвоприношение] «пяти видам божеств» 44; вероятно, [тогда] не было жертвоприношений по выходе за ворота [дома]. Ныне богатые молятся прославленным пикам, «приносят жертвы горам и рекам», забивают быков и бьют в барабаны, [устраивают] представления актеров и музыкантов, танцоров и [лицедеев] в масках 45. Лица среднего [достатка приносят жертвы духам] — «государю юга» и «преграждающему дорогу», на берегах вод [возводят высокие] башни, [упирающиеся в] облака, забивают баранов и убивают собак, играют на лютне сэ и дудят на свирели шэн. [89] Бедные же [приносят в жертву] кур, свиней и [продукты, которые источают] ароматы, [соответствующие] пяти [вкусовым ощущениям, стремятся] охранить свою жизнь [от злых сил] в пору летнего жертвоприношения, совершаемого в день сокрытия фу, и новогоднего жертвоприношения ла, [останавливают рядом свои экипажи] в месте для жертвоприношения духу земли и наклоняют их тенты [так, что те образуют крышу, под которой седоки могут дружески беседовать] 46.

В древности просили [у Неба] счастья [как воздаяние за] поведение, в котором [проявляется] внутренняя духовная сила, поэтому приносили жертвы, но мало; просили [у Неба] удачи [как награду за осуществление] человеколюбия и справедливости, поэтому гадали при помощи панцирей черепах и стеблей тысячелистника, но редко. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века не требовательны к своему поведению, а просят помощи у духов; они нерадивы в [исполнении] норм поведения, но неуклонны в принесении жертв, пренебрегают близкими, но чтят могущественных, действуют совершенно произвольно, но верят [предсказателям счастливых и несчастливых] дней; если им посчастливилось получить [желаемое] после того, как они вняли лживым словам [предсказателя, значит, вознаградив его], они отдали настоящие вещи, а получили призрачное счастье 47.

В древности благородный муж был усерден и рано утром, и поздно ночью: он помышлял о своей внутренней духовной силе; а маленький человек был прилежен и утром, и вечером: он помышлял о своей физической силе. Поэтому «благородный муж не кормился [доходами] даром», а маленький человек не ел [хлеба] даром. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века приукрашивают ложь и пускают в ход обман, становятся для народа шаманками, [пляшущими колдовские пляски], и жрецами, [возносящими молитвы], чтобы получать вознаграждение; они бесстыдны, и у них хорошо подвешен язык, некоторые благодаря этому составляют [состояние] — наследство [для потомков] — и стяжают богатство. Поэтому отлынивающие от работы люди оставляют основное [занятие] и учатся у них. По этой причине на улицах и в переулках [городов] есть шаманки, [пляшущие колдовские пляски]; в деревнях и селениях есть жрецы, [возносящие молитвы] 48.

В древности не было кроватей с перекладиной и другим деревянным приспособлением перед ними и [не было] низких столиков у кроватей; когда же настали более поздние времена, то [90] простолюдины [завели у себя] перед кроватями перекладины из дерева с неснятой корой и другие деревянные приспособления [с украшениями в виде (?)] листьев и цветов; младшие чиновники не изготовляли [себе ложа] при помощи топора, [а] сановники [пользовались] только [циновками, плетенными из] тростника и камыша. Ныне богатые вышивают пологи [у кроватей] черно-белыми узорами в виде топоров, раскрашивают ширмы, инкрустируют [их] ножки 49. Лица среднего [достатка спят под] высоким пологом из парчи и плотной шелковой материи, [среди] разноцветных рисунков и красного лака.

В древности были подстилки из кожи, меха и соломы, [но] не применяли двуслойных подстилок для повозок и [других] циновок, не ценили [циновок из] войлока и молодых побегов рогоза широколистного. Когда же настали более поздние [времена], то сановники и младшие чиновники [стали употреблять] циновки в два слоя с каймой из соломы, [циновки из] ровных [стеблей] рогоза широколистного и однослойные [циновки из] камыша озерного 50. Простолюдины же [использовали] только подстилки из соломы с веревочной основой, однослойные [циновки из] камыша и грубые циновки из бамбука. Ныне богатые [употребляют] двуслойные подстилки для повозки, [украшенные] разноцветной вышивкой, ковры, сотканные из шерсти, [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного и [заменяющие циновки] топчаны без полога 51; лица же среднего [достатка пользуются] шкурами из [округа] Хань[чжун] и войлоком из [округа] Дай, шерстяными ковриками на приступке у постели и [циновками из] ровных [стеблей] камыша озерного 52.

В древности не продавали вареной пищи, не покупали еды. Когда же настали более поздние [времена], то [в обычае] были только убой [скота] и продажа мяса, «покупка опьяняющих напитков и приобретение на рынке вяленого мяса», рыбы и соли. Ныне [готовая] вареная пища [продается] по всем торговым рядам, кости с большими кусками мяса заполнили рынок 53; [люди] в работе ленивы, а в еде непременно сообразуются с временем; они [угощаются] мясом поросенка, жаренным прямо на сильном огне, [яичницей из] куриных яиц с пореем, мелко нарубленным собачьим мясом, густой мясной похлебкой из конины, жареной рыбой, рубленой печенью, соленой бараниной, [вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски 54, [кумысом — ] опьяняющим напитком из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе, вяленой ослятиной и вялеными бараньими [91] желудками, [сдобренными перцем и имбирем], разварным мясом ягненка и продуктами и приправами из бобов, бульоном из цыплят и похлебкой из дикого гуся, соленой рыбой с [сильным] душком и «сладкими тыквами-горлянками», хорошо проваренным, очищенным от шелухи зерном высокого качества и кусками мяса, отрезанными от туши, обжаренной на вертеле над огнем по способу варваров мо 55.

В древности [использовали] «глиняный барабан и глиняную барабанную палочку», «стучали [в такт] по дереву и слегка ударяли по каменному билу», чтобы до конца выказать свою радость. Когда же настали более поздние [времена], у министров и сановников появились [бамбуковые] флейты и каменные ударные музыкальные инструменты, у младших чиновников появились лютни цинь и сэ. В прошлом люди на каждом сборище, где пьют опьяняющий напиток, [вели себя] в соответствии с обычаями [данного] района, [а заведя песню], только играли на двенадцатиструнных цитрах да стучали по глиняным кувшинам; не было утонченной музыки и модуляций [голоса, который выводил бы] непоследовательный звук юй. Ныне богатые [владеют] пятью видами музыкальных инструментов, таких, как колокола и барабаны, [содержат] по нескольку хоров мальчиков-певцов. Лица среднего [достатка] играют на свирели юй и настраивают лютню сэ, [к их услугам] танцы [дев из государства] Чжэн и хоровые песни [девушек из владения] Чжао 56.

В древности [или] гроб из обожженной глины вмещал мертвое тело, [или его вмещал гроб из] деревянных досок, окруженный кладкой из обожженного кирпича; этого было достаточно только для того, чтобы спрятать тело [покойного], схоронить его волосы и зубы. Когда же настали более поздние [времена], то внутренние гробы из тунга не были прикрыты [пологами и покровом], внешние гробы из дуба не были отесаны. Ныне у богатых — пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе; у лиц среднего [достатка] — внутренний гроб из катальпы, внешний гроб из дерева пянь 57; бедные же пользуются покровом на гроб, украшенным рисунками, халатом для одевания [на мертвеца], мешками из шелка и мешочками из красно-желтого шелка, [чтобы обрядить и прикрыть тело покойного] 58.

В древности [погребальная] утварь для духа умершего только по форме была [как настоящая, но] по реальной сущности не была [настоящей]; этим показывали народу, что ею «нельзя пользоваться». Когда же настали более поздние [времена], то [в могилах] [92] появились запасы «уксуса и подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле», деревянные и глиняные фигуры людей и фигуры лошадей из тунга; когда же совершали [поминальное] жертвоприношение, то не все предметы для него были налицо 59. Ныне [в могилы кладут] много имущества и обильные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей 60. Чиновники, [призванные] округами и [удельными] государствами [для отбывания] трудовой повинности, [ездят в повозках на колесах с] простыми ободьями из тутового дерева, а у деревянных и глиняных [подобий] колесниц, [которые кладут в могилы], высокие и большие колеса, покрытые броней из кожи; на простолюдинах нет [даже] плахт, а фигуры людей из тунга, зарываемые в [богатые] могилы, одеты в белые тонкие и плотные блестящие шелковые ткани 61.

В древности [хоронили умерших], «не делая могильных насыпей и не сажая [рядом] деревьев», а вернувшись домой, совершали поминальное жертвоприношение после погребения, дающее покой духу усопшего, в передней комнате [дома; тогда] не было жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [не было] таких мест, как храм предков. Когда же настали более поздние [времена], то начали делать могильные насыпи и могильные холмы у простолюдинов были [высотой] в половину [сажени] жэнь; «их высота была такой, что на них можно было облокотиться». Ныне богатые наваливают [на могилы] землю так, что та образует горы, сажают рядом деревья так, что те составляют леса; [возле могил] у них высокие земляные террасы с постройками и без и примыкающие друг к другу высокие палаты, скопление смотровых башен дворцовых ворот и ярусные терема; у лиц среднего [достатка возле могил] — боковые калитки храмов для жертвоприношений предкам со щитами-заслонами, стены и башни у ворот с угловыми башенками-заслонками 62.

В древности, «если у соседей [одного из пяти дворов] бывали похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкли зерно в ступах, они не сопровождали [удары] песта звуками общих рабочих припевок; в переулках не пели песен ни под аккомпанемент музыкальных инструментов, ни без него». Когда Кун-«цзы вкушал пищу рядом с теми, у кого были похороны, он никогда не ел досыта». «Если мудрец в этот день громко плакал по [покойнику], то не пел песен». По нынешним обычаям [люди] пользуются чужими похоронами, чтобы потребовать [себе] опьяняющего напитка и мяса, а если немного посидят вместе [с другими, то] требуют, чтобы [для [93] них] старались изо всех сил, [развлекаются] песнями и плясками, представлениями актеров-музыкантов 63, взаимным обменом шутками [между скоморохами] и [их] цирковым искусством.

В древности [отношения] между мужчинами и женщинами [были установлены] испокон [века, но какова] свадебная одежда — этого [тогда] еще не записывали. Когда же настали более поздние [времена] после Юйского [Шуня] и Сяского [Юя], то, по-видимому, на лицевую сторону [свадебного] платья [употребляли] холст, а на подкладку — шелк, [носили] костяные шпильки для прикрепления шапки к волосам и серьги из слоновой кости; «супруга государя, пожалованного леном», «надела платье из холста без подкладки поверх одетого на ней [наряда из] парчи» 64 — и только. Ныне богатые [одевают на свадьбу] меховую одежду, [в том числе из шкур] рыжих барсуков, [носят] нефритовые украшения, нитями спускающиеся с парадной шапки-«короны», и нефритовые подвески на поясе. Лица среднего [достатка носят по такому случаю наплечную одежду] с длинными полами и фартуки, прикрепленные к [поясу], декоративные головные шпильки и серьги из нефрита 65.

В древности, когда служили живым [родителям], то выказывали всю свою любовь; когда хоронили умерших [родителей], то выражали всю свою скорбь. Поэтому совершенномудрые люди для [того, чтобы воздействовать на подданных], «были умеренны [в расходах]», [а что до соответствующих обрядов, то] «не выполняли их по отношению к другим как пустую формальность». Ныне [люди] не в состоянии проявить всю свою любовь и почтение к живым, [но] соревнуются друг с другом в расточительстве и мотовстве [во время похорон] умерших; хотя они не обладают сердцами, проникнутыми глубокой скорбью, но тех, кто пышно хоронит [покойных] и делает щедрые подарки, восхваляют, считая почтительными к родителям; их славные репутации установлены в мире, их блестящие [имена] известны среди вульгарных и заурядных [людей]. Поэтому многочисленный люд восхищенно подражает им, доходя до того, что продает свои дома и распродает имущество 66.

В древности при отношениях [сердечного] согласия между мужем и женой, если один мужчина и одна женщина [вступали в брак], то они осуществляли путь супружеской [жизни]. Когда же настали [более] поздние [времена], то у младшего чиновника бывала одна наложница, у сановника — две, а у удельного правителя бывало только «девять женщин»: [главная жена, две наложницы, а также] «племянница и младшая сестра» [каждой из этих трех] — [94] не более. Ныне [наложницы] удельных правителей насчитываются сотнями, [наложницы] министров и сановников насчитываются десятками; у лиц среднего [достатка есть] прислужницы-рабыни, у богатых же их полон дом. По этой причине кое-кто из женщин в одиночестве ропщет на упущенное [для замужества] время, кое-кто из мужчин до самой смерти не имеет пары 67.

В древности, если в неурожайный год не запасали [зерна, то] восполняли нехватку в урожайный год; [когда строили, то] «сообразовывались со старым образцом», а «не создавали заново, во изменение [прежнего]». Ныне у ремесленников [на уме] разные новшества, а у чиновников [на уме] разные желания, [люди] разрушают сделанное, чтобы пойти навстречу своим стремлениям. Они думают [лишь] о том, чтобы иметь величайшие заслуги, стремятся [лишь] к тому, чтобы сохранить лицо. Они копят заслуги, чтобы приобрести славу, и не помогают из сострадания народу в острой нужде. Поля не распаханы, а они украшают казенные почтовые станции и селения 68; жилища городов пусты, а они возводят [вокруг] высокие внешние городские стены.

В древности не расточали человеческие силы для [содержания] птиц и зверей, не отнимали богатств у народа для прокормления собак и лошадей. По этой причине богатства были обильны, а сил было в избытке. Ныне, хотя при помощи свирепых зверей и диковинных животных нельзя ни пахать, ни полоть, тем не менее приказывают тем, кто должен пахать и полоть, кормить и питать их. Кое у кого из ста кланов «длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная», а собаки и лошади покрыты [попонами из «шелка] с узорами-разноцветными вышивками»; кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта», а птицы и звери едят «очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо» 69.

В древности повелитель людей «с благоговейной добросовестностью относился к делам» и «жалел низших», «использовал народ на работах в подходящие сезоны»; Сын Неба рассматривал Поднебесную как [один] дом, [а подданные] — его холопы и холопки — каждый в свое время несли государеву службу; это общий принцип древности и современности. Ныне «начальник столичного уезда» содержит много рабов и рабынь, которые, бездельничая, получают от казны одежду и пищу, в личных интересах распоряжаются имуществом, действуют во имя прибыли, [наживаемой путем] мошенничества, работают [на казну] не изо всех сил, а «начальник [95] столичного уезда» упускает реальные [выгоды]. Кое-кто из ста кланов не имеет [даже ничтожных] запасов [зерна величиной с] меру доу или шао, а казенные рабы накапливают сотни слитков золота; многочисленный люд с утра до вечера не бросает работы, а рабы и рабыни бродят без дела в свободно ниспадающей одежде, сложа руки 70.

В древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода. Они не награждали тех, кто не имел заслуг, не содержали тех, кто не приносил пользы. Ныне, хотя варвары мань и мо не имеют заслуг [перед] «начальником столичного уезда», [но] держатся заносчиво и распущенно; у них просторные дома и большие особняки, где они, бездельничая, получают от казны одежду и пищу. Кое-кто из ста кланов ни утром, ни вечером не обеспечен [пищей], а некоторые варвары от [южных] мань до [восточных] и вволю насыщаются опьяняющим напитком и мясом; многочисленный люд, исходя потом, работает изо всех сил, а варвары от [южных] мань до [восточных] и сидят [без дела], скрестив ноги или на корточках 71.

В древности у простолюдинов были только [разного] рода сандалии из соломы да [обувь, которую] скрепляли шелком и [к подметкам которой] пришивали [верх из] выделанной кожи. Когда настали более поздние [времена], то [начали носить обувь] «подметки с завязками» и [дешевые грубые туфли, которые даже] «взаймы не берут», кожаную обувь, кожаные башмаки на одинарной подошве и башмаки из сыромятной кожи на двойной подошве. Ныне богатые [обуваются у] прославленных ремесленников[-сапожников], кожевенных дел мастеров, [те работают] проворно и тщательно, придают [обуви] красивый вид, [это туфли] с подкладкой из белой тонкой шелковой ткани, с подошвами, отделанными круглым разноцветным шнуром, с пятками и краями, окаймленными пестрой узорной тканью 72. Лица среднего [достатка носят в соломенных сандалиях] стельки из камыша одноцветного, которые поочередно изготавливают сапожники [местностей] Дэн и Ли. Невежественные юные рабы-слуги и рабыни-прислужницы и наложницы [надевают] башмаки из выделанной кожи и туфли, плетенные из шелка, а слуги на побегушках — туфли из тонкой и мягкой [соломы] с украшениями на носках, служащими для прикрепления обуви завязками к подъему ноги .

В древности совершенномудрые люди утруждали свое тело и воспитывали свой дух, умеряли свои желания и сдерживали свои [96] чувства, чтили Небо и почитали Землю, совершали благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, и осуществляли человеколюбие. По этой причине Горнее Небо радовалось их [поведению], удлиняло их жизнь и умножало их годы. Поэтому у Яо был [на лице знак долголетия — ] прекрасные брови с длинными волосками несравненной разноцветной окраски, и он правил государством в течение ста лет. Когда же Ши хуан [из династии] Цинь принял странные и ложные [суждения магов], поверил в счастливые и несчастливые предзнаменования, то «послал учителя Лу на поиски [бессмертного] Сяньмэнь Гао», а «Сюй Фу и другие отправились в море на поиски снадобья, дающего бессмертие». В это время ученые из [земель] Ци и Янь оставили мотыги и сохи и стали наперебой говорить о [даосских] божественных бессмертных, об ученых[-магах, знающих тайные] средства. При этом устремившиеся в [столицу] Сяньян насчитывались тысячами; они говорили, что лишь после того, как бессмертные поедят [снадобье с примесью] золота и попьют [раствор] жемчуга, они сохраняют жизнь так же долго, как [существует космос — ] Небо и Земля. После этого [Ши хуан] не раз объезжал с инспекторским осмотром пять [священных] пиков [Поднебесной] и [останавливался в] подворьях близ моря ради поисков таких [мест], как [гора] Пэнлай, [населенная] божественными бессмертными. В округах и уездах, куда неоднократно прибывал [государь], богатые люди помогали предоставлением средств, бедные строили [сооружения] подле дорог. После этого малые бежали, а великие попрятались; чиновники арестовывали [их], тащили за собой, останавливали [и силой отбирали их повозки и коней], не сообразуясь с принципами, [соответствующими] истинному пути. Рядом с прославленными дворцами хижины в полях опустели и пришли в упадок, не было проросших хлебных всходов и прямо стоящих деревьев; у ста кланов [появилось] стремление отложиться [от монарха]; из [каждого] десятка у шестерых были мысли, исполненные ненависти 74. В «[Классической книге] писаний» сказано: «При жертвоприношениях ценят церемониал; если церемониал хуже подношений, это называется »нет жертвоприношений"". Поэтому совершенномудрый человек совершенствует лишь человеколюбие и справедливость в самом себе, пользуется только правым путем [из всех изложенных] в [его] присутствии. По этой причине покойный божественный властитель казнил [магов — воеводу] совершенной образованности, [воеводу, доставившего] пять выгод, — и других; августейший божественный [97] властитель учредил должности [ученых обширных знаний, занимающихся пятью конфуцианскими классическими книгами в Великом] училище 75, сблизился с преданными и хорошими людьми, хотел этим пресечь источник странных и дурных [учений] и явить путь совершенной внутренней духовной силы.

Роскошь и излишества зданий дворцов — [все равно что] вредитель для деревьев в лесу; резьба и шлифовка [при отделке] утвари и орудий — [все равно что] вредитель для богатства и средств для расходов; роскошь и нарядность платья и одежды — [все равно что] вредитель для холста и шелка; «пожиранье собаками и лошадьми пищи людей» — [все равно что] вредитель для пяти хлебов; невоздержанность [в пище, приятной для] рта и желудка, — [все равно что] вредитель для рыбы и мяса; неумеренность в расходах и тратах — [все равно что] вредитель для [государственной] сокровищницы и хранилищ; невозбранность расточения запасов [зерна — все равно что] вредитель для [крестьянских] полей; незнание меры в погребальных [обрядах] и жертвоприношениях — [все равно что] вредитель, наносящий ущерб живым. Когда разрушают сделанное и изменяют прежнее, это наносит ущерб [прошлым] достижениям; когда ремесленники и торговцы становятся известны верховному [правителю и используются у него на службе], это наносит ущерб земледельцам. Поэтому, если для [изготовления] одной овальной чашки с ручками затрачивают силы ста человек, а для [изготовления] одной ширмы выполняют работу десяти тысяч человек, непременно окажется много таких, которым это приносит вред. [У людей] глаза ослеплены пятью цветами, уши очарованы пятью нотами, тела [одеты] в самое легкое и теплое [платье], уста [смакуют] самую сладкую и рассыпчатую [пищу. Оттого и] труды кладутся на то, что не приносит пользы, а богатства тратятся на то, в чем нет настоятельной нужды. Недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям. Если государство страдает немощью избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других], то правление оказывается в небрежении; если человек страдает немощью избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и нехватки [их в других частях его тела], то тело оказывается в опасности».

Канцлер сказал:

«Как же быть, чтобы вылечить [государство от немощи, проистекающей от] «избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других]»? 76».

Комментарии

1. Фань *** здесь значит «поменять местами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 218, примеч. 1]), «подменять друг другом». По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный в этом тексте знак ци *** («он») на графически похожий знак гун *** («объединять», «считать одинаковым», «валить в одну [кучу]») (см. [Ян Шу-да, с. 37]), здесь — «путать с друг другом». О повозках варваров ху ничего не известно, кроме того, что они были без обычных для Китая украшений, просты и прочны (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 326]). Речь идет о пятнистой цикаде Platypleura kaempferi, о которой в «Чжуан-цзы» сказано, что она «не знает, что бывают весна и осень», так как если рождается весной, то умирает летом, а если рождается летом, то погибает осенью (см. [Чжуан-цзы, гл. 1, с. 11]; ср. [Fung, 1964, с. 30; Позднеева, 1967, с. 136; ЯТЛ, с. 210, примеч. 4]). Читаем знак чжэ *** как чжу ***; по наблюдениям Ян И-суня *** ***, Чжан Дунь-жэня и др., в древности оба иероглифа взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 104-105; ЯТЛ, с. 210, примеч. 5]).

2. В кавычках — выражение, встречающееся в двух стихотворениях «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 339: II.V.III, 8, с. 514: III.III.II, 6; Шицзин, с. 264, 380]).

3. Ши цзи *** — чжоуские «записи историков (астрологов)», на основании которых Конфуций, согласно распространенному при Хань мнению, написал свои «Вёсны и осени» (см. [ЯТЛ, с. 210, примеч. 7; Цзинь Дэ-цзянь, с. 425-421 и сл.]; ср. [Кроль, 19706, с. 205-218, 230, 233, 365, 372]). Ханьцы полагали, что мудрец сделал это, так как при жизни «путь» его не осуществлялся и он хотел «показать себя» грядущим поколениям, чтобы оставить после себя доброе имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82-84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 148-149; Кроль, 1974б, с. 200-205]). Чжэн дэ *** («справедливая, или правильная, внутренняя духовная сила») — лишенная личных пристрастий благая сила в государе, связанная с руководством народом при помощи наград (см. [Го юй, гл. 17, с. 192]; ср. [ГЮ, с. 246; Legge, Shoo К., с. 56: П.И.И, 7]).

4. Ср. [Мэн-цзы, с. 225: 9.7; Legge, Mencius, с. 361-364].

5. Мы благодарны К. Харбсмайеру за несколько дельных замечаний по переводу начала этой главы. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 310: II.IV.VII, 1; Шицзин, с. 245]).

6. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 163: 14.32; Legge, CA, с. 287]). Слова «беспокойный (или занятой) вид», видимо, указывают на странствия Конфуция по удельным княжествам в надежде на приглашение на службу (см. там же, с. 288). Мо-цзы *** — мыслитель V-IV вв. до н.э. (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 76-105]). Та же мысль о беспокойном виде этих двух мыслителей встречается еще в нескольких древних памятниках (см. [Лунь хэн, гл. 80, с. 1108; Forke. Т. 2, с. 141-142; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5839; ХХШ, 30А, с. 456; ЯТЛ, с. 211, примеч. 10]; ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 172]).

7. Чжан Дунь-жэнь указывает, что добавление иероглифа ши («писец») после знаков чэн сян («канцлер») в этой главе (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), как это имеет место в трех изданиях трактата, неправомерно (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 11]).

8. Первая цитата в кавычках — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 109: 10.8, с. 110, примеч. 3; Legge, CA, с. 232]); вторая — из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 310: III.V, 17]). Параллель следующему предложению см. в [СЦЦШ, гл. 9, с. 110]; ср. [Dubs, 1928, с. 138; Koster, 1967a, с. 102; Феоктистов, с. 198]. Цза мао *** — птицы и звери со «смешанным» (пестрым, неоднородным) оперением или шерстным покровом; перевод «линяющие» был предложен нам С.Е.Яхонтовым. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о еще не выросшем оперении и шерстном покрове молодых птиц и зверей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 4]).

9. Ван Пэй-чжэн вместо чжу цюй *** предлагает читать цюй чжу *** («выгонять, преследовать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). В трех изданиях трактата вместо чжу стоит суй *** («таким образом, затем») (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 12]). Го Мо-жо заменяет чжу на знак най *** («зато», «напротив») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]). Ван Пэй-чжэн предлагает дополнить знак цзянь *** («истреблять») его синонимом, соглашаясь с комментатором Яо *** что, по-видимому, в тексте есть пропуск, и предполагая, что в оригинале стояло выражение тянь *** цзянь или цзянь ме *** («истреблять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо цзянь следует читать сянь *** («тонкий», «маленький»?) и что либо знак ван *** («сети»), либо знак цзюй (цзе) *** («тенета», «тенета для зайцев», «силок для птиц и зверей») в тексте излишен (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 13]). По существу, и Ван Пэй-чжэн, и Хуан Цзи-ган предпринимают — один путем добавления, другой путем сокращения одного иероглифа — попытку восстановить ритм текста. То же делает Ма Фэй-бай, предлагая устранить знак чжу как плеоназм и переводя цюй цзянь «преследуя, истреблять их» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 5]). Мы принимаем версию Ван Пэй-чжэна. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзю *** («опьяняющий напиток») вместо бессмысленного здесь знака ю *** (см. [ЯТЛ, с. 202, 211, примеч. 14]). Смысл сочетания пу бай чуань *** *** не вполне ясен. Одни толкуют его «ставить сети на всех реках» (см. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166; Кроль, 1994, с. 210]), другие считают, что «сто (множество) рек» — образ обилия опьяняющего напитка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 361, примеч. 19]) или местных кабачков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 7]). Первое толкование грамматически проще, а второе ближе к контексту, хотя оба не слишком убедительны. Наш перевод условный. Знаку сянь *** здесь приписывают значения «свежий», «свежее мясо» (см. [Эн тэцу рон, с. 152]), «есть свежее мясо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 8]), но его можно толковать и как «приносить в жертву» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 344: IV.II, 15]), и как «расчленить, разъять на части» и т.п. (см. [Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Лу Вэнь-чао и др.]), и как «умереть преждевременно», «маленький» (см. [там же, коммент. Ян Бо-цзюня]). По контексту сянь должно значить здесь «убивать»; это значение можно вывести из каждого из последних трех толкований. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем цзи тай цзянь *** *** вместо цзи тай пянь *** ***; по одному толкованию, это значит «резать поросят» (см. [ЯТЛ, с. 211-212, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166]), по другому — «разрезав [чрево, извлечь] зародыши и убить новорожденных» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 138; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 9]). Первое толкование кажется более убедительным: с ягнятами и желторотыми птенцами сопоставимы поросята, а не плоды в утробе матери. Возможно, пи *** здесь значит не «сдирать кожу» (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 15; Эн тэцу рон, с. 152; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 10]) и не «ощипывать перья» (см. [Dispute, с. 166]), а «поедать кожу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]).

10. Зимняя мальва (дун куй ***) — Malva verticillata (мальва китайская). По мнению Ван Ли-ци, вэнь цзю *** — это «осенний порей (Allium porrum)», упоминаемый Чжан Хэном (ср. [Вэнь сюань, гл. 4, с. 77; Zach, с. 40]; см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 17]). Поскольку и мальва, и порей — осенние овощи, Ван Ли-ци полагает, что, вероятно, оба были выращены в теплице не осенью, а в другой сезон (зимой) — отсюда выражение «зимняя мальва», и что вэнь цзю значит «порей, выращенный в теплице» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 22]; ср. [ХШБЧ, гл. 89, с. 5199; ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 11]). Знак цзюнь ***, по мнению Хуан Цзи-гана, Ван Пэй-чжэна и Ян Шу-да, следует заменить графически сходным иероглифом суй *** (пахучее растение, похожее на имбирь и считавшееся в Китае видом имбиря, вероятно, Coriandrum sativum L.); Ян Шу-да дает современный китайский эквивалент янсуйцай *** *** (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 18; Ван Пэй-чжэн, с. 107-108; Ян Шу-да, с. 37]). Цзы *** — фиолетовые (молодые) побеги имбиря (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 19; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 34, коммент. Чжан Яня; Вэнь сюань, гл. 1, с. 162, коммент. Чжан И; Hervouet, 1972, с. 81 и примеч. 10]). Горец (ляо ***) Polygonum — горькое на вкус растение (по китайским понятиям, «овощ») семейства гречишных, растущее по берегам вод и употребляющееся в качестве приправы. Перилла (су ***) — в данном случае, видимо, Perilla ocymoides красная или Perilla frutescens var. crispa purpurea Makino, или перилла нанкинская (Perilla nankinensis Decne) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 12]), — масличное растение семейства губоцветных, ароматное, и листья, и плоды которого употребляются в пищу. Сунь И-жан и Хуан Цзи-ган (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 108-109]) считают, что знак фэн *** стоит здесь по ошибке, причем первый предлагает заменить его знаком синь (или сюнь) *** («ухо (гриб), растущее на шелковице») — эта точка зрения аргументирована Ван Пэй-чжэном (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 13]), а другой — знаком фэн *** (растение из семейства горчичных или брюква). «Уши (грибы), растущие на стволах деревьев» (жуань ***), известны в Европе как «иудины уши» Auricularia auricula Judae (L.) Schroet. По «Большому китайско-русскому словарю» и синь, и жуань — это аурикулария ушковидная (Auricularia auricula Undrew.), съедобный древесный гриб.

11. По предложению Ян Шу-да читаем вместо го *** («плод») ло *** («голый», здесь — род животных, лишенных шерсти, перьев, чешуи или раковины, наиболее важным из которых считался человек); такое чтение уместно в контексте, где эти животные сопоставлены с другими, покрытыми шерстью (мао ***) (см. [Ян Шу-да, с. 38; Морохаси. Т. 1, с. 849, № 6]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 371; Лунь хэн, гл. 22, с. 277; Forke. Т. 1, с. 353]). Сочетание чун хэ *** (досл.: «насекомые, или пресмыкающиеся, и барсуки») едва ли уместно в данном контексте, ибо за барсуками охотились ради их шкуры, а не мяса; но Ма Фэй-бай сохраняет чтение хэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 14]). Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хэ на сян ***; сочетание чун сян означает съедобную личинку, живущую в земле и похожую на личинку (куколку) шелковичного червя, но больше размером; считалось, что эта личинка слышит — «знает» — звуки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 109]). Нам кажется более правомерной наша собственная реконструкция чун чжи ***, к которой мы пришли независимо от Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 363-364, примеч. 27]), ибо знак чжи представляет собой ключ, входящий компонентом в знак хэ, а значение такого сочетания — «насекомые (с ногами) и пресмыкающиеся (без ног)» — в целом шире, чем значение выражения хэ сян, и более сопоставимо со значением выражения мао ло. (Напомним, что по китайским представлениям в понятие «черви» (чун) входили насекомые и пресмыкающиеся.) Иными словами, по-видимому, значение выражения мао ло чун чжи охватывало всех зверей, животных, лишенных иного покрова, кроме кожного, пресмыкающихся, червей и насекомых, т.е. основные категории фауны (см. [Морохаси. Т. 10, с. 95, № 5]), — «различных больших и малых животных», как считает Ван Ли-ци (1983 г.).

12. Последние два абзаца восходят к одной из «великих од» «Ши шина» (ср. [Legge, She К., с. 437: I1I.I.III, I; Шицзин, с. 335]). Там говорится о «рытье пещер и... землянок», укрывавших народ во времена «древнего князя (гун) Дань-фу» (гу гун Дань-фу *** *** — первого исторически достоверного из князей Чжоу; он именовался традицией также «царем Таем» (Тай-ван ***), был дедом царя Вэня и считался потомком Хоу Цзи в двенадцатом поколении (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 58-63; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 180-181, 305, примеч. 19]). Слово «пещера» передано в тексте издания 1958 г. трактата знаком фу ***, в четырех других изданиях — знаком фу *** (что, по мнению Лу Вэнь-чао, верное чтение) и, как считает Ян Шу-да, должно передаваться знаком фу *** (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 22; Ян Шу-да, с. 38]). Существует и другое толкование слова фу и выражения фу сюэ *** (= ***) *** («пещеры и землянки» в нашем переводе); Д. Боддэ передает это выражение как «крытые ямы (т.е. землянки. — Ю.К.)», считая, что в упомянутой выше «великой оде» «Шицзина» речь идет о «кровлях» (фу) и «ямах (или землянках)» (сюэ) (см. [Bodde, 1978, с. 163]). Это остроумная интерпретация; мы остаемся при прежней только потому, что слово фу встречается в «Янь те лунь» отдельно в самостоятельном значении «пещера (землянка)» (см. примеч. 48 к гл. 14 наст, изд.). Ма Фэй-бай считает, что фу — это пещерные жилища, выкопанные на обрывах (крутых берегах рек), а сюэ — пещеры, выкопанные на ровном месте по вертикали, отсюда и необходимость снабдить их сверху коньковым брусом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 2]).

13. См. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 143, 244, примеч. 57].

14. По предложению Сунь И-жана исключаем из текста «Янь те лунь» знак ин *** («столб»); резон для этого — что в параллельных отрывках «Го юй», «Гулян чжуань» и др. (см. ниже) говорится не о столбах, а о стропилах. Вместо ин *** шоу *** в параллельном тексте комментария Чжэн Сюаня стоит шоу *** бэнь *** («обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]») (см. [Ли цзи, св. 23, гл. 10, с. 10а]; ср. [там же, с. 106, коммент. Кун Ин-да]: «обтесывать начало бревна, чтобы оно стало тонким и соответствовало концу [бревна]»). О разном стиле отделки стропил дворцовых зданий в зависимости от статуса их хозяина — правителя или чиновника — в эпоху Чжоу см. [Го юй, гл. 14, с. 168-169 (ср. ГЮ, с. 221); Гунъян чжуань, гл. 8, с. 5а, коммент. Хэ Сю; Гулян чжуань, гл. 6, с. 36]. Ван Ли-ци считает, что смысл сочетания ин *** шоу *** тот же, что у выражения «обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]» из «Гунъян чжуань» (ср. также значение шоу по коммент. Вэй Чжао «обтесывать его начало» [Го юй, гл. 14, с. 169]); но смысл знака ин *** для Ван Ли-ци неясен (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 364-365, примеч. 31]). Ван Пэй-чжэн предлагает не исключать из текста знака ин *** («кончик») и указывает для сочетания ин шоу *** значение «кончик шила» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 110]). Если не исключать знака ин *** («столб»), то сочетание лэн ин *** можно перевести «граненые (ребристые) столбы (колонны)» или, как это сделал Ма Фэй-бай, «четырехгранные столбы». Он также перевел ин *** шоу *** «обтесав, сделать тонкой верхнюю часть (капитель) столба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 4]).

15. Такую башню в 104 г. до н.э. построил У-ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 48 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 3, с. 514 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 282]). Формой она напоминала сруб (или перила, ограждение) колодца, имела углы. Стиль зданий древности резко отличался от описанного здесь стиля современных жилищ. По словам Ян Сюна, в старину дерево полировалось, но не покрывалось резьбой, стены штукатурились, но не расписывались (см. [ХШБЧ, гл. 87А, с. 5081]; ср. [Knechtges, 1976, с. 54]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** («украшать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]) графически похожим и более уместным здесь по смыслу знаком шунь *** («горизонтальный брус перил») (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 24]), а также (по предложению Ван Шао-ланя *** *** знак ю *** знаком нэй (нуань) *** (***) («намазывать, красить, штукатурить»); по Ван Ли-ци, за которым мы последовали, речь идет о побелке стен мелом для красоты (см. [ЯТЛ, с. 213-214, примеч. 25]). Ма Фэй-бай предлагает замену знака ю на мань *** (= ***) («обмазывать, штукатурить»), считая, что речь идет об украшении (обмазывании) стен белой глиной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 7]).

16. В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 308-310: III.IV, 17]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да перемещаем сюда сочетание вань хао *** («[вещи, которые держат ради] забавы и прихоти») с его старого места в начале следующего предложения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3, 6]) ввиду параллели в гл. 37 «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 202, 214, примеч. 26, с. 257]). Мы сознаем, что это небезупречное решение, так как новая редакция хуже прежней с точки зрения параллелизма.

17. Выражения пу жэнь *** и цза фу *** переведены как названия кукол в соответствии с предположением Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Но цза фу может значить и «различные женщины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 153]). Знак пу означает здесь «рогоз восточный» (Typha orientalis Presl.) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, пу жэнь — это ремесленники, занимающиеся плетением разноцветных игрушек из рогоза восточного, таких, как «разные женщины», «всевозможные звери», «конные игрища (цирковые представления, вольтижировка)» и «стравливание тигров» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 4]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, речь в тексте идет об актерской игре, но его толкование гораздо менее убедительно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 111-112]). У сэ *** («пять цветов») — синий, желтый, красный, белый и черный. Под «разными видами синего цвета» имеются в виду зеленый, синий и черный (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3]).

18. О конных «игрищах» (цирковых представлениях) см. [СГЧ, гл. 5, с. 76, коммент.; Морохаси. Т. 12, с. 462, № 111]). Сохранилось свидетельство о натравливании тигров друг на друга по приказу императора во дворце в 74 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4476]; ср. [Watson, 1974, с. 133]; ср. сообщения о более поздних тигриных боях в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 112]).

19. Смысл этих восьми иероглифов довольно неясен, и комментаторы дают им разные толкования. Знаки тан ти чжуй жэнь *** *** пытаются осмыслить четырьмя способами. 1) Одни на место тан ставят графически похожий знак тан ***, с которым тот взаимозаменяется; в этом случае тан ти истолковывают как название «сверкающего драгоценного камня пурпурного (лилового) цвета» (хо ци ***); отсюда выводится значение «украшать человека драгоценностями (жемчугом) и перьями зимородка», рассматривая их как предметы забавы. Примкнувший к такому толкованию (предложенному Хун И-сюанем) Чэнь Чжи принимает для выражения чжуй жэнь значение «канатоходцы (акробаты)»; он связывает это название с тем, что по канату ходили и плясали на нем двое, двигаясь от его концов навстречу друг другу (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]), а сочетание тан ти чжуй жэнь толкует как изображение канатоходцев, словно летящих по воздуху, сверкая разными цветами. Такому объяснению соответствует перевод «канатоходцы, [сверкающие подобно] драгоценному камню пурпурного (лилового) цвета». К этому близко истолкование выражения чжуй жэнь как чжуй жэнь *** — «люди, спускающиеся по канату (или: люди каната)», т.е. акробаты-канатолазы (точка зрения Фан И-чжи *** ***, которую считает допустимой Ван Пэй-чжэн). 2) Иные ученые ставят на место ти графически похожий знак ти *** («лестница»); в этом случае тан толкуется как «пустота», а тан ти — как жердь, на которую поднимаются фокусники, бамбуковый шест для подъема в высоту (точка зрения Ян Шэня *** и др.), причем смысл выражения чжуй жэнь — «фокусник, иллюзионист» (мнение Фан И-чжи). В этом случае исходят из значения слова чжуй «вырезать» (фокусник создает иллюзию, что режет на части людей, переставляет головы быкам и лошадям). 3) Это же значение чжуй дало основание еще для одного толкования: если тан ти служит названием драгоценного камня, а чжуй значит «вырезать», то тан ти чжуй жэнь можно попытаться истолковать как вырезание из камня человеческих фигурок — безделушек, предметов, которые держат ради забавы и прихоти (комментарий Сюя ***). Ма Фэй-бай (считающий, что хо ци — название драгоценного камня желтого цвета, видом напоминающего слюду и привозившегося из южного округа на территории совр. Вьетнама) толкует тан ти чжуй жэнь как название мастеров, использовавших драгоценные камни, гравировавших и гранивших разнообразные безделушки, в том числе «чудищ» («диковинных зверей») и «женщин из племени ху», о которых говорится дальше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 5]). 4) Еще Хун И-сюань указывал, что знаки тан ти можно реконструировать, снабдив оба ключом «еда» ***; в этом случае сочетание значит «лепешки из рисовой муки». Это толкование принял Хуан Цзи-ган, читающий знак чжуй как дяо *** («гравировать, вырезать, рисовать») и, видимо, понимающий смысл сочетания дяо жэнь как «разрисованная человеческая фигурка (?)».

Сочетание знаков ци чун ху да *** *** не менее загадочно. На взгляд Ван Ли-ци, ци чун значит «диковинные звери» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 397, примеч. 237]). По мнению Чэнь Чжи, это те огромные рыбы, по поводу которых Чжан Хэн сообщает, что (во время игрищ-представлений) они превращаются в драконов (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 15]). Сходного взгляда придерживается Фан И-чжи, считающий, что ци чун — общее название для рыб, драконов и чудища мань янь ***, которые являлись персонажами плясок, игрищ-представлений (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550; Hulsewe/Loewe, с. 201 и примеч. 744]); Ван Пэй-чжэн считает это толкование допустимым (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 113]). Эти авторы расходятся в том, что такое ху да. Чэнь Чжи хочет истолковать и это сочетание в свете описания ханьских игрищ-представлений, сделанного Чжан Хэном, у которого говорится о дочерях божественного властителя Яо, Нюй-ин *** и Э-хуан ***, сидящих и поющих протяжные песни (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]); по его мнению, ху да значит «наложница из племени ху, [красотой] подобная Да-цзи ***», т.е. наложнице последнего иньского царя Чжоу, способствовавшей его падению, имя которой было при Хань синонимом прекрасной женщины (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 175, 295, примеч. 100]). Ма Фэй-бай тоже предлагает толкование «женщины из племени ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]). Фан И-чжи, видимо, опирается на тех авторов, которые пытаются реконструировать знак да как графически сходный иероглиф дань ***. Они приписывают ему смысл, связанный с более поздним значением этого иероглифа «название ряда женских театральных амплуа», такой же, какой он имеет в термине хуа дань ***, который служил названием одного из женских амплуа средневекового китайского театра (мнение У Шуан-яя *** *** и др.). Согласно Фан И-чжи, ху да — это то же, что современные исполнители женских ролей. Чэнь Цзунь-мо подчеркивает, что это актеры дань *** из варваров ху (ключ «человек» в этом знаке был, по его мнению, ошибочно заменен ключом «женщина»), а Ван Ли-ци развивает его точку зрения, указывая на отношение, которое древние актеры дань имели к исполнению хоровых песен без музыкального аккомпанемента при Хань (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 368-369, примеч. 41]; ср. [Лисевич, 1969, с. 28]). От суждений этих авторов отличается точка зрения Чжан Тай-яня *** ***, который истолковывает сочетание ци чун как «сыновья варваров мань»; это дает основание Ван Пэй-чжэну предположить, что сочетание ци чун ху да означает «сыновья варваров мань и жены (женщины) варваров ди». Наконец, Хуан Цзи-ган считает, что все восемь иероглифов, реконструированные в соответствии с его идеями (см. выше), указывают на людей, подобных нынешним продавцам сластей. Подробно см. [Чэнь Чжи, с. 71-72; ЯТЛ, с. 214-215, примеч. 28, 29; Ван Пэй-чжэн, с. 112-113].

Нам представляются более убедительными реконструкции и толкования, интерпретирующие текст как описание игрищ-представлений в свете «стихотворения в прозе» Чжан Хэна (см. ссылки выше), но они настолько ненадежны, что перевод весьма условен. Заметим, что актеры (или актрисы?) из варваров ху, быть может, не случайно упоминаются в одном контексте с акробатами и фокусниками — по предположению В.А.Вельгуса, исполнителями акробатических, жонглерских и атлетических номеров, появившимися в Китае только в середине Западной Хань (II-I вв. до н.э.), по всей вероятности, были иностранцы (см. [Вельгус, 1978, с. 108-112]). Добавим, что, по Ма Фэй-баю, весь отрывок следует перевести: «[носят ради] забавы и прихоти одежды с вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [фигурками] различных женщин и всевозможных зверей, [участников] конных игрищ и дерущихся тигров, [изготовленными] мастерами, которые плетут их из рогоза, [а также фигурками] чудищ и женщин из племени ху, [изготовленными] мастерами, которые, используя драгоценные камни, гравируют и гранят различные безделушки» [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3-6]. У этой интерпретации есть свои достоинства: главное — что она в отличие от других вписывается в тему «одежды, не соответствующей» установлениям, и «бесполезных предметов», заданную в начале абзаца.

20. В оде «Ши цзина» говорится о подданных Сына Неба, которые с колесницами отправляются на пастбище, когда он повелевает им явиться (см. [Legge, She К., с. 261-262: II.I.VIII.I, 2]); ср. [Шицзин, с. 210]); в «Сюнь-цзы» эти подданные названы удельными правителями, которые, когда их зовет Сын Неба, велят тащить свои колесницы к коням, не дожидаясь прибытия этих коней (см. [СЦЦШ, гл. 27, с. 364]; ср. [Koster, 1967а, с. 342]). Вслед за Ван Ли-ци переносим знак ма *** («лошадях») с места после знака чжэ *** на место перед ним (см. [ЯТЛ, с. 202, 215, примеч. 30]), где ма стоит в редакции этого отрывка, сохранившейся в энциклопедии X в.; здесь знак ци *** («них») отсутствует, а вместо знака э *** («впрягать в ярмо») стоит знак э *** с тем же значением (см. [ТПЮЛ, гл. 823, с. За; гл. 897, с. 4а]; ср. примеч. 21 к гл. 27 наст. изд.). Сочетание чэн ма ***, обычно означающее «запрягать лошадь в повозку, ездить на лошади», здесь, судя по контексту, должно означать «пользоваться лошадью» (у чэн есть значение «пользоваться»); далее поясняется, что речь идет о запрягании в повозку и в плуг (ср. [Dispute, с. 167]).

21. По словарю «Шо вэнь» цзы пин *** значит «экипажи с занавесками», причем пин — это экипаж с занавеской впереди, а цзы — с занавеской позади (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 370, примеч. 47]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 4]). На основании другого словаря II в. н.э. М.В.Крюков указывает, что у повозок цзы рама кузова имела выдвинутые назад отростки, а у повозок пин не имела (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 162-163]). Выражения дуань гу *** и чан гу *** значат «короткие и удлиненные ступицы колес» или (по другому толкованию) «короткие и длинные концы осей, торчащие из ступиц колес» (см. [Ян Шу-да, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]); мы приняли второе толкование. О длинных концах осей, торчащих из ступиц боевых колесниц, упоминается в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 193: I.XI.III, I]; ср. [Ши-цзин, с. 154]). Другие упоминания о длинных концах осей боевых колесниц см. в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 113].

22. Большинство комментаторов считает, что знак фань *** сочетания фань вэй ***, следует реконструировать как его омоним фань *** («украшать конскую гриву», «украшение конской гривы»), современное написание ***. По мнению Ян Шу-да, фань вэй ***, вероятно, значит «украшать конский хвост тем, чем украшают конскую гриву» (см. [Ян Шу-да, с. 38]), «украшение на хвосте коня» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]). По предложению Ван Ли-ци сочетание фань вэй следует реконструировать как фань мао *** («украшать конскую гриву»); как он думает, знак вэй стал ошибочно писаться вместо знака мао вследствие их графического сходства (см. [ЯТЛ, с. 215, примеч. 32]). В редакции X в. вместо фу *** («лежа») стоит знак фу *** («накладывать ярмо», «запрягать», здесь — «в упряжке»?) (см. [ТПЮЛ, гл. 897, с. 4а]). В этом случае следует переводить «в упряжке и в стойле». По подсчетам Чэнь Чжи, основанным на документах из Цзюйяня, лошадь ежедневно съедала — в больших ханьских мерах — два доу, а ежемесячно — шесть ши зерна; простолюдин обычно съедал в месяц один ши пять доу или один ши восемь доу, а низший чиновник — три ши три доу три шэна зерна. Чэнь Чжи считает, что месячное зерновое довольствие лошади — шесть ши — соответствовало месячному пропитанию четырех человек из семьи среднего достатка; если же учесть месячные расходы на сено и т.д. для этой лошади, общий итог как раз и будет равняться продовольствию, необходимому ежемесячно шести едокам из семьи среднего достатка (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Эти подсчеты не кажутся слишком надежными (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 94; т. 2, с. 67-71]).

23. О фартуке, прикрывающем колени (обычный, но неверный перевод «наколенники»), как части китайского костюма см. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]. Сохранилось свидетельство Сюнь-цзы (III в. до н.э.) о том, что, согласно вульгарному мнению того времени, в древности, когда якобы применялись символические наказания, преступники взамен смертной казни должны были носить красную одежду без каймы (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 238]; ср. [Dubs, 1928, с. 193]). Отсутствие каймы на одежде рассматривается Янь Ши-гу как знак того, что эти преступники обладали чувством стыда (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1994; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347]). Из этого Ван Пэй-чжэн делает вывод, что, поскольку речь идет о символически наказанных преступниках, нормой в древности была кайма на платье (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 114]). Во всяком случае, так гласило распространенное в III-I вв. до н.э. мнение. Быть может, вместо знака хэ *** («шилось», согласно толкованию Ван Пэй-чжэна) следует поставить графически сходный знак цзя *** («платье на подкладке без ваты»). Если принять эту нашу реконструкцию, смысл текста будет «платье на вате и на подкладке без ваты было без каймы», что, быть может, предпочтительнее.

24. В кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 309-310: III.IV, 17]). В редакции этого текста, сохранившейся в энциклопедии X в., вместо знака жу *** («разноцветным») стоит знак ци *** («узорный шелк») (см. [ТПЮЛ, гл. 815, с. 11а]). В этом случае следует переводить «[одежды из] узорного шелка или с разноцветными вышивками». В этой редакции также вместо знака бин *** (досл.: «как лед»; здесь, вероятно, «чистого, белого, как лед, цвета» — см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3039, коммент. Янь Ши-гу и Ван Нянь-суня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 371-372, примеч. 61; ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 6]) перед цзинь *** («парчой») стоит графически похожий на бин знак шуй *** («вода»), а слово, означающее «старцами [семидесяти лет]», предшествует слову, означающему «темноликими старцами [восьмидесяти лет]»; таков же порядок этих слов в тексте «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 689, с. 11а]). Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци читаем бин *** цзинь *** вместо цзинь бин (см. [ЯТЛ, с. 203, 216, примеч. 36]).

25. В докладе Цзя И императору Вэнь-ди (периода 174-169 гг. до н.э.) говорится, что ныне простолюдины могут пользоваться «одеждой божественного властителя», а «[певицы из числа] музыкантов и актеров» и низкие люди (рабы?) — «украшениями [его] супруги-государыни» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712; Ch’u, с. 341]). По подсчетам Чэнь Чжи, согласно «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (Фань-цзы Цзи-жань шу *** *** ***), один чжан белой ткани стоил 200 медных монет, что, по мнению этого автора, в общем подкрепляется сведениями из текстов с ханьских бамбуковых дощечек из Цзюйяня; согласно ханьским текстам, опубликованным Ван Го-вэем, цена одного чжана тафты из крученых шелковых нитей составляла 154 с лишком медных монет, т.е. была ниже цены белого шелка примерно на четверть. Расхождение между данными аутентичных ханьских текстов и сведениями «Янь те лунь» Чэнь Чжи объясняет различиями места, времени и качества сырья, считая, несомненным, что при Хань цена на белый шелк была выше, чем на тафту из крученых шелковых нитей (см. [Чэнь Чжи, с. 72]).

26. В редакции этого отрывка, сохранившейся в «Тай пин юй лань», вместо чуй *** («примитивных») стоит цяо *** («хворост») — явное искажение уместного здесь знака чуй; вместо жоу *** («ободьев») стоит лунь *** («колес»); вместо юй *** («повозок») стоит его синоним цзюй ***; вместо чжи *** («стоек» — см. [Эн тэцу рон, с. 154; ЯТЛ (ЦДБ), с. 372, примеч. 65] — или «прямого куска дерева (засова?) для запирания дверец экипажа снаружи» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 2; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1081, чжи, значение 1]) стоит знак э *** («ярма»), а вместо фу *** («полотнища») — более соответствующий данному контексту знак фу *** («спицы») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Почему-то этот текст не был использован Сунь И-жаном и Ян Шу-да, предложившими заменить фу («полотнища») на фу («спицы») (см. [ЯТЛ, с. 216, примеч. 40; Ян Шу-да, с. 39]). Пу *** обычно переводится «тростник (или камыш)»; согласно словарю Морохаси, это гама, т.е. рогоз широколистный (Typha latifolia) (см. [Морохаси. Т. 9, с. 825, № 31611, значение 1]; ср. там же, с. 829, № 98). По Ма Фэй-баю, это рогоз восточный (Typha orientalis Presl.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]). Вслед за Ян Шу-да читаем ли *** («большая бамбуковая шляпа») вместо графически похожего на него знака цзи *** (см. [Ян Шу-да, с. 39]); если сохранить знак цзи *** («лекарственное растение», по «Большому китайско-русскому словарю» — «борщевик»), то следует перевести «зонт (верх) колесницы, плетенный из травы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]; ср. [Dispute, с. 168]).

27. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** уместным перед сы *** («шелк») и юй *** («повозки») знаком ци *** («лак, лакированный») (см. [ЯТЛ, с. 203, 216-217, примеч. 42, 44]). По предложению Хун И-сюаня и Сюй Дэ-пэя *** *** принятому Го Мо-жо, реконструируем сочетание знаков дань фу *** («простые деревянные башмаки»?) как графически сходное с ним сочетание знаков шань цзюэ *** («обод») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 43 (ср. ЯТЛ, с. 51); ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 92]). Пань вэй ***, согласно словарям и переводу Сато Такэтоси, — большой пояс из выделанной кожи, который «сановники» и «младшие чиновники» использовали при дворе (см. [Морохаси. Т. 8, с. 134, № 6; ЧВДЦД. Т. 23, с. 89, № 66; Эн тэцу рон, с. 154]). Однако контекст указывает скорее на «свернутую кольцом (или спиралью. — Ю.К.) выделанную кожу» — параллель «мягкой и упругой сыромятной коже», причем и тот и другой вид кожи, видимо, использовался в экипаже: по крайней мере, сохранилось свидетельство, что выделанной кожей и грубой шелковой ватой обертывали колеса экипажа, чтобы придать мягкость их ходу; полоса такой кожи, служившая своеобразной шиной, как раз и должна была иметь форму кольца (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4484]; ср. [Watson, 1974, с. 141]). О применении выделанной кожи в качестве покрытия в экипажах в VI в. до н.э. см. [Го юй, гл. 14, с. 171 и коммент. Вэй Чжао (ср. ГЮ, с. 224); ЯТЛ (ЦДБ), с. 373, примеч. 71].

28. Ван Ли-ци приписывает сочетанию инь хуан *** («серебро и золото», «золотая и серебряная [насечка]», «серебряного и желтого цвета») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 11, с. 372, примеч. 1; Dispute, с. 168, 230; Эн тэцу рон, с. 154, 247]) значение «серебро желтого (золотого) цвета» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 74]); едва ли это уместно в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь рассматривает знак цзо *** («левый») как плеоназм, а знак чжао *** («когти») заменяет графически похожим чжао *** («драгоценное украшение в виде когтя или крючка, укрепленное на конце дуги, образующей каркас балдахина (или зонта.-Ю.К.} колесницы») (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 962, № 21172; ХШБЧ, гл. 99В, с. 5783, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 413]); ранее Лу Вэнь-чао предлагал аналогичную замену чжао *** на цзао (чжао?) *** без ключа «нефрит», но с тем же значением, что чжао ***. Ван Сянь-цянь указывал, что в старой редакции этой фразы в «Тай пин юй лань» есть иероглиф цзо и что поэтому, вероятно, реконструкции Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня неправомерны (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 46]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Ван Пэй-чжэн, в свою очередь, пытается осмыслить в этом тексте знак цзо, иллюстрируя его значение «левый» ссылкой на «Хань шу» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 116-117]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 325-326]), но это малоубедительно, так как цзо вклинивается в тексте между знаками хуа *** («цветок») и чжао ***, образующими устойчивое сочетание со значением «[золотые] цветы со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы» (ср. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59, коммент. (ср. Zach, с. 27); Морохаси. Т. 9, с. 713, № 164]). Ван Ли-ци более убедительно восстанавливает сочетание хуа цзо чжао *** как цзинь хуа чжао *** *** (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 373-374, примеч. 74]) с тем же значением, что и хуа чжао ***. Последовать ли за Чжан Дунь-жэнем или Ван Ли-ци, перевод от этого почти не изменится. Ян Шу-да предлагает более убедительное в данном контексте толкование знака жуй *** как бунчука, привязанного к концу древка, тогда как Ван Пэй-чжэн выбирает как будто менее удачное значение — «веревка, служащая поручнем для поднимающегося в повозку или стоящего в ней ездока», которое требует, чтобы тот же иероглиф произносился суй (см. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75; ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]). Со своей стороны отметим, что правоту Ян Шу-да доказывает текст редакции этого отрывка, относящийся к X в.: там вместо жуй («бунчук») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак жуй *** (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Если прав Ян Шу-да, то, видимо, следует предпочесть (в контексте, где говорится о флагах) его толкование знака ган *** как «древка знамени (флагштока)» интерпретации того же знака как нижней части центрального столба (стержня), на котором держится зонт колесницы (см. [Ян Шу-да, с. 40; Ван Пэй-чжэн, с. 117; ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75]). Ма Фэй-бай переводит: «обертывают кожей рукоять зонта (верха) колесницы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]).

29. В современном тексте трактата говорится о раскрашивании в «разные цвета» (цай ***), но в редакции X в. вместо цай стоит чжу *** («ярко-красный цвет, киноварь») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Мы предпочли перевести в соответствии с этой редакцией, учитывая ее древность, а также сведения о зависимости именно ярко-красной окраски частей экипажа от статуса его хозяина при Западной Хань: по эдикту Цзин-ди (144 г. до н.э.), сановники, получавшие 2000 мер ши, имели право покрасить киноварью оба боковых заслона своего экипажа, а чиновники, получавшие от 1000 до 600 ши, — только один левый заслон (см. [HFHD. Т. 2, с. 324-325]). Фраза «украшают нефритом знамена», согласно современному тексту трактата, читается эр цзинь ***, где эр значит «серьги», «нефрит круглой формы», возможно, нефритовые украшения, похожие на серьги (Ван Пэй-чжэн), «украшать нефритом» (Ян Шу-да), «украшать драгоценными камнями (самоцветами)» (Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 14]). Цзинь означает ременную сбрую, перехватывающую грудь лошади; она выполняет функцию, сходную с функцией мартингала: в четверке она не дает пристяжной коснуться головой груди коренной лошади (обе коренные запрягались вровень друг с другом, но были чуть выдвинуты вперед по сравнению с обеими пристяжными). Таким образом, эр цзинь может значить «украшать нефритом (или драгоценными камнями) грудные ремни конской сбруи» (Ван Пэй-чжэн, Ян Шу-да, Ма Фэй-бай). Однако Чэнь Чжи не согласен с таким толкованием цзинь; по его мнению, этот знак — другое написание знака ци *** («удила, узда»); от себя добавим, что в редакции X в. вместо цзинь в этом тексте стоит знак лэ *** («узда») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). В свою очередь, знак ци, по Чэнь Чжи, замещает знак ци *** (установленные на повозках знамена и колокольчики). Об употреблении знака цзинь в значении «знамя» свидетельствуют тексты, написанные на деревянных дощечках, из Цзюйяня и Дуньхуана (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Указание Чэнь Чжи на «колокольчики» едва ли что-нибудь доказывает, ибо редакция X в. свидетельствует о том, что в этом месте «Янь те лунь» стоит не лин *** («колокольчик»), а знак лин *** («решетка повозки») (см. также [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 48]); но соблазнительно в этом контексте воспользоваться предложенным Чэнь Чжи толкованием знака цзинь как стоящего вместо ци («знамя»), хотя, конечно, не исключено, что здесь имеются в виду и «грудные ремни конской сбруи» или даже «узда». «Летящая деревянная решетка» (фэй пин ***) — составная часть легкого экипажа, который уподобляется Чжэн Сюанем современной ему повозке с окошками. Это был охотничий экипаж, снабженный спереди гнутой решеткой, за которой стоял ездок, стрелявший по дичи прямо оттуда. См. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 752 (ср. Zach, с. 612; Knechtges / Swanson, с. 112 и примеч. 56); ХШБЧ, гл. 8, с. 252 (ср. HFHD. Т. 2, с. 205 и примеч. 36)]. Согласно комментариям Ли Шаня и др., выражение «летящая деревянная решетка» также указывает на красную шелковую ткань с изображениями, которая привязывалась к концам колесной оси в виде украшения; такая ткань могла служить и для защиты от грязи, будучи прикреплена на передке экипажа. По одной из версий, на колеснице императора эта ткань имела в ширину восемь цунь (или восемь чи?), в длину свисала до земли, а изображены на ней были звери, символизирующие страны света, — слева синий дракон (восток), справа белый тигр (запад); причем в экипажах этого типа, принадлежавших сановникам, получающим 2000 мер ши жалованья, изображения отсутствовали (см. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59 (ср. Zach, с. 27); Ван Пэй-чжэн, с. 117-118]). Как отмечал Ян Сюн применительно ко времени Ван Мана, а затем и такие комментаторы, как Ли Шань, «деревянные решетки повозок» использовались наряду со знаменами (ср. выше) как знаки определенного статуса; так, сохранилось свидетельство, что лицам, не являющимся младшими чиновниками, нельзя было заводить повозок с «летящими деревянными решетками»; правда, какие времена имеет в виду это свидетельство, неясно: взято оно из «Шан шу Да чжуан *** ***» («Великого комментария» к «Древним писаниям»), приписываемого Фу Шэну *** (III-II вв. до н.э.) (см. [Вэнь сюань, гл. 48, с. 1064]; ср. [Zach, с. 903]). Очевидно, что, по мнению «достойного и хорошего человека», современные ему простолюдины превышают свой статус, употребляя экипажи, соответствующие более высокому социальному рангу.

30. В редакции X в. вместо мао *** стоит мао *** («шапка») (см. [ТПЮЛ, гл. 695, с. 6а]). О ношении оленьих шуб в древности см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 29, ссылки]. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 182: I.X.VIII, 1; Шицзин, с. 146]). По предложению Ван Ли-ци заменяем знак ни *** («олененок») на цю *** («шуба») в соответствии с текстом «Ши цзина», а знак тун *** («ярко-красный») — на знак лун *** («мотня штанов» или «штанина [от колена и ниже]») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 49, 50]). Ван Пэй-чжэн сообщает о другом способе реконструкции этого текста: следует переменить местами знак тун и предшествующий ему знак чжун *** («подштанники») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Исподняя нательная поясная одежда без мотни и штанин чжун описана М.В.Крюковым под названием кунь (варианты написания ***, ***) (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 147-148]): в словаре «Гуан я ***» чжун определяется как кунь (ср. [Ян Шу-да, с. 40]). Следует отметить, что обычное толкование кунь — короткие штаны или подштанники, по одной версии, до колен, а по другой, оставляющие неприкрытыми ляжки (см. об этом термине [Hervouet, 1972, с. 7 и примеч. 2]). Соответственно можно понять сочетание чжун лун и как «короткие и длинные штаны». Ма Фэй-бай оставляет последовательность знаков чжун *** и тун *** без изменений (видимо, он читает их сун тун) и переводит это сочетание «короткие штаны красного цвета» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]).

31. Четыре иероглифа, смысл которых неясен. Ван Пэй-чжэн интерпретирует знак пу *** («простой») как графически похожий знак пу (имеющий начертания ***, ***, (***) со значением «кроить полотнища для плахты», «плахта (подол) узко скроенного форменного платья, в котором кофта и плахта соединены друг с другом», и полагает, что пу ди *** — то же, что ди пу, предположительно — баранья шуба. По его же мнению, следует заменить знак фу *** («примыкать») на графически похожий знак бо *** («легкий халат с короткими рукавами», здесь скорее просто «одежда с короткими рукавами»); сочетание пи бо *** предположительно означает «короткая шуба из шкур разных зверей» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Эту реконструкцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 352, 375-376, примеч. 85]) и (частично) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): первый читает ди пу, а второй — бу ди ***, приписывая этому сочетанию значение «мужская головная повязка (тюрбан) из шкуры барана». Мы переводим ди пу в соответствии с предположениями Ван Пэй-чжэна, а пи бо (Ma Фэй-бай читает фу) — «меховая одежда с короткими рукавами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): Конфуций носил длинную меховую одежду с коротким правым рукавом у себя дома (см. [Лунь юй, с. 107-108: 10.6]; ср. [Legge, CA, с. 231]). Переводы условные.

32. Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 203, 217-218, примеч. 51]) читаем хунь дяо *** («горностай (?) и соболь») вместо хунь у *** («белка и белка-летяга») в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 4]); относительно хунь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 37 к гл. 2]. Шуба из белого меха, происходившего из подмышечной части лисьей шкуры, считалась большой редкостью, которую подобало носить государям и вельможам, а отнюдь не простолюдинам; по преданию, она стоила «тысячу слитков золота» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 8-9 (ср. Haenisch, с. 4 и примеч. 3); Li Ki. T. 1, с. 695]). По предложению Сунь И-жана заменяем знак чжу *** («взлетать») на графически сходный с ним знак вэн *** («пух на шее у птиц»); по мнению Суня, основывающемуся на комментарии Янь Ши-гу, выражение «пух на шее дикой утки» указывает на украшение шубы, аналогичное тканому или вышитому узору на шелке, использующему этот образ; однако Ван Пэй-чжэн старается показать, что речь идет о реальном пухе на шее (или на голове, или под шеей) дикой утки, из которого изготовляли одежду и подстилки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 119-120; ЯТЛ, с. 218, примеч. 53; ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 88]). Ло (или хэ) *** — название норного животного (предположительно какого-то вида соболя), происходящего из царства Янь (и земли варваров ху); из шкур этого зверя шились шубы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5; Морохаси. Т. 12, с. 1070, № 48430]). Значение выражения Дай хуан *** неясно. По разным толкованиям оно указывает на лошадь соловой или каурой масти (см. [Морохаси. Т. 12, с. 946, № 47926, значение 4; Эн тэцу рон, с. 154]; ср. [Dispute, с. 169]); на тифа с шерстью светлой окраски, водящегося в районе Цзяньпина ***, Цинли *** и Чаояна *** (ныне пров. Ляонин), т.е. недалеко от территории древнего владения Дай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]); на желтую куницу из округа Дай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 90]; ср. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]); и на суслика из того же региона (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5]). Перевод условный.

33. По мнению Сунь И-жана, первый знак сочетания цзянь ци *** следует заменить графически сходным знаком цзянь *** («голый», здесь — «без седла и узды»); в этом случае сочетание означает «ездить верхом без седла и узды». Но так как в редакции X в. в этом сочетании стоит тот же знак цзянь, что и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а; гл. 472, с. 2а]), Ван Пэй-чжэн предлагает рассматривать его как употребленный вместо цзянь *** («без седла и узды») ввиду их фонетической близости. Согласно той же редакции, вместо «сыромятной кожи» (гэ ***) следует читать «травы (соломы)» (цао ***); причем Ван Пэй-чжэн (основываясь на редакции «Чу сюэ цзи» *** ***) находит именно такое чтение наилучшим и склонен рассматривать знак гэ как искажение графически похожего знака цао (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]). На деле речь, видимо, идет о башмаках или, быть может, о чем-то вроде сапог (ди ***) из сыромятной кожи — обуви для верховой езды, заимствованной у северных кочевников в IV в. до н.э. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 92; Крюков и др., с. 198]). Наконец, в редакции X в. слово цзянь *** («подстилки», «циновки») записано с ключом «трава» ***. Ма Фэй-бай считает, что это тюфяки из шкуры (кожи), клавшиеся на седло (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 1]); это противоречит контексту. Явно прав Ч.С. Гудрич, указывающий, что цзянь — «циновка, подкладка, мягкое седло, попона», а пи цзянь — «подкладка (мягкое седло) из шкуры (или кожи)» (см. [Goodrich, 1984, с. 288 и примеч. 28]).

34. В редакции X в. вместо ли (мао) *** («як, конский или бычий хвост») стоит уместный тут знак гун *** («делать, изготовлять») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что знак мао (ли) здесь взаимозаменяется с мао *** («грубый») и что сочетание мао чэн *** значит «дурного качества (с изъяном) и неискусно (грубо) сделанный». На взгляд Ван Ли-ци, ли *** чэн значит «шерстяная ткань», «вещь, сотканная из шерсти» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 93]), но если принять его толкование, в тексте нарушается параллелизм; ср. попытки преодолеть это несоответствие в [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2] и в [Goodrich, 1984, с. 288], во втором случае путем использования значения ли «хвост яка». В гл. 22 «Чу сюэ цзи *** ***») где цитируется отрывок из этого текста, после слов «железные удила не были украшены» говорится: «После этого появились седла с резным крестообразным [узором] (лоу цюй ***) и седла с высокими луками и с [узором в виде] фиолетовых метелок [мискантуса] наверху (цзы жун ти гао цяо ань *** *** *** ), на некоторых были украшения из золота, серебра и перьев зимородка» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 94]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 26]). Переводами названий седел мы обязаны Ч.С. Гудричу (см. его письмо нам от 30.XI.-2.XII. 1996 г.); в предложенных им переводах мы заменили только слова «фиолетовый жун» на «фиолетовые метелки [мискантуса]». Вместо знака, фонетическая часть которого читается чжэнь ***, в шести изданиях «Янь те лунь» стоит знак, фонетическая часть которого читается цзюй ***, а еще в одном — знак, фонетическая часть которого произносится чу ***. Лу Вэнь-чао считает, что последний иероглиф — то же, что иероглиф суй *** («кожаная обувь, башмаки»); в связи с этим Ван Сянь-цянь предполагает, что сочетание *** (видимо, в данном случае его следует читать суй эр) означает кожаные украшения, надевавшиеся на уши лошади (ср. перевод Ч.С. Гудрича: «покрывают уши своих коней, пользуясь кожаными ремешками (завязками), украшенными серебром», — см. [Goodrich, 1984, с. 288]). Ван Ли-ци считает, что и знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, и эр ***, вероятно, указывают на кожаные украшения конских ушей вроде подвесок; причем у знати подвески эр *** были из нефрита (поэтому знак эр пишется с ключом «нефрит»), а здесь подвески эр *** — из кожи, поэтому для их обозначения использован просто знак «ухо» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 377-378, примеч. 95]). Ма Фэй-бай предполагает, что знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, так же как знак чжэнь ***, означал украшения для ушей, только эти украшения в первом случае изготовлялись из кожи, а во втором из нефрита, что определило разные ключи обоих иероглифов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Однако Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать знак эр («ухо») как жун *** (= ***) («шерстяные (меховые?) украшения седла или лобные украшения лошади»?), а знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, — как гуй *** («кожа, шитая узорами») (см. [ЯТЛ, с. 218, примеч. 57; Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Эта реконструкция менее экономна, чем реконструкция Ван Сянь-цяня, предлагающего изменить всего один знак. Считая, что слово не *** («головные украшения») неприменимо к лошадям, Ван Пэй-чжэн полагает, что в данном тексте предпочтительнее другое значение знака не — «держать вещь, сжав ее с двух боков с помощью бамбука (т.е. бамбуковых щипцов. — Ю.К.)», вследствие чего он обозначает предмет, которым взнуздывают голову коня (удила?). Но другие комментаторы считают, что речь идет о головных конских украшениях из серебра (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 95; ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Ма Фэй-бай переводит лэ *** — «украшение из мягкой кожи на теле лошади»; но словарные значения лэ — «выделанная кожа [для] коня», «веревка из выделанной кожи», отсюда «узда» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121; Морохаси. Т. 12, с. 181, № 43078; Эн тэцу рон, с. 154]). Как подозревает ученый, после знака лэ из текста что-то выпало (см. ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3).

35. После хуан цзинь *** в современном тексте трактата (в частности, в редакции Ван Ли-ци) стоит сочетание дан лэ ***, которое толкуют как означающее «узду с колокольчиками» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]) или «чистую узду (из золота)» (см. [Эн тэцу рон, с. 154]); было высказано и предположение, что после лан из текста выпал знак гань ***: лан гань лэ значит «узда, [украшенная] драгоценными камнями (или: камнями, подобными драгоценным)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 96]). В редакции X в. в одном случае стоит лан лэ (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), но во втором — сочетание ма нао *** (= ***) лэ («узда, [отделанная] сердоликом») (см. [там же, гл. 816, с. 96]), а в третьем — сочетание инь бяо *** («серебряные удила») (см. [там же, гл. 472, с. 2а]). Ван Пэй-чжэн предлагает поставить перед иероглифами ма нао лэ знак лан *** («цепь») из современного текста и читать это место хуан цзинь лан ма нао лэ («цепи из желтого металла (т.е. золота), узды, [отделанные] сердоликом» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Нам кажется, что с точки зрения параллелизма предпочтительнее чтение ма нао лэ. В редакции X в. в одном случае читаем янь хань ***, как и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), а в двух других случаях — янь *** хань (см. [там же, гл. 472, с. 2а; гл. 816, с. 96]); это выражение буквально означает «покров от пота» (потник?). Ван Ли-ци определяет значение этого выражения как приспособление, предохраняющее конское тело от пота (см. [ЯТЛ, с. 219, примеч. 58; Goodrich, 1984, с. 289]). Но Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хань на графически похожий знак у *** («грязь») и читать янь у («покров от грязи», т.е. конская попона) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121-122]). Возможно, он прав, так как в одном случае в редакции X в. вместо хань стоит у (см. [ТПЮЛ, гл. 816, с. 96]), а по смыслу предлагаемое им чтение кажется вполне убедительным. Вслед за Ван Ли-ци читаем хуа жун мин сянь *** *** («узорные шерстяные (или меховые) украшения седел отчетливо видны во [всей] красе (яркости)») вместо малопонятного сочетания чуй эр ху сянь *** ***, в котором выражение чуй эр толкуют как «самим прикреплять [себе] к ушам (или: заставлять лошадей носить) нефритовые подвески» (см. [Эн тэцу рон, с. 154; Dispute, с. 169]), «ушные конские украшения из прекрасного нефрита [местности] Чуйцзи ***», а выражение ху сянь — как «пояс с пряжкой, [изделие] варваров ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227-228, примеч. 3]; ср. [Эн тэцу рон, с. 154]), «редкости из [страны] варваров ху» (см. [Goodrich, 1984, с. 289]) или «варварские брелоки (привески)», украшающие коней (см. [Dispute, с. 169]). Часть этих толкований может относиться только к украшениям всадников, а не коней, что плохо вписывается в контекст. Реконструкция Ван Ли-ци 1983 г. построена на фразе из стихотворения в прозе Фу Сюаня *** (217-278) о стрельбе из лука с коня на скаку: «узорные шерстяные украшения седла (хуа жун) пестры и ярки (цай сянь ***)» [ТПЮЛ, гл. 359, с. 26]; на взгляд ученого, фраза основана на тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 97]). На сегодня это наиболее убедительное толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** знаком ци *** («лакировать») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 59]).

36. В кавычках — слова, приписываемые «Ли цзи» и другими конфуцианскими памятниками Конфуцию (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502-503: VII.Ц; ср. [КЦЦЮ, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). В соответствии с этими текстами заменяем знак пэй *** («сосуд из необожженной глины») на графически похожий знак поу *** («черпать пригоршнями»). В этом месте в редакции X в. стоит тоже графически похожий знак бэй *** — «овальная чашка с двумя плоскими ручками» (см. [Крюков и др., с. 137]), обычный перевод «кубок»; там же вместо цзунь *** («бочкообразный треногий сосуд для опьяняющего напитка») стоит его синоним цзунь *** (пишется с ключом «дерево») и (в одном случае) вместо у *** (здесь означает «выкапывать лунку в земле») — знак юй *** («чаша, миска»), имеющий общий с ним графический элемент. Этим чтениям следует предпочесть те, что даны в «Ли цзи». В редакции X в. есть два варианта заключительной части этого предложения: «не было жертвенных кубков, не было [ритуальных] винных чар» (см. [ТПЮЛ, гл. 472, с. 2а]) и «не было (читаем мэй *** «каждый» как у *** «нет». — Ю.К.) жертвенных кубков и кувшинов для питья, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса» (см. там же, гл. 759, с. 8а). Трудно сказать, какую из трех версий следует предпочесть. С.Е.Яхонтов указал нам на возможность, что гай *** здесь значит «потому что» (а не «вероятно»), как и в позднем вэньяне.

37. Вслед за Ван Ли-ци и другими читаем пао *** («тыква-горлянка») вместо графически сходного ху *** («кувшин, баклага (для вина)») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 60; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 352, 378-379, примеч. 102]); Ма Фэй-бай, сохранивший чтение ху, переводит: «керамический кувшин для воды или баклага для вина» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 2]). Как отмечает Чэнь Чжи, выражение «горла сосудов с серебряными краями, ручки (или ушки) сосудов желтого цвета» указывает на инкрустированные (серебром, золотом или золоченой медью) сосуды типа блюд для еды и овальных чашек с ручками; археологии более всего известна инкрустированная таким образом посуда из лака, причем она датируется периодом не раньше Западной Хань; особенно много инкрустированных сосудов с ручками желтого цвета найдено на ханьском городище в Сиани (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). М.В.Крюков связывает слова «Янь те лунь» «серебряные края и золотые ручки» с посудой типа лакированной кружки с бронзовыми позолоченными ручками из погребения Мавандуй I (см. [Крюков и др., с. 211]). В одном варианте редакции X в. вместо лэй *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображениями облаков и грома») стоит графически похожий неуместный здесь знак лэй *** («окоп»); в другом вместо коу *** («горла сосудов») стоит также неуместный здесь знак цзянь *** («мечи»), вместо цзинь *** лэй («отделанные золотом (или золотые, см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 4J) кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома») — лэй цзунь *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома»), вместо чжун *** («винные чарки») — пу *** («миски, сосуды») (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а; гл. 472, с. 2а]).

38. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ван Сянь-цяня читаем е ван *** вместо шу юй *** (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 63]). Еван — ханьский уезд округа Хэнэй, уездный центр находился на месте Хуайцинфу (уезд Циньян) совр. пров. Хэнань; по свидетельству Жу Шуня, основанному на данных географического трактата «Хань шу», в этом округе были казенные учреждения, занимающиеся ремеслом (императорские мастерские), которые ведали изготовлением сосудов из лака (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4602]). В округе Шу находились императорские мастерские, ведавшие изготовлением сосудов, отделанных золотом и серебром (см. [там же, а также ХХШ, гл. 10 А, с. 173 и коммент. Ли Сяня]). Как отмечает Чэнь Чжи, главной продукцией казенных мастерских округа Хэнэй (данные о таких мастерских в уезде Еван не сохранились) были механизмы для самострелов, но наряду с этим там изготовляли и сосуды из лака. На территории Лэлан были найдены сосуды, изготовленные из тонкого дерева, тонкого полотна, ткани из волокон рами и лака (они назывались чжу ци ***, досл. «посуда, [на изготовление которой пошла] ткань из волокон рами», в нашем переводе «посуда из затвердевшего лака»). Археологически засвидетельствована также посуда из лака (в частности, овальные чашки) с инкрустациями (в том числе из позолоченной меди), изготовленная в казенных мастерских в округе Шу и в других местах. По скудным данным ханьских текстов, добытых археологическим путем, стоимость одной овальной чашки с ручкой, сделанной из ярко-красного лака (видимо, без золотых инкрустаций), составляла 50 медяков, тогда как овальная чашка (по всей вероятности) из простого дерева стоила 20 медяков (см. [Чэнь Чжи, с. 72-73]). Словом «скорбел» мы передали значение иероглифа цзи *** («оплакивать, вздыхать» и т.п.), которым, следуя предположению Чжан Дунь-жэня, мы заменили графически похожий иероглиф цзи *** («порицать») в тексте трактата (см. [ЯТЛ, с. 219-220, примеч. 65]), хотя последний иероглиф стоит в редакции X в. Речь идет о скорби князя Цзи по поводу того, что иньский царь Чжоу сделал палочки для еды (или чашу-кувшин) из слоновой кости: князь считал, что сделавший такую вещь непременно заведет и овальную чашку (кубок) из нефрита и изощрит свой вкус, т.е. усвоит роскошный стиль жизни (см. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; гл. 16, с. 146 (и коммент. Гао Ю); ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 4]; ср. [МН. Т. 3, с. 16 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 791, примеч. 4]). Уже при Поздней Хань сходная формула «то, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, теперь относится к [рабам и рабыням — ] слугам и наложницам (ср. примеч. 2 к гл. 30 наст. изд.)» была помещена в конец красочного описания нарушений знатью и рабами древних установлений, касающихся стиля жизни (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Редакция X в. не дает лучших чтений этого отрывка, чем в тексте у Ван Ли-ци: вместо Еван здесь стоит сочетание е юй ***, вместо Шу — знак шу *** («подчинять»), знак вэнь *** («узорчатый») пропущен (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а]).

39. Шу *** — просо (Panicum miliaceum L.). Бай *** — куриное просо (Panicum Grus-galli L. var. frumentaceum Trin.); в редакции Х в. этот знак пропущен, а перед знаком ши *** («ели») стоит служебное слово эр ***. Ван Ли-ци заменил би *** («вид пылающего огня», здесь «поджаривать или печь на огне») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 229, примеч. 1]) знаком бо ***, как в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, с. 849, с. 46]). Традиционный перевод бо «раздирать руками на куски», но, по мнению Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 204, 220, примеч. 67]), следует рассматривать бо (бай) как знак, употребленный вместо графически похожего пи (би) ***, а пи (би) значит «запечь в искусственной оболочке» (пао (бао) *** (***) [= ***]) (см. [Крюков и др., с. 207]). Это предположение вполне вероятно (ср. [КРС. Т. 1, с. 12]); добавим, что, согласно «Ли цзи», поросенок запекался целиком в оболочке из глины (пао) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 656: Х.П, 6]); но, на взгляд комментаторов и переводчиков, параллельные тексты «Ли цзи» (две процитированные оттуда в «Янь те лунь» фразы мы взяли в кавычки) и «Кун-цзы цзя юй» указывают на значение бо «раздирать руками на куски» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502: VII.I, 6; КЦЦЮ, св. 1, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). Об обряде питья опьяняющего напитка на пиру у начальника волости см. гл. 15, с. 26 и примеч. 65 наст. изд. О ханьских приправах (соусах) см. [Крюков и др., с. 208-209]. Ван Ли-ци приписывает ци *** («очень») значение «ломтики свинины или баранины, нарезанные в виде шашек» (ци ***): он считает, что оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 380, примеч. 1]). Это требует перевода «ломтики свинины и баранины в виде шашек, мелко нарубленное мясо». Ван Ли-ци также приписывает сочетанию яо люй *** («мясо с костями») (см. примеч. 53 к гл. 29 наст, изд.; [Эн тэцу рон, с. 155, 157]) смысл «мясные приправы (или блюда)... выставлены», так как оба слова встречаются в этих значениях в оде «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 395: II.VII. VI, 1 (ср. Шицзин, с. 305); ЯТЛ (ЦДБ), с. 381, примеч. 115]); Ма Фэй-бай со ссылкой на комментарий к «Цзо чжуань» принимает для знака яо (в его чтении: сяо) значение «нарубленное мясо», но сохраняет для люй значение «быть выставленным»; его перевод: «выставлено очень много мясной снеди» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 4]; ср. [Dispute, с. 170]). Наш перевод условный. В редакции Ван Ли-ци комментируемый отрывок кончается словами: «разварное мясо черепахи и мелко нарезанный карп»; однако в редакции X в. сохранилась другая концовка этого отрывка, которую мы приняли для перевода, так как она предпочтительнее и из-за древности редакции, и с точки зрения параллелизма, и в свете заключающей ее цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 284: II.III.III, 6; с. 548: III.III.VII, 3; Шицзин, с. 224, 399]). Заменяем в редакции X в. знак бао *** («охватывать») на графически похожий знак пао *** (= ***) из «Ши цзина», обычно означающий «жареная», но здесь скорее — «запеченная в искусственной оболочке» (см. [ТПЮЛ, гл. 849, с. 46]).

40. По одному толкованию, ни луань *** значит «мясо олененка [с приправой из] рыбьей икры» (см. [ЯТЛ, с. 220-221, примеч. 71]; ср. [Эн тэцу рон, с. 155; Dispute, с. 170]), по другому — «зародыш оленя» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 7]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем непонятное сочетание знаков чэн цзюй *** на графически похожее осмысленное сочетание чэн цзюй *** (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 72]). Чэн *** означает близкое к апельсину растение — горький померанец, бигарадия или кислый апельсин (Citrus aurantium L.); по другому толкованию, это мандарин юнос (Citrus junos Tan) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 7]); цзюй *** означает растение, чьи плоды или листья использовались для приготовления приправы в округе Шу; это название пытаются отождествить по-разному; из отождествлений наиболее вероятное — бетель (бетелевый перец) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 5, 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 291); Hervouet, 1964, с. 80-81, примеч. 4; Yu, с. 94, 192; Hulsewe/Loewe, с. 198, примеч. 725]). Ли *** — минога японская (Entospenus japonicus Martens).

41. «За счет ночи удлиняли день» — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 192: 8.20]; ср. [Legge, Mencius, с. 326]); в нашем контексте имеется в виду рабочий день. Следующий отрывок в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 232: I.XV.I, 7; Шицзин, с. 186]). О тростнике (мао), которым крыли крыши, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]. Вслед за Ван Ли-ци читаем си чэн *** («снять опьянение (протрезвиться)») (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1948]) вместо графически сходного сочетания чжэ син *** (см. [ЯТЛ, с. 204, 221, примеч. 75]). В основе перевода «половина из [каждого] десятка» — толкование сочетания ши бань *** предложенное Сунь И-жаном (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 75]); Го Мо-жо принимает реконструкцию этого текста, предложенную Лу Вэнь-чао, который заменяет ши бань на шэн доу *** (в таком случае следует переводить «для протрезвления [выпивают] меры емкости шэн и доу [напитка из сладкого сока сахарного тростника]») (см. [ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 93]). Сочетание люй у фа жи *** *** («пожалуй, не бывает дней, когда бы они уставали [от работы]») непонятно и переведено условно. Ма Фэй-бай переводит «пожалуй, не бывает свободных дней (или: дней перерыва)», т.е. «не бывает и одного дня, когда бы они не участвовали [в пирах]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 4]).

42. Об обряде питья опьяняющего напитка в волости см. примеч. 65 к гл. 15 наст. изд. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи», где говорится: «Удельные правители без [особой] причины не убивали быков, сановники без [особой] причины не убивали баранов, младшие чиновники без [особой] причины не убивали собак и свиней, простолюдины без [особой] причины не ели редкостных яств» [Li Ki. Т. 1, с. 292-293: III.III, 10]. Ханьские статуты предписывали штраф за пирушку с тремя и более участниками без особой причины (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 129, коммент. Вэнь Ина; HFHD. Т. 1, с. 231, примеч. 2]). Выражение сюань (или сянь) бо *** непонятно, и его истолковывают по-разному. Чэнь Цзунь-мо, читающий бо *** («глава, старший») вместо бо *** («сотник»), предлагает два толкования: «своего рода мясник» и «глава, вождь, выдающаяся личность» (в последнем случае знак сюань предлагается читать как сяо *** — «сильный, смелый») (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 78]). Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай развивают второе толкование, указывая на синонимы «надменный вожак, живущий в роскоши» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 383, примеч. 130]) и «тиран (самодур, злодей)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 231, примеч. 3]). Ян Шу-да предлагает заменить знак бо («глава, старший») близким, как он подчеркивает, по звучанию знаком гэ *** («вешалка, козлы для подвешивания»): сочетание сюань гэ («козлы для подвешивания») зафиксировано в комментарии Чжэн Чжуна *** (ок. 5 г. до н.э. — 83 г. н.э.) к «Чжоу ли», где говорится о «козлах для подвешивания кусков мяса» у мясников (ср. [Чжоу ли, гл. 13, с. За; Biot. Т. 1, с. 273 и примеч. 3]). Ван Пэй-чжэн (вслед за Чжан Дунь-жэнем) предлагает заменить бо («глава, старший») графически похожим знаком су *** («оставлять на ночь; оставшееся с вечера»); по его мнению, в тексте идет речь о «вывешенном» (сюань) на продажу «оставшемся с вечера» (су) мясе (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 128]). Мы условно принимаем эту последнюю интерпретацию. Обычный перевод выражения ту гу *** — «мясники и продавцы опьяняющих напитков»; однако если в данном контексте ту значит «забивать» (скот), то гу, видимо, значит «продавать» (мясо) (см. там же), отсюда наш перевод (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 231, примеч. 3]). В сочетании цянь бо *** заменяем бессмысленный здесь знак бо на графически сходный мо ***; цянь мо — хорошо известное выражение, означающее продольные и поперечные (т.е. идущие с юга на север и с востока на запад) дороги между полями; участки земли, которыми наделялись простолюдины, располагались возле этих дорог, и вся система наделения землей, введенная еще Шанским Яном в княжестве Цинь в 350 г. до н.э., обозначалась выражением цянь мо. Согласно Кога Нобору, цянь мо — это участок, включающий 100 единиц площади цин пахотной земли, исходя из расчета, что 240 «двойных шагов» (бу)-одной «десятине» (му); участок располагался по обе стороны каждых пяти поперечных дорог мо длиной в 2400 «двойных шагов» и, в свою очередь, расположенных по обе стороны продольной дороги цянь длиной в 5000 «двойных шагов». Этот участок земли был разделен на 1000 частей еще одной системой дорог; каждый взрослый человек в семье получал 1 цин земли и был земледельцем и воином одновременно. На этой системе наделения землей строилась и административная система объединения людей в деревни и города, и военная система, в том числе система наград за военные заслуги, и социальная организация (см. [Koga Noboru, с. 543-576]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 52 и коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; МН. Т. 2, с. 66 и примеч. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 41, 314-315, примеч. 144]).

43. По подсчетам Чэнь Чжи, свинья (согласно «Цзю чжан суань шу *** *** », гл. 8) стоила 900 медяков; эта цифра, по его мнению, не могла сильно отличаться от реальной цены свиньи; рис при Хань стоил обычно 100 медяков за 1 ши, причем нормальный урожай с 1 му составлял как раз 1 ши зерна, так что стоимость одной свиньи соответствовала стоимости урожая риса с 9 му; как считает Чэнь Чжи, это отвечает утверждению трактата Хуань Куаня. На взгляд ученого, последняя часть этого утверждения означает, что одна мясная трапеза стоила столько же, сколько 15 доу риса, составлявших полумесячный рацион мужчины в расцвете сил, а данные цзюйяньских текстов полностью подтверждают это сообщение: там указан месячный рацион зерна солдата, равный 3 ши 3 доу и 3 1/3 шэн (см. [Чэнь Чжи, с. 73]; ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 93, 94; т. 2, с. 70, 75, примеч. 26, с. 77]). В книге М.Лёве также указан месячный рацион гражданского лица, равный 3 ши (см. там же, с. 70).

44. «Жертвы рыбой и бобами» — цитата из «Гунъян чжуань», описывающая скудные, первые по порядку жертвоприношения, согласно обычаю Ци, совершавшиеся женщиной (женой) (см. [Гунъян чжуань, гл. 27, с. 7а и коммент. Хэ Сю]). Далее в кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 446: XXVIII.I, 56; т. 1, с. 288, 289: ШЛИ, 4, 6]; ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 310; т. 27, с. 223, 225]). В «Ли цзи» (гл. «Чжун юн») сказано, что залы храма предков чинят У-ван и Чжоу-гун; в «Янь те лунь» знак мяо *** («храм предков», его залы) заменен своим синонимом сы ***; возможно, это сделано из стилистических соображений, во избежание повторения знака мяо («зал для табличек предков» в нашем переводе), который еще дважды фигурирует в следующих фразах «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 42]). По одному толкованию, жертвы приносились «пяти божествам» (или духам) дома, а именно божествам его внутренних дверей — весной, очага — летом, имплювия — центра дома — в середине года, т.е. в конце лета, внешних ворот — осенью, переулка или колодца — зимой (см. [Li Ki. T. 1, с. 289, 99-100, 331 (ср. Po Hu Tung, с. 376-378; HFHD. Т. 2, с. 100-101, примеч. 32.2; Bodde, 1975, с. 55); Ян Шу-да, с. 42; Dispute, с. 172]). По другому толкованию, «пять божеств» — это духи, ведающие судьбой, имплювием (центром дома), воротами столицы, дорогами столицы и душами усопших удельных правителей, не имевших потомков (см. [Li Ki. T. 2, с. 266-267: XX, 7; ЯТЛ, с. 222, примеч. 80; Эн тэцу рон, с. 164, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 137]). Жертвоприношения по выходе из дверей дома, не дозволенные простолюдинам, упомянуты в [ФСТИ, св. 2, гл. 9, с. 220].

45. В кавычках — почти точно воспроизведенное выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 34: ИЛ.III, 6]). Согласно толкованию Чэнь Цзунь-мо — Ван Ли-ци, в выражении у сян *** знак сян означает «деревянную куклу» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 82; ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 140]; ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1959, коммент. Шэнь Цинь-ханя]), а переводить следует «танцующие куклы» (ср. [Эн тэцу рон, с. 156]). На взгляд других, у сян — люди, а не куклы: «танцоры в масках» (см. [Dispute, с. 172]) (заметим, что некоторые основания для такого перевода дает комментарий Вэй Чжао к выражению сян жэнь *** — «носящие маску», см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1959; ТПЮЛ, гл. 569, с. 4а]) или «танцоры и женщины, занимающиеся исполнением песен-сказов (речитативов)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 4]). Наконец, Ван Пэй-чжэн указал, что в одном издании трактата вместо сян стоит графически похожий знак дуй *** («толпа, ряд, группа») и что в более поздних памятниках встречается выражение у дуй *** («труппа (ряд?) танцоров») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]). Наш перевод «танцоры и [лицедеи] в масках» условный.

46. Сочетание нань цзюй дан лу *** *** имеет два толкования. По мнению Ван Пэй-чжэна, речь идет о том, чтобы «жить [лицом к] югу (на юге?) (нань цзюй) в здании дворца и благодаря этому сверху смотреть на большую дорогу (лу)» [Ван Пэй-чжэн, с. 128], а на взгляд Ма Фэй-бая — о том, чтобы «жить, обратясь [лицом] к югу, и загородить главную улицу», причем предложение в целом означает: «когда выезжают для принесения жертв, то часто [останавливаются] на главной дороге или над поверхностью воды и строят высокие башни и большие здания» [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 5]. Все это не слишком убедительно. Правдоподобнее мнение Ян Шу-да, что перед нами — имена духов: «государь юга» (нань цзюнь ***) (знаком цзюнь Ян предлагает заменить непонятный ему в этом контексте, но графически похожий иероглиф цзюй) и «преграждающий дорогу» (дан лу). Последнее имя духа встречается в трактате Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 26, с. 82]). «Государь юга» в текстах не встречается, но можно предположить его существование, поскольку там упоминаются духи — «государь севера» (см. там же) и «государь востока» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 141]). По мнению Ван Пэй-чжэна, выражение у фан *** (досл. «пять ароматов») указывает на «ароматы, [соответствующие] пяти вкусовым ощущениям» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 128-129]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]). Сочетание вэй бао *** реконструируется комментаторами как вэй бао ***, при этом Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 84]) приписывает ему значение выражения «охранять (сохранять) жизнь» из «Чжуан цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 23, с. 785; Позднеева, 1967, с. 256]); Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]) считает, что знак бао *** указывает на «зонт (верх, покров)» колесницы (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 186: XVIII.IV, 16; HFHD. Т. 3, с. 413]), а вэй бао представляет собой параллель выражению цин гай *** «наклонить тенты (зонты)» экипажей, которые остановились друг рядом с другом, так, чтобы эти тенты образовали крышу, под которой могут беседовать седоки (ср. [КЦЦЮ, гл. 8, с. 10; KTCY, с. 237, 333]); Ма Фэй-бай полагает, что бао *** — это «кровля из соломы», которой кроют временные шалаши (сараи?), разбросанные в месте жертвоприношения земле, когда собираются совершить новогоднее жертвоприношение ла; на его взгляд, выражение цин гай в данном случае служит знаком многочисленности собравшихся для участия в жертвоприношении, а не дружеской беседы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]; ср. [Эн тэцу рон, с. 156]). Мы предпочитаем толкование Ван Ли-ци, а также принимаем его предположение, что вместо сань ла *** (это сочетание переводят «раздавать множеству людей деньги и вещи на праздник жертвоприношения ла» — см. [Эн тэцу рон, с. 156] — или «разбросать [что-то] в месте жертвоприношения земле с намерением совершить новогоднее жертвоприношение ла» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]) следует читать фу *** ла «летнее жертвоприношение в день (или дни) сокрытия (фу) и новогоднее жертвоприношение ла»; по одной теории, речь идет о «сокрытии» «дыханий» инь, а по другой — элемента «металл» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 385, примеч. 145]); фу ла — жертвоприношения 6-го и 12-го месяцев, происходившие соответственно через некоторое время после летнего и зимнего солнцестояний (13-22 июля и 16-27 января). Праздники фу и ла сближало то, что они сочетали культ предков с обрядами, направленными на отвращение зла. Три «декады» фу приходились на время с 13 июля по 18 августа, самое жаркое в году, и жертвоприношение фу сперва имело целью отвращение злых сил, связанных с жарой, влажной погодой (поветрий, вредоносных насекомых и др.). Ради этого фу и было введено в 676 г. до н.э. в княжестве Цинь, где тогда были принесены в жертву собаки (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 19 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 2, с. 23 и примеч. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22, 297-298, примеч. 47]). Потом оно получило космологические объяснения. При Хань, если не раньше, дни фу, как и Новый год ла, стали главной порой жертвоприношений предкам. На праздники фу и ла варили баранов, поджаривали на вертеле ягнят и пили опьяняющий напиток (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4432; Вэнь сюань, гл. 41, с. 911]), а в жертву усопшим приносили животных (см. подробно [Bodde, 1975, с. 49, 63-66 и примеч. 63, 64, с. 317-325]). По наблюдениям Чэнь Чжи, сохранился ряд свидетельств ханьских текстов о весенних и осенних жертвоприношениях солдат-призывников на пограничной службе, совершавшихся духу земли, причем, по цзюйяньским материалам, в число приносившихся в жертву вещей входили, в частности, одна курица, одна мера доу проса и одна мера доу сорго (гаоляна), 2 доу опьяняющего напитка и 1/3 шэна соли; у М.Лёве фигурируют 1 доу проса и 1 доу сорго (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 114]). Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 73]) полагает, что это известие в общем близко формуле «Янь те лунь» «куры, свиньи и [продукты, источающие] ароматы, [соответствующие] пяти [вкусовым ощущениям]», только в пограничном районе Цзюйяня, где трудно было достать свинину, в качестве жертвоприношений использовали одних кур; о распределении жертвенного мяса в связи с деревенскими жертвоприношениями духу земли (III в. до н.э.) см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 153].

47. Под «древностью», возможно, имеются в виду времена, когда Поднебесной владел клан Шэнь-нуна *** (Божественного земледельца): по преданию, тогда всю свою почтительность выказывали во время жертвоприношений в разные сезоны, но не молились о счастье (благословении); по предположению А.Ч. Грэма, это предание указывает на то, что людям следует добиваться процветания собственным трудом, а не ждать даров от богов; оно вписывается в идеологию «школы земледельцев» (см. [Graham, 1979, с. 81-82]). Согласно С.Е. Яхонтову, куань *** здесь указывает на то, что «приносили жертвы, но произвольно (без строгой регламентации)», согласно Ма Фэй-баю — что их приносили «не настоятельно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 1]). На взгляд Ян Шу-да, знак куань здесь неуместен и его следует заменить на гуа *** («мало, редко») (см. [Ян Шу-да, с. 42]; ср. [Dispute, с. 172]). Мы принимаем реконструкцию Ян Шу-да по соображениям параллелизма. Биографии ханьских предсказателей счастливых и несчастливых дней см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 1-14]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 468-475].

48. В редакциях IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]) и X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 364, с. 7а]) вместо ли *** («физической силе») стоит ли *** («выгоде»). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 170-171: I.IX.VI; Шицзин, с. 135-136; Мэн-цзы, с. 315: 13.32]). В редакции Х в. (дающей сокращенную версию текста трактата) есть слова «ныне люди», которые отсутствуют в редакции Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 364, с. 7а]). Го Мо-жо добавляет перед словом «век» слово «нынешний» (изинь ***) (см. [ЯТЛДБ, с. 60]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 354, 386, примеч. 152]). Ян Шу-да указывает, что в древности слова дэ *** («получить [желаемое]»), фу *** («счастье»), дэ *** («внутренней духовной силе»), ли («физической силе») и ши *** («ел») относились к той же древней рифме и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 42]). О терминах у *** («шаманка», «шаман» с характерной для них практикой экстатических танцев как средства контакта с духами) и чжу *** («жрец, возносящий молитвы», контактирующий с духами посредством устного слова) см. [Eichhom, с. 15-36]. Ван Фу указывает, что в его время у чжу (видимо, здесь — шаманки и жрицы?) «плясали под барабан и служили духам», чтобы обмануть народ (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 35]). Ван Ли-ци толкует знак ли из сочетания ли се *** как означающий «оставшееся жертвенное мясо» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 88]). В таком случае ли се следует переводить «вознаграждение (благодарность) в виде оставшегося жертвенного мяса» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 3]). Мы следуем за Ян Шу-да, приписывающим ли значение «давать, жаловать» (ср. [Legge, She К., с. 554: ШЛИ. VIII, 5]), а ли се — значение «вознаградить (отблагодарить)» (см. [Ян Шу-да, с. 43]). Ма Фэй-бай приписывает выражению цзянь э *** прямое значение «твердый лоб», а не переносное «бесстыжий, толстокожий, твердолобый» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 89; Морохаси. Т. 3, с. 205, № 217; Эн тэцу рон, с. 157; Dispute, с. 173]); на его взгляд, лбы у чжу были твердые потому, что, молясь духам, они клали земные поклоны (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 3]).

49. Значение знака мань (мэнь) *** в данном контексте не ясно: по мысли Ван Пэй-чжэна, оно сходно со значением предшествующего знака ган *** («перекладина перед кроватью») — оба означают деревянное приспособление перед кроватью (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]; ср. [Эн тэцу рон, с. 157]); на взгляд Ма Фэй-бая, мэнь — это «доски кровати» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 1]). Одни толкуют выражение цай му *** как «дерево (лесоматериал) с узором» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 407, № 113; Эн тэцу рон, с. 157]), на взгляд других, слово цай указывает на пеструю окраску неснятой коры у (неотесанного) дерева (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3; Dispute, с. 173]) или является названием дерева «ксилосма кистевидная» (Xylosma racemosa Miq.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Дословно е хуа *** значит «листья и цветы» (ср. [Кроль, 1994, с. 215]) или «украшение в виде листьев и цветов (досл.: «украшенное так, словно имело листья и цветы») (см. [Эн тэцу рон, с. 157]), но большинство комментаторов считают это выражение бессмысленным и предлагают три предположительные реконструкции текста: су сан *** «простое (необработанное) тутовое дерево») (Сунь И-жан), де хуа *** («доски на кровати и перекладина перед кроватью») (Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 223, примеч. 92]) и е хуа *** («еще не потерявшая листву береза маньчжурская (Betula mandshurica Nakai)») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Текст непонятен, а потому перевод условен. Вариант перевода: «В древности не было таких кроватей, как имеющие перед собой перекладину и [сделанные из] досок, таких столов, как низкий столик у кровати; когда же настали более поздние времена, то простолюдины [завели себе кровати с] перекладиной из дерева ксилосма (или дуба, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 243, 244, примеч. 49, 54 к гл. 3]) и досками из березы с необлетевшей листвой(?)». Согласно Ма Фэй-баю, слова «не изготовляли [себе ложа] при помощи топора» подразумевают, что на кроватях младших чиновников не было резного орнамента (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Гуань *** — камыш озерный (Scirpus lacustris var. tabernaemontani), употреблялся для изготовления циновок. Возможно, речь идет об инкрустированных металлом (золотом?) ножках кроватей (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 386, примеч. 161]), а не ширм (экранов) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 3]).

50. Знак жо *** означает молодые, нежные побеги рогоза широколистного (пу) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). Перевод у... цзя, ..мэй ***… ***, … *** словами «не применяли (или: не клали, т.е. не расстилали) (ср. [Dispute, с. 173]), не ценили...» условен: его уязвимость в том, что значение цзя («применять, класть») и мэй («ценить, хвалить») не представляют собой семантической параллели, которой можно здесь ожидать. В тексте Ван Чуна, где есть такая параллель, цзя значит «преувеличение», а мэй — «похвала» (или «прикраса») (см. [Лунь хэн, гл. 16, с. 180]; ср. [Forke. Т. 2, с. 253]), но едва ли эти значения подходят в данном случае. В редакции X в. знак ши *** («младшие чиновники») пропущен. По предложению Ян Шу-да заменяем знак фу *** графически похожим знаком фу *** («в два слоя»), что соответствует, в частности, редакции X в. и соображениям Ван Сянь-цяня; Ян предлагает заменить и знак цао *** («трава, солома») графически похожим знаком гэ *** («кожа»), но в редакции X в. стоит цао (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Возможно, сочетание пу пин ***, стоящее и в редакции X в. (см. ТПЮЛ, гл. 709, с. 6а]), и в нынешних, означает ровную циновку из рогоза широколистного (пу) или ровные стебли рогоза, из которого она сделана (см. [Ян Шу-да, с. 43]). Есть также мнение, что вместо пин *** следует читать пин *** (***), так как в древности первый знак употреблялся вместо второго; пу пин в этом случае означает рогоз широколистный (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 130; ЯТЛ (ЦДБ), с. 386-387, примеч. 164, 165]) или (по Ма Фэй-баю) «циновку, плетенную из рогоза восточного (Typha orientalis Presl.)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]).

51. Линь *** — род камыша озерного (Scirpus lacustris var. tabemae-montani). По предложению Чэнь Чжи выражение дань линь ***, переведенное нами «однослойная [циновка из] камыша озерного», следует реконструировать как дянь *** линь («[циновка из] камыша озерного»). По предложению Сунь И-жана читаем цюй жоу *** («ковры, сотканные из шерсти») вместо бессмысленного сочетания ди жоу *** (см. [ЯТЛ, с. 223-224, примеч. 98]), которое, впрочем, Ма Фэй-бай переводит «мягкая циновка из фазаньего пуха» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 4]). Выражение пу цзы *** означает молодые, нежные побеги рогоза широколистного (пу) (ср. примеч. 26 и 50 к гл. 29 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци заменяем лу линь *** — непонятное сочетание, не встречающееся в других текстах, — графически схожим и уместным здесь по смыслу сочетанием лу чуан *** («топчан, или кровать без полога», досл. «открытый топчан», использовавшийся в качестве циновки) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7 и коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 354, 387-388, примеч. 171]). Этот текст в редакции X в. сильно отличается от современного: «В древности простолюдины использовали циновки, плетенные из рогоза широколистного, с соломенной основой; когда же [настали более] поздние [времена], они попирали ногами [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного, циновки в два слоя, квадратные циновки с каймой из шелка» [ТПЮЛ, гл. 709, с. 6а]. Чэнь Чжи приводит цитаты из традиционной литературы и из текстов, написанных на цзюйяньских бамбуковых дощечках, свидетельствующие, что при Хань цены на циновки в столичной области были равны 100 медякам за штуку, а в пограничных округах — 150 медякам за штуку (в последнем случае речь идет о циновках в два слоя из рогоза широколистного с каймой из синего холста) (см. [Чэнь Чжи, с. 73-74]).

52. В одном издании трактата вместо знака ***, отсутствующего в словарях, стоит графически похожий знак хань ***, в данном случае указывающий на округ Ханьчжун (см. [ЯТЛ, с. 224, примеч. 100]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что загадочный иероглиф является искажением знака хуань *** («волк-самец») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 131]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем бессмысленное сочетание та цзо *** выражением та дэн *** («шерстяной коврик на приступке у постели»); у обоих знаков та — общий графический элемент (фонетическая часть), по мнению Чжан Дунь-жэня, это один и тот же иероглиф (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 101]). Ма Фэй-бай считает, что та цзо *** — синоним та цзо *** («вещь, подпирающая кровать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]).

53. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем жэнь *** («вареная (готовая) пища») вместо графически похожего жэнь *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 224, примеч. 102]). Ван Пэй-чжэн считает, что выражение ту гу (см. примеч. 42 к гл. 29 наст. изд.), означающее здесь «мясник и торговец опьяняющими напитками», неуместно в контексте, где далее говорится о покупке или продаже опьяняющих напитков, и предлагает читать куай *** (или ***) («мелко рубить мясо») вместо гу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 131-132]). Но сам же Ван Пэй-чжэн ранее показал, что выражение гу ту означает в «Янь те лунь» «забивать [скот] и продавать [мясо]» (ср. [там же, с. 128; ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 2]), так что его реконструкция излишня. О Конфуции говорили, что он не пил «покупного опьяняющего напитка» и не ел «покупного (приобретенного на рынке) сушеного мяса» (см. [Лунь юй, с. 109-110: 10.8]; ср. [Legge, CA, с. 232]). Оба выражения употреблены в тексте «Янь те лунь». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак ши *** в бессмысленном сочетании яо *** ши на знак люй *** («множество»); яо люй означает «кости с большими кусками (= множеством) мяса» (см. [ЯТЛ, с. 224, примеч. 104; Морохаси. Т. 6, с. 779 (№ 16647, I, значение 3), с. 780, № 14]; ср. выше, примеч. 39 к гл. 29 наст. изд.). Чэн ши *** дословно значит «образовать (сформировать) рынок», а не заполнить его (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 3]).

54. По предложению Чэнь Чжи исходим из того, что знак ян *** употреблен здесь вместо ян *** («жарить прямо на сильном огне») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 388, примеч. 177]). Ма Фэй-бай толкует ян *** как имя собственное — либо как фамилию лица, приготовлявшего это блюдо, либо как название ханьского уезда Ян (чей центр, известный торговый город, находился к юго-востоку от совр. уездного центра Хунтун пров. Шаньси), откуда якобы происходило это блюдо (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 4]); это менее убедительное толкование. Принимаем предположение Ян Шу-да и Ван Ли-ци, что знак цзюань *** стоит в тексте вместо цзюань *** («густая мясная похлебка») (см. [Ян Шу-да, с. 44; ЯТЛ, с. 225, примеч. 106]). Ван Пэй-чжэн считает, что знак *** в данном случае означает половые органы маленького жеребенка (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 132]); тогда его следует читать цзуй (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). В соответствии с мнением Сунь И-жана, Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци рассматриваем знак янь *** как заменяющий в тексте свой омоним янь *** («солить»). Значение сочетания цзи хань *** не вполне ясно. По мнению Сунь И-жана, дополнительно аргументированному Ван Пэй-чжэном, знак хань следует заменить на близкий по звучанию хань *** и сочетание означает то же, что Хань цзи («курица по-ханьски», т.е. приготовленная по рецепту, принятому в государстве Хань, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 5 к гл. 3]), причем речь идет о вяленом соленом мясе (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 132-133]). Добавим, что точка зрения Сунь И-жана основана на комментарии Ли Шаня к «Вэнь сюань», где, в частности, указывается, что в древности оба знака хань взаимозаменялись. В противовес Сунь И-жану и Ван Пэй-чжэну Ма Фэй-бай приписывает хань *** значение «варить рыбу и жарить мясо», а цзи хань — предположительно — значение «объединить разные части тела курицы и, смешав, приготовить их» (указывая при этом как синоним выражение «мелко нарубленные куриные потроха») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235-236, примеч. 7]). На взгляд Сунь Жэнь-хэ, знак хань *** значит «холодный», а сочетание цзи хань, по всей вероятности, означает мясо курицы, которое, приправив, жарят досуха, пока не выйдет весь сок, и едят в холодном виде (см. [ЯТЛ, с. 225, примеч. 107]). Наш перевод условный. Отрывок от слов «жареной рыбы» до слов «[вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски», сохранился в редакции VII в., в комментарии Ли Шаня (?-689) (см. [Вэнь сюань, гл. 27, с. 603; гл. 34, с. 758]). Эта редакция ничем не отличается от современной.

55. Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание современного текста тяо ма ло жи *** *** как дун *** ма ло цзю ***, что дословно означает «опьяняющий напиток из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе». Об изготовлении этого опьяняющего напитка (кумыса?) при Хань и о чиновниках, которые ведали этим, см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1115; гл. 22, с. 1960 и коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Ли Ци, «подданного Цзаня», Янь Ши-гу и Цянь Да-чжао; ЯТЛ, с. 225-226, примеч. 108]. У Ван Пэй-чжэна сказано, что в данном тексте на описание каждого продукта использовано два, а не четыре иероглифа и что людям той эпохи достаточно было сказать дун ма, чтобы они поняли, что речь идет о названии сливок, и не надо было для этого употреблять дополнительно слово ло («молочные сливки»). Оставшиеся два иероглифа реконструируемой фразы должны означать другой продукт, сочетающийся с первым. Таковы побеги бамбука: знаки ло жи можно реконструировать как ло цзюнь (или цюнь) *** («побеги бамбука из [государства] Ло») (государство Ло в данном случае, видимо, указывает на страну лоюэ). Ван Пэй-чжэн приводит и другую реконструкцию сочетания тяо ма ло жи: быть может, тяо ма — то же, что ма тяо («большие певчие цикады», Cryptotympana pustulata), ло — искажение знака ло *** (мелкий тунец восточный, Thunnus orientails Temm. et Schl.), имеющего с ним общую фонетическую часть, а жи — искажение графически сходного знака бай *** («белый», здесь — название рыбьего мяса) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 133-134]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 8]). В таком случае сочетание тяо ма ло бай переводится «[блюда из] больших цикад и мяса мелкого тунца». Сочетание цзянь бу *** непонятно. Сунь И-жан показал, что знак бу взаимозаменяется со знаком фу *** («сушить, или вялить, на крыше дома», «сушеное, или вяленое, мясо»). В таком случае цзянь бу может значить «вяленое мясо хромого [животного]». Ван Пэй-чжэн старается (с натяжкой) показать, что этим животным был осел или заяц (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 134]). Ма Фэй-бай выбирает для цзянь значение «немощный осел» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 9]); мы принимаем это толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана читаем вэй *** («желудок») вместо бессмысленного здесь юн *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 226, примеч. 109]). О вяленых бараньих желудках (вэй фу ***), которые в 10-м месяце сначала обдавали кипятком, а потом вялили, сдобрив специями (перцем и имбирем), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 44 и коммент. Цзинь Чжо и Чжан Шоу-цзе]. Комментаторы Сюй и Ван Ли-ци предлагают заменить неуместный в данном контексте знак сы *** («одаривать, пожаловать») на графически похожий знак син *** («сласти»). В таком случае следует переводить «сласти из бобов (т.е. те, в которые входит бобовая мука)». Эту реконструкцию принял Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 61]). Ян Шу-да предложил заменить сы графически близким чан *** («кишка», «колбаса» ?) — знаком, стоящим здесь в двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 184]); на его взгляд, речь в тексте о «колбасе из соевых бобов», «соевой колбасе». Ван Пэй-чжэн предполагал, что знак сы стоит в тексте вместо фонетически близкого чи *** («продукты и приправы из бобов»); мы принимаем его гипотезу (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 10; Ван Пэй-чжэн, с. 135]). Сочетание цзы бао *** бессмысленно. Сунь И-жан предлагает заменить знак цзы на тай *** (= ***) («иглобрюх»); он считает, что тай — название морской рыбы и бао — тоже название морской рыбы, которую солят (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35; Swann, с. 436]). Сунь Жэнь-хэ и Ян Шу-да выступают против этого предположения, так как ранее в речи «достойного и хорошего человека» уже говорилось о блюдах из «иглобрюхов и миног» (ср. гл. 29, с. 87 и примеч. 40 наст, изд.), и упоминание иглобрюхов в данном случае было бы повторением; кроме того, в этом тексте один предмет обычно описывается двумя словами (иероглифами), а каждая пара предметов сопоставляется друг с другом, поэтому, если бы сочетание тай бао указывало на две морские рыбы, оно нарушало бы структуру текста. Оба ученых предлагают реконструировать знак цзы как чоу *** (этот знак включает в себя цзы как графический компонент) — «вонять», «провонять», «протухнуть» (см.[ЯТЛ, с. 226, примеч. 112; Ян Шу-да, с. 44]); в таком случае чоу бао означает «соленая рыба с [сильным] душком»; это значение вполне сопоставимо со «сладкими тыквами-горлянками», упомянутыми в одной из «малых од» «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 27: II.II.VI, 3]); по Ма Фэй-баю, имеются в виду дыни, Cucumis melo L. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 12]); по Ван Ли-ци, это должны быть вяленые (сушеные) фрукты (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 187]). Со своей стороны, Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать цзы как графически похожий знак бай *** («белый») на том основании, что в комментарии Чжан Шоу-цзе иероглиф бао поясняется с помощью этого знака (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]). Мы затрудняемся дать точный перевод сочетания бай бао (видимо, Чжан Шоу-цзе имеет в виду под бао разную мелкую рыбешку?). Наконец, Го Мо-жо дает реконструкцию бэй *** бао; знак бэй («раковина») тоже графически похож на цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 61]); видимо, бэй бао значит «моллюск «морское ушко»» (бао имеет значение «морское ушко, ушко гигантское», Haliotis gigantea Gmel.). Мы предпочитаем реконструкцию Сунь Жэнь-хэ — Ян Шу-да как наиболее убедительную. По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак жэ *** («жареный») на шу *** («хорошо проваренный»). Следуя предположению Ван Ли-ци, заменяем знак хэ *** в сочетании хэ чжи *** («вкусное мясо, жаренное на вертеле» с «хорошо проваренной рисовой кашей» в интерпретации Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 13]) на мо ***; мо чжи означает тушу, целиком обжаренную на вертеле над огнем (чжи), от которой каждый отрезает себе кусок; способ приготовления этого блюда восходил к варварам ху и мо и ценился в Китае с периода Тай ши *** (96-93 гг. до н.э.) (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 113, 114]; ср. [ТПЮЛ, гл. 859, с. 10а]). Ван Сянь-цянь считает, что это блюдо — то же, что нынешняя жареная свинина (см. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 737, № 3]). Ван Пэй-чжэн полагает, что жэ («жареный») — правильное чтение и что речь в тексте идет о жареной зерновой пище (просе?); что выражение хэ чжи тоже вполне понятно без реконструкции и означает определенный способ приготовления (жирной) свинины с кислым душком, которая нарезается ломтями, солится, а к ней подается рис с мясной подливой (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]).

56. Первая фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 736-737: XII, 21, с. 503: VII.I, 6]), за ней следует неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 89: II.IV.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 57; МН. Т. 1, с. 86-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 146]): там речь идет не о дереве и камне, а только о камне (каменных билах). Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед хоу *** знак ци *** (досл. «после этого»; «более поздние» в нашем переводе) (см. [ЯТЛ, с. 205, 227, примеч. 116]). Игра на цитре и постукивание по глиняному кувшину, использовавшемуся как ударный музыкальный инструмент, — характерный аккомпанемент пению в царстве Цинь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 9]; ср. [Bodde, 1938, с. 19]). Поясняя выражение бянь юй ***, Ма Фэй-бай цитирует сочинение «Мэн си би тань *** ***», по которому первые три ступени китайской пентатоники (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 326, примеч. 20 к гл. 10]) являются «последовательными звуками» (цун шэн ***), а последние две — «непоследовательными звуками» (бянь шэн ***); слово цун означает, что первые три ступени, следуя одна за другой, находятся в одном и том же ряду ступеней хроматического ряда (либо нечетных ян, либо четных инь); слово бянь означает, что четвертая и пятая ступени пентатоники находятся в другом ряду ступеней хроматического ряда, а не там, где первая ступень: если та — в ряду четных ступеней (инь), то они — в ряду нечетных (ян), и наоборот (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237, примеч. 3]). Юй — пятая ступень пентатоники; в свете сказанного выше бянь юй значит «непоследовательный звук юй». К «пяти видам музыкальных инструментов (досл.: музыки)» (у юэ ***) в данном случае относятся лютни, свирели, барабаны, металлические колокола и каменные ударные музыкальные инструменты. Ма Фэй-бай неверно толкует у юэ как пять нот (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237, примеч. 4]). Сыма Цянь особо отмечает игру на «поющей лютне сэ» и привлекательность движений и поступи девушек из Чжао и Чжэн (см. ссылки в примеч. 29 к гл. 18 наст. изд.). Этот текст «Янь те лунь» известен в сокращенной редакции X в. Конец ее несколько отличается от редакции Ван Ли-ци: «Ныне богатые играют на двенадцатиструнной цитре и настраивают, лютню цинь, [к их услугам] танцы [дев из государства] Чжэн и хоровые песни [девушек из владения] Чжао» (причем знаку *** («танцы») в отличие от редакции Ван Ли-ци написан без ключа «человек») (см. [ТПЮЛ, гл. 568, с. 96]).

57. Тун *** — дерево тунг (Aleurites); по другим данным, это павловния войлочная (Paulownia tomentosa) из семейства молочайных. Согласно «Ли цзи», гроб из обожженной глины использовался при Шуне; его окружали кладкой из обожженного кирпича при династии Сяхоу, а уже при Инь появились внутренние и внешние гробы (см. [Li Ki. T. 1, с. 118: II. Ч. I.I, 12]). Гробы из тунга (или павловнии?) традиция относила ко временам Юя (основателя династии Сяхоу) (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 30]); считалось, что это дерево скверного качества. Словом «дуб» мы перевели знак цай ***, который, на взгляд Ма Фэй-бая, надо переводить здесь «ксилосма кистевидная» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237-238, примеч. 2]); во всяком случае в сопоставлении с тунгом цай — явно название дерева (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]). В редакции X в. вместо последнего предложения значится: «внутренние гробы из тунга не сохранялись (? и ***), внутренние гробы из шелковицы не оставлялись (? лю ***)». Эта редакция кажется хуже редакции Ван Ли-ци по смыслу. Вместо знаков сю цян ти цоу *** *** («пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие (или обшивка) гроба, обложенного бревнами, концы которых сходятся вместе») в редакции X в. стоит непонятное сочетание знаков бу *** ти цян цоу, вероятно, являющееся искажением первого (см. [ТПЮЛ, гл. 551, с. 66]). Пянь *** — название дерева, которое пытаются отождествить по-разному; исследовавший этот вопрос И. Эрвуэт предполагает, что речь идет скорее всего о дереве из семейства лавровых Lindera megaphylla (см. [Hervouet, 1972, с. 26, примеч. 5]); у нас бытует перевод «камфарное дерево» (ср., например, [Крюков и др., с. 244]). Покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе, и гроб из катальпы, а также, вероятно, остальные перечисленные погребальные принадлежности — признаки высокого статуса. См. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4482 (ср. Watson, 1974, с. 139); Li Ki. Т. 1, с. 185; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7; ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64 (ср. R. WiIhelm, с. 122)].

58. Сочетание хуа хуан и пао *** *** толкуется и переводится по-разному. Ван Ли-ци и Ян Шу-да цитируют комментарий Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где в описании погребения сановника употреблено выражение хуа хуан («покров на внутренний гроб, украшенный изображениями [облаков]») (см. [Li Ki. T. 2, с. 252-253: XIX.II, 37]); согласно этому комментарию, хуан означает покров, который кладется сверху, чтобы зрелище мертвого тела не внушало толпе отвращения (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 122; Ян Шу-да, с. 44-45]). При таком толковании текста сочетание значит или «украсить рисунками покров на гроб и одеть [на мертвеца] халат», или «украшенный рисунками покров на гроб и халат для одевания [на мертвеца]». В пользу последнего перевода говорят соображения параллелизма. Но Ван Пэй-чжэн предполагает, что сочетание из четырех иероглифов следует понимать как одну фразу, означающую, по всей вероятности, разрисовывание и раскрашивание одежды. Это сомнительно, так как текст явно членится на две пары слов, которые (по соображениям параллелизма) должны быть связаны сочинительной связью, как однородные члены предложения; к тому же и хуа хуан, и и пао представляют собой устойчивые словосочетания. Но предположение Ван Пэй-чжэна о том, что в описании погребального инвентаря бедных речь идет об особой одежде для покойников, составленной из отдельных кусков, каждый из которых облекает какую-нибудь часть мертвого тела (для чего служат, в частности, мешки из шелка, играющие роль чехлов), вполне правдоподобно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138]). Покров на гроб (который не входит в состав «сборного савана») служит тем же целям, что и этот «саван»: прикрывает мертвое тело, чтобы люди не испытывали при виде его отвращения. Наш перевод всего этого абзаца сильно отличается от выполненного М.В.Крюковым (см. [Крюков и др., с. 244-245]).

59. В редакции «Бэй тан шу чао *** ***» Юй Ши-наня *** *** (558-638) в первой фразе, взятой в кавычки, как и в «Ли цзи», после отрицания стоит знак кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 123]). Независимо друг от друга эту редакцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 355, 392, примеч. 204]) и мы. В редакции X в. знак кэ отсутствует. В «Ли цзи» Конфуцию приписываются слова: «Кто изобрел [погребальную] утварь для духа умершего, тот знал путь [совершения] погребальных обрядов: он заготовил [все необходимые] предметы, но ими нельзя было пользоваться» [Li Ki. T. 1, с. 208: II. Ч. П.1, 44]; ср. [там же, с. 163-164, 169, 176: П. Ч. II.III, 3, 6, 9]. Вторая взятая в кавычки фраза — тоже из «Ли цзи», где говорится, что князь (гун) Сян *** (651-637 гг. до н.э.) государства Сун при похоронах жены положил в могилу сто кувшинов с «уксусом и подливкой из вяленого рубленого мяса в рассоле» (по «Большому китайско-русскому словарю» — «строганое мясо в маринаде»); по этому случаю Цзэн-цзы с осуждением заметил, что, хотя эти сосуды называются «[погребальной] утварью для духа умершего», тем не менее князь «наполнил их» содержимым (как если бы это были сосуды для жертвоприношений духам-хранителям) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 176: II. Ч. I.III, 19]). «[Погребальной] утварью для духа умершего» (мин ци ***) назывались такие предметы погребального инвентаря, как макеты житниц, колодцев, крестьянских дворов, обеспечивавших нужды повседневной жизни (см. [Loewe, 1979, с. 13]); но, быть может, учитывая высказывание Цзэн-цзы, следует переводить начало предыдущего предложения «Янь те лунь» несколько иначе: «В древности [погребальные] сосуды для духа умершего имели [только] форму [настоящих, но] не имели [их] содержимого»; этот отрывок допускает и такой перевод, поскольку ци *** значит и «сосуд», и «утварь», а ши *** — и «реальная сущность», и «наполнять, содержимое (то, чем наполняют)». Деревянные части конской фигуры были обнаружены при раскопках захоронения на территории Лэлан (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138-139]). При раскопках древних могил в Китае, в том числе периода Хань, был найден ряд фигур и фигурок людей и лошадей из глины и металла; при раскопках гробницы Цинь Ши хуан-ди было обнаружено множество фигур лошадей и воинов из глины, исполненных в натуральную величину. Как указывает Ян Шу-да, из текста начиная со слов ми цзи *** выпали какие-то иероглифы, а вместо знака ци *** («он», «этот»), вероятно, следует читать у *** («не иметь») (см. [Ян Шу-да, с. 45]); в таком случае фраза, содержащая это слово, значит: «все без исключения связанные с ним (этим) предметы были налицо». Ван Пэй-чжэн предлагает две реконструкции выпавших иероглифов: 1) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание цзан ши *** («погребение, похороны»), причем ми в этом случае значит «завершить», а. ми цзи — «поминальное жертвоприношение после похорон»; 2) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание фань хань *** («класть кусок нефрита в рот покойнику»), причем ми в этом случае значит «собирать» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил новую реконструкцию: заменить ми цзи, не встречающееся в древних текстах, графически похожим юэ цзи *** («скудное жертвоприношение»), по смыслу созвучным последующей фразе: «не все предметы для него были налицо» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 392-393, примеч. 206]). Уязвимость этой реконструкции в том, что выражение «скудное жертвоприношение» обычно указывает не на погребальные, а на сезонные (весенние и летние) обряды (см. гл. 25, с. 66 и примеч. 3 наст. изд.), в данном же тексте говорится о похоронах. В отличие от Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци Ма Фэй-бай отказался от реконструкции текста; используя одну из идей Ван Пэй-чжэна, он приписывает ми значение «кончить, выполнить», ми цзи — «выполнить обряд жертвоприношения», а последующей фразе — значение «не все вышеуказанные предметы, имеющие отношение к жертвоприношениям, были налицо» и считает, что это — знак сравнительно скромных и простых обрядов того времени (см. [ЯТЛЦЧ, с. 238, примеч. 2]). Мы используем идеи Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая.

60. Ранее сходная критика роскошных погребений встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64]; ср. [R. Wilhelm, с. 121-122]). Пример конфуцианской критики роскошного погребения в конце династии Западная Хань см. в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5297]. Об этой практике и ее критике см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139; примеч. 66 к гл. 29 наст. изд.].

61. В соответствии с предположением Ян Шу-да заменяем знак жоу *** («гнуть») на жоу *** («обод») (см. [Ян Шу-да, с. 45]). О деревянных и глиняных макетах колесниц времен Хань см. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4749]; о них свидетельствуют также материалы археологических раскопок. Ван Пэй-чжэн, исходя из параллели в тексте той же главы «Янь те лунь» (см. гл. 29, с. 85 и примеч. 26, с. 354 наст, изд.), предлагает реконструировать рассматриваемый отрывок, введя в него после знака су *** («простой, неукрашенный») знак чжи *** («стойка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В таком случае следует переводить «с простыми (неукрашенными) стойками и ободьями из тутового дерева». Вслед за Ма Фэй-баем толкуем лу лунь *** как «высокие и большие колеса повозки, покрытые броней из кожи»; это толкование восходит к значению лу «большой щит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 4; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1356]; ср. [Legge, CT, с. 442-443, 446]). Ранее Ван Ли-ци, отправляясь от значения лу «наблюдательная вышка», «наблюдательная башня на колесах», пришел к сходному выводу, что речь идет о высоких колесах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 209]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем заменяем знак мао *** в сочетании мао пин *** на уместный здесь знак жао *** («окружать, обвязывать») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 126]). Жао мин значит «плахта» или же «накидка на плечи, оплечье»; в первом случае сочетание дословно может быть переведено «то, что окружает [тело от] поясницы и ниже», во втором — «то, что окружает воротник». Есть также мнение, что речь здесь идет о нижнем белье (см. [Эн тэцу рон, с. 158]). По примеру Чжан Дунь-жэня выбираем значение «плахта»; Ма Фэй-бай перевел «оплечье» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 5]). Вань ти *** дословно значит «белая тонкая и плотная блестящая шелковые ткани», но, возможно, оба знака служат для обозначения одной ткани — белого плотного шелка (ср. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 13]). Текст этого абзаца сохранился в редакции X в. в сильно сокращенном виде; вместо «показывали народу (минь ***)», там значится «показывали людям (жэнь ***)», а последнее предложение выглядит так: «Ныне [в могилы кладут] обильное имущество и многочисленные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей; все одеты в плотные блестящие и белые тонкие шелковые ткани» (см. [ТПЮЛ, гл. 552, с. 4а]). Описание сходной картины богатых захоронений см. в [ЦФЛ, гл. 12, с. 38]. Археологические раскопки обнаружили множество глиняных и деревянных человеческих фигурок и фигур в древних погребениях; фигурки II в. до н.э., найденные в Мавандуй, одеты в шелка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 211]).

62. Первая фраза в кавычках — из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 335]). Та же фраза есть в «Ли цзи» (см. [Li Ki. T. 1, с. 287: ШЛИ, 2]), где она описывает поведение простолюдинов времен «истинных царей». Значение слова цинь *** в данном случае не вполне ясно: его пытаются отождествить и с внутренней комнатой усыпальницы (см. [Эн тэцу рон, с. 158]), и со спальней (см. [Dispute, с. 175]), и с задним помещением храма предков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]). Нам представляется, что речь идет о передних покоях дома в противоположность храму предков с его залами (ср. [Li Ki. T. 1, с. 289: III.I, 4]). Перевод условный. О поминальных жертвоприношениях после погребения, дающих покой духу усопшего, см. [Li Ki. T. 1, с. 142, 206, 418]. Выражение тань юй *** имеет прямое словарное значение «земляное возвышение для жертвоприношений и здания дворца» (см. [Морохаси. Т. 3, с. 268, № 1]), основанное на комментарии Янь Ши-гу (ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1950]); здесь оно не подходит, равно как и значение «высокая земляная платформа для совершения жертвоприношений, а также храм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]): речь идет о жилище (доме). Тань юй дословно значит здесь «земляное основание зала и стреха крыши» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 97]; ср. [Dubs, 1928, с. 118 и примеч. 2; Koster, 1967a, с. 88]) и указывает на типично китайский дом, возведенный на стилобате (ср. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 259-262]). Вторая фраза в кавычках — из «Ли цзи», где Конфуций прилагает ее к образцовой, с его точки зрения, могильной насыпи, которую сделал над могилой своего старшего сына Цзи-чжа: эта могила, судя по комментарию Чжэн Сюаня, была высотой в четыре чи, т.е. ровно в одну вторую жэнь (см. [Li Ki. Т. 1, с. 246: II. Ч. ИЛИ, 3; Ян Шу-да, с. 46]). , Лю Сян излагает историю захоронений сходным образом, но делает это более подробно (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3403-3409]). Ма Фэй-бай полагает, что слово гуань *** («дозорные вышки (башни) по бокам въездных ворот») указывает на «храмы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 3]). Выражения пин гэ *** (переведенное «боковые калитки... со щитами-заслонами») и фу сы *** (переведенное «угловые башенки-заслоны») нуждаются в комментировании. Пин означает щит, ставившийся впереди или позади ворот и заслонявший их; поэтому для знака гэ нами было выбрано значение «боковая калитка (воротца возле ворот)» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 140; Эн тэцу рон, с. 159]). В «Ли цзи» говорится о «резном щите-заслоне» перед внешними воротами храма предков государя (см. [Li Ki. T. 1, с. 734: XII, 14]). Но как минимум в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гэ стоит взаимозаменяющийся и графически схожий с ним знак гэ *** («терем, палаты») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]); двое ученых предпочли это чтение (см. [Dispute, с. 176; ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 4]). Фу сы может означать: 1) заслон внутри ворот или за воротами дворца; 2) дом, возведенный на стене, небольшой ярусный терем, башенку; это толкование основано на комментарии Ван Нянь-суня — Ван Сянь-цяня, которые указывают, что такие постройки имелись на углах крепостных (городских) стен и на воротах (или привратных башнях?), а также на стенках-заслонах (пин) и служили для прикрытия стен (ср. [ХШБЧ, гл. 4, с. 141; HFHD. Т. 1, с. 250-251, примеч. 3]); 3) извилистые крытые надземные дороги-переходы (типа галерей или коридоров), которые соединяют башни дворцовых ворот и служат для прикрытия участка стены там, где есть двойное отверстие; этимология этого выражения традиционно связывается с названием сети или же с прямым значением сочетания фу сы *** («еще раз подумать», «повторно обдумать»): считалось, что, достигнув заслона фу сы, подданный должен был еще раз обдумать дело, с которым намеревался обратиться к государю (см. [Морохаси. Т. 9, с. 12-13, № 2; т. 4, с. 158, № 7734, значение 5]). Отрывок из «Янь те лунь», где содержится выражение фу сы (в записи ***), цитируется в «Шуи цзин чжу»: как там указано, он означает, что «устанавливают заслоны (пин), построенные по углам (стен?)» (см. [Шуи цзин чжу, гл. 3, с. 75]). По-видимому, речь идет о башенках-заслонах. Стиль устройства богатых могил с насыпями, как горы, с лесами кладбищенских деревьев и роскошными сооружениями вошел в моду, как указывает Ван Ли-ци, со времен Цинь (см. [ЯТЛ, с. 228, примеч. 130]; ср. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 65; R. Wilhelm, с. 122]).

63. Первый текст в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Ли цзи»: «Если у соседей [одного из пяти дворов] бывают похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкут зерно в ступах, они не сопровождают [удары] песта звуками общих рабочих припевок; если в деревне (или в городском квартале, которые состоят из пяти пятидворок. — Ю.К.) есть покойник, обряженный и положенный в гроб [в ожидании погребения], то в переулках не поют песен» [Li Ki. T. 1, с. 51-52:1. Ч. I.IV, 43, 117-118: II. Ч. I.I, II]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 17 и коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]. Вторые два предложения в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 73: 7.9, 7.10; Legge, СА, с. 197]). Сыма Цянь свидетельствует, что еще при Цинь на похоронах играли на духовых инструментах — флейтах (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 2 и коммент. Жу Шуня и «подданного Цзаня»]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 427; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 236; ЯТЛ, с. 228, примеч. 134]).

64. Юй Ся *** — Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]. Фэн цзюнь *** (досл. «государь, пожалованный леном», «удельный государь») в эпоху Чжань го — владетель, получивший свой лен от царя одного из китайских государств (ср. [ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; Liao. Т. 1, с. 238]). По мнению Цюй Тун-цзу, при Хань титулом фэн цзюнь («баронет» в его переводе) именовались «лорд» или «леди», пожалованные леном и получающие от него доход, по знатности рангом ниже «маркиза» (обычный на Западе перевод китайского титула хоу (***); вопрос о том, именовались ли хотя бы некоторые категории князей хоу титулом фэн цзюнь, весьма спорен (см. [Ch'u, с. 475, примеч. 351]; ср. [МН. Т. 3, с. 542; Swann, с. 31-32, 265, примеч. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 71, 208, 327, примеч. 56]). Вслед за Янь Ши-гу Ван Ли-ци считает, что при Хань к числу фэн цзюнь относились принцессы гун чжу (ср. примеч. 9 к гл. 22 наст, изд.) и князья ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1]; см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 295, примеч. 225]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). В данном случае этим титулом назван, видимо, удельный правитель. В «Лунь юй» сообщается, что жена «повелителя (или государя) государства» (бан цзюнь *** или го цзюнь ***) называется «супруга удельного правителя» (фу жэнь) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 352, примеч. 46 к гл. 11]; см. [Луньюй, с. 186: 16.14]; ср. [Legge, СА, с. 316; Po Hu Tung, с. 224]). При Хань жена князя ле хоу тоже именовалась фу жэнь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). Вероятно, сочетание фэн цзюнь фу жэнь из «Янь те лунь» означает то же, что бан цзюнь фу жэнь («супруга повелителя государства»), составленное из текста «Лунь юй»; слово фэн заменяет слово бан в связи с тем, что последнее было табуировано как имя Гао-цзу (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 3, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 94:1.V.III, 1; Шицзин, с. 72]). Здесь описывается наряд княжны во время свадьбы, который она одела в дорогу. В редакции, наиболее близкой к тексту «Янь те лунь», эта фраза встречается в «Чжун юн», где в тексте и комментарии Чжэн Сюаня поясняется, что «благородному мужу» не хотелось, чтобы были видны узоры парчового платья (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 476: XXVIII.II, 60]), «как у низкого человека» (см. [Ян Шу-да, с. 46]). На взгляд Дуань Юй-цая, эта фраза означает возвращение к своей первоначальной природе, а по комментарию Мао к «Ши цзину», эта фраза указывает на обильную благую силу новобрачной (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 395, примеч. 226]).

65. По предложению Сунь И-жана знак лу *** («дорога») следует заменить на графически похожий знак лу *** («роса», здесь — «жемчужные и нефритовые подвески»), уместный в данном контексте (см. [ЯТЛ, с. 228-229, примеч. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 140]). Кроме того, знак лу *** стоит еще в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 396, примеч. 227]). Спорен перевод цзяо *** из сочетания цзяо хуй ***, где хуй значит «фартук» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]); мы основывались на комментарии к «Эр я» (ср. [Эр я, гл. 5, с. 7а; Ван Пэй-чжэн, с. 140]), что «фартук» «перекрещивается (стыкуется)» с поясом и таким образом подвязывается к телу. Но можно пытаться понять цзяо и как «воротник» (см. [Эн тэцу рон, с. 159]; ср. [Морохаси. Т. 1, с. 534, № 291, значение 5, 8]). Тогда следует переводить «[наплечную одежду с] длинными полами, воротником и фартуком». На взгляд Ма Фэй-бая, цзяо означает соприкосновение (стык) полы с фартуком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]). Вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци читаем жуй *** («скипетр», здесь — «нефрит») вместо графически похожего дуань *** («кончик») (см. [ЯТЛ, с. 206, 229, примеч. 137]). Но по мнению Ма Фэй-бая, речь идет о «кончиках (дуань) шпилек и серег, инкрустированных нефритом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]).

66. Первые слова в кавычках — выражение из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 3, гл. 2, с. 1а]). Умеренность государя в расходах должна была воспрепятствовать «расточительству и излишествам» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 21 и примеч. 2.10]). Вторые слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 13, с. 46]), истолкованная у Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 2, с. 9]) в том смысле, что в обрядах следует высоко ценить «стремления» того, кто совершает эти обряды. Как, в частности, указывает Дун Чжун-шу, благородный муж, т.е. Конфуций, соглашался с тем, что человек понимает обряды погребения, если он «скорбя, остается на почве бережливости (или: пребывает в стесненных [обстоятельствах]. — Ю.К.)». При Юань-ди Гун Юй критиковал излишнюю роскошь похорон, совершаемых простолюдинами, которые «опустошают [свои дома] на земле, чтобы наполнить [могилы] под землей» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4603]). При Восточной Хань Цуй Ши *** указывал на то, что в его век непомерность трат на похороны умерших родителей идет во вред их содержанию, пока они живы (см. [Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хоу Хань вэнь *** ***, гл. 46, с. 5а-5б]). Сходная критика неспособности многих современников служить родителям, пока они живы, и стремления ради собственного прославления устроить им пышные похороны, когда те умрут, есть в трактате Ван Фу; он считает, что это не настоящая «почтительность к родителям» и что она вносит смуту в подлинные проявления «почтительности к родителям и уважения к старшим братьям» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 361, примеч. 32 к гл. 12]); настоящая же «почтительность к родителям» состоит, по его мнению, в том, чтобы содержать (кормить) их, пока они живы, и следовать их воле, на что неспособны упомянутые выше люди (см. [ЦФЛ, гл. 2, с. 9]). Вместо знака фа *** («стрелять») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит уместный здесь, на наш взгляд (в частности, с точки зрения параллелизма), знак фэй *** («продавать») (см. [ЯТЛ, с. 229, примеч. 139; ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 3]). Однако в 1983 г. Ван Ли-ци высказал мнение, что знак фэй был введен в текст вместо фа лишь при Мин (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 396, примеч. 231]).

67. Выражения «девять женщин» и «двоюродная сестра и младшая сестра» взяты из «Гунъян чжуань»; согласно этому тексту, удельный правитель берет себе главную жену из одного государства, а еще два государства посылают ему по наложнице, причем каждая из трех женщин прибывает в сопровождении племянницы — дочери своего старшего брата (по другому предположению, двоюродной сестры — дочери старшего брата своего отца) — и своей младшей сестры; считалось, что этим обеспечивается отсутствие ревности между женщинами внутри каждой из трех групп (не родственных между собой): в случае рождения ребенка обе родственницы матери будут ему рады, как если бы родили его сами (см. [Гунъян чжуань, гл. 8, с. 16; Бо ху тун, гл. 4А, с. 258; Po Hu Tung, с. 251, 252, 349, примеч. 465; Li Ki. T. 1, с. 72, 184: I. Ч. II.I, 6; Ван Пэй-чжэн, с. 140-141]). О «прислужницах-рабынях» (ши юй ***) см. [Ch’u, с. 274-275, примеч. 114]. Сходное рассуждение о многочисленности наложниц у ханьских удельных правителей и богачей — чиновников и простолюдинов — и о печальных последствиях этого — появлении множества одиноких мужчин и женщин — принадлежит Гун Юю (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4603]; ср. [Ch'u, с. 45]). Конфуцианская установка на благовременность замужества созвучна идеям «И цзина» (см. [Кроль, 19846, с. 89 и примеч. 16]).

68. В кавычках — цитаты из высказывания Минь Цзы-цяня (Минь Суня) о том, что сокровищницу в Лу надо отремонтировать в старом стиле, не перестраивая ее заново; Конфуций одобрил это высказывание (см. [Лунь юй, с. 121: 11.14]; ср. [Legge, CA, с. 241]). Значение выражения тин ло *** не вполне ясно. Тин («часть волости») — административная единица, включавшая 10 «деревень» ли ***, причем 10 тин составляли сян *** («волость») (см. [HFHD, Т. 1, с. 29-30, примеч. 3; Переломов, 1962, с. 59-61; Hulsewe, 1957, с. 9-10; Miyazaki, с. 376 и сл.; Koga Noboru, с. 548-551]). На администрацию тина были возложены военные и полицейские функции, а также содержание одной или нескольких почтовых станций (традиция утверждала, что «одна станция (тин) бывает через каждые 10 ли»), причем управление «начальника части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) служило одновременно и казенным (чиновничьим) постоялым двором, и полицейским участком (см. [Bielenstein, 1980, с. 103, 104, 187, 188]). Одна из традиционных этимологии слова тин («останавливаться») связана со значением «постоялый двор» для приезжих; в восточноханьском источнике наряду с этим сообщается, что в тине есть ярусные башни (см. [ТПЮЛ, гл. 194, с. 6а-6б]). Слово ло имеет два близких между собой значения, вписывающиеся в данный контекст: «селение» (ср. [Ян Шу-да, с. 46]) и «жилище, частный дом, особняк» (см. [ЯТЛ, с. 229, примеч. 143]). В другом тексте выражение тин ло («почтовые станции и селения») указывает на места, где живут простолюдины, на «присутственные места», где пребывают чиновники (см. [Синь юй, гл. 8, с. 10]). В данном случае тин ло значит то же (или «казенные почтовые станции и частные дома»). На взгляд Ма Фэй-бая, во фразе ни цзюэ и *** (= ***) *** («пойти навстречу (угождать) их желаниям») слово цзюэ («их») указывает на богачей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 242, примеч. 3]). Это сомнительно. В императорском эдикте от июня 64 г. до н.э. некоторые чиновники осуждаются за то, что они с целью угодить проезжающим, связанным с их начальниками, произвольно набирают людей на трудовую повинность для украшения почтовых кухонь и станций, этим превышают свои служебные функции и нарушают законы, чтобы обеспечить себе славу (см. [HFHD. Т. 2, с. 232; Kroll, 1970, с. 322]).

69. Шу хэ ***. По одному толкованию, первый иероглиф читается не дуань, а шу и служит эквивалентом графически сходного знака шу *** — «длинная холщовая одежда прислужника» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4604-4605, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 5, коммент. Сыма Чжэна; Ван Пэй-чжэн, с. 166]); Ма Фэй-бай переводит «одежда из грубого холста» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 242, примеч. 3]). По другому толкованию, первый знак читается дуань, а выражение означает «короткую куртку» (см. [Wallacker, с. 30, 53, примеч. 28; Морохаси. Т. 8, с. 291, № 29, значение 1]). Речь идет о рабочей одежде прислужника или другого человека, стоящего низко на социальной лестнице. В кавычках — цитаты из «Хань Фэй-цзы» (где, в свою очередь, обыгрывается изречение из «Янь-цзы»): «Поэтому, у кого шелухи зерна и винной барды и то не досыта, тот не стремится мыслями к очищенному от шелухи зерну высокого качества и мясу; у кого длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная, тот не ждет [шелков] с узорами разноцветными вышивками» [ХФЦ, гл. 49, с. 1058]; ср. [там же, с. 1065, примеч. 37; А.Иванов, с. 300; Liao. Т. 2, с. 288]. В «Хань шу» тоже есть текст, близкий к изречению в «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 91, с. 5239]; ср. [Swann, с. 419]). Вслед за Ван Ли-ци добавляем знак лян *** («очищенное от шелухи зерно высокого качества») перед жоу *** («мясо») (см. [ЯТЛ, с. 207, 229, примеч. 144]; ср. [Dispute, с. 177]). Знак лян есть в приведенном выше тексте «Хань Фэй-цзы»; поэтому попытки обойтись без него (см. [Эн тэцу рон, с. 160; ЯТЛЦЧ, с. 242-243, примеч. 3]) неправомерны.

70. В кавычках (кроме слов «начальник столичного уезда») — цитаты из «Лунь юй», где вместо «низших» сказано «людей» (см. [Лунь юй, с. 4: 1.5]; ср. [Legge, CA, с. 140]). Чэнь це *** (досл. «слуги и служанки, или наложницы») — обычное в государствах Цинь и Хань обозначение подданных (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; Watson, 1961. T.I, с. 140]). В «Чжоу ли» так называются бедные мужчины и женщины, занимающие низкое положение (слуги и служанки), которые собирают съедобные корни и плоды растений (см. [Чжоу ли, гл. 2, с. 5а, 56, 6б]; ср. [Swann, с. 21]). Во времена Шанского Яна это выражение обычно обозначало несвободных слуг (видимо, рабов), которых придавали обладателю определенного статуса (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9]; ср. [Duyvendak, с. 15; Переломов, 1968, с. 98]). Современные китайские ученые интерпретируют этот термин в циньских законах как означающий рабов (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 174-175, 184, 197-198, 224, 249-250]). Поэтому выражение, будучи приложено к подданным, означало рабскую покорность (см. [Swann, с. 21-23, 205, 322; HFHD. Т. 3, с. 224 и примеч. 26.10, с. 476]; ср. [Мартынов, 1981, с. 10]). Отсюда наш перевод — «холопы и холопки». Ну бэй *** — «рабы и рабыни», как государственные, так и частные; об их статусе и богатстве при Хань см. подробно [Ch’u, с. 151-156]. В императорским эдикте от конца июля-августа 13 г. до н.э. указывалось, что некоторые министры, князья, государевы слуги и ближние сановники «содержат много рабов и рабынь» (см. [HFHD. Т. 2, с. 409]) — упрек, который «достойный и хороший человек» ранее теми же словами адресовал двору; позднее эти слова повторил восточноханьский ученый Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Сы цзо чань е *** *** толкуют и как «тайком составляют себе состояние» (см. [Эн тэцу рон, с. 160]), и как «в личных интересах занимаются (распоряжаются) имуществом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, примеч. 3]). Условно принимаем второе толкование. Гуань ну *** — «казенный раб» (см. [Ch’u, с. 145]); ср. аналогичный термин гуань бэй *** («казенная рабыня») (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1981]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334; Ch’u, с. 339]). Чэнь Чжи указывает, что сохранившаяся ханьская купчая, совершенная при покупке земли казенным рабом, свидетельствует об уплате им суммы в 15 тыс. медных монет и о наличии у раба как минимум состояния, соответствующего сотне слитков золота (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Около 44 г. до н.э. Гун Юй сообщал, что свыше 100 000 казенных рабов и рабынь развлекаются и бездельничают, а на их обеспечение уходит 500 или 600 миллионов, взимаемых в виде налога с народа (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4608]; ср. [Ch’u, с. 358-359 и примеч. 128]). Критика рабства и требования отменить его (хотя бы частично) не раз высказывались ханьскими конфуцианцами, в том числе приверженцами школы Гунъян (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12, 42, 116, примеч. 65; Ch'u, с. 145-146, 158-159; Swann, с. 23-24, 183, 201, 203]).

71. Первое предложение абзаца содержит партикуляристскую формулу неодинакового отношения китайского монарха к населению разных районов моноцентрического пространства в зависимости от их «рода» (см. [Кроль, 1978а, с. 51-52; Кроль, 1978в, с. 25]). В отличие от Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 208; ЯТЛ (ЦДБ), с. 357]) и следуя Ма Фэй-баю (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, 244, примеч. 2]), ставим запятую не перед выражением сянь гуань («начальник столичного уезда», см. [Хуань Куань. Т. I, с. 220-221, примеч. 106 к гл. 1]), а после него, что лучше с точки зрения смысла. Вслед за Ван Ли-ци толкуем выражение цзюй сы *** (досл.: «жить в лавках-мастерских» — ср. [Лунь юй, с. 207: 19.7; Legge, СА, с. 341], — что в данном контексте едва ли подходит) как имеющее смысл «держаться (вести себя) заносчиво и распущенно (своевольно)» (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 146]). Но Ван Ли-ци находит такое же значение и у выражения сы цзюй *** (ср. [Эн тэцу рон, с. 161]); на наш взгляд, сы цзюй здесь уместнее перевести «сидят на корточках» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 244, № 16]); Ма Фэй-бай пытается объединить оба толкования (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 4]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. исключаем из текста знак цзинь *** («ныне») перед названием варваров мань и (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 208, 230, примеч. 148]).

72. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем сочетание лу фэй *** на уместное здесь и графически сходное с ним сочетание цу фэй *** (= *** или ***) *** (знак лу — это сокращение цу). Цу значит «туфли из соломы», фэй — «туфли (или сандалии?) из соломы (по другим версиям, из кожи или пеньки)». Ван Сянь-цянь указывает, что в этой фразе, сохранившейся в старых редакциях в «Чу сюэ цзи *** ***» (разд. «Ци У бу *** ***»), «Бэй тан шу чао *** ***» (разд. «И ши бу *** ***») и «Тай пин юй лань» (гл. 697), стоит сочетание цу фэй *** (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 149; Морохаси. Т. 4, с. 161, № 7738, значение 1]). Кстати, в нашем издании «Тай пин юй лань» стоит то же лу фэй, что и в современном тексте трактата Хуань Куаня (см. [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а]). Чжан Дунь-жэнь доказывал, что знак ***, обычно произносящийся цзи, тут является графическим искажением иероглифа ли *** («туфли»); в трех сочинениях, перечисленных Ван Сянь-цянем, вместо цзи стоит ли. Тем не менее Сунь И-жан считал, что знак цзи следует истолковывать как графически сходный знак цзи *** («сандалии») (см. [Ян Шу-да, с. 46]). Деревянные сандалии цзи, как полагают, появились лишь в III в. (ср. [Крюков и др., с. 150]). На взгляд Ма Фэй-бая, и цу фэй *** (= ***) ***, и цао цзи *** — это «сандалии из соломы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]). Вслед за Ван Ли-ци вместо шан вэй *** читаем чжан вэй *** («пришить [к подметке верх из] выделанной кожи»): знаки шан и чжан взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 398-399, примеч. 248; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1661]); вслед за Ма Фэй-баем толкуем су сы *** как «скреплять (досл.: связывать) шелком» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]); другое толкование: «укорачивать (или: короткий) шелк» (см. [Морохаси. Т. 8, с. 1153, № 17; Эн тэцу рон, с. 161]); не исключено и значение «прошивать вдоль шелковой нитью». Ци ся *** — название обуви, условно переведенное нами «подметки с завязками». Ци означает «завязки» обуви или ее «украшения», ся — «подметка, подошва», так что возможен и перевод «подметки с украшениями», «узорчатые подметки» (ср. [ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5606; Watson, 1974, с. 264]). По мнению Сунь Жэнь-хэ, вероятно, ци ся указывает на тот или иной способ закрепления обуви на ноге завязками, которые либо дотягивали до ноги от носка башмака, либо обвязывали ими ступню с двух сторон — справа и слева, начиная от подметки (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 2]). По его мнению, выражение ци ся значило то же, что бу цзе *** — название дешевой общедоступной обуви, (досл.: «взаймы не берут (или: не дают)»), которая могла изготовляться из соломы, пеньки или выделанной кожи; фонетическим вариантом этого названия является циское (шаньдунское) название обуви бо си ***, которое этимологизируется как «грубая с виду». С точки зрения Сунь Жэнь-хэ, названиями ся и бу цзе обозначают одно и то же, но по разным признакам: первое — по способу закрепления на ноге (завязкам), второе — по качеству (грубости) (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 150; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399, примеч. 249]). Перевод гэ чжун *** «кожевенных дел мастера» условный — неизвестно, что значит это сочетание (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). На взгляд Ма Фэй-бая, цин ми *** значит «легкий, мягкий и красивый», а ши жун *** — «сделать так, чтобы внешний вид был красив» (см. там же); на взгляд Ван Ли-ци, ми значит «тщательный», а жун — «внешний вид» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399-400, примеч. 251]). Соответственно переводить следует: «[обувь] легкая, мягкая и прекрасная, [ей] придан красивый внешний вид» или «[сапожники] проворные (ловкие) и тщательные, придают [обуви] красивый внешний вид». Чэнь Чжи читает цун жун *** («чувствовать себя свободно, непринужденно, удобно», «жить, ничего не делая и чувствуя себя свободно», «бродить, прогуливаться» и др.) вместо ши жун; он считает также, что выражение цин ми цун жун по смыслу совпадает с другими — хуа *** ми цун жун («праздно прогуливаться в красивых и щегольских [вещах]») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Наш перевод условный. В соответствии с толкованием Сунь И-жана, подкрепленным аргументами Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая, понимаем слово юэ *** как юэ *** («ткань с разноцветными узорами, или рисунками», служащая для украшения в качестве каймы), а слово цзун *** — как означающее вид такой ткани; дуань *** в этом случае означает «концы» (пятки? или пятки и носки?) обуви, а юань *** — ее «край» или «рант» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 151; Ван Пэй-чжэн, с. 143-144; ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). Согласно Ван Ли-ци, юэ дуань значит «украсить пестрой узорной тканью конец (пятку) туфли», а цзун юань — «окаймлять туфли [шелком с] узорами разноцветными вышивками» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 352]; ср. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]). Ма Фэй-бай толкует юэ *** как название вида рогоза, из которого изготовлялось полотно, и приписывает сочетанию юэ и дуань *** значение «изготовлять концы (пятки? или пятки и носки?) [туфель] из полотна, [которое делается из] рогоза юэ». Это не слишком убедительно: имеется в виду очень тонкое полотно. Сочетание дэн ли *** толкуют по-разному: 1) как название столицы древнего владения Дэн на территории совр. уезда Шидэн пров. Хэнань; при Цинь район Дэнли был превращен в уезд, который при Хань входил в округ Наньян, известный производством соломенных сандалий, обуви с соломенной стелькой внутри; в ту пору в Наньяне некий человек по фамилии Дэн *** изготовлял тонкий редкий холст; возможно, из этого холста делали туфли (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]); 2) как названия двух местностей Дэн и Ли ***, входивших при Хань в округ Наньян (район совр. Наньяна пров. Хэнань); в обеих занимались изготовлением соломенных сандалий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 253]); 3) как «подкладку для туфель, изготовленную из отбеленного шелка (тонкого редкого холста?) [человека по фамилии] Дэн» (см. ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4).

73. Согласно Ван Пэй-чжэну, сянь (цзянь) *** может значить «на досуге, не торопясь»; но, может быть, это имя Дяо Сяня (Цзяня) ***, прославившегося умением использовать труд своих рабов (ср. [Swann, с. 409, 455; Ch'u, с. 322-324]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]). В соответствии с первым толкованием следует переводить «[обувь], сделанная на досуге, не торопясь», в соответствии со вторым — «[обувь], сделанная [ремесленниками, которых использовал на службе Дяо] Сянь». На взгляд Ван Ли-ци, цзянь значит «попеременно» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 400, примеч. 253]), а на взгляд Ма Фэй-бая — «отчасти» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4]); переводить следует «[обувь, которую] попеременно изготовляют [сапожники местностей] Дэн и Ли», или «[обувь, чья подкладка] отчасти изготовлена из отбеленного шелка [человека по фамилии] Дэн». Мы условно перевели в соответствии с толкованием Ван Ли-ци — оно лучше вписывается в контекст. Куай *** — камыш одноцветный (Scirpus cyperinus var. concolor). Цинь цзянь *** — непонятное сочетание. Ван Пэй-чжэн толкует слово цинь как название ароматной травы (или дерева), а сочетанию цинь цзянь приписывает возможное значение: «из травы плетут ее (обуви. — Ю.К.) части, прикрывающие [ногу] с боков, чтобы те были прочными»; это смысловая параллель предыдущей фразе, которая, по Вану, означает: «из травы делают стельки на ее подошвы, чтобы те были толстыми» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144-145]). Это натянутое толкование. Сунь Жэнь-хэ предложил заменить знак цзянь на графически похожий шу *** («юный раб-слуга»), а Ван Ли-ци — знак цинь на графически похожий чунь *** («глупый»). В 1958 г. Ван Ли-ци поставил запятую перед куай *** и точку после цинь цзянь (см. [ЯТЛ, с. 208, 231, примеч. 152]). В 1983 г. он заменил цинь цзянь на чунь шу («невежественный юный раб-слуга») и поставил точку перед этим сочетанием, сняв запятую перед куай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 357, 400, примеч. 254]). Мы перевели в соответствии с редакцией 1983 г. Вэй та *** означает «башмаки (туфли) из выделанной кожи», как это доказывают Ян Шу-да и Ван Пэй-чжэн (см. [Ян Шу-да, с. 47; Ван Пэй-чжэн, с. 145]; ср. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107; Knechtges, 1976, с. 82]). Однако Чэнь Чжи, обнаруживший это выражение в одной из надписей на цзюйяньских бамбуковых дощечках периода Хань (в сочетании и *** вэй та — пара «кожаных нарукавников, надеваемых при стрельбе из лука»), толкует вэй та как кожаный нарукавник (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Это объяснение явно не подходит к данному контексту. Цзя И в докладе, представленном в 174-169 гг. до н.э., сообщал о продаже простолюдинами рабов (рабынь), одетых в расшитые шелковые одежды и в туфли, плетенные из шелка, отделанные плетеным шелковым шнуром по краям (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]; ср. [Ch’u, с. 340]). По предложению Ван Шао-ланя заменяем неуместное здесь выражение гоу гуань *** («нечестный чиновник») на графически похожее цюй вань ***. Туфли с украшениями на носках (цюй ***) (см. о них [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5692 и коммент. Мэн Кана, Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 208, 209, примеч. 22.7]) рассматривались как принадлежность наряда ученого — потенциального чиновника (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400 (ср. Koster, 1967а, с. 380; Li Ki. T. 1, с. 711); ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 256]). Поэтому они не соответствовали стилю жизни (статусу) слуги, для которого были роскошью. По мнению Ван Шао-ланя, знак вань значит здесь «привязывать (прикреплять), завязывать», а выражение цюй вань — «носки их туфель декорированы украшениями, чтобы их привязывать» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 154]). В «И ли ***» сказано: «Завязки привязывают сзади к подъему ноги и соединяют с украшением на носке туфли» (см. [И ли, гл. 36, с. За]; ср. [там же, гл. 35, с. 86]). По-видимому, цюй вань значит «украшение на носке туфли, служащее для ее прикрепления завязками к подъему ноги». В редакции X в. этот абзац известен в чрезвычайно сокращенной версии: «В древности у простолюдинов были обувь из пеньки да туфли из соломы; ныне богатые [носят] башмаки из выделанной кожи да туфли, плетенные из шелка» [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а].

74. Возможно, синь *** («радоваться») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 2]) следует перевести «быть тронутым» или «вкушать от жертв» (см.[ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 258]). Согласно распространенной ханьской традиции, у Яо были «восьмицветные брови», или «пестрые брови, похожие на иероглиф ба *** («восемь»)», что вписывалось в конфуцианское представление о совершенномудром правителе как знак его особой проницательности (см. [Po Hu Tung, с. 532; Рифтин, с. 130, 133-135, 204, 207]). «Прекрасные брови с длинными волосками» воспринимались как знак долголетия (см. [Legge, She К., с. 273, 231]). В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 45, 47, 65; МН. Т. 2, с. 164-165, 167, 190; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 74, 85]). Уроженец государства Янь учитель Лу *** был послан на поиски яньского «бессмертного» Сяньмэнь Гао *** *** с горы Цзеши *** (вероятно, находилась на побережье Бохайского залива в совр. пров. Хэбэй) в 215 г. до н.э. (по предположению Ма Фэй-бая, сянь мэнь Гао — это буддийский шраман (ша мэнь ***) Гао, или Гао Ши *** — см. [ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 4]). В 219 г. до н.э. уроженец Ци Сюй Фу *** (***) испросил разрешения отправиться с несколькими тысячами юношей и девушек в море на поиски островов, где живут бессмертные. В 215 г. до н.э. еще трое ученых были посланы на поиски «снадобья, дающего бессмертие». В 212 г. до н.э. учитель Лу, прежде посоветовавший циньскому императору хранить свое местонахождение в тайне от подданных и пользовавшийся монаршими милостями, бежал; разгневанный Ши хуан осудил и его, и Сюй Фу с товарищами, вспомнив, что те потратили огромные средства, так и не добыв «снадобья» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 40, 54-57]; ср. [МН. Т. 2, с. 151-152, 176-181; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 70, 79-80]). Под 210 г. до н.э. сообщается, что на поиски «снадобья» в море отправились маг Сюй Фу и другие, что они за несколько лет ничего не добыли и попросили искусных стрелков себе в сопровождающие, дабы те стреляли по мешающим экспедиции огромным рыбам; им были выданы снасти для ловли этих рыб, а император сам из самострела убил одну из них. По другой версии, Сюй Фу просил императора дать ему с собой юношей и девушек, а также изделия разных ремесленников (или самих ремесленников?) и с ним были посланы 3000 молодых людей, ремесленники и семена пяти видов хлебов; он же основал по дороге собственное царство и не вернулся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 22-23]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 374-375; МН. Т. 2, с. 152-153]). В государствах Ци и Янь на морском побережье было много «ученых[-магов, знающих тайные] средства» (фан ши ***), которые передавали методы Цзоу Яня, но не могли понять их; из их среды вышло несметное число беспринципных придворных льстецов, добивавшихся своих целей при помощи «странных и ложных» рассуждений, в частности, о трех чудесных горах-островах, лежащих в море (одна из них называлась Пэнлай ***), якобы населенных бессмертными, где находится также «снадобье, дающее бессмертие». Доверявший магам Ши хуан неоднократно посещал приморские области и поручал магам отправиться на поиски чудесных островов и «снадобья, дающего бессмертие» (в частности, в 219, 215, 210 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23-26]; ср. [МН. Т. 3, с. 435-438; Watson, 1961. Т. 2, с. 25-27; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 161; Bodde, 1938, с. 115-119]). У юэ *** — пять священных пиков Китая; во времена Цинь это были Тайши ***, Хэншань ***, Тайшань ***, Куайцзи *** и Сяншань *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 28; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 162, 292, примеч. 10, 9, с. 291, примеч. 1, с. 294, примеч. 27, с. 298, примеч. 53, 55; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 6]). Объезд государем-мироустроителем этих гор, соотнесенных с пятью районами земного пространства, одновременно служил его контакту с высшими силами и был проявлением мироустроительной магической деятельности, актом устроения пространства и времени (см. [Wheatley, с. 434; Eichhorn, с. 30-31]). «Малые» — это социально незначительные, «великие» — социально значительные (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]), а не просто бедные и богатые, как это поняли Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай (см. [Эн тэцу рон, с. 162; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 8]). В сочетании лу шэ цю ло *** *** лу шэ может значить «хижины в полях» (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 117]) или «жилища» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]), а цю ло — «деревни» (см. [там же; ХЮДЦД. Т. 1, с. 512]), «холмы и изгороди» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 281, № 113]) или «быть пустым и приходить в упадок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 10]). Мы приняли последнее толкование как более подходящее по смыслу. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак бань *** («половина») на лю *** («шестерых») (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 159]): в речи У Бэя (см. примеч. 17 к гл. 25 наст. изд.) говорилось, что после отбытия Сюй Фу в сопровождении 3000 юношей и девушек на поиски горы Пэнлай шесть семей из каждого десятка были охвачены желанием поднять мятеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 23]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 375]). Ма Фэй-бай сохраняет знак бань в значении «половина» («пять из десяти») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 11]).

75. В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 441: V.XIII, 12]). Она воспроизведена в том виде, в каком встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 282: 12.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 431-432]). Лу Вэнь-чао высказал подозрение, что знак юй *** («защищать, охранять», ср. [Эн тэцу рон, с. 162]) следует заменить на графически похожий юй *** (в сочетании со словом «путь» подходят такие его значения, как «пользоваться», «направляться к», «опираться на», «осуществлять» и т.п.) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 145]). И Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 358, 403, примеч. 270]), и мы приняли это предположение. Вэнь чэн [цзянь цзюнь] *** [***] («[Воевода] совершенной образованности») — титул, полученный от императора У-ди магом Шао-вэном *** из земли Ци, который был в милости в 121-119 гг. до н.э., пока его тайно не казнил император (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 52-53]; ср. [МН. Т. 3, с. 470-471; Watson, 1961. Т. 2, с. 41-42; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 172-175]). У ли [цзян цзюнь] *** [***] («[Воевода], доставивший пять выгод») — титул, полученный от У-ди магом Луань Да ***, соучеником Шао-вэна, который был в милости при императорском дворе в 113-112 гг. до н.э., пока не был казнен вместе со своими сторонниками (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 57-69]; ср. [МН. Т. 3, с. 477-493; Watson, 1961. Т. 2, с. 45-54; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 261-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 175-177, 182]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сюань *** на графически похожий и уместный здесь знак хуан *** «августейший». Чтение Сюань-ди в данном случае невозможно как анахронизм (этот император правил в 74-48 гг. до н.э.), поэтому Ма Фэй-бай подозревает, что оба знака — плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 14]). Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци указывают, что попытка заменить в пяти изданиях сочетание Сюань-ди на би ся («Ваше Величество») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201-202, примеч. 44 к гл. 1]) неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403, примеч. 272]). Сюэ гуань *** (досл. «училище» или «чиновник-наставник в училище») обозначает также (как в данном случае) нечто вроде «кафедры в университете» — должность «ученого обширных знаний» (бо ши) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 48 к гл. 10]) в «Великом училище» (тай сюэ ***), т.е. в «Императорском университете», или «Академии» (см. [Bielenstein, 1980, с. 19, 138; Морохаси. Т. 3, с. 885, № 53, значение 3]; ср. [Вэнь сюань, гл. 43, с. 955; Zach, с. 801]). В 136 г. до н.э. У-ди, ранее запретивший служить представителям некоторых неконфуцианских учений (легистам и др.), учредил должности «ученых обширных знаний, [занимающихся] пятью классическими книгами» (у цзин *** бо ши) (см. [HFHD. Т. 2, с. 32 и примеч. 3.7]; ср. там же, с. 28). Это официальное поощрение конфуцианцев и имеется в виду в данном случае.

76. Сходная мысль, что украшательство — все равно, что моль для одежды, сшитой мастерицами, высказывалась Ян Сюном (см. [Knechtges, 1976, с. 95; Лисевич, 1979, с. 224-225]). Фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где говорится: «собаки и свиньи едят (или пожирают) пищу людей» (см. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132]). Выражение лоу цзи *** толкуют по-разному: «земледельцы, в избытке владеющие собранным урожаем» (см. [Морохаси. Т. 7, с. 214, № 63]); «допустить утечку зерна из запасов» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]); «небрежность в регулировании запасов» (см. [Dispute, с. 180]); «утекающие запасы воды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 4]); «расточение запасов (их трата впустую)» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 112]). Бэй цюань *** («овальная чашка с ручками») — сочетание, встречающееся в «Ли цзи» и «Мэн-цзы» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 718: XI.III, 24; Мэн-цзы, с. 253-254: 11.1 и примеч. 2]; ср. [Legge, Mencius, с. 394]). По мнению Чжэн Сюаня, это выражение означает сосуды для похлебки, опьяняющего напитка, а также мытья; современные переводчики «Мэн-цзы» передают его сочетанием «овальные чашки (для вина) и тарелки (для еды)». Но знак цюань значит здесь «ручки» (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 36]). На взгляд Чэнь Чжи, бэй цюань указывает на овальные чашки для питья с ручками (ушками) (ср. примеч. 37 к гл. 29 наст. изд.). По его подсчетам, в надписях на сосудах такого типа из округа Лэлан в общем встречается до 16 наименований разных ремесленников, занятых их изготовлением, и чиновников, наблюдающих за производственным процессом, причем на одном сосуде — до 12 наименований максимум; по мнению Чэнь Чжи, цифра «сто человек» включает, наряду с этими ремесленниками и чиновниками, также торговцев и купцов, занятых перевозкой и продажей овальных чашек. Чэнь Чжи на основании сравнительно поздних сочинений приходит к выводу, что ширмы в Китае были изобретены в конце эпохи Чжань го; он приводит свидетельство одного из текстов с цзюйяньских бамбуковых дощечек о ханьских ширмах. По его мнению, цифра «десять тысяч человек» не означает, что эти люди одновременно работали над изготовлением экрана, а подразумевает, что для этого требовались их совокупные усилия, как это имело место в случае со «ста людьми», чей труд шел на создание и т.п. овальных чашек с ручками (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 5]). Вероятно, Чэнь Чжи напрасно старается истолковать символические цифры «сто» и «десять тысяч» буквально. Предложение ци вэй хай и до и *** *** ***, по нашему мнению, нуждается в реконструкции. В трактате Хуань Куаня есть еще по меньшей мере два параллельных предложения: ци со шан би *** *** до и («непременно окажется много таких, которым это принесет вред») и ци со хай и до и (с таким же значением), причем в трех изданиях трактата в последнем предложении вместо и *** («также») стоит би («непременно»), что является правильным чтением (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 56, с. 350, 352, примеч. 9]). Учитывая эти параллели, заменяем вэй на со и и *** на би. Укажем, однако, что в редакции X в. в этой фразе все же стоит вэй; правда, и сама фраза выглядит иначе — ци вэй до и *** *** («их (или этого) много», «они суть многи») (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 3б]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** графически похожим и уместным здесь по смыслу тао *** («плохо видеть», «лишиться (не иметь) зоркости») (см. [ЯТЛ, с. 209, 232, примеч. 163]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак бо *** («тонкий») на нуань *** («теплый»), который образует со знаком цин *** («легкий») устойчивое сочетание цин нуань («легкий и теплый» — об одежде). В четырех изданиях трактата вместо знака цзи *** («довести до предела, исчерпать», в данном контексте «есть самую лучшую пищу») стоит его синоним цюн *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403-404, примеч. 278, 279]). В эпоху Хань не раз встречаются подобные описания человеческих чувственных желаний (см., например, [Swann, с. 420]). Предложение коу фу бу кэ вэй до *** *** *** (досл.: «нельзя считать, что ртов и желудков много» — ср. [Dispute, с. 180] — или «недопустимо, чтобы ртов и желудков было много») не вписывается в контекст. Ма Фэй-бай подозревает, что оттуда что-то выпало (см. [-ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 11]). На наш взгляд, есть несколько способов сделать текст удобочитаемым: 1) следующее предложение начинается со знака гу *** («поэтому»); если поставить точку не перед, а после гу или вставить в конец рассматриваемого предложения еще один знак гу, то оно будет оканчиваться сочетанием до гу («много бедствий»); его можно перевести: «недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям»; 2) если заменить до графически схожим чи *** («излишние траты, расточительный»), то возможен перевод: «недопустимо быть расточительным ради рта и желудка»; 3) можно принять для вэй до значение «иметь боевые заслуги» (или «иметь много боевых заслуг») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 40, с. 3509 и коммент. Лю Чана *** (1019-1068)]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 237]), как мы поступили ранее (см. [Кроль, 1994, с. 220]), но это перевод с натяжкой. Наш новый перевод условный. В трех изданиях «Янь те лунь» вместо чэн сян («канцлер») стоит чэн сян ши («писец канцлера») (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), и текст начиная с этих слов входит там в гл. 30 (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 166]). В кавычках — почти точная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 28, с. 81 наст. изд.).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.