Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 27

Обсуждение [вопроса о] том, что приносит пользу

Сановник сказал:

«Мудрый правитель, занимающийся [устроением людей] нашего века, «чувствует заботу о тьме простолюдинов и усердно трудится для них» 1, думает о том, что северная граница еще не умиротворена; он послал посланцев рекомендовать достойных и хороших людей и знатоков писаний высшего разряда и пригласить всех ученых, обладающих истинным путем, желая рассмотреть их особые суждения и необыкновенные планы: он очистил сердце [от предвзятых мнений], внимательно вслушивался [в их слова], внемля им, и надеялся что-то получить [от них] 2. Но учителя оказались не в состоянии придумать необычный план, такой план, который дальновидно намечает карательный подход против сюнну и умиротворение района границы 3; они держатся за иссохшие [от старости] дощечки [древних книг], упорно придерживаются пустых слов, не понимают, к чему следует устремиться и что отвергнуть, каковы перемены во временах, их суждения ни на чем не основаны, они — как те, что скребут себе спину, когда чешется колено; когда они спорят и прекословят у ворот [дворца] государя, невозможно выслушать все их шумные речи, а [своим пустословьем] они похожи на [иероглиф] «толпа», — ведь и они выполняют дела только на [73] словах, и он состоит только из «ртов»; это разве то, что хотел услышать мудрый правитель 4?».

Знаток писаний сказал:

«Учителя в своих ответах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек, «[шли по] разным дорогам, но пришли к тому же» 5, их стремления заключаются в том, чтобы воздать почет нормам поведения и справедливости, дать отпор [жажде] богатства и прибыли, восстановить путь ушедшей в прошлое древности, исправить ошибки своего века; [в их числе] нет никого, кто бы не говорил про «великое спокойствие» 6. Хотя не все [их планы] годятся для реального использования, вероятно, среди них есть некоторое число осуществимых. Держащие в руках дела [правления] ничего не понимают в том, как сделать ясными нормы поведения, но «знают толк во второстепенном [занятии с его] выгодами»; это расстраивает [казенные] дела и срывает [принятие наших] советов 7. По этой причине по [нашим] замыслам и задумкам 8, расчетам и прикидкам до сих пор еще не вынесены решения. [Суть] не в том, что конфуцианские ученые «не выполняют дел», а в том, что министры хотят достичь выгоды 9».

Сановник сказал:

«Если кто «с виду суров, а внутренне мягок» — это [ловкий лицедей], который [своим притворством] создает беспорядок среди по-настоящему [твердых людей]; если у платья узорчатая лицевая сторона, но посконная подкладка — это [искусная подделка], которая [своим обманчивым видом] «создает беспорядок среди настоящих [вещей]» 10. Если у знатока писаний просторная одежда и широкий пояс 11, то он присвоил одежду князя (гун) Чжоу; если у него «вид [человека], согнувшегося в почтительном поклоне», или «почтительно озабоченный вид», то он присвоил вид Чжун-ни; если, обсуждая, он [что-то] восхваляет и прославляет, то он присвоил язык [Бу] Шана и [Дуаньму] Сы; если, язвительно критикуя, он говорит об устроении, то он присвоил таланты Гуань-[цзы] и Янь[-цзы] 12. Для его намерений представляются [слишком] низкими [даже должности] министра и канцлера, для его стремлений кажется [слишком] малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц 13, а когда вручишь ему [дела] правления, он окажется глуп [и бестолков], станет действовать как попало и не [сумеет] их устроить. Поэтому «рекомендовать человека по его словам» — все равно что оценивать [и выбирать] коня по его масти 14. Вот почему [такие, как] он, по большей части не [74] бывают рекомендованы. В [вопросах к экзаменующимся, изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано: «Мы радуемся ученым, [обитающим] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незаурядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы], они продвинутся [по службе и получат] должности с [соответствующим] жалованьем, перескакивая через [несколько степеней разом]» 15. «Кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Почему? [Потому что] «сказать что-нибудь легко, но осуществить это трудно» 16. Покидая повозку, запоминаешь [тащившего ее] быка, так как высоко ценишь то, что он не говорит, а выполняет множество дел. «Большой колокольчик из У сам себя разбил своим языком», Чжуфу Янь сам себя убил своим языком 17. То, что птица, торопящая приход утра, поет в ночи, бесполезно для наступления рассвета; то, что Чжуфу Янь ухал, как сова, оказалось бесполезно для его [спасения от] смерти. «[Суть] не в том, что» [чиновники], имеющие собственное веденье, «хотят достичь выгоды», «а в том, что» 18 знаток писаний скован старыми методами, как ножными и ручными колодками, опутан [по рукам и ногам] пустой болтовней».

Знаток писаний сказал:

«[Цари] Тан и У суть те, кто способны были сказать о чем-то и способны были осуществить это. [Чиновники], имеющие собственное веденье, суть те, кто способны сказать, да неспособны осуществить. Если знаток писаний «присвоил себе одежду князя (гун) Чжоу», то [чиновники], имеющие собственное веденье, присвоили себе пост князя (гун) Чжоу; если знаток писаний «скован старыми методами, как ножными и ручными колодками», то [чиновники], имеющие собственное веденье, скованы богатством и прибылью, как ножными и ручными колодками; если «Чжуфу Янь сам себя убил [своим] языком» 19, то [чиновники], имеющие собственное веденье, сами себя мучают [погоней] за выгодой. Ведь никто, кроме Цзао-фу, не смог использовать способность [быстроногого коня] цзи [проскакать в день] тысячу ли; никто, кроме Шуня, который сделал его канцлером, не смог использовать ум Юя, [выдающийся среди] тьмы людей. Поэтому, когда Цзи Хуань-цзы устраивал [дела] правления, Люсяский Хуй внезапно скрылся из глаз, [сделавшись отшельником]; лишь после того, как Кун-цзы стал [чиновником], ведающим [наказанием] грабителей, [княжество Лу] расцвело [75] [под его влиянием]. Выбор [быстроногого коня] цзи зависел от Бо-лэ, его достижения зависели от Цзао-фу. Когда Цзао-фу держал в руках вожжи, то с любыми лошадьми, независимо от того, были это клячи или добрые кони, можно было пуститься в путь. Во времена князя (гун) Чжоу с любыми учеными, независимо от того, были это достойные или недостойные люди, можно было говорить об устроении. Поэтому хороший возница искусно приучает лошадей; достойный канцлер искусно использует на службе ученых 20. Ныне [скажу:] если выбрать [лошадь] с необыкновенной способностью и приказать неумелому вознице или конюху править ею, это все равно что запрячь [быстроногого коня] цзи в телегу для [перевозки] соли и заставлять его бежать быстро 21. Вот [почему] достойные и хорошие люди и знатоки писаний «по большей части не бывают рекомендованы» 22».

Сановник сказал:

«Хи-хи! Учителя — низкие и недостойные [посредственности, люди] дурного поведения, они произносят много слов, но [их советы] неприменимы, их чувства и внешний вид не соответствуют друг другу, они — «как грабители, которые пробивают отверстие в стене или перелезают через нее», [правители] были озабочены ими с древности. Действительно, Кун Цю был выгнан государем [владения] Лу и никогда не использовался на службе [князьями] того века. Почему? Потому что он [был нерешителен, как] крыса, высунувшая голову [из норы и, прежде чем выйти, озирающаяся] по сторонам, шел наперекор [требованиям] времени, а не [действовал] в соответствии с ним. Поэтому царь Цинь сжег [книги, излагавшие] их методы, а не осуществлял [эти методы], истребил их в Вэйчжуне, а не использовал на службе. Как могли они тогда «двигать губами и болтать языком», [да еще] не хмуря бровей, с лицами, разгладившимися [от радости], участвовать в обсуждениях перед [государем], «одобрять и порицать» дела государства и [правящего] дома? 23».


Комментарии

1. В кавычках — видимо, распространенное клише того времени (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ЧВДЦЦ. Т. 13, с. 245, № 71]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак жэнь *** («люди») знаком минь *** («простолюдины»), который первоначально стоял в этом тексте и был заменен на жэнь лишь при Тан, поскольку был табуирован как входивший в имя второго императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 2]).

2. Судя по тому, что в трактате уже встречалась фраза «думает о том, что ...северная граница еще не умиротворена», «посланцы», о которых здесь речь, — это Ван Пин и другие (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178 и примеч. 20]). Возможно, что начало речи «сановника» пересказывает императорский эдикт; ср. похожие формулы, встречающиеся в других эдиктах с вопросами к ученым, рекомендованным двору (в частности, см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 4011; Seufert, с. 29, 39]).

3. Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 35]) указал, что в юаньском издании трактата после устойчивого сочетания юань ту *** («далеко идущий план») стоит глагол фа *** («идти карательным походом»), и одобрил эту редакцию. Ее принял Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 326, примеч. 6]); принимаем ее и мы. Го Мо-жо и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛДБ, с. 534 ЯТЛ, с. 187; ЯТЛ (ЦДБ), с. 324]) поставили запятую перед юань ту, что побуждает осмыслить это выражение как глагол с обстоятельством («дальновидно намечать (планировать)») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 4]); переводы Э.М. Гэйла и Сато Такэтоси (см. [Gale, 1973, с. 195; Эн тэцу рон, с. 141]) неточны. При такой разметке нельзя трактовать юань ту и ци цзи *** («необычный план») как однородные члены предложения, но это возможно, если поставить запятую после юань ту; последней разметке соответствует перевод: «...придумать необычные планы и далеко идущие замыслы, [в том числе] план карательного похода против сюнну и умиротворения района границы». О «необычных планах» см. [Кроль, 19826, с. 78, 81-84].

4. Вслед за Ван Ли-ци и другими заменяем знак мин *** («разъяснять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 202, примеч. 5]) на более уместный здесь по соображениям параллелизма знак бао *** («придерживаться»), стоящий в редакции IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31; Gale, 1973, с. 195, примеч. 2; ЯТЛ, с. 187, 188, примеч. 2]). Иероглиф «толпа, масса» (пинь ***) состоит из трех одинаковых компонентов — иероглифов «рот» (коу ***), расположенных «пирамидой»: один наверху и два внизу. Сравнение галдящих конфуцианцев с иероглифом пинь мотивировано фразой цзи коу и чэн ши *** *** ***, в которой, видимо, имеет место игра слов: конфуцианцы «с помощью «ртов» (т.е. только на словах. — Ю.К.) выполняют дела», тогда как пинь «из (= с помощью) «ртов» образует иероглиф», т.е. состоит из одних иероглифов «рот». Ср. толкования Ян И-суня, Хуан Цзи-гана (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 3]) и Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]). Перед нами словесно мотивированное сравнение с игрой слов в тексте мотивировки (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]).

5. В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).

6. Тай пин *** («великое спокойствие») (см. [Кроль, 19846, с. 79-80])

7. В кавычках — неточная цитата из Конфуция, сказавшего: «Благородный муж знает толк в справедливости, низкий человек знает толк в выгоде» (см. [Лунь юй, с. 42: 4.16]; ср. [Legge, CA, с. 170]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака хуй (?) *** стоит знак хуй *** («разрушать»), и Ван Ли-ци отмечает, что в древности оба эти знака и знак хуй *** взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 5]). Ян Шу-да считает, что здесь уместен знак хуй ***, так как именно он стоит в рукописной редакции периода Юань (см. [Ян Шу-да, с. 34]). Значение всех трех иероглифов — «разрушать», а сочетание хуй и ***, вероятно, означает «срывать [принятие (или выполнение?)] советов (суждений)».

8. Вместо цзи люй *** («замыслы и задумки, или планы») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзи ли *** («подсчитывать выгоды (пользу)») (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 6]). В одной редакции этого предложения на конце его стоит знак ю *** («иметь(ся)») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 328, примеч. 16]).

9. В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 72-73 и примеч. 4 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци добавляем после чэн *** («достичь») знак ли *** («выгода»), стоящий в трех изданиях «Янь те лунь» и (как отмечает Чжан Дунь-жэнь) в параллельной фразе речи «сановника» (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 7]).

10. Вслед за Ван Ли-ци заменяем знак жоу *** на похожий и уместный здесь по смыслу знак си *** («конопля», «посконь») — исправление Сунь И-жана — и вставляем перед е *** знак чжэ *** (см. [ЯТЛ, с. 187, 189, примеч. 9-10]). Первая цитата в кавычках — из Конфуция, который приложил эти слова к «низким людям, подобным ворам» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, CA, с. 324]), вторая — из доклада Ли Сы (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 325, примеч. 15 к гл. 10]; ссылки в примеч. 3 к гл. 23 наст. изд.).

11. Читаем бао *** («широкий, просторный») вместо знака поу ***, на неуместность которого в этом тексте указал Лу Вэнь-чао, предложивший чтение ю *** («широкое роскошное платье») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 96]; Ван Ли-ци дает знак ю в написании *** (см. [ЯТЛ, с. 189, примеч. 11]). Просторная одежда и широкий пояс входили в полное облачение конфуцианца (см. [ХШБЧ, гл. 71, с. 4567]; ср. [Watson, 1974, с. 159]).

12. Оба выражения в кавычках — из «Лунь юй», первое описывает вид Конфуция, когда он входил в ворота государева дворца, второе — его вид в присутствии государя (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 104: 10.2; Legge, СА, с. 228, 227]). Шан Сы *** |: Шан — имя ученика Конфуция Бу *** Шана, носившего второе имя Цзы-ся (см. примеч. 12 к гл. 24 наст, изд.), который был на 44 года младше учителя; он был известен своей начитанностью и одно время служил наставником вэйского князя (хоу) Вэня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 28-30; Legge, Prolegomena, с. 117]); Сы — имя Дуаньму Сы. Если Цзы-ся отличался знанием писаний, то Дуаньму Сы — умением говорить (см. [Лунь юй, с. 117: 11.3]; ср. [Legge, СА, с. 237-238]). Гуань Янь *** — Гуань-цзы (Гуань Чжун) и Янь-цзы (Янь Ин). В 1983 г. Ван Ли-ци из соображений параллелизма заменил знак го *** («превосходит») на це *** («присвоил») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 23]). Мы перевели текст в этой редакции.

13. Это государство Сына Неба (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1968]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 323, 355, примеч. 33]).

14. Досл.: оценивать (или: обследовать) его достоинства и недостатки по его шерсти. Об аналогии между узорами шкуры животного и словами (или письменными произведениями) человека см. [Кроль, 19746, с. 202-203; Кроль, 1978а, с. 48-49; Лисевич, 1979, с. 20-22, 233]. «Сановник» подчеркивает разрыв между формой и сущностью, словом и реальностью. Ср. изречение Конфуция: «Благородный муж не рекомендует человека по его словам» [Лунь юй, с. 173: 15.23]; ср. [Legge, СА, с. 300].

15. Чжэнь *** («Мы») — личное местоимение, которым с 221 г. до н.э. пользовался только император, говоря о себе (см. [МН. Т. 2, с. 127, примеч. 1; Bodde, 1938, с. 44, примеч. 2, с. 93-94; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 62, 345-346, примеч. 74]). Вместо знака цюй *** («быстро») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит знак чао *** («перескакивать через [несколько степеней разом]») — чтение, которое Чэнь Цзунь-мо считал неверным (см. [ЯТЛ, с. 190, примеч. 13]), но которое приняли Ван Ли-ци, Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 324, 329, примеч. 28; ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 10]) и мы. Вероятно, цитата восходит к императорскому эдикту, в котором предлагались вопросы рекомендованным двору для участия в экзаменах ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004, 3992; Seufert, с. 29, 14]). Ранее уже встречался похожий отрывок (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 171 и примеч. 50]).

16. Высказывание о повозке и быке толкуют по-разному. Э.М. Гэйл и Сато Такэтоси противопоставляют скрипучую повозку бессловесному быку (см. [Gale, 1973, с. 196; Эн тэцу рон, с. 142]), Ма Фэй-бай — низкую оценку быка высокой оценке повозки; он полагает, что это пословица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 12]). На наш взгляд, повозка и бык здесь не противопоставлены друг другу, она упомянута, чтобы дать понять, что высоко оценивший быка человек пользовался им как тягловой силой. Первая фраза в кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 153: 14.4; Legge, CA, с. 276]): «Кто обладает внутренней духовной силой, непременно произносит и [красивые] слова; но кто произносит [красивые] слова, не обязательно обладает внутренней духовной силой». Вторая фраза в кавычках — уже встречавшееся ранее в почти таком же виде изречение (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 160 и примеч. 43]).

17. В кавычках — неточно воспроизведенное изречение, встречающееся в нескольких древних памятниках — «Хуайнань-цзы», «Хань-цзы» («Хань Фэй-цзы») и «Вэнь-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; ТПЮЛ, гл. 459, с. 3а; Вэнь-цзы, гл. 16, с. 20]). Там говорится, что колокольчик сам разбил себя звоном. Речь идет о большом металлическом колокольчике с деревянным языком. Такой колокольчик трясли рукой, его звоном собирая народ, когда намеревались публично огласить нечто важное. Он был у командира 25 воинов во время похода (см. [ЯТЛЦЧ, с. 205, примеч. 13]). С колокольчиком, в который звонит Небо, сравнивали Конфуция (см. [Лунь юй, с. 35-36: 3.24]; ср. [Legge, СА, с. 164]).

18. В редакции X в. в названии птицы, поющей перед рассветом, вместо хэ *** стоит знак кань *** (см. [ТПЮЛ, гл. 921, с. 10а]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 27, с. 73 наст. изд.).

19. Фразы в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 73, 74 наст. изд.).

20. Цзи Хуань-цзы *** *** — высокий сановник государства Лу во времена Конфуция (ум. в 493 или 492 г. до н.э.); он возглавил клан Цзи (Цзисунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) в 505 г. до н.э. и через несколько лет сосредоточил в своих руках власть над страной, присвоив прерогативы княжеского дома; он же принял в подарок от правителя Ци красивых танцовщиц, в связи с чем забросил государственные дела; это побудило Конфуция ок. 498-497 гг. до н.э. покинуть Лу (см. [МН. Т. 5, с. 310-311, 315-316, 328-331, 357-358; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 129-131, 133-134, 139, 324, примеч. 13]). Как отмечал Лу Вэнь-чао, Цзи Хуань-цзы и Люсяский Хуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]) жили в разное время (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 98; Gale, 1973, с. 197, примеч. 9]). История явно неаутентичная. Согласно Сыма Цяню, Конфуций был «[чиновником], ведающим [наказанием] грабителей» в Лу в 501 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 26]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 131, 326, примеч. 29]). Ма Фэй-бай дает дату 500 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 4]).

21. Тексты, представляющие собой параллели первому предложению, см. в [ХФЦ, гл. 40, с. 887; гл. 50, с. 1093 (ср. Liao. Т. 2, с. 202, 304); ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср. Померанцева, 1979, с. 179)]. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзан *** вместо цзянь *** (предложение Сунь И-жана) (см. [ЯТЯ, с. 188-189, примеч. 19]). Точное значение слова цзан из выражения цзан цзоу ***, переведенного «неумелые возницы и конюхи», не вполне ясно. Цзоу значит «конюх», чиновник, ведающий запряганием лошадей в повозки; на взгляд Ма Фэй-бая, это раб-коневод (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 8]). Видимо, цзан стоит в тексте вместо выражения цзан хо («рабы») (см. примеч. 10 к гл. 19 наст, изд.), которое фигурирует во всех трех параллельных текстах вместо цзан цзоу. Еще в одном параллельном рассуждении (из «Ши-цзы») вместо цзан хо стоит пу жэнь *** («слуга») (см. [ТПЮЛ, гл. 746, с. 56]). Из этого Ван Ли-ци делает вывод, что «слуга» и есть значение цзан и что, поскольку управление лошадьми — это специальность, простой слуга не мог с этим справиться; «конюх» тоже не был искусным возницей, вследствие чего оба слова и стоят рядом в тексте «Янь те лунь». Возможно, однако, и другое объяснение; оно связано со вторым значением сочетания цзан хо, о котором в комментарии Гао Ю к «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 9, с. 78]) сказано: «это тот, кто в древности был неспособен править лошадьми, уроженец Лу». Поэтому Л.Е.Померанцева понимает это сочетание как фамилию и имя человека — Цзан Хо (см. [Померанцева, 1979, с. 179, 226, примеч. 46]). Видимо, его имя стало нарицательным (ср. [ЧВДЦЦ. Т. 27, с. 177, № 73, значение 2]). Как бы то ни было, цзан указывает на неумелого возницу. Вместо знака э *** в трех изданиях «Янь те лунь» стоит э *** («запрягать», досл. «впрячь в ярмо», «наложить ярмо на шею коня») (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 20]). Сходное сравнение есть в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Померанцева, 1979, с. 145]). Вслед за Ван Ли-ци вместо ши цзэ чжи цзи *** *** читаем цзэ чжи ши цзи *** *** («заставить его бежать быстро») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 206, примеч. 9]).

22. Цитата из речи «сановника» (ср. гл. 27, с. 73-74 наст. изд.). В трех изданиях «Янь те лунь» ею и оканчивается глава 27, последующий же текст включен в главу 28 (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 22]).

23. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо юй *** («перелезать через») стоит его синоним юй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 325, 331, примеч. 45]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.12; Legge, СА, с. 324]). Кун Цю *** — Конфуций. Шоу шэ до дуань *** *** («колебаться, как крыса, высунувшая голову из норы, поглядывая в разные стороны») — то же, что шоу шу лян *** дуань (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 24-25 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; Watson, 1961. Т. 2, с. 126]). Ян Шу-да предполагает, что вместо знака юй в сочетании юй ши *** следует читать у *** (см. [ЯТЛ, с. 191, примеч. 25]). Принимая его реконструкцию, мы переводим выражение у ши *** «идти наперекор [требованиям] времени». Под «царем Цинь» здесь имеется в виду Цинь Ши-хуан (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.). Вэйчжун *** — общее название района русла р. Вэй *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 332, примеч. 48]), берущей начало в Ганьсу, текущей по Шэньси, сливающейся с Цзиншуй и впадающей в Хуанхэ; видимо, в узком смысле слова это название района Сяньяна, переименованного при У-ди в Вэйчэн (ср. примеч. 7 к гл. 22 наст, изд.) (см. [Эн тэцу рон, с. 143; ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]). Именно в Сяньяне Ши хуан казнил в 212 г. до н.э. свыше 460 конфуцианских ученых (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 58]; ср. [МН. Т. 2, с. 181-182; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 81]). Казнь эта названа в источниках словом кэн ***, которому одни современные ученые вслед за древними приписывают значение «закопать живьем в землю, похоронить заживо» (см., например, [ЯТЛЦЧ, с. 207, примеч. 5]), другие — значение «хоронить, закапывать» (см. [Gale, 1973, с. 198; Эн тэцу рон, с. 143]), а третьи — «истребить», «казнить» (см. [МН. Т. 2, с. 119 и примеч. 3, с. 181-182 и примеч. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 50, 81]); мы последовали за третьими. Последние два выражения в кавычках — не совсем точные цитаты из «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]), где эти слова вложены в уста «разбойника Чжи», критикующего Конфуция.

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.