Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 21

Разные дороги

Сановник сказал:

«Семьдесят учеников, [которые] лично получали [наставления] и [овладели] методами совершенномудрого человека, прославились, принадлежа к школе Кун-цзы; все они [имели] таланты [сановников] удельных правителей [из разряда] министров и канцлеров, а было несколько человек, которые «годились на то, чтобы» «[княжить], обратясь лицом к югу» 1. «[Способными] к делам правления были Жань Ю и Цзи-лу, к речам — Цзай Во и Цзы-гун». Цзай Во держал в руках дела [правления], пользовался расположением [государя] Ци; когда Тянь Чан учинил смуту, то истинный путь не осуществлялся, сам [Цзай Во] принял смерть посреди государева двора, а князь (гун) Цзянь был убит на террасе Тань 2. Когда Цзы-лу служил на государственной службе во [владении] Вэй, Кун Куй учинил смуту, [но Цзы-лу] оказался не в состоянии спасти своего государя, который бежал, а тело [Цзы-лу] в [государстве] Вэй было [53] изрублено на куски и замариновано 3; Цзы-гун и Цзы-гао бежали и оказались не в состоянии умереть [за государя в годину] его бедствий, кормились [получаемым от] кого-то обильным жалованьем, но не сумели отплатить ему 4, занимали [данные] кем-то почетные должности, но не сумели сохранить его [на престоле]; почему они были внимательны к себе, но невнимательны к государю? Соученики по одной и той же школе, воспринявшие общее учение, [приверженцы Кун-цзы] полагали о себе, что им ведом принцип справедливости в древности и современности, что они сведущи в нормах поведения государя и подданного по отношению друг к другу, [а оказалось, что из них] кто умер, кто бежал; [эти] несколько человек [шли по] «разным дорогам» 5; против какого пути они пошли?».

Знаток писаний сказал:

««Князь (гун) Шан [государства] Сун» «знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек», но «раньше не использовал его на службе [в качестве помощника]», «поэтому сам принял смерть»; «князь (гун) Чжуан [государства] Лу» «знал, что Цзи-ю — достойный человек», но поздно «вручил ему [дела] правления», и государство впало в смуту 6. Государь [владения] Вэй приближал к себе угодливых людей и удалял от себя достойных; [оттого] Цзы-лу находился [далеко] в [городе] Пу, а Кун Куй занимался правлением [при дворе]; князь (гун) Цзянь не внял Цзай Во и разгласил его замысел 7. По этой причине из двух государей один был изгнан, другой убит, а их преданных подданных постигла беда. Когда же [в Вэй] произошло событие [ — поднял смуту Кун Куй], два человека [ — Цзы-гун и Цзы-гао — ] не приняли участия в [заговоре — ] составлении [связанного с] этим плана; поэтому для них допустимо было умереть [за государя], но допустимо было и [продолжать] жить; покинули они [государство] или остались [в нем] — их [верность] долгу была одна и та же. Янь Ин не умер [в годину] бедствий, [вызванных] Цуй [Чжу] и Цин [Фэном], но его нельзя назвать не [преданным] долгу 8; если князь (цзы) Вэй удалился от смуты, [учиненной государем] Инь 9, можно ли назвать его не человеколюбивым?».

Сановник сказал:

«Ничто, сделанное человеческими руками 10, не может придать простому, неотделанному куску нефрита совершенную красоту; никакая фальшивая прикраса [ничего] не может прибавить [человеку] совершенных достоинств, хранящему свою истинную [природу]. Поэтому «на совершенном нефрите не вырезают узоров», [54] прекрасный жемчуг не украшают рисунком 11. Теперь [скажу:] если Чжун Ю и Жань Цю не обладали естественными свойствами, [подобными по твердости] древесине деревьев тань и чжэ, и природными качествами, [подобными по красоте] неотделанным кускам нефрита, [принадлежавшим князю (хоу)] Суй и [Бянь] Хэ, то придавать им внешнюю утонченность, насилуя [их природу], было бы все равно что «резать по гнилому дереву» или точить свинцовый нож, украшать [безобразную] Мо-му или разрисовывать глиняную фигуру человека: покрытая пятью цветами, [эта фигура] будет «великолепно окрашена, расписана [яркими] узорами», но когда попадет в дождевую воду, текущую в лужи при дороге, или в бегущие волны, то развалится. Ведь если думать о пути древности как о чем-то важном, всецело опираться на «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний» 12, то не сможешь обеспечить безопасность в момент опасности, не сможешь устроить [народ] в пору смуты; [управлять народом, как член] соседского объединения из пяти семей или [житель] деревни гоняют кур, — это тоже неправильно 13».

Знаток писаний сказал:

«Без ученья невозможно управлять собой, «без норм поведения невозможно помочь внутренней духовной силе» 14. Неотделанный кусок нефрита, [найденный] человеком по фамилии Хэ, был прекрасной драгоценностью Поднебесной, но это стало видно [лишь] после [затраты] труда по его обработке 15; Мао-цян была красавицей, но ее красивую внешность [заметили только] после [применения ею] душистого масла для волос, румян и пудры. Князь (гун) Чжоу был самым совершенномудрым человеком Поднебесной, но он проник [в суть вещей лишь] после [воспитания] достойными наставниками и ученья 16. Ныне такие люди, как посредственные ученые из заурядного поколения, не любят учиться, несут на себе бремя важных обязанностей, полагаясь только на собственную глупость, а это все равно что без весел и руля переправляться через великие реки и моря, «попасть под большой ветер, носиться [по волнам]» и утонуть в пучине [глубиной в] сто жэнь или «плыть на восток» к безбрежной реке; как можем мы помешать им и «остановить» их? 17».

Сановник сказал:

«Природе людей присущи твердость или мягкость, внешности их присущи красота или безобразие. Совершенномудрый человек в состоянии сообразоваться с этим, но не в состоянии изменить [55] этого. Кун-цзы произвел [чисто] внешние изменения в одежде нескольких человек, но не сумел изменить их сердца. Поэтому Цзы-лу «снял длинный меч и скинул высокую шапку [смельчака]», поступился своими правилами [, став учеником] в школе учителя; однако, когда он, «подобрав полы одежды» [в знак почтения, приближался к] наставнику или другу, то «имел вид твердого и жестокого человека», — низкое сердце [бойца] еще сохранилось в нем. «Цзай Юй спал днем», ибо хотел сократить трехлетний траур; мудрец сказал [об этом]: «Стену из навоза нельзя оштукатурить». [Он же сказал:] «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью» 18. Поэтому, если кто, будучи внутренне лишен некой природной сущности, внешне усваивает соответствующую ей утонченную форму, то [наставлять его], даже когда у него есть «достойный наставник» и хороший друг, — все равно, что рисовать по жиру или гравировать по льду[: жир растечется, лед растает, и окажется, что зря] потратил дни и потерял труд. Поэтому хороший наставник не в состоянии сделать красивым уродливое и горбатое [убожество], «душистое масло для волос» не в состоянии преобразить [безобразную] Мо-му 19».

Знаток писаний сказал:

«Если бы [красавица] Си-цзы «вымазалась нечистотами», то и неотесанные мужики «зажали бы носы»; если бы «безобразный человек» нарядно разоделся, то и ему «благодаря этому можно было бы, поклоняясь, приносить жертвы верховному владыке» 20. Если бы два [эти] человека — [Цзы-лу и Цзай Юй] — не прошли через школу совершенномудрого, то не избежали бы [участи] сделаться [безвестными] бедняками; как бы [тогда] приобрели они славу министра или сановника? Поэтому точило — то, чем остро оттачивают лезвие, ученье — то, чем предельно развивают способности. Кун-цзы сказал: «[Нынешняя] чаша для опьяняющего напитка не похожа на [древнюю] четырехгранную чашу, но и это чаша! и это чаша!» 21. Поэтому если приложить человеческие усилия [и обработать кусок дерева], то он станет «сосудом» для храма предков 22, если же нет, то он станет [бросовым] древесным материалом — [пойдет на дрова, заготовляемые] дровоколами и [используемые] поварами [для] варки пищи. Если не отточить кусок железа из [царств] Гань и Юэ, то и простолюдин пренебрежет им; если же ремесленник применит свое профессиональное умение, то правитель людей появится на приеме во дворце, опоясанный [мечом, сделанным из этого куска] 23. Ведь уродина считает себя [56] красивой и поэтому [не] 24 украшается; глупый считает себя умным и поэтому не учится. [Причина того, что другие] смотрят [на них] и смеются, в них самих, а они сами не сознают своих [заблуждений], не любят пользоваться [помощью] других людей — это ошибка тех, кто считает правым [только] себя».


Комментарии

1. Выражение «разные дороги» (шу лу ***) — из «Си цы чжуань», ср. [Чжоу И, гл. 8, с. 6а; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 338]. О 70 учениках Конфуция см. примеч. 16 к гл. 20 наст, изд. В кавычках — выражение из высказывания Конфуция о своем ученике Жань Юне *** (ср. [Лунь юй, с. 58: 6.1; Legge, CA, с. 184]). Жань Юн, второе имя Чжун-гун ***, был родом из Лу; он известен, в частности, тем, что задал вопрос об управлении своему учителю, который считал его поведение исполненным внутренней духовной силы, а самого его способным занять престол удельного правителя и не поставил ему в укор того, что его отец был плохим человеком (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 8-9]; ср. [Legge, Prolegomena, с. 114]). Нань мянь *** («[княжить], обратись лицом к югу») — выражение, указывающее на традиционную позу правителя на престоле: именно лицом к югу сидел Сын Неба, удельный правитель, министр или сановник, занимаясь делами правления. Вслед за Ван Ли-ци мы рассматриваем юнь *** как служебное слово, заключающее это предложение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 269, 273, примеч. 2]). Но в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо юнь стоит кэ *** («быть пригодным»), которое Лу Вэнь-чао, а вслед за ним и Ма Фэй-бай относят к следующему предложению (см. [там же; ЯТЛЦЧ, с. 164, примеч. 2]). Едва ли это верное чтение: следующее предложение — цитата из «Лунь юй», где знак кэ отсутствует (см. примеч. 2 к гл. 21 наст. изд.).

2. Жань Ю *** — Жань Цю; Цзи-лу *** — Чжун Ю. Цзай Во *** — Цзай Юй *** — второе имя Цзы-во ***, уроженец Лу, ученик Конфуция, известный остротой своего языка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15-16; Legge, Prolegomena, с. 115]). Предложение в кавычках — цитата из Конфуция, у которого порядок фраз обратный (ср. [Лунь юй, с. 117: 11.3; Legge, CA, с. 237-238]); зато такой же порядок фраз, как в «Янь те лунь», в параллельном тексте у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 2]). По словам историка, находясь на службе в государстве Ци, где Цзай Во был «сановником» в столице Линьцзы, он принял участие в смуте вместе с Тянь Чаном, вследствие чего был истреблен его клан, и Конфуцию было за него стыдно. Варианты этой истории известны из [ЛШЧЦ, св. 17, гл. 6, с. 126 (ср. R. Wilhelm, с. 284); ХНЦ, гл. 18, с. 165; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-59; гл. 46, с. 9-12; гл. 87, с. 37 (ср. МН. Т. 4, с. 82-86; т. 5, с. 232-234; Bodde, 1938, с. 47 и примеч. 3)]. Отсюда явствует, что во время правления князя (гун) Цзяня (Цзянь-гуна ***) (484-481 гг. до н.э.) происходила борьба между двумя его «канцлерами» Тянь Чаном и Кань *** (или Цзянь ***) Чжи ***, носившим второе имя Цзы-во и в некоторых из этих источников названным Цзай Юй; что борьба эта окончилась нападением на Цзы-во при дворе и его убийством, а затем Тянь Чан и его сообщники убили и князя Цзяня (причем источники по-разному говорят о том, где это произошло). Ни один из этих рассказов не сообщает о том, что «канцлер» Цзы-во помогал Тянь Чану учинить мятеж. Часть историков, чьи мнения цитируются в комментариях к этим источникам и к их переводам, считают, что ученик Конфуция Цзай Во может быть отождествлен с «канцлером» Ци, погибшим в борьбе с Тянь Чаном, другие — начиная с Сыма Чжэна и кончая Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 155, примеч. 5]) — полагают, что Кань Чжи и Цзай Во — разные лица, имевшие одинаковое второе имя, отчего их и перепутали древние авторы (стремление доказать это отчасти мотивировано желанием «реабилитировать» ученика Конфуция, якобы «помогавшего» Тянь Чану). Согласно Ма Фэй-баю, и «сановник», и «знаток писаний» принимали версию о том, что Цзай Во был убит в ходе мятежа Тянь Чана, восходящую к докладу Ли Сы; «сановник» полагал, что Цзай Во отдал жизнь, защищая князя Цзяня от Тянь Чана (см. [ЯТЛЦЧ, с. 164-165, примеч. 4]; ср. [ЯТЛ, гл. 21, с. 153; гл. 22, с. 161]). Тань тай *** — терраса Тань (или терраса из дерева тань); это место, где по данным некоторых указанных выше источников, в тот момент, когда было совершено нападение на Цзы-во, князь Цзянь пил с женой чай, а вовсе не был убит; как предполагает Такикава Камэтаро, эта терраса находилась на территории дворца; танский Чжан Шоу-цзе указывает, что она находилась в 1 ли к северо-востоку от современного ему уездного города Линьцзы в Цинчжоу.

3. Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Кун Куй *** — вэйский сановник, низложивший князя (гун) Чу (Чу-гуна ***) (492-480 гг. до н.э.) и поставивший на его место его отца, наследника престола, который некогда бежал из страны, — князя (гун) Чжуана (Чжуан-гун ***) (480-478 гг. до н.э.). Цзы-лу служил Кун Кую; он явился к нему на помощь, узнав, что того насильно заставляют принять участие в заговоре против князя Чу, уже после того, как Кун Куй примкнул к этому заговору, а князь бежал, и ничего нельзя было поделать. У ворот столицы Вэй Цзы-лу встретил другого ученика Конфуция, вэйского судью Гао Чая *** (второе имя Цзы-гао *** или ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 40-41; Legge, Prolegomena, с. 119-120]). Гао Чай уходил из города; он стал уговаривать Цзы-лу последовать его примеру и не лезть на рожон, когда князь Чу уже бежал. Предостерегал Цзы-лу от вмешательства в дела заговорщиков и другой вэйский сановник. Но, движимый чувством долга, Цзы-лу пренебрег предостережениями, явился к наследнику престола, стал грозить поджечь террасу, на которой тот стоял, и пренебрежительно отозвался о нем, за что и был убит (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 37, с. 22-25; гл. 67, с. 13-14]; ср. [МН. Т. 4, с. 207-209; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 117-120; Legge, CT, с. 841-842, 843]). В этой связи Сыма Цянь сообщает о Цзы-гуне, что тот был тогда послом государства Лу в Ци, где отговаривал Тянь Чана от нападения на Лу и склонял к нападению на У (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15, 19-20 и сл.]). Ср. даосскую критику Конфуция за гибель Цзы-лу (см. [Позднеева, 1967, с. 296]) и оценку поведения Цзы-гао, вложенную в уста Конфуция (см. [Шо юань, гл. 14, с. 97]). Тело Цзы-лу было изрублено на куски на рыночной площади и замариновано (см. об этом наказании [Hulsewe, 1955, т. 1, с. 116, 143, примеч. 57, с. 341]).

4. Цзы-лу отвечал отговаривавшим его от подвига (см. примеч. 3 к гл. 21 наст, изд.): «Если я кормлюсь его пищей, то не уклонюсь от его трудностей» (ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 14]; «Если я получаю выгоду от его жалованья, то непременно избавлю его от беды» [там же, гл. 37, с. 25]; ср. [там же, с. 24; МН. Т. 4, с. 209, 208; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 120]. Неизвестно, почему рядом с Цзы-гао здесь упомянут Цзы-гун.

5. Тун мэнь гун е *** *** дословно значит «[воспринявшие] общее наследие (т.е. наставления. — Ю.К.) в одной и той же школе» [Кроль, 19816, с. 51]. В кавычках — выражение шу лу (см. примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.).

6. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня читаем шан *** вместо сян *** (см. [ЯТЛ, с. 153, 156, примеч. 8]). Князь (гун) Шан (Шан-гун *** правил в Сун в 719-711 (или 710) гг. до н.э. Его сановник, военный министр Кунфу Цзя *** ***, возвел его на престол по воле предыдущего князя. Глава чиновников Сун, Хуа ***, которому приглянулась жена Кунфу Цзя, убил его, якобы чтобы успокоить уставший от войн народ, а затем убил и разгневанного этим государя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 4, с. 233-235; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 130-131]). Цзи-ю *** (или *** — оба знака ю взаимозаменялись, см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 275, примеч. 10]) — самый младший брат луского князя Чжуана (693-662 гг. до н.э.), которого тот, больной, на смертном одре спросил, кого назначить наследником престола, старшего из трех своих младших братьев или сына любимой наложницы; с помощью Цзи-ю Чжуан-гун (ценой жизни среднего из своих младших братьев) осуществил свое желание сделать князем сына; но вскоре после смерти Чжуана в 662 г. до н.э. старший из трех его младших братьев приказал убить вновь назначенного наследника и возвел на престол другого сына Чжуана, а Цзи-ю бежал из страны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 31-32]; ср. [МН. Т. 4, с. 111-113; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 73-74]). Оба эпизода описываются в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 2б-3а; гл. 9, с. 4а-5б]). Дун Чжун-шу, используя цитаты из «Гунъян чжуань», пишет: «Считать ли, что князь (гун) Чжуан не знал, что Цзи-цзы *** (т.е. Цзи-ю. — Ю.К.) — достойный человек? Откуда же он [тогда] знал, что, «будучи болен и накануне смерти», он [должен] «призвать» [Цзи-цзы] «и вручить ему [дела] правления государством»? Считать ли, что князь (гун) Шан не знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек? Откуда же он [тогда] «знал, что если Кунфу [Цзя] умрет, то и сам он непременно умрет, и устремился ему на помощь»? У обоих правителей хватало ума на то, чтобы распознать достойных, но они были нерешительны, оказались не в состоянии использовать их на службе [в качестве помощников], поэтому [князь] Чжуан [государства] Лу оказался в опасности, [князь] Шан [государства] Сун был убит. А если бы князь (гун) Чжуан раньше использовал на службе Цзи-цзы и [князь] Шан [государства] Сун прежде использовал на службе Кунфу [Цзя], им по плечу было бы в дальнейшем привести к возвышению даже соседние государства; разве [в этом случае они всего-навсего] избежали бы [участи] быть убитыми [ — и] только?» (см. [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 21]; ср. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231-234]). Хэ Сю придерживается аналогичного мнения (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Рассуждение «знатока писаний» основано на словах Дун Чжун-шу, которые отчасти цитируются, отчасти пересказываются в «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 27]).

7. «Государь [владения] Вэй» (Вэй цзюнь ***) — князь (гун) Чу (см. примеч. 3 к гл. 21 наст. изд.). Пу *** — название поселения (города) в государстве Вэй, где Цзы-лу служил «сановником» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 12]). Административный центр Пу находился на месте совр. уездного города Чанъюань пров. Хэнань. История о разглашении князем Цзянем плана Цзай Во в источниках не сохранилась; Ма Фэй-бай склонен видеть намек на нее в рассказе из книги «Шо юань» о том, что Фань Ли сообщил Тянь Чану о намерении Цзай Во напасть на него: возможно, это и была тайна, которую разгласил князь Цзянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 166, примеч. 4]).

8. Цуй ***, Цин *** — Цуй Чжу *** и Цин Фэн ***. Фаворит князя Ци, Цуй Чжу, ок. 599 г. до н.э. вынужден был бежать в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); затем в 554 (или 553) г. до н.э. он возвел на престол Ци князя (гун) Чжуана (Чжуан-гуна ***), но уже в 548 г. до н.э. велел своим людям убить его, устроив ему западню в своем доме, когда князь пришел на любовное свидание с женой Цуй Чжу. Янь Ин заявил, что следует принять смерть или бежать вместе с князем, только если тот умирает или удаляется в изгнание ради алтарей духов земли и проса династии; если же князем движут чисто личные побуждения, его участь должны разделить лишь близкие к нему люди. Цуй Чжу разрешил ему удалиться, оплакав государя, и возвел на престол младшего брата князя Чжуана, а сам стал при нем «правым канцлером», тогда как Цин Фэн сделался «левым канцлером». Цуй Чжу пощадил Янь Ина, назвав его «преданным подданным», даже когда тот во имя долга по отношению к государю и династии отказался присоединиться к клятвенному договору в поддержку обоих «канцлеров» и Цин Фэн хотел убить его. В 547-546 гг. до н.э. Цин Фэн сумел уничтожить клан Цуй Чжу, довел его самого до самоубийства и захватил всю власть в Ци; но и сам он вскоре стал жертвой заговора четырех могущественных кланов Ци и в 545 г. до н.э. после поражения бежал из страны; он умер в 538 г. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 7, с. 60-61; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 36, 41-47]; ср. [МН. Т. 4, с. 64, 69-74; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 52-53, 55-58]).

9. Т.е. последний иньский царь Чжоу.

10. По предложению Ян И-суня *** *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 11]) добавляем знак вэй *** («созданный искусством, руками человека, искусственный») перед знаком у *** («вещь», здесь «нечто»). Обычное значение сочетания вэй у — «подделка».

11. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзинь *** («золото») более уместным здесь по соображениям параллелизма и графически похожим знаком цюань *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 12]). В кавычках — предложение, вариант которого встречается ранее в декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым и в ответе на них Дун Чжун-шу (см. ссылку в примеч. 14 к гл. 21 наст. изд.). Мнение, что «на красный лак не наносят узоров, белый нефрит не покрывают резьбой, драгоценный жемчуг не украшают [рисунком]», ибо, поскольку их «природные свойства имеются в избытке (т.е. они и так совершенны. — Ю.К.), они не нуждаются в украшении», приписывалось, в частности, Конфуцию (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]). Однако ранее оно встречается в памятнике эклектического даосизма: «Белый нефрит не покрывают резьбой, на прекрасный жемчуг не наносят узоров, ибо их природные свойства имеются в избытке» [ХНЦ, гл. 17, с. 157].

12. В тексте игра слов: цай *** значит и «лесной материал (древесина)», и «естественные свойства (способности)», пу *** — и «неотделанный кусок нефрита», и «природные качества» (см. [Кроль, 1982а, с. 60-61]). Тань чжэ *** — названия деревьев, твердая древесина которых употреблялась при изготовлении луков и других изделий. Тань (Dalbergia hupeana) — дерево типа красного, растущее на юге Китая; чжэ (Cudrania triloba) — дерево типа тутового, также используемое для разведения шелковичных червей. Суй Хэ *** — обозначение двух прославленных драгоценностей. Согласно традиции, одна из них (обычно речь идет о жемчужине, а не о нефрите) принадлежала князю (хоу) Суй (Суй-хоу ***) (древний город владения Суй времен Западной Чжоу находился к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй) и была подарена ему змеей, которую он вылечил от раны; другая (неотделанный кусок нефрита) была найдена Бянь Хэ (см. [Bodde, 1938, с. 18, примеч. 3]). Иносказательно выражение Суй Хэ указывает на прекрасную внутреннюю духовную силу и способности людей (см. [Цы хай, с. 1434, Суй Хэ, значение 1]); в нашем случае в тексте имеет место игра обоих значений. «Резать по гнилому дереву» — выражение, употребленное однажды Конфуцием по отношению к Цзай Юю, чтобы показать, что невозможно исправить человека, который плох от природы (см. [Лунь юй, с. 48: 5.10]; ср. [Legge, CA, с. 176]). Мо-му ***: — по преданию, добродетельная и уродливая жена Хуан ди (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 147; Цы хай, с. 390, Мо-му]). О пяти цветах см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд. В кавычках — цитата из Конфуция, у которого она приложена не к вещам, а к людям, на чью внешнюю цивилизованность она указывает (ср. [Лунь юй, с. 54: 5.22; Legge, CA, с. 181]).

13. Ю ли чжу цзи, нань и у дан е *** *** *** *** ***. По признанию комментатора Яо, это непонятное предложение; его пытаются реконструировать по-разному. Ван Пэй-чжэн предполагает, что вместо нань в тексте должен стоять графически похожий знак но *** («прогонять духа поветрия с помощью обрядов»); он считает, что знак цзи, графически напоминающий знак нань, — плеоназм, знак ю имеет значение «хижина в полях» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 595]); по его мнению, сочетание ю ли чжун но означает то же, что слова Конфуция «люди из [данной] волости прогоняют духа поветрия с помощью обрядов» (см. [Лунь юй, с. 111: 10.14]; ср. [Legge, CA, с. 233]); дан («группа единомышленников или родичей») читается как дан *** («соответствовать»); предложение же в целом, видимо, означает, что не следующий по истинному пути, даже если он прогоняет духа поветрия, все же не достигает того, что надлежит (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 80]). Го Мо-жо тоже заменил дан *** на дан *** (см. ЯТЛДБ, с. 44). Ян И-сунь предлагает читать шуй *** («кто») вместо нань («трудно»). Ма Фэй-бай приводит мнение, по которому вместо ю ли следует читать ю чжи *** («пешая и конная почтовая связь», служившая для передачи приказов, а ныне используемая, чтобы гонять кур); но он признает, что текст остается непонятным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 167, примеч. 9]). Хуан Цзи-ган реконструирует это предложение, поставив знак линь *** («соседское объединение из пяти семей, околоток, соседи») вместо ю и цзи *** («курица») вместо нянь; смысл реконструированного текста приблизительно таков: «Если и соседи из пяти дворов, и [вся] деревня (ли ***) (которая состояла из пяти соседских объединений линь *** (см. [Koga Noboru, с. 555]. — Ю.К.) гоняют кур, то у кур тоже нет своей компании (досл.: группы единомышленников или сородичей. — Ю.К.)», ибо, если куры не сидят вместе на насесте, они лишены компании себе подобных (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 14]). Толкования Ван Пэй-чжэна и Хуан Цзи-гана мало подходят в данном контексте. На взгляд Ван Ли-ци, «почтовая станция» (ю) приходится на (объединяет?) пять «деревень» (ли), знак нань (по предложению Хуан Цзи-гана) надо заменить на цзи ***; слово дан *** означает здесь не «объединение сторонников», а селение (административную единицу) в 500 дворов; смысл же предложения в целом следующий: даже если куриц из района между почтовой станцией и (соседними) деревнями гоняют как попало, они все равно в состоянии узнать свой дом и вбежать в него, обгоняя друг друга. Особенно существенным кажется соображение Ван Ли-ци, что при Хань выражение «гонять кур» (чжу цзи, цюй цзи ***) было метафорой «управления народом»: в этом значении оно употреблено в труде Сюнь Юэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 277, примеч. 25, 26; Ch'en, 1980, с. 121]). Исходя из этого соображения, мы предполагаем, что в загадочном предложении речь идет о способе лично управлять народом («гонять кур»), который применим в деревне, но неприменим в масштабах империи; именно за их способ управления «сановник» и критикует конфуцианцев. Мы реконструируем текст, исключив знак нань, похожий на соседний цзи ***, как плеоназм (подобно тому как это сделал со знаком цзи Ван Пэй-чжэн) и заменив — по примеру Хуан Цзи-гана — знак ю на линь ***, а дан *** («компания, группа единомышленников») поняв как дан *** («соответствовать, должно», здесь — «правильно»).

14. Не вполне точное повторение фразы из декрета У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Подробное толкование этого места см. [Кроль, 1982а, с. 71-72]. Если «сановник» считает ученье бессильным перед врожденными свойствами, то «знаток писаний» объявляет его всесильным и нужным для всех.

15. Хэ ши ***; — см. примеч. 37 к гл. 20 наст. изд. Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци читаем лянь чжу *** («камень для обработки нефрита», здесь — «обработка») вместо цзянь ши *** («распознавать») (см. [ЯТЛ, с. 153, 157, примеч. 15]). Фраза основана на текстах «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 145; гл. 17, с. 152]). Конфуцианскую параллель см. в [СЦЦШ, гл. 27, 379]; ср. [Koster, 1967a, с. 358]. Возможен и перевод: «[лишь] побывав [в руках] у мастера по его обработке» [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118; ЯТЛЦЧ, с. 168, примеч. 1].

16. Мао-цян *** (придворная дама Мао) — любимая наложница юэского царя (начало V в. до н.э.), прославленная красавица (см. [Чжуан-цзы, гл. 2, с. 93, 94-95]; ср. [Fung, 1964, с. 59; Позднеева, 1967, с. 25, 144, 353, примеч. 2]). Об эффективности использования румян, помады, пудры и краски для бровей вместо того, чтобы восхищаться красотой Мао-цян, см. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100]; ср. [Liao. Т. 2, с. 308]. По преданию, Чжоу-гун учился у Го-шу *** или у Тай-гуна (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 7]; ср. [HSWC, с. 185; Хуань Куань. Т. I, с. 265, примеч. 9 к гл. 5]).

17. Слово чуань *** («река») переводчики передают словом «море» (см. [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118]). Возможно, это связано с тем, что в тексте, на котором основано это место речи «знатока писаний», — в притче Су Циня, рассказанной Ли Дую ***, «канцлеру» государства Чжао в первой четверти III в. до н.э., — глиняная фигура говорит деревянной: «Если ты попадешь под сильный ветер и ливень, будешь носиться [по волнам] и проплывешь в реку Чжан (Чжан хэ ***), будешь плыть на восток и достигнешь моря, [окажется, что оно] разлилось и тебе негде остановиться» [ЧГЦ, кн. 2, гл. 18, с. 48].

18. Слова в кавычках — за исключением первой цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996; Позднеева, 1967, с. 296]) — происходят из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 48:5.10, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 229, 176, 241]); в последней цитате в отличие от текста «Лунь юй» нет знака е ***. Выражение «низкое сердце» (би синь ***) указывает на сердце бойца, человека, не уступающего в споре, конфликте (см. [Кроль, 1982а, с. 84, примеч. 21]). Лю Сян приводит две беседы Цзы-лу с Конфуцием о пользе ученья, начинающиеся с вопросов о длинном мече Цзы-лу и кончающиеся тем, что тот изъявляет желание быть учеником Конфуция (см. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 3, с. 93-94; гл. 5, с. 155]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 10]).

19. Ср. образы рисунков на воде и резьбы по льду, которые исчезают с течением времени, у Хуань Таня (ср. [Pokora, 1975, с. 65]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 54 наст. изд.). «Уродливое и горбатое [убожество]» и Мо-му (см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.) — стандартные примеры людей безобразной внешности, которых невозможно сделать красивыми (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 173]).

20. Вслед за Ван Ли-ци вставляем три иероглифа: юэ Си-цзы *** *** («сказал: «Если бы [красавица] Си-цзы...»») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 26]). Си-цзы (Си-ши ***) — прославленная красавица древности; по распространенному преданию, жила в V в. до н.э. в царстве Юэ и была преподнесена Фань Ли в подарок царю У, Фу Ча, чтобы он забросил ради нее дела правления; это было сделано с целью добиться падения его и его царства, что в конце концов и удалось. По другим преданиям, Си-ши жила раньше, по одной версии — при династии Ся. Выражение би фу *** здесь скорее указывает на грубого (ограниченного), неотесанного, чем на низкого от природы человека (ср. примеч. 22 к гл. 24 наст. изд.). В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 195: 8.25, с. 196, примеч. 1; Legge, Mencius, с. 330]). «Верховный владыка» — божество Шан ди *** (см. о нем [Creel, 1970. Т. 1, с. 44: примеч. 11, с. 493-495, 500-501, 503; Eichhorn, с. 7, 8, 10, 17, 23, 27, 37-40, 54, 57, 58, 60-452, 64]; ср. [Keightley, 1975, с. 42-46]). Сходные высказывания есть и в других, в частности, легистских сочинениях (см. [ТПЮЛ, гл. 607, с. 36; ЯТЛ, с. 159, примеч. 26]).

21. Цзы-лу и Цзай Юй были «сановниками»: первый — в г. Пу в Вэй (см. примеч. 7 к гл. 21 наст, изд.), второй — в г. Линьцзы в Ци (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 30]). Гу *** — древний сосуд, из которого пили опьяняющий напиток; и чаша его, и ножка имели по четыре грани; емкость его была два или три шэн ***, т.е. (если чжоуский шэн 0,1937 л) равнялась 0,3874 или 0,5811 л. Во времена Конфуция сосуд гу имел уже круглую чашу и древнее название более не соответствовало новой реальности, что и вызвало замечание мудреца. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 67: 6.25; Legge, CA, с. 192]).

22. Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци заменяем сочетание ши жэнь *** на жэнь ши *** («человеческие усилия») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 28]). Однажды Конфуций назвал своего ученика Цзы-гуна «сосудом» и добавил, что имеет в виду «сосуд с жертвенным просом в храме предков» (см. [Лунь юй, с. 45-46: 5.4]; ср. [Legge, CA, с. 173]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сы *** («дровокол, дровонос») стоит его синоним сы ***. Вслед за Сунь И-жаном и Ван Ли-ци читаем цуань цай *** («дрова для варки пищи») вместо вэй цай *** (см. [ЯТЛ, с. 154, 160, примеч. 30, 31]).

23. Гань, Юэ ***, *** — царства У и Юэ, прославленные своими мечами (ср. [Чжуан-цзы, гл. 15, с. 544; Позднеева, 1967, с. 211]). Царство У называлось Гань потому, что когда-то присоединило к своей территории земли враждебного владения Гань, которое оно уничтожило (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2, коммент.]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ли *** («отточить») стоит его синоним ли *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 32]). Ян Шу-да указывает на параллель последнему предложению в сочинении «Ши-цзы ***» (см. [Ян Шу-да, с. 28]).

24. В трех изданиях «Янь те лунь» после знака гу *** («поэтому») стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 34]). Го Мо-жо включает знак бу в свою редакцию (см. [ЯТЛДБ, с. 45]). Ма Фэй-бай считает это неверным; на его взгляд, в предложении сказано, что уродина желает наряжаться так же, как и красавица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 8]).

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.