Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 19

Восхваление достойных

Сановник сказал:

«Бо-и голодал из-за того, что был бескорыстен, учитель Вэй умер из-за того, что был честен. Руководствуясь своими мелкими душевными свойствами, они нанесли ущерб главному, — это «мелочная честность, которую упрямо соблюдают простолюдины и простолюдинки, кончая с собой в горном потоке, о чем никто не знает». Какие у них были подвиги и славные репутации? У Су Циня и Чжан И 1 ума хватало на то, чтобы сделать государство сильным, смелости хватало на то, чтобы вселять страх во врагов; «как только [они] приходили в гнев, то удельные правители боялись; когда [они] жили спокойно, то Поднебесная отдыхала» 2. Не было никого среди правителей, [способных выставить] десять тысяч боевых колесниц, которые бы не искали их дружбы, [униженно] сгибая свое [42] тело, произнося смиренные речи и делая щедрые подарки. Вот кого называют прославленными учеными Поднебесной. Ведь тот, у кого ума не хватает для того, чтобы строить вместе с ним планы, а чьи непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам, не могут осуществиться в его век 3, — это «низший из людей» 4. Ныне рекомендованные [знатоки писаний] говорят «есть» про то, чего нет, говорят «полное» про то, что пусто, [одеты в] холщовую одежду и дырявые туфли, погружены в глубокую задумчивость и ходят медленной походкой, как будто что-то потеряли; это [не только] не [те] ученые, которые совершают подвиг и устанавливают себе славную репутацию 5, но они также еще не избавились от обычаев заурядных и вульгарных [людей] нашего века».

Знаток писаний сказал:

«Су Цинь оказался на высоком посту во [владении] Чжао благодаря [созданному им] союзу [государств, расположенных] по направлению с юга на север; Чжан И был использован на службе во [владении] Цинь благодаря [созданному им] союзу [государств, расположенных] по направлению с востока на запад. Нельзя сказать, чтобы в это время они не занимали почетного и высокого положения, однако умные ученые, идя [за ними] вослед, были озабочены этим, ибо знали, что кто 6 выдвинулся вперед неправым путем, непременно уйдет в отставку неправым путем; что было получено не по справедливости, непременно будет потеряно не по справедливости. Могущества [кланов] Цзи[сунь] и Мэн[сунь], богатства «трех [семей, происходящих от князя] Хуаня», было невозможно достигнуть, но Кун-цзы сказал про их [потомков], что они «захирели» 7. Кто, будучи чьим-то подданным, могуществом равен государю, а богатством равен государству, тот погибнет. Поэтому чем выше его пост, тем тяжелее его вина; чем обильнее его жалованье, тем больше его вина. Ведь кто идет [в поход], в первую очередь бережет себя, а потом уже домогается славы; кто служит на государственной службе, в первую очередь избегает вреда, а потом уже домогается жалованья. Поэтому нельзя сказать, чтобы вкусно пахнущая приманка не была привлекательна, но черепахи гуй и драконы лун, услыхав о ней, прячутся глубоко [в воду], а чудесные птицы луань и фэн, завидев ее, «взмывают высоко» 8 [в небо], ибо знают, что она приносит вред телу. Ведь те, что являются [простыми] воронами и сороками, рыбами и черепахами бе, летят как обезумевшие и бросаются в бегство, [пытаются] спастись и скрыться после того, как проглотили вкусно пахнущую приманку, но это бесполезно для [спасения] от смерти. [43] Ныне [чиновники], имеющие собственное веденье 9, произвольно распоряжаются законами государства и продвигаются вперед [по службе], несмотря на свои преступления; лишь после того как внезапно возникает близкая опасность, [они пытаются ускользнуть] — колесницы несутся, люди бегут, но это бесполезно для [спасения] от смерти. Того, что они награбили, нельзя возместить [даже трудом] рабов и рабынь 10; когда их жены и дети бросаются в бегство, им негде [укрыться от гибели] 11; сами же они находятся в глубоком [подземелье] тюрьмы, никто не знает [о них] и не [бросает на них] сочувственного взгляда. В это время бывает ли им хоть когда-нибудь до смеха 12?».

Сановник сказал;

«Знаток писаний, [вам присущи] высокие поступки 13, вы прямы, словно вас нельзя согнуть; [вам свойственны] большая честность и чистые речи, вы душевно чисты, словно вас нельзя очернить. Однако [вспомните: пограничный солдат] Чэнь Шэн бросил тащить тележку за деревянную поперечину на передке, первый учинил бунт против [государя], поставил себя [царем государства] Расширенное Чу 14; прежде у него не было ни образцового поведения, [достойного] неслужащих ученых [Янь] Хуя и [Чжун] Ю, ни [почетного] положения высших министров или сановников; но когда он, «[воспрянув духом], взмахнул [руками] в [волости] Дацзэ» 15, прошло не более [одного] полного месяца, а «такие люди, как [учителя]» затыкающие за пояс [дощечки для записей]» 16, из конфуцианских ученых и моистов [земель] Ци и Лу, облачась в свои длинные одежды (длинная одежда: — это официальное платье установленного образца 17), «неся на спине ритуальную утварь, »[Классическую книгу] стихов" и "[Классическую книгу] писаний", [принадлежавшие мудрецу] по фамилии Кун 18, положили на землю дары [в знак готовности пожертвовать собой из чувства долга по отношению к государю] и стали его подданными"; Кун Цзя сделался «ученым обширных знаний» [при Чэнь] Шэ и «в конце концов умер вместе с ним» в [городе] Чэнь 19, став великим посмешищем для Поднебесной. [Так] вот, оказывается, каковы те, что «прячутся глубоко» и «взмывают высоко» 20?».

Знаток писаний сказал:

«Когда дом Чжоу пришел в упадок, нормы поведения и справедливость были разрушены, и он оказался не в состоянии упорядочить Поднебесную. Удельные правители стали бороться друг с другом и уничтожать друг друга, [пока не] объединились в шесть [44] государств 21; «оружие и латы не лежали без дела», народ не мог спокойно отдохнуть 22. «[Государь] Цинь, обладая стремлениями [жадных] тигров и волков, вгрызался [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья]», присоединил и поглотил «сражающиеся государства», «превратил их в округа и уезды»; он хвастался своими способностями и кичился своими подвигами, «полагал о себе, что превосходит Яо и Шуня» 23, «и стыдился равняться с ними» 24. Он отринул человеколюбие и справедливость и высоко ставил наказания, наносящие и не наносящие увечья, считал, что «в нынешнее время не берут за образец мирное цивилизующее начало, а [все] решается военной [силой]»; Чжао Гао разбирал судебные дела во внутренней [области мира], Мэн Тянь применял оружие во внешней [области мира], сто кланов печалились и страдали, единодушно ненавидели [государя] Цинь 25. Когда царь Чэнь в гневе возбудил [своих приверженцев, ставших его] когтями и зубами, и «начал дело» [восстания против Цинь] в Поднебесной, то, хотя его путь и был плох, тем не менее некоторые из конфуцианских ученых и моистов домогались его [расположения], ибо они считали, что [на свете] «долгое время не было царя» 26, со времен Кун-цзы и до сих пор истинный путь был прегражден и не мог осуществиться, а [правитель] Цинь снова наложил на него строгий запрет, поэтому [эти ученые] «излили свой гнев у царя Чэня» 27. Кун-цзы сказал: «Если найдется такой, что использует меня на службе, я, пожалуй, создам Восточное Чжоу!» 28 Он надеялся на заслуги [под стать] Чэн Тану 29, Вэню и У, на [благо] ста кланам искоренял злодеев и устранял разбойников; разве он алкал жалованья и находил удовольствие в [высоком] посту?».

Сановник сказал:

«Знаток писаний, хотя вашим словам и поступкам свойственно бескорыстие Бо-и, по чистоте [сердца] вы уступаете Люсяскому Хую 30; вы только [кажетесь прозорливым, как тот, кто] смотрит ввысь, [а на деле вы недальновидны, как тот, кто] смотрит вниз, [себе под ноги]; у вас чистые речи, но грязные поступки; когда дело идет о «чаре опьяняющего напитка и деревянной миске мяса», вы «уступаете» другим, медля в нерешительности; [да ведь] вы отказываетесь от малого, но берете большое, бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица 31, но глотаете 32, как [жадный] волк. Такие, как Чжао Вань и Ван Цзан 33, за их методы конфуцианских ученых были возведены в министры высшего ранга и тем не менее обладали сердцами, [жадными до] прибыли, [получаемой путем] [45] мошенничества, и не знающими жалости. Чжуфу Янь благодаря своему [бойкому] языку получил крупную должность, присвоил большую власть, обманывал [членов] дома государя, брал взятки у удельных правителей 34. В конце концов все они были казнены смертью. Дунфан Шо называл себя «умным спорщиком», [способным своим красноречием] расплавить твердое и растворить камень, [человеком, который] «не имеет себе равного» среди своего поколения 35; однако, если вникнуть в его собственные поступки, [даже у] безумца рука не поднялась бы совершить их! Что же говорить о [поведении] тех, которые не обладают красноречием Дунфан Шо и на кого «в прочих отношениях [и] смотреть не стоит» 36?».

Знаток писаний сказал:

«У кого стремления хороши, тот забывает о дурном; кто осмотрителен в малом, тот достигает великого 37. [Наблюдать человека, приносящего жертвы] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, достаточно, чтобы распознать, [как он выполняет] обряды; [наблюдать человека у него дома], за дверями его внутренних покоев, достаточно, чтобы оценить, [высоко ли его] поведенье. «Ведь такие, что носят одежды древности, декламируют по памяти [предания о] пути древности и, отбросив ее, совершают злодеяния, редки». Поэтому благородный муж «говорит, если это ко времени», «берет, если это в соответствии со справедливостью», «не обладает [богатствами и высоким положением], если получил их неправым путем», имеет вдоволь, но не впадает в излишество, «величаво-спокоен, но не заносчив» 38. Поэтому, когда Юань Ан был приближен божественным властителем Цзином, лошадей, которых он держал, было не более одной четверки. Когда Гунсунь Хун занял пост [одного из] трех высших министров, в его доме было не более десяти колесниц. Увещаниям учителя Дунфана внимал и его слова осуществлял божественный властитель У 39, [но тот] не стал заносчив сверх меры. Чжуфу [Янь] терпел бедность и «нужду долгие дни» 40, ему было омерзительно, что находящиеся на постах, не любя истинного пути, богатеют и занимают высокое положение, [но] не знают, как помочь ученым; тогда он взял избыток от обилия [средств], чтобы «помочь» бедным ученым «в затруднительном положении» 41; он не [стремился] создать наследие — состояние для своего частного дома. [Если] наше поколение ропщет многоголосой толпой, то оно озабочено не тем, что конфуцианские ученые «бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица», а тем, что занимающие посты насыщаются, как [жадные] тигры, и глотают, как [хищные] совы, а когда требуют [желаемое] и полностью захватывают его в свои руки 42, [после этого] ничего не остается».

Комментарии

1. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 159: 14.17]; ср. [Legge, CA, с. 282-283]). Там людям «мелочной честности» противопоставлен Гуань Чжун, который не принял смерти вместе со своим государем, а стал «канцлером» его брата и погубителя Хуань-гуна и сослужил великую службу и тому как государю Ци, и всей Поднебесной. В «Чжань го цэ» (см. [ЧГЦ, гл. 29, с. 57]) в речи перед царем Янь Су Цинь противопоставляет свое поведение бескорыстному поведению Бо-и и честному — «учителя Вэя». Это противопоставление использует «сановник», противопоставляя Бо-и и «учителя Вэя», с одной стороны, и Чжан И *** и Су Циня — с другой. Чжан И был странствующим дипломатом и политиком IV в. до н.э., прославившимся на циньской службе, которому китайская традиция приписывает идею образования союза государств, лежащих по направлению с востока на запад, с владением Цинь (см. его традиционную биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 1-51]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 121-146]).

2. Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 140: 6.2, с. 141 и примеч. 4; Legge, Mencius, с. 264]). Вместо си *** («потушить огонь»; современные переводчики передают этот знак словами «было великое спокойствие, но не было ратных дел») в «Янь те лунь» стоит графически сходный знак си *** («отдыхать»), что соответствует редакции данной фразы «Мэн-цзы», процитированной в «И линь»; по мнению Ян Шу-да (см. [ЯТЛ, с. 138, примеч. 4]), следует предпочесть именно последнее чтение. Вместо Су Циня в «Мэн-цзы» эти слова отнесены к Гунсунь Яню *** *** — знаменитому политику эпохи Чжань го, занимавшему видный пост в государстве Цинь и должность «канцлера» в пяти владениях (см. его традиционную биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 47-50; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 145-146]).

3. Выражение цюань бу нэн цзюй дан ши *** *** *** переводят по-разному: «чья власть (влияние) не может возбудить его современников» [Gale, 1931, с. 121]; ср. [Эн тэцу рон, с. 103] и «чьи способности не могут справиться с важными делами того века» [ЯТЛЦЧ, с. 145, примеч. 6]. Мы исходим из значения цзюй «осуществлять(ся)» (син) и существования выражения син цюань*** «осуществлять непостоянные меры, приспособленные к обстоятельствам» [ЯТЛ, гл. 11, с. 83].

4. Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 184: 16.9; Legge, CA, с. 314]).

5. В издании Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 38]) вместо ли гун мин *** *** («совершают подвиг и устанавливают себе славную репутацию») стоит ли гун чэн *** мин («совершают подвиг и создают себе славное имя»).

6. Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 136, 139, примеч. 7]) по соображениям параллелизма добавляем знак чжэ *** после цзинь *** («выдвинуться вперед»).

7. Цзи Мэн *** — могущественные семьи (кланы) владения Лу Цзисунь и Мэнсунь *** (последняя фамилия была принята взамен прежней одним из представителей клана Чжунсунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, примеч. 23 к гл. 5]). Конфуцию принадлежат слова: «Поэтому сыновья и внуки трех [семей, происходящих от князя] Хуаня, захирели» [Лунь юй, с. 182: 16.3]; ср. [Legge, CA, с. 311]. В кавычках — цитаты из этого высказывания.

8. Птицу луань *** описывают как похожую на реальную (на фазана, аргуса) мифическую (божественную) птицу с пятицветным оперением; она считалась знамением всеобщего мира (см. [Hervouet, 1972, с. 29, примеч. 1; Knechtges, 1968, с. 10-11, примеч. 22; Шань хай цзин, с. 39]). «Взмывают (досл.: удаляются) высоко» — цитата из стихотворения в прозе Цзя И (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 232, примеч. 44 к гл. 2]).

9. В трех изданиях трактата вместо знака тоу *** («голова») в сочетании сунь *** тоу стоит более уместный здесь знак шэнь *** («тело») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 9]). Сунь шэнь значит «спасаться».

10. Цзан хо *** (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4269, коммент. Ин Шао, Цзинь Чжо и Янь Ши-гу (ср. Watson, 1958, с. 65); ХФЦ, гл. 21, с. 407, 408-409, примеч. 12; гл. 40, с. 887, 893, примеч. 22 (ср. Liao. T.I, с. 221; т. 2, с. 202); Ван Пэй-чжэн, с. 71]). Термины рабства цзан хо, по одному толкованию, служили в разных китайских диалектах оскорбительными (уничижительными) наименованиями рабов — мужчин (цзан) и женщин (хо), причем цзан называли ребенка от брака простолюдина и рабыни, а хо — ребенка от брака простолюдинки и раба; по другому толкованию, термин цзан хо означал обращенного в рабство военнопленного (ср. этимологию: цзан хо значит «добыча, добытое»); по третьему толкованию, он означал обращенного в рабство государством за преступление (цзан) и обращенного в рабство пойманного беглеца (хо). Т.Ц. Цюй считает, что цзан назывался ребенок от брака раба со свободной, хо — ребенок от брака свободного и рабыни и что это были уничижительные названия рабов (цзан) и рабынь (хо) (см. [Chu, с. 156 и примеч. 266]). Текст испорчен: по мнению комментатора Яо, перед цзан хо выпал какой-то знак или знаки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 71]). Перевод предположительный.

11. У чу со *** *** (ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430, коммент. Янь Ши-гу]).

12. По предложению Лу Вэнь-чао (см. Ван Пэй-чжэн, с. 71) читаем и — («раз») вместо и *** («чтобы»). Дословно фраза значит: «в какое время они смогут [хоть] раз посмеяться?»

13. По предположению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 71]), по законам параллелизма перед словами «высокие поступки» должны были первоначально стоять два иероглифа вроде ли чжи *** («укрепляться в своих стремлениях», «стремления, в которых [вы] укрепились»).

14. Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 68]. Расширенное [государство] Чу (Чжан Чу ***) — название государства Чэнь Шэна *** (или Чэнь Шэ) со столицей в г. Чэнь, создание которого он провозгласил осенью 209 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 8-9 и коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 6, с. 14 и примеч. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 153]).

15. В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из трактата Цзя И об ошибках династии Цинь (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; МН. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 1 10]). Рассуждение «сановника» о том, что Чэнь Шэн был человеком низких достоинств и положения, носит следы влияния мыслей Цзя И (см. [Кроль, 19706, с. 168-170]). Дацзэ — Дацзэсян *** *** («волость Дацзэ») — входила в циньский уезд Ци ***, расположенный к юго-западу от совр. уездного города Сусянь пров. Аньхуй, и находилась к западу от Ци.

16. Цзинь шэнь *** дословно значит «затыкающие за пояс [дощечки для записей]» (ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 64, 144, примеч. 46; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 148, 250, примеч. 135]). В данном случае выражение указывает на конфуцианских ученых (ср. [ХШБЧ, гл. 43, с. 3594, коммент. Янь Ши-гу]).

17. Пять иероглифов — чан и, гуань чжи е *** *** ***, — отсутствуют в двух изданиях «Янь те лунь»; по мнению Лу Вэнь-чао, Юй Юэ и, видимо, Го Мо-жо, они являются плеоназмом, тогда как Чжан Дунь-жэнь, Ван Пэй-чжэн и Ван Ли-ци считают их пояснением автора, толкуют знаки чан и (досл. «длинная одежда») как «форменное платье, в котором кофта и плахта соединены друг с другом» (шэнь и ***), и реконструируют знаки гуань чжи как жун и *** («ритуальная (или: нарядная?) одежда») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 13; Ван Пэй-чжэн, с. 71; ЯТЛДБ, с. 39; ЯТЛ (ЦДБ), с. 240, 245, примеч. 27]). Ма Фэй-бай тоже считает эти пять иероглифов текстом авторского пояснения, но ограничивается заменой знака чжи на и; в этой редакции текст означает: «длинная одежда — это официальное (форменное) платье установленного образца» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 146, 147, примеч. 4]).

18. Т.е. Конфуцию (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 353, примеч. 47 к гл. 11]).

19. Предложения в кавычках — весьма неточно воспроизведенные цитаты из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 5; Watson, 1961. Т. 2, с. 396-397]). В речи «сановника» отчасти цитируется, отчасти пересказывается этот текст. Кун Цзя *** — потомок Конфуция в восьмом поколении, поступивший на службу к Чэнь Шэ в качестве бо ши (см. о нем [Кроль, 19706, с. 360-361]).

20. Цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 42 наст. изд.).

21. Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 39]) ставим точку после выражения тянь ся («Поднебесную») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 201, примеч. 42 к гл. 1]), а не после сочетания тун ли *** («упорядочить»), как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, гл. 19, с. 136]).

22. Цитата (ее менее дословный перевод: «войны не прекращались», см. [ЯТЛЦЧ, с. 148, примеч. 2]) и пересказ фразы из трактата Цзя И (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 100; МН. Т. 2, с. 232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 107]).

23. Предложения в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из сочинения Цзя Шаня (ср. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808, 3810, 3811]). Первое предложение содержит клише, варианты которых встречаются, в частности, в докладах Чжуфу Яня, Янь Аня *** и в авторском тексте Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 21; гл. 6, с. 87]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 226, 232; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112; МН. Т. 2, с. 218; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 98]). Характеристика, данная в первом предложении Цинь Ши хуан-ди, аналогична другой, данной в «Хуайнань-цзы» его предку Сяо-гуну (ср. [ХНЦ, гл. 21, с. 192; Померанцева, 1979, с. 205]). Параллели к последнему предложению, заключенному в кавычки, см. в [Кроль, 19706, с. 192].

24. Не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87]; ср. [МН. Т. 2, с. 218; Кроль, 1970б, с. 192; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 98]).

25. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из речи Чжао Гао, обращенной к императору Эр-ши (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 72; МН. Т. 2, с. 200-201; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 89]). Вместо знака юн *** («применял») в трех изданиях трактата стоит знак чжи *** («приводил в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 17]).

26. Чэнь-ван *** — Чэнь Шэ; о ханьской оценке его роли см. [Кроль, 19706, с. 160-161, 166]. Первое выражение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]), второе — не вполне точно воспроизведенная цитата из трактата Цзя И об ошибках династии Цинь, где эти слова объясняют, почему после объединения Китая в 221 г. до н.э. «ученые» (или. «мужи»: ши ***) Поднебесной повернулись навстречу влиянию государей этой династии (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99]; ср. [МН. Т. 2, с. 232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 107]).

27. Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 397]). Там эта фраза заключает рассуждение, на котором в большой мере основана данная речь «знатока писаний» (ср. примеч. 19 к гл. 19 наст. изд.).

28. Ср. [Лунь юй, с. 189: 17.5; Legge, CA, с. 320]. Говоря о создании Восточного Чжоу (Дун Чжоу ***), Конфуций имеет в виду возрождение «пути» основателей царства Чжоу на востоке страны, в Лу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 37]).

29. Чэн Тан *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]).

30. Разницу между поведением Бо-и, который не поступился своими стремлениями и не опозорил себя, и Люсяского Хуя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]), который шел на то и на другое, но речи его соответствовали нормам поведения, а поступки были обдуманны, подчеркивал еще Конфуций; по свидетельству мудреца, Люсяский Хуй готов был служить судьей в соответствии с правым путем, даже если его время от времени увольняли в отставку (см. [Лунь юй, с. 204: 18.8, 199: 18.2]; ср. [Legge, CA, 336-337, 331-332]). В «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 207]) сказано, что Люсяский Хуй не стыдился служить даже дурному государю и не считал низкой для себя даже маленькую должность.

31. В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 404: XXVII, 8; Legge, LK. Т. 28, с. 286]). Образ «бескорыстия» курицы, которая ищет и выбирает пищу, а не заглатывает ее, как волк, есть в гл. 6 «Пи я ***» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 40]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 149, примеч. 4]).

32. В одной из сохранившихся редакций этой фразы вместо тунь*** («глотаете») стоит тань *** («алчны») (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 20]).

33. Чжао Вань *** и Ван Цзан *** — конфуцианцы, знатоки «Ши цзина», сделавшие чиновничью карьеру благодаря своей учености и выступавшие по ряду вопросов, связанных с ритуалом. В начале царствования У-ди Чжао Вань стал «сановником-императорским секретарем», а Ван Цзан — «начальником [чинов дворцовой охраны, несущих службу] в галерее [дворца]» (дан чжун лин *** ***) (см. [Bielenstein, 1980, с. 23-31]). Оба они были членами конфуцианской придворной клики и стали жертвами интриг даосски настроенной вдовствующей императрицы; обвиненные в служебных преступлениях, оба были заключены в темницу и покончили с собой в ноябре-декабре 140 г. до н.э. (см. [Watson, 1961. Т. 2, с. 37, 113-114, 398, 402-403; HFHD. Т.2, с. 30-31 и примеч. 2.11; ХШБЧ, гл. 25А, с. 2115; гл. 52, с. 3862; гл. 88, с. 5162-5163]).

34. Чжуфу Янь — ханьский ученый из уездного города Линьцзы *** (некогда столица государства Ци, при Хань — центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы пров. Шаньдун); изучал методы дипломатического и политического красноречия, а позднее — «И цзин», «Чунь цю» и сочинения различных философов. В царствование У-ди выдвинулся и достиг должности «сановника дворца» (чжун да фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1108; Wang Y.C., с. 176; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 25]). Выступал по поводу законов, войны с сюнну и по другим вопросам, причем стремился к усилению центральной власти, в частности, предложил издать указ о дроблении владений удельных правителей, что привело к их ослаблению. Ок. 127 г. до н.э. был казнен вместе со своим кланом за то, что довел до самоубийства царя Ци; его обвиняли также в получении взяток от удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30; Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Т. 1, с. 111-116]).

35. Дунфан Шо *** *** — знаменитый ханьский ученый при дворе У-ди, прославленный своим красноречием и остроумием (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15-22; ХШБЧ, гл. 65, с. 4379-4413]; ср. [Watson, 1974, с. 79-106]). Слова в кавычках происходят из литературного произведения Дунфан Шо, где они вложены в уста его критика, который утверждает, что таково мнение Дунфан Шо о самом себе (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 17; ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Watson, 1974, с. 97; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]). В «Янь те лунь» стоит выражение бянь люэ *** («умный спорщик»), а в сочинении Дунфан Шо — его синоним бянь чжи ***. Ло Мин-мэн *** *** и другие предлагают заменить ши *** («камень») на бай *** («белое») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛ (ЦДБ), с. 247, примеч. 44]). Если принять эту реконструкцию и последовать китайской традиции, то в выражении «расплавить твердое и растопить белое» можно усмотреть намек на рассуждение о «твердом и белом» софиста Гунсунь Луна *** *** (ок. 320-250 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 15-16; гл. 76, с. 11; Fung, 1973. Т. 1, с. 207-209]). Но А. Грэм доказывает, что Гунсунь Лун не был автором такого рассуждения; он видит в тексте «Янь те лунь» свидетельство того, что старый образ твердого и белого камня все еще использовался при Ранней Хань, хотя и явно метафорически (см. [Graham, 1967, с. 365]).

36. Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.11; Legge, CA, с. 212]). Там сказано: «Если кто обладает талантами и прекрасной натурой князя (гун) Чжоу, достаточно, чтобы он был заносчив и скуп, [тогда] на него в прочих отношениях [и] смотреть не стоит». В «Янь те лунь» слова «не стоит» переданы иероглифами у кэ ***, но в трех изданиях трактата вместо кэ стоит его синоним цзу ***; по мнению Ван Ли-ци, чтение цзу следует предпочесть (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 23]). В «Лунь юй» стоит сочетание бу цзу *** с тем же значением.

37. Ср. слова Дун Чжун-шу: «Кто накапливает малое, достигает великого» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4014]; ср. [Seufert, с. 43].

38. Первая цитата — из «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400; Koster, 1967a, с. 380]); в ней весьма неточно воспроизведены приведенные там слова Конфуция: «В числе тех, что живут в нынешний век, но [хорошо] помнят о пути древности, пребывают среди нынешних обычаев, но носят одежды древности (фу гу чжи фу *** ***; Х. Кёстер со ссылкой на Чжун Цая переводит: «ведут такой же образ жизни, что и древние». — Ю.К.), разве не редки такие, которые, отбросив ее, совершают злодеяния?» Слова шэ цы *** («отбросить это», здесь — «отбросить ее», поскольку имеется в виду древность) в соответствии с комментарием Тао Хун-цина *** *** к «Сюнь-цзы» следует переводить «будучи сторонником этого». Тао предлагает читать шэ в 4-м тоне, а не в 3-м, как мы, и приписывает ему значение чу *** («принимать сторону», «быть сторонником чего-либо»). Учитывая параллельные тексты «Сюнь-цзы» и «Да Дай ли цзи», вслед за Ван Ли-ци мы вставляем в текст «Янь те лунь» знак цы («это», здесь — «ее») после шэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 241, 248, примеч. 48]). Более далекую параллель см. в [Мэн-цзы, с. 276-277: 12.2]. Прочие цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13, 38: 4.5, 150: 13.26]; ср. [Legge, CA, с. 280, 166, 274]); вторая из них воспроизведена не вполне точно.

39. Юань Ан *** — уроженец Чу, сановник при императорах Вэнь-ди и Цзин-ди (при последнем он дослужился до «великого министра церемоний»); см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 1-15]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 517-527]. Учитель Дунфан (Дунфан сянь шэн *** *** — Дунфан Шо (см. примеч. 35 к гл. 19 наст. изд.)).

40. Чжуфу — Чжуфу Янь (см. примеч. 34 к гл. 19 наст. изд.). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи Чжуфу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 1 12, с. 27; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). В конце цитаты в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цы *** («это»); вслед за Ван Ли-ци (1983) заменяем его знаком и *** из речи Чжуфу Яня; другая возможная реконструкция: по предложению Хуан Цзи-гана заменить цы знаком е *** (см. [ЯТЛ, с. 138, 140-141, примеч. 26]).

41. В кавычках — выражение, употребленное Конфуцием, сказавшим: «Благородный муж помогает [другим] в затруднительном положении, а не приумножает богатства» [Лунь юй, с. 59: 6.4]; ср. [Legge, СА, с. 186].

42. Вслед за Ван Ли-ци вместо и *** («крупная белая цапля») читаем чи *** («сова»); Хуан Цзи-ган предполагает, что вместо и следует читать чжань *** («ястреб») (см. [ЯТЛ, с. 138, 141, примеч. 27]). Ма Фэй-бай сохраняет чтение и, поясняя, что это баклан, питающийся рыбой и заглатывающий ее при этом целиком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 151, примеч. 11]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 19, с. 44 наст. изд.). Знак лань *** взаимозаменялся со знаком лань *** («держать в руках, полностью забрать в свои руки») (см. [ЯТЛ, с. 141, примеч. 28; ЯТЛДБ, с. 40]).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.