Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 9.

ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА МОГУЩЕСТВЕННЫХ

Сановник сказал:

«Теперь [позвольте заметить: великие озера] — Цзюйцюй [земли] Юэ, Юньмэн [земли] Чу, Цзюйе [страны] Сун и Мэнчжу [165] [страны] Ци 1 — это богатства того, кто владеет государством, [источник] средств гегемона или царя. Если повелитель людей объединяет [в своих руках] и хранит их, то будет силен; если не налагает на них запрет 2, то погибнет. [Государь] Ци отдал свои «кишки и желудок» [другим] людям, владения [сановников] стали сильны и неуправляемы — «когда ветви становятся велики, то [своей тяжестью] ломают ствол дерева» 3; [а все] потому, что сановники монополизировали богатство великого моря и монополизировали прибыль от рыбы и соли. Их силы было достаточно для того, чтобы использовать на работах толпы [простолюдинов], их милосердия было достаточно для того, чтобы помогать нижестоящим. По этой причине [жители] государства Ци повернулись спиной [к правителю, пребывающему] внутри [дворца], и примкнули к [лицам] вне [дворца] 4, власть перешла к подданным, правление соскользнуло [в руки обладателей] владений [сановников], дом князя сделался слаб, а клан Тянь стал сильным, и те, что [по его поручению], перевозя [товары] на повозках 5, ездили к, морю и обратно, пожалуй, [пользовались] тремя тысячами колесниц. [Воистину], если упустишь что-то в корне дерева, то нельзя спасти его верхушку. Теперь [смотрите:] источники [богатств] гор и рек, моря и озер — это не только [ресурсы] Юньмэн и Мэнчжу. [Места, где] льют [металл], раздувая огонь кузнечными мехами 6, и варят соль, по своему положению непременно находятся в уединении в глухих ущельях, куда редко добираются люди. То, что мошенники и плуты разъезжают взад и вперед между горами и морем, боюсь, породит великие преступления. Так как они используют прибыль и становятся заносчивы сверх меры, разлагают 7 простоту и делают [народ] все более фальшивым, те люди, которые высоко ценят основное [занятие], немногочисленны. Помощники великого земледельца, [ведающие] солью и железом, [Дунго] Сянь-ян, Кун Цзинь 8 и другие, [обратившись к трону], просили верховного [правителя]: «Желательно, чтобы вы набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производственные] расходы и станут, пользуясь орудиями „начальника столичного уезда», варить соль, [а казенные учреждения] давали бы им орудия 9, дабы преградить путь лжи и обману" 10. Как видно из этого, [зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто, а план [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден».

Знаток писаний сказал:

««План [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден», а прибыли могущественных домов лежат близко; «[зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто», а путь расточительства, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, очевиден. С тех пор как были созданы казенные учреждения, наживающие прибыль 11, и возникли три [государственных] промысла 12, [члены] семей лиц, занимающих высокое положение, тучами [166] передвигаются по дорогам, концы осей [их колесниц], торчащие из ступиц колес, ударяются друг о друга на путях, они отвергают государевы законы и домогаются личной 13 выгоды, завладели горами и озерами, монополизировали торговые сделки казенных учреждений, а не только [распоряжаются богатством] «великого моря», «рыбой и солью» 14; они держат в руках «рукояти» 15 [власти главы] государства и [правящего] дома и, пользуясь этим, разъезжают по [стране, лежащей] между морей, а не только [обладают] силой Тянь Чана и могуществом «двойного подданного» 16; их могущество 17 больше, чем у шести министров удельного государства, их богатство больше, чем у [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [Цзы-гуна из] Вэй 18; их колесницы и одежды, не соответствующие их положению, уподобляются [колесницам и одеждам] вышестоящих — царей и князей 19, здания их дворцов превосходят установления и нормы; они объединяют и совмещают в одних руках ряды жилищ, [а те] перегораживают и перерезают деревенские переулки; их крытые надземные дороги скрещиваются и сообщаются друг с другом, дают [возможность] гулять [и любоваться видами], их извилистые дороги, [огибающие] копаные пруды, дают [возможность] скакать в разных направлениях; они стоят над омутом и удят рыбу, спускают собак и гонят зайца, [играют в] азартную игру лю бо 20 и [показывают свою] силу, [в одиночку поднимая] треножник 21, бьют ногой по мячу 22 и стравливают друг с другом петухов 23. Наверху в их залах [искусные в музыке и пения] белые девы 24 из [государства] Чжуншань исторгают [из струн] «плавную ноту чжи» 25, внизу у подножия их зал [плясуны] исполняют под грохочущий барабан [танцы варваров, живущих на реке] Юй [в округе] Ба 26; их жены и дочери одеваются в прозрачную белую шелковую ткань, их рабыни — прислужницы и наложницы — волочат за собой [подолы из] тонкого полотна или ткани из волокна рами 27, их сыновья и внуки [при выездах] составляют поезд из колесниц и выстраивают вереницей всадников [свиты] 28, выходят [из дому на] охоту и входят [туда по возвращении], проворны и выносливы в ловле дичи малой сетью и стрельбе по птицам стрелами, привязанными на шелковую нить 29. По этой причине пахари оставляют сохи и [более] не трудятся [в земледелии], сто кланов, [рассеиваясь], тают, как лед, становятся ленивыми и нерадивыми 30. Почему? [Потому что], если [одни] сами что-то делают, то другие берут это за образец; [люди] подражают друг другу в расточительстве к по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, [так что роскошь] растет не переставая. Вот почему сто кланов «становятся все более фальшивыми» 31, и редко кто возвращается к основному [занятию]».

Сановник сказал:

«Если должность почетна, то и жалованье у нее обильно; если дерево прекрасно, то и ветви у него густые. Поэтому поскольку царь [167] Вэнь обладал внутренней духовной силой, то его сыновья и внуки были пожалованы ленами; поскольку князь (гун) Чжоу был канцлером, то [его сын] Бо-цинь стал богат 32. «Если воды широки, то и рыбы крупные»; если отец в почете, то и сын в чести 33. В «Комментарии» сказано: «Река (Хэ) и море увлажняют [пространство в] тысячу ли» 34. Обильная внутренняя духовная сила [человека] достигает [даже] морей четырех [стран света], не тем ли более распространяется она на его жену и детей? Поэтому «если муж в чести при дворе, то жена в чести в доме» 35. «Когда [вэйский княжич Цзин] разбогател, то сказал: „[Если не заглядывать вперед], покамест превосходно!» 36 — это путь древности. Мэн-цзы говорил: «Царь такой же, как и [прочие] люди, и все же таков, каков он есть, — его положение делает его таким» 37. Пребывая в разряде [простолюдинов из] хозяйств, внесенных в списки, надеяться на то, чтобы [уподобиться] сыновьям и внукам [сановников из разряда] министров и канцлеров 38 — это [все равно, что], будучи хромым человеком, пожелать сравняться с [атлетом] Лоу-цзи 39. Не имея [даже] медной монеты, пожелать сокровища в тысячу слитков золота — разве это не пустая надежда?»

Знаток писаний сказал:

«Даже когда Юй и Цзи 40 были [простолюдинами в] холщовой одежде, они «думали, что если в Поднебесной есть» 41 такие, которые не получили [подобающего] им места, то [они оба ответственны за это], «как будто сами, толкнув, ввергли их в ров» 42; поэтому они поднялись и стали помогать Яо, [Юй] «упорядочил и устроил воду и землю», [а Цзи] научил простолюдинов сеять и жать 43. «Они несли на своих плечах Поднебесную — вот каким было их бремя», разве скажешь: они кормились [казенным] жалованьем, только чтобы содержать жену и детей — и все 44? Ведь тот, кто кормится физическим трудом тьмы людей, принимает на себя их заботы, несет на себе бремя их тяжкого труда 45. Если [хоть] один человек пренебрегает своей функцией 46 или [хоть] один чиновник не выполняет служебных обязанностей, и то и другое — это источник озабоченности для министров. Поэтому «когда благородный муж служит на государственной службе, то выполняет связанный с нею долг» 47, а не наслаждается своим положением; он получает жалованье, чтобы оказывать милости достойным, а не ищет для себя личной выгоды. [Способность] обнаружить достойного человека и не скрывать его, кормиться [казенным] жалованьем и не пользоваться им в одиночку — вот из-за чего Гуншу «сочли „цивилизованным» 48, вот почему Вэй Чэн-цзы сочли достойным 49. Поэтому [только] после того, как «внутренняя духовная сила царя Вэня» была доведена до совершенства, [князь (гун) Чжоу] «пожаловал ленами его сыновей и внуков» 50 и «[Поднебесная] не сочла его приверженным к своим»; [только] после того, как подвиги князя (гун) Чжоу были совершены, [168] он получил ленное пожалование и «Поднебесная не сочла его алчным» 51. Ныне же [дела] обстоят не так. Родственники и свойственники 52 выдвигают друг друга, [участники] сообществ и клик рекомендуют друг друга. «Если отец в почете» на [высоком] посту, то сын излишествует внутри [их дома]; «если муж в чести при дворе», то просьбы жены выполняются за пределами [их дома] 53. Не имея внутренней духовной силы князя (гун) Чжоу, [люди] обладают его богатством; не совершив подвигов Гуань Чжуна, [люди] обладают его расточительностью 54. Поэтому [даже простолюдины из] «хозяйств, внесенных в списки», [хотят уподобиться сановникам и даже] «хромые люди» «надеются» 55 ускорить шаг».

Комментарии

1. См.: Чжоу ли, гл. 33, с. 6а-7б (ср.: Biot, т. 2, с. 266-267, 270-271); Эр я, гл. 7, с. 2а-2б; Erkes 1918, с. 36-38 и пр. 36, 37, 41. Цзюйцюй [1] находилось между государствами У и Юэ, это оз. Тайху к юго-западу от совр. города Сучжоу. Юньмэн [2], или Дамэн [3], находилось на территории Чу; озерный край Юньмэн простирался от оз. Дунтин (в совр. пров. Хунань) на юге до реки Хань на севере, по обе стороны Янцзы в пределах Хунань и (особенно) Хубэй. Цзюйе [4], или Дае [5], находилось в Сун, к северу от уездного города Цзюйе пров. Шаньдун. Мэнчжу [6] (называлось также Мэнчжу [7], Ванчжу [8], Минду [9] и Мэнчжу [10]) находилось в Ци, к северо-востоку от совр. уездного города Шанцю, на границе уезда Юйчэн пров. Хэнань.

2. В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзюнь [11] («государь») стоит чжу [12] («правитель»), вместо шоу [13] («хранить») — и [14] («сделать единым, привести к единству») (см.: ЯТЛ, с. 66, пр. 4). Если принять последнее чтение, в тексте будет стоять сочетание тун эр и чжи [15] («объединить их и привести к единству»), ср. пр. 50 к гл. 4. Речь идет об установлении централизованного контроля над ресурсами озер и о запрете удельным царям и народу пользоваться ими (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 6).

3. «Кишки и желудок» (жизненно важные органы) — образ, связанный с аналогией между человеческим телом и государством; здесь указывает на места, изобилующие природными богатствами; цзя здесь владение сановника, ср. пр. 35 к гл. 1 (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, ар. 7). Предложение в кавычках — ходячее изречение того времени (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 23; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 125). Вот еще два его варианта: «Когда ветви больше, чем ствол, а голени больше, чем бедра, то, если и не сломаются, непременно согнутся» (ХШБЧ, гл. 52, с. 3873); «Ветви не могут быть больше ствола, верхушка дерева не может быть мощнее, чем его корень» (ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср.: Померанцева 1979, с. 182); ХНЦ, гл. 16, с. 142; гл. 20, с. 186; Синь шу, св. 1, Да ду [15а], с. 12). Использованный здесь образ дерева, чьи ветви противопоставлены стволу и верхушка корням, характерен для китайской культуры. По наблюдениям М. В. Крюкова, этот образ нередко соотносится в текстах с организацией ветвящейся группы родственных семей цзун цзу (ср. пр. 6 к гл. 8), которая сравнивается с «ветвями и листьями» (см.: Крюков 1967, с. 90-91). Добавим, что этот образ служит знаком связанности в единое целое и взаимозависимости «государства центра» и «районов границ», т. е. частей пространства империи (см.: Кроль 1978 (III), с. 33). Пространственный образ дерева имеет также временную и ценностную (иерархическую) интерпретацию. В этой связи укажем на три вида значений оппозиции бэнь мо (см.: Kroll 1973, с. 357, пр. 16): пространственный (корень дерева — верхушка дерева; начало — конец), временной (начало — конец, первый — последний, исток — результат, ср. пр. 4 к гл. 4) и иерархический, связанный со шкалой ценностей (основной — второстепенный, ср. пр. 11 к гл. 1). Образ дерева кое в чем близок «органической» концепции тела. Как и последний, он приложим, в частности, к клану, правящему дому (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17, с. 7; гл. 18, с. 2; ср.: МН, т. 3, с. 91, 121, 122 и пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 363, 448; ХШБЧ, гл. 14, с. 425-430). В «Янь те лунь» образы тела и дерева употребляются рядом и означают то же самое (см.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; Кроль 1978 (III), с. 33). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Основное и второстепенное (бэнь мо) [принадлежат] одному телу» (ХНЦ, гл. 20, с. 186; ср.: ХНЦ, гл. 7, с. 57). В некоторых, в частности конфуцианских, текстах представления о бэнь и мо толкуются как категории универсальной иерархической структуры. Так, в конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» говорится: «Когда Небо и Земля рождают существа, то [среди тех] бывают основные и второстепенные; когда они вскармливают существа, то бывают идущие впереди и идущие позади». Там предлагается различать «благородного мужа» и «мелкого человека» по тому, ставит ли он бэнь впереди, а мо позади, как первый, или наносит ущерб бэнь с помощью мо, как второй (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186). Значит, по конфуцианским понятиям, считалось, что бэнь и мо образуют некое пространственно-временное единство, в пределах которого первое (главное) место должно отводиться «корню», «началу», «основному», а преобладание «верхушки дерева», «конца» и «второстепенного» представлялось путем к катастрофе («слому ствола дерева»). В свете иерархического принципа «одно, а не два» (см. выше, с. 78-81, 83-84) бэнь и мо суть противоположные друг другу вещи, взаимосвязанные в единстве («одном теле»), и как таковые не могут быть равнозначны: бэнь должно занимать первое, а мо — второе место. Видимо, «сановник» тоже считает, что преобладание мо наносит ущерб бэнь: под «ветвями» он имеет в виду сановников, а под «стволом» — государя Ци.

4. В одном издании «Янь те лунь» вместо бэй [16] («повернуться спиной») стоит пэй [17] («сопровождать»), графически похожий знак, неуместный здесь по смыслу (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 5). Бай фу [18] значит «повернуться спиной к правому пути (правильному способу поведения или закону. — Ю. К.) и примкнуть к частному дому» (см.: ХХШ, гл. 67, с. 558, коммент. Ли Сяня). В данном тексте речь идет о сановниках, монополизировавших доходы от природных богатств Ци. Здесь оппозиция «внутреннее — внешнее» указывает на местопребывание государя посередине моноцентрического пространства (во дворце, столице и т. п.) и сановников, находящихся вне местопребывания государя.

5. В одном издании «Янь те лунь» вместо Тянь цзун [19] («клан Тянь») стоит цзюй ши [20] («влиятельный дом») (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 6; ср.: Мэн-цзы, с. 168 (7.6), пр. 1). Клан Тянь, особенно усилившийся в 481-386 гг. до н. э. (ср. пр. 17 к гл. 8), в конце концов захватил престол Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-60; МН, т. 4, с. 82-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 61-63). Чжуань гу [21] («перевозить [товары] на повозках») см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Ли Ци; гл. 91, с. 5249, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 3, с. 526; Swann, с. 208 (пр. 328), 265 (и пр. 483), 456 и пр. 226.

6. По предположению Ван Ли-ци, знак цзинь («металл») в сочетании гу цзинь [22] — это остаток знака чжу [23] («лить [металл]»), здесь должно стоять гу чжу (ср. пр. 22 к гл. 6) (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 7); Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гу те [24] («производить (выплавлять) чугун») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10).

7. Вслед за Сунь И-гу [25] и Ван Ли-ци заменяем знак дунь [26] («честность») графически сходным и по соображениям параллелизма более уместным здесь знаком сань [27] («разлагать») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 122, пр. 7). Не реконструированный текст означает: «честные и простые [люди] становятся более фальшивыми (нечестными)» (или: «превращаются в фальшивых» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10)).

8. О «помощниках великого земледельца, [ведающих] солью и железом» (да нун янь те чэн [28]) Дунго Сянь-яне [29] и Кун Цзине [30] — инициаторах введения и организаторах казенных монополий на соль и железо в 119-115 гг. до н. э. — см.: ШЦХЧКЧ, гл. 20-23, 28, 41; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 209-211, 214, 220; Swann, с. 63, 271-272, 275, 277, 285, 311, 314, 412; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 43.

9. В параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» вместо юй юн [31] («давать орудия») стоит сочетание юй лао пэнь [32], где юй значит «давать (снабжать)», а лао пэнь толкуют по-разному. Согласно Жу Шуню, лао значит «[казенная] выдача зерновой пищи», а пэнь — «котел (посудина) для варки соли». Су Линь, а вслед за ним Цзинь Чжо и Янь Ши-гу приписывают лао значение «цена (оплата)», «оплата наемника», Юэ Янь [33] считает лао названием котла (посудины). Нагаи Сэкитоку приводит чужое мнение, что лао — место, где скопилась соль, а пэнь — посудина, которую она наполняет. Ван Сянь-цянь объясняет название лао пэнь словами: «казенные учреждения дают [людям] посудины для варки соли, [чтобы] производить [ее], и устанавливают их оплату [за труд]». См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2050. Добавим, что в редакции IX в. комментарий Су Линя заканчивается словами: «Лао пэнь — это котел (посудина) для варки соли» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). С III в. было непонятно, что такое лао пэнь. Термин долго считался обозначением заработной платы и большой посудины для выпаривания соли, которые давались солеварам правительством (см.: Fujii, pt. 1, с. 128-127). Западные ученые приняли для пэнь значение «сосуд для варки соли», а для лао — «наем», «арендная плата», «сдавать в аренду» и т. п. со ссылкой на комментарий Су Линя (см.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 5; Swann, с. 276 и пр. 515; Watson 1961, т. 2, с. 90; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 210 (но см. там же, с. 328, пр. 65)). Однако Су Линь истолковал лао как «оплату наемнику», а не как плату за прокат орудия; видимо, так же думал Ван Сянь-цянь. В наш век Чэнь Чжи и X. Фудзии пытаются доказать, что лао значит «прочный». Первый ссылается на тексты надписей с ханьских больших глиняных кувшинов и лаковых блюд, где слово лао употреблено в этом значении, и указывает, что, судя по письменным сообщениям, 3 ханьских котла лао пэнь еще сохранялись при Сун (см.: Чэнь Чжи, с. 75). Ц. Кагэяма возражает против мнения X. Фудзии, что лао пэнь значит «прочные железные котлы для кипячения соленой воды», и пытается доказать, что это значит «вознаграждение, предложенное производителю соли»; поэтому он оспаривает мнение X. Фудзии, что слово юн в сочетании юй юн [31] значит «орудие» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1583, 1585, пр. 26). Развернутую критику мнения Ц. Кагэяма и новое обоснование гипотезы X. Фудзии см. в Fujii, pt. 1, с. 12-31, 127; pt. 2, с. 52-58.

10. Неточная цитата из доклада Дунго Сянь-яна и Кун Цзиня, см. выше, с. 7. Параллельные тексты «Ши цзи» и «Хань шу» толкуются разными учеными по-разному прежде всего в зависимости от того, как они понимают знаки цзо [33а] и лао пэнь (см. пр. 9 к гл. 9). Наиболее существенные разногласия имеют место между X. Фудзии и Ц. Кагэяма (см. ссылки там же). X. Фудзии вслед за Нагаи Сэкитоку считает, что цзо значит здесь «производство железных товаров»; по его мнению, в тексте говорится как о производстве железа, так и о варке соли. Ц. Кагэяма полагает, что цзо («делать, производить») следует объединить с последующими двумя словами чжу янь [34] («варить соль», «кипятить соленую воду») и что речь в тексте идет только о производстве соли. Отсюда два разных перевода данного отрывка: а) согласно толкованию X. Фудзии: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить железные товары орудиями, принадлежащими правительству, и, с другой стороны, побудило их производить соль, снабжая их прочными железными котлами для кипячения соленой воды»; б) согласно толкованию Ц. Кагэяма: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить соль орудиями, принадлежащими правительству, и давало им за это вознаграждение» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1660, 1659; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22 и коммент. Нагаи Сэкитоку). Толкование сочетания цзо чжу янь, предложенное Ц. Кагэяма, кажется нам более убедительным. В тексте «Янь те лунь» нет знака цзо (видимо, не такого уж важного для смысла предложения), и речь идет явно лишь о производстве соли; кроме того, в другой главе там встречается сочетание цзо чжу те ци [35] («производить отливку утвари и орудий из железа») (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42), очень похожее на цзо чжу янь и означающее изготовление только железных предметов. Но тот же текст «Янь те лунь» побуждает нас предпочесть толкование лао пэнь, предложенное Чэнь Чжи и X. Фудзии, тому, на котором настаивает Ц. Кагэяма: значение юн («орудие») указывает скорее на котел для варки соли, чем на «вознаграждение», см. пр. 9 к гл. 9.

11. В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше. Употребление выражения ли хай [36] («польза и вред, выгода и убыток») в этом контексте вызывает сомнения. Э. М. Гэйл считает, что речь идет о «системе выгод и убытков», с которой связывает стандартизацию цен (пин чжунь) (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3; ср. там же, с. 10, пр. 4). Ван Ли-ци прежде предполагал, что знак хай следует заменить на юн [37] (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 11) (добавим, что сочетание ли юн можно было бы понять как «средства для расходов, [складывающиеся из казенных] прибылей»), а теперь считает (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 12), что ли хай указывает на «речи о приобретениях или убытках [в связи с] делами [государств] периферии (т. е. иноземных государств)», ссылаясь при этом на 2 отрывка «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 61, с. 4220, 4221 и коммент. Янь Ши-гу; ср. Hulsewe/Loewe, с. 221, 223 и пр. 844). Это не слишком убедительно. Более удачной кажется реконструкция ли хай, предложенная Го Мо-жо для двух случаев, в которых сочетание встречается в «Янь те лунь»: он заменяет ли хай графически сходным ли гуань [38] («казенное учреждение, наживающее прибыль») (см.: ЯТЛДБ, с. 19, 78; ср.: ЯТЛ, с. 65, 281). Принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай считает, что речь идет о чиновниках казенных учреждений, ведающих солью и железом, монополией на приготовление и продажу опьяняющих напитков, уравниванием перевозок налоговых поступлений и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 69 (пр. 2), 311, пр. 3).

12. По одному толкованию, «три [государственных] промысла» (сань е [39]) — монополии на соль и железо и акциз на опьяняющие напитки (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3), по другому — литье металла с применением кузнечных мехов, рыба и соль (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 12), по третьему — «соль и железо», «монополия на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков» и «уравнивание перевозок [налоговых поступлений]» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33, коммент. Яо Фаня [40]; Ян Шу-да, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 3).

13. Здесь впервые в «Янь те лунь» встречается оппозиция гун [41] — сы [42], которую часто толкуют как «общественное — личное», а знак гун переводят «общественный, общий». Видимо, для древности это модернизация. По традиционным толкованиям (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1057-1058, 1063, пр. 24; ср.: Liao, т. 2, с. 286; А. Иванов, с. 299), сы [42] (или [43]) значит «рассчитывать (или промышлять) для себя», а гун означает нечто противоположное (по «Шо вэнь», «делить поровну») и потому включает в себя графический компонент ба [44], который толкуется как бэй [45] («повернуться спиной»), в данном случае, к «личному», к заботе о личных интересах (сы). Сы — второй графический компонент, входящий в современный знак гун; но древнейшие изображения гун содержат компонент ба (со значением «разделять, раздавать») над небольшим кружочком; это толкуется как превращение сы («личного») в гун (см.: Юэ Чжай, с. 199). Гу Цзе-ган указывал, что слово гун возникло в древнем Китае, когда не было представления об «общественном», что скорее оно «княжеского» или «царского» происхождения. Возможно также, что фонетически слова гун, цзюнь [46] («правитель, господин, государь») и гуань [47] («должность, чиновник, править») являются видоизменениями одного и того же термина. Значение цзюнь слова гун зафиксировано в древних глоссах и устойчивых сочетаниях типа гун цзы [48] («сын государя») и гун сунь [49] («внук государя»). В классическом употреблении гун значит чжэн [50] («правильный, справедливый, беспристрастный»); отсюда гун используется как титул умерших князей, почетный титул потомков совершенномудрых царей, титул «трех гун» и — в переносном смысле — означает «общественный» (в противоположность «личному в феодальном рабстве»), отсюда значение гун «государь» или «государство» в «Ши цзине» («Пусть сначала дождь оросит наши общественные поля, а затем дойдет и до наших личных» (ср.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIH); Шицзин, с. 294)) и «Цзо чжуань» (ср.: Legge, CT, с. 586, 589) (см.: Тау, с. 550-555). Добавим, что «общее, общественное» воплощалось в древнем Китае в государе и связанном с ним «государевом» начале, причем одним из наименований государя служило слово гун, употреблявшееся также как чжоуский княжеский титул (ср. например: Creel 1970, т. 1, с. 32, 106-107, 325 (пр. 26), 330). Связь представления о государе с идеей «общего» проявлялась, в частности, в мысли о справедливости монарха, его равном отношении к людям, выражающемся в равном распределении (благ, благодати). С этой мыслью связаны значения гун «справедливый, беспристрастный», его толкование «делить поровну», данное Сюй Шэнем, значение компонента ба иероглифа гун. Не позднее Хань слово гун получает универсалистскую характеристику, какую имели Небо — образец универсализма — и копирующий его государь. Цзя И писал: «Все покрывать и не иметь личных пристрастий — это называют справедливость (гун); идти против справедливости есть забота о личных интересах (сы)» (Синь шу, св. 8, Дао шу [51], с. 48); ср. пр. 12 к гл. 6.

14. Сочетание гуань ши [52] значит не «присутственные места и рынки» (см.: Gale 1931, с. 55) и, вероятно, не «рынки, учрежденные органами власти (приказами)» или «государственные рынки» (см.: ХЮДЦД, т. 3, с. 1379; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 4), а, скорее всего, «торговые сделки казенных учреждений» или «государственная торговля» (ср.: Эн тэцу рон, с. 59), ср. значение сочетания шань ши «монополизировать торговые сделки (торговлю)» (см. пр. 106 к гл. 1). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.

15. «Рукояти» (бин [53]) — термин, встречающийся у Шэнь Бу-хая (см.: Creel 1965 (I), с. 19, 25; Creel 1974, с. 63, 66, 123, 131, 230), Хань Фэя (см.: Creel 1961, с. 609; ХФЦ, гл. 7, с. 111; ср. там же, с. 113, пр. 2; Liao, т. 1, с. 46 и пр. 1) и даосов-эклектиков, унаследовавших некоторые их идеи (см.: ХНЦ, гл. 21, с. 189). Переносное значение бин «важнейшее»: имеются в виду неотъемлемые прерогативы государя, в первую очередь власть над жизнью и смертью подданных, награды и наказания. Видимо, в данном случае термин «рукояти» косвенно указывает на соль и железо, поскольку монополии на них были одним из важных источников доходов казны, обеспечивавших государевы награды, ср. пр. 43 к гл. 4, мнение Цзя Шаня.

16. В 481 г. до н. э. Тянь Чан из клана Тянь произвел дворцовый переворот в Ци, убил государя и возвел на престол его сына, при котором стал всесильным канцлером и обеспечил своему дому могущество и обширные владения. В 379 г. до н. э. его потомок стал государем Ци (см. ссылки в пр. 5 к гл. 9). «Двойной подданный» (пэй чэнь [54]), т. е. подданный подданного, — термин, прилагавшийся к сановникам удельного правителя (таким, как глава клана Тянь) или чиновникам дома сановника (ср.: Лунь юй, с. 181 (16.2), 287; Legge, СА, с. 310).

17. В «Хань Фэй-цзы» сказано о «могущественных» (вэй [55]) приближенных правителя, что они «монопольно присваивают власть и влияние и таким образом [произвольно устанавливают], что неважно, а что важно» (см.: ХФЦ, гл. 52, с. 1118; ср.: Liao, т. 2, с. 318-319).

18. Тао цзянь [56] следует читать Тао Вэй [57]. Тао — место, где, выйдя в отставку, жил и торговал «достопочтенный господин Чжу» (Фань Ли), см. пр. 64 к гл. 2. Нет единодушия в вопросе, на кого указывает географическое название Вэй. Высказывались мнения, что это вэйский княжич Цзин [58] или даже Гунсунь Ян (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ЯТЛДБ, с. 19, пр. 45). Но самым убедительным кажется мнение Сунь Чжи-цзу [59] — Хуан Цзи-гана, что тут имеется в виду ученик Конфуция Дуаньму Сы [60] — Цзы-гун [61], служивший в Вэй и разбогатевший благодаря торговле (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 17); о нем сообщается в главе «Ши цзи» о стяжателях сразу после известия о Фань Ли (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 11-12; Swann, с. 427-428; Felber 1973, с. 121; ср.: Legge, Prolegomena, с. 115-116).

19. Ван гун [62] (см.: ХЮДЦД, т. 4, с. 455, знач. 2).

20. Комментаторы толкуют выражение лун чай [62а] по-разному. Ван Пэй-чжэн приводит мнение, по которому лун означает цюй [63] («вздыматься»? «выдаваться»?) (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 231 (коммент. Ли Шаня); ср. там же, гл. 2, с. 26; Zach, с. 165, 2), но сам полагает, что знак лун — искажение сян [64] («укрощать, приручать»), первоначально стоявшего в «Янь те лунь»; сочетание же сян чай [65] («приручать шакалов») значит то же, что сян лун [66] («укрощать драконов») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 70, пр. 10). На взгляд Ван Ли-ци, лун значит здесь «драться» (как в ЛШЧЦ, св. 16, гл. 66, с. 115; ср.: R. Wilhelm, с. 25), а чай — заимствование вместо цай [67] («способности»), лун цай же значит «способности к драке», «способности любителя драться (драчуна)» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 124, пр. 20). Самое убедительное толкование дал Чэнь Чжи (см.: Чэнь Чжи, с. 70): он думает, что лун чай — это искажение названия азартной игры лю бо [68] (см. о ней: Крюков, Малявин, Софронов, с. 153-155; ср.: К. Васильев 1968, с. 179, пр. 59; Лунь юй, ос. 196-197 (17.22) и пр. 1; Legge, CA, с. 329; Swann, с. 301, 461 и пр. 301).

21. Дин ли [69] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 4 (ср.: МН, т. 2, с. 249; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 118, 379, пр. 10); ХШБЧ, гл. 51, с. 3821; Чэнь Чжи, с. 70).

22. Та цзюй [70] — старинная военная спортивная игра; мяч, который участники пинали ногами, делался из кожи и набивался волосом (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27, коммент. Пэй Иня; гл. 111, с. 31, коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро). Трактат об этой игре входит в раздел каталога «Хань шу», посвященный военным умениям (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3196).

23. Как указывал сановник Со Чжун [71] в 115 (или 114) г. до н. э., «некоторые сыновья и младшие братья (цзы ди [72], ср.: Переломов 1968, с. 42-43. — Ю. К.) из домов, из поколения в поколение [получающих чиновничье жалованье], и богатые люди стравливают петухов друг с другом, гоняют собак и лошадей, стреляют по птицам стрелами, привязанными на шелковую нить, и охотятся, преследуя дичь, играют в азартную игру бо [73], смущают равный между собой простой люд» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057; ср.: Swann, с. 300-301; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35; МН, т. 3, с. 588; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217; ср. также: Swann, с. 449; ЧГЦ, кн. 1, гл. 8, с. 76, СКТ, с. 157-158; ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27).

24. «Белая дева» (су нюй [74]) — мифический женский персонаж, который легенда, рассказанная в 111 г. до н. э. связывает с «великим божественным властителем» (Фу-си [75]): тот велел «белой деве» играть на 50-струнной лютне сэ; мелодия была такой печальной, что он приказал ей прекратить игру, но она не послушалась; тогда он сломал лютню пополам, и у инструмента осталось лишь 25 струн (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 70; ср.: МН, т. 3, с. 495 и пр. 1, 2; Watson 1961, т. 2, с. 55; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 182; Юань Кэ, с. 55, 331, пр. 67). По комментарию Гао Ю к «Хуайнань-цзы», «белая дева» была «женщиной, [знающей тайные] средства и методы» времен Хуан ди (см.: Вэнь сюань, гл. 15, с. 315; ср.: Zach, с. 226). В «Янь те лунь» этот образ употреблен метафорически и указывает на прекрасную музыкантшу.

25. По словам Сыма Цяня, чжуншаньские женщины играют на «звучащих лютнях (цинь)», легко ступают в туфлях без задников, путешествуют, льстя людям высокого положения и богачам, и поступают в дворцовые гаремы удельных правителей по всей Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20-21; ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 487). «Плавная нота чжи», или «нота чжи с переливами» (лю чжи [76]) — выражение из произведения Сун Юя [77] (IV?-III вв. до н. э.), где сказано, что эта нота вместе с двумя другими звучала в прекрасной песне, которой мало кто мог вторить в столице Чу (см.: Вэнь сюань, гл. 45, с. 981; ср.: Алексеев 1958, с. 44-45). Чжи — четвертая из «пяти нот» китайской гаммы, считавшаяся соответствующей огню, лету и т. п. (ср.: HFHD, т. 3, с. 408-409, пр. 12.4).

26. По словам Янь Ши-гу, речь идет о танцорах родом из области Ба [78] и с реки Юй [79] в современной ему области Юй [80] (или [79]); с жителями этих мест ханьский Гао-цзу завоевал собственно циньские земли в 206 г. до н. э., в конце концов одержал победу над своим соперником и уничтожил государство Чу в 202 г. до н. э. Передовой отряд, сопровождавший Гао-цзу и отличившийся в боях в 206 г. до н. э., состоял из людей некитайского племени цзунцев [81]; они были хорошие воины и искусные танцоры; Гао-цзу наблюдал их танцы, а потом велел своим музыкантам обучиться этим танцам; «поэтому он сохранил их военную музыку; из-за этого и началась музыка Ба и Юй [79]». Шэнь Цинь-хань на основании данных «Цзинь шу [82]» указывает, что цзунцы жили в уезде Ланчжун [83] по реке Юй [84] (добавим, что этот уезд при Хань входил в округ Ба, а сейчас входит в пров. Сычуань), отсюда и название их танцев (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1957-1958; гл. 96Б, с. 5550; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 201 и пр. 744; ТПЮЛ, гл. 574, с. 66). Ба — округ, созданный царством Цинь на землях покоренного государства Ба, на территории восточной половины совр. пров. Сычуань. Вместе с округом Шу относился к Гуаньчжуну [85], досл.: «[стране] среди застав», собственно циньской территории (в совр. пров. Шэньси, а также Сычуань), имевшей заставы с четырех сторон: три в Шэньси и одну в Ганьсу.

27. Бэй це [86]-рабыни (см.: Ch'u, с. 336, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson 1961, т. 1, с. 306), «прислужницы и наложницы» в гареме (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 9 (ср.: Haenisch, с. 18); ХФЦ, гл. 15, с. 268; ср.: Liao, т. 1, с. 137). Все это предложение известно в редакции X в., где перед словами «наверху в залах [искусные в музыке и пении] белые девы из [государства] Чжуншань» добавлено выражение из предыдущего текста: «[у членов] семей лиц, занимающих высокое положение»; перед словом цзо [87] («исполняют») здесь стоит (как и в редакции «И вэнь лэй цзюй») слово цзяо [88] («попеременно, один за другим») (см.: ТПЮЛ, гл. 568, с. 96; ЯТЛ, с. 68. пр. 23).

28. Ср.: Swann, с. 427 (и пр. 83), 449, 455.

29. См.: ХНЦ, гл. 5, с. 42 и коммент. Гао Ю.

30. Речь идет об оставлении земледелия ради какого-то «второстепенного» промысла. «Ленивые» упоминаются в древнекитайских текстах рядом с теми, что кормятся «второстепенным занятием». По наблюдениям Л. С. Переломова, с точки зрения Шанского Яна это (чаще всего) те люди, которые не трудятся в земледелии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Duyvendak, с. 15; Переломов 1968, с. 76, 98, 101). Добавим, что в императорском эдикте от февраля-марта 21 г. до н. э. сказано: за последнее время простолюдины стали более ленивы и нерадивы, мало кто стремится к основному занятию, зато многие — к второстепенному (см.: HFHD, т. 2, с. 392).

31. В кавычках — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.

32. Бо-цинь [89] — сын Чжоу-гуна, княживший во владении Лу (сперва на территории совр. уезда Лушань пров. Хэнань, затем на землях совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун, традиционные даты: 1108-1063 гг. до н. э.) (см.: МН, т. 3, с. 30; т. 4, с. 92, 93, 100-103; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 360; т. 4, с. 21, 66, 69, 183, 241, пр. 32). Считалось, что принцип «ответа» (см. выше, с. 73; пр. 65 к гл. 2) действует в ряде поколений и потомки получают воздаяние за «внутреннюю духовную силу» основателя дома, в данном случае — в виде ленных владений (см.: Yang 1969, с. 3-23; Кроль 1970 (II), с. 103-105; Кроль 1972, с. 66 и cл.).

33. Цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если воды широки, то и рыбы крупные; если горы высоки, то и деревья рослые. Расширить свои земли, но уменьшить свою внутреннюю духовную силу — все равно, что гончару, когда он изготовляет сосуд, придать форму [образующей] его глине, сплющив ее и размяв, но не увеличить ее толщины: тогда [сосуд] разобьется еще скорее» (ХНЦ, гл. 16, с. 143). Здесь имеется в виду, что есть прямо пропорциональная зависимость между величиной силы дэ государя и размерами территории под его контролем; поэтому те и могут служить показателем масштаба силы дэ, см. пр. 26 и гл. 1.

34. Почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а), где сказано, что Сын Неба приносил жертвы «Реке (Хэ) и морю» из-за того, что они дают влагу пространству в 1000 ли (ср.: Po Hu Tung, с. 332, пр. 321). Содержится также в эдикте У-ди от июня 140 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 29 и пр. 2.5).

35. Ходячее изречение, с небольшими различиями в иероглифике встречающееся в разных сочинениях (см.: И ли, гл. 31, с. 36; Бо ху тун, гл. 1А, с. 9 (ср.: Po Hu Tung, с. 223, 280, пр. 89); Ду Ю, гл. 104, с. 549; ЯТЛ (ЦДБ), с. 125, пр. 33). В большинстве случаев почетное положение жены объясняется тем, что ее долг — следовать за мужем и сообразоваться с ним.

36. Почти точная цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 143 (13.8); ср.: Legge, СА, с. 266). Конфуций сказал это о княжиче Цзине (VI в. до н. э.) из правящей фамилии государства Вэй (см. пр. 34 к гл. 3 и пр. 18 к гл. 9), который, по мнению мудреца, «хорошо умел жить в своем доме». На взгляд комментаторов, Конфуций хотел поставить умеренность и равнодушие к богатству, свойственные Цзину, в пример алчным сановникам того времени, которые предавались расточительству. Видимо, цитата приведена «сановником», чтобы показать, что при известных условиях и Конфуций не возражал против богатства.

37. Неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 317 (13.36); ср.: Legge, Mencius, с. 470-471). Там сказано: «Здания дворцов, колесницы и лошади, платье и одежда сына царя по большей части такие же, как у [прочих] людей, и все же сын царя таков, каков он есть, — его положение делает его таким». Мэн-цзы придает особое значение в формировании облика царского сына такому фактору, как его «положение (местонахождение)» (цзюй [90]), ср. пр. 16 к гл. 3. В том же параграфе мудрец восклицает при виде царского сына: «Положение меняет «дыхания» (здесь — внешний облик. — Ю. К), питание (или: содержание. — Ю. К.) меняет тело; о сколь велико [значение] положения!» Он также объясняет сходство голосов двух государей сходством их «положения». Положение рассматривалось в китайской культуре как один из внешних факторов, способных изменить природу и род объекта воздействия; это часто описывалось (как в данном случае) формулой ши (чжи) жань [91] («сделать (его) таким», «заставить его вести себя так») (см.: Кроль 1973 (II), с. 32-33).

38. Цин сян [92] — крупный сановник, осуществляющий правление.

39. По преданию, Лоу-цзи [93] — брат князя (хоу) Вэня [94] (правил в 424-387 гг., стал хоу в 403 г. до н. э.) государства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3), известный как атлет, искусно перелезавший через стены. В притче «Хань Фэй-цзы» Лоу-цзи сопоставляется по своим возможностям с хромой овцой (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1052, 1055, пр. 18; ср. А. Иванов, с. 296; Liao, т. 2, с. 283 и пр. 2-4). Ван Пэй-чжэн считает, что в притче говорится не о хромой овце, а о хромом пастухе, т. е. там та же оппозиция, что и в «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 31; Bodde 1938, с. 41).

40. Цзи [95] — Хоу Цзи [96] (досл.: «государь-просо»), легендарный основатель дома Чжоу, по преданию, возглавлявший земледельческие работы при Яо, Шуне и Юе. Это также культурный герой, научивший людей сеять хлебные злаки, и земледельческое божество (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 107, 144, 151-152, 169, 179-180, 302-303 (пр. 2-8), 305, пр. 19; Creel 1970, т. 1, с. 58, 62-63, 225).

41. В кавычках — слова из «Мэн-цзы», где сказано: «Юй думал, что если в Поднебесной есть утонувшие — это [его вина], как будто сам он утопил их; Цзи думал, что если в Поднебесной есть голодающие — [это его вина], как будто сам он заставил их голодать. По этой причине они были так стремительны, [приходя людям на помощь]...» (Мэн-цзы, с. 199 (8.29)).

42. Цитата из «Мэн-цзы», где она характеризует не Юя и Цзи, а И Иня (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7), 232 (10.1)).

43. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 18, с. 16), где несколько другими словами описана та же заслуга Хоу Цзи (ср.: Legge, Shoo К., с. 43-44 (II.I.V, 17, 18)).

44. В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы», где она относится к И Иню (см. пр. 42 к гл. 9). Там сказано: «Вот так он нес на своих плечах тяжкое бремя Поднебесной» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). В 3 изданиях «Янь те лунь» после ян [96а] («содержать») стоит ци [966] («своих») (см.: ЯТЛ, с. 69, пр. 33).

45. В том же духе высказывался Хань Синь [97] (ум. в 196 г. до н. э.): «Я слыхал, что тот, кто ездит на колеснице [другого] человека, принимает на себя напасти [этого] человека; кто надевает одежду [другого] человека, держит в мыслях заботы [этого] человека; кто ест пищу [другого] человека, умирает за дело [этого] человека» (ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 30; ср.: De Francis, с. 204).

46. Ши чжи [98] — см.: Морохаси, т. 3, с. 556, № 99, знач. 1; ср.: Kroll 1970, с. 317-320.

47. Почти точная цитата из Цзы-лу (см.: Лунь юй, с. 203 (18.7); ср.: Legge, СА, с. 336).

48. Цитата из Конфуция. В «Лунь юй» говорится: «Сановник Чжуань [99], подданный [дома] Гуншу Вэнь-цзы [100], [будучи рекомендован своим господином, стал таким же чиновником, как тот, и] вместе с Вэнь-цзы поднялся к князю (гун). Мудрец услыхал об этом и сказал: «[Гуншу] заслуживает того, чтобы его считали „цивилизованным» (вэнь [101])"» (Лунь юй, с. 159 (14.18); ср.: Legge, СА, с. 283, 280). Гуншу Вэнь-цзы по имени Чжи [102] или Фа [103] был сановником Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) и состоял в родстве со своим князем. Он получил посмертное имя Вэнь («цивилизованный») за то, что заботился о поддержании в княжестве Вэй установлений, касающихся социальных различий, и так вел дипломатические отношения с соседями, что не опозорил вэйских алтарей духов земли и проса (см.: Ли цзи, св. 10, гл. 4, с. 1а; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 180-181).

49. Вэй Чэн-цзы [104] — младший брат князя (хоу) Вэня государства Вэй (см. пр. 39 к гл. 9). Когда ок. 400 г. до н. э. зашла речь о назначении его канцлером Вэй, ему в заслугу было поставлено то, что он употреблял 9/10 своего обильного жалованья не на себя, а на привлечение «ученых Поднебесной», к трем из которых государь Вэй отнесся как к своим учителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 9-10 (ср.: МН, т. 5, с. 143-147; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 83-84); ХШВЧ, гл. 3, с. 29-30; ср.: HSWC, с. 80-82).

50. В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Вслед за Ван Ли-ци заменяем на этом основании название династии Чжоу [105] на Вэнь ван [106] («царь Вэнь») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 120, 126, пр. 43).

51. В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 78; ср.: Dubs 1928, с. 91-92; Koster 1967 (I), с. 69-70), где сказано, что когда Чэн-ван был маленьким, хотя Чжоу-гун обладал властью Сына Неба, «Поднебесная не называла его за это алчным (т. е. властолюбивым. — Ю. К.)», и хотя из 71 созданного им удельного государства 53 (или 55) принадлежало сородичам дома Чжоу, «Поднебесная не называла его за это односторонне пристрастным». На взгляд Ван Сянь-цяня и других, данный текст «Янь те лунь» основан на тексте «Сюнь-цзы»; на этом основании Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао вставляет после слова сунь [107] («внуков») выражение тянь ся [108] («Поднебесная») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 126, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 73, пр. 6).

52. По наблюдениям Ян Бо-цзюня, выражение цинь ци [109] значит: 1) отец и мать (ср.: Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Цянь Да-синя [110] (1728-1804); Позднеева 1967, с. 89); 2) отец, мачеха, младший брат, младшая сестра и др. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 47, коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: МН, т. 1, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 142); 3) родственники и свойственники (ср.: Ли цзи, св. 1, гл. 1, с. На, 12а, коммент. Кун Ин-да; Legge, LK, т. 27, с. 67). Ян Бо-цзюнь предполагает, что значение (2) в действительности такое же, как значение (1), т. е. «отец и мать», а Чжан Шоу-цзе ошибся (см.: Мэн-цзы, с. 88 (4.1), пр. 10). В таком случае цинь ци может значить либо «отец и мать», либо «родственники и свойственники», как в данном случае. Согласно Цюй Тун-цзу [110а], термин означает «родственников через брак» — мужниных родителей, братьев, сестер и т. п. (см.: Ch'u, с. 4).

53. Как доказал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ) с. 126-127, пр. 45), е [111] значит здесь «просьба» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376, коммент. Ян Ляна [112] (ок. 818); ХФЦ, гл. 45, с. 940 (ср.: Liao, т. 2, с. 234); ХШБЧ, гл. 85, с. 4986 и коммент. Янь Ши-гу; ХХШ, гл. 10А, с. 160, коммент. Ли Сяня). Ок. 29 г. до н. э. Гу Юн [113] в ответ на императорский эдикт (см.: HFHD, т. 2, с. 382-383) писал: «Жены и наложницы получают то, чего хотят, их просьбы выполняются внутри [дворца], их власть осуществляется за его пределами, доходит до того, что они низвергают и приводят к падению государство и [правящий] дом, смущают и приводят в беспорядок темное и светлое начала» (ХШБЧ, гл. 85, с. 4986). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167.

54. О богатстве Чжоу-гуна см.: Лунь юй, с. 122 (11.17) (ср.: Legge, CA, с. 242); Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 719; о том, что у Гуань Чжуна было столько же богатства, сколько у государя, или что он был расточителен, как государь, см.: ХФЦ, гл. 33, с. 702 (ср.: Liao, т. 2, с. 81); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 6 (ср.: Алексеев 1958, с. 147); ХШБЧ, гл. 58, с. 4146.

55. В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167. Очевидно, что сказуемое с дополнением относятся только к «хромым людям» и не относятся к простолюдинам из «хозяйств, внесенных в списки»; Ван Ли-ци справедливо подозревает, что после иероглифа ху [114] («хозяйств») из текста выпало 4 знака (см.: ЯТЛ, с. 70, пр. 42). Мы предположительно восстановили в квадратных скобках смысл выпавшего текста на основании сравнения с речью «сановника».

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.