Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 4.

ЛИТЬЕ МОНЕТЫ 1

Сановник сказал:

«Если [государь] пускает в обмен монету и «вводит в обращение деньги» 2, а «[расходы на] дела народа не обеспечены 3», значит, «есть какие-то товары, которые накапливают [имущие]»; если «подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты] 4», а «среди народа есть голодающие», «значит, есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]». «Умный присваивает [плоды] труда ста человек, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат]; если повелитель людей не уравнивает [имуществ, одни] простолюдины обладают богатством, которое вредит другим». Вот почему некоторые из них запасают излишек, [которого хватит] на сто лет, а «некоторые не едят досыта [даже] винной барды и шелухи зерна» 5. «Если простолюдины очень богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если они очень сильны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний». Если «не рассредоточить собранного [в руках богачей]» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому если правитель людей накапливает их пишу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды» 6, тогда ста кланам можно будет [жить так, чтобы] и семьи были обеспечены, и члены их были удовлетворены».

Знаток писаний сказал:

«В древности высоко ценили внутреннюю духовную силу и низко ставили выгоду, считали важной справедливость и неважным — богатство 7. Во времена трех царей 8 [страна] попеременно то процветала, то приходила в упадок; когда приходила в упадок, то [царь, основывавший новую династию], спасал ее; когда клонилась к гибели, то упрочивал ее. По этой причине [государи] Ся [высоко ставили] искренность, [государи] Инь — почтительность, а [государи] Чжоу — утонченную форму 9; их «наставления, [дававшиеся в] волостных и деревенских школах» 10, и нормы поведения, [выражающие} почтительность и уступчивость 11, ясны и стоят того, чтобы иметь возможность их видеть 12. Когда же настали более поздние [времена], нормы поведения и долг были заброшены к разрушены, подобное ветру воздействие и наставление [государей] 13 прервались и [147] прекратились. Поэтому, с тех пор как благородные мужи, кормящиеся [казенным] жалованьем, повернулись спиной к своему долгу и стали соревноваться друг с другом в [приобретении] богатства, великие проглатывают малых 14, а стремительные берут верх над медлительными 15. «Вот почему некоторые запасают излишек, [которого хватит] на сто лет», а некоторым «нечем наполнить пустой [желудок]» и «прикрыть [голое] тело» 16. В древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы» 17; [даже такие мелкие чины, как] стражники у ворот пограничной заставы или [сторожа], бьющие в деревянную колотушку [по ночам] 18, все имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий] 19 и полностью [присваивать себе] продукты. А раз так, то глупые и умные имели одинаковые достижения и вторые не брали верха над первыми. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Там есть оставленный пучок колосьев, здесь есть пропущенный колос, это прибыль вдовы» 20. [Это] говорится о том, что не [присваивали себе] продуктов полностью 21».

Сановник сказал:

«[Цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка; когда возвысился [основатель] Хань, он воспользовался изъянами [династии Цинь] 22. «В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме» 23; это не означает, что они опрометчиво «изменяют постоянные правила». Когда обычаи имеют изъян, [то государи] меняют законы 24; это не означает, что они [только и] стремятся «изменить [устои] древности», а означает те [меры], при помощи которых [правители] «избавляют [страну] от упущений и спасают ее от упадка» 25. Поэтому наставления меняются вместе с обычаями, деньги 26 изменяются вместе с поколениями. [Государи из династии] Сяхоу 27 использовали черные раковины каури, люди [из дома] Чжоу использовали пурпурные камни (каури) 28, последующие поколения иногда [употребляли] золотые деньги, монету в форме ножа и монету в виде лопаты 29. «Когда вещи развиваются до предела, то приходят в упадок; это движение по кругу, которое кончается и [затем] начинается [вновь]» 30. Поэтому если с гор и озер не взимают налогов 31, то государь и подданные получают прибыль наравне; если на [литье] монет в форме ножа не наложен запрет, то фальшивые и настоящие [деньги] имеют хождение одновременно. Ведь когда подданные богаты, то [стараются] перещеголять один другого; когда низшие монополизируют 32 прибыли, то [стремятся] превзойти один другого».

Знаток писаний сказал:

«,,В древности, когда устраивали рынки", то [там] не было монет в форме ножа, каждый «обменивал то, что у него есть, на то, чего [у него] нет» 33, «нес в охапке холст, чтобы обменять его на [148] шелк» 34 — только и всего; последующие же поколения имели панцири черепах и раковины каури 35, металлические деньги 36 и пускали их в обмен. [Форма] монеты неоднократно менялась, а простолюдины становились все более фальшивыми. Ведь избавляют от фальши при помощи [поощрения в людях] природной сущности 37, предотвращают ошибки при помощи [наставления народа] нормам поведения 38. Когда «[цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка», переменили законы и изменили [способы] духовного преображения [народа], то возвысились пути [правления династий] Инь и Чжоу. Вначале, когда «[основатель] Хань воспользовался изъянами [династии Цинь]» 39, то не исправил их во изменение [прежнего]; он накапливал прибыли, менял [форму] монеты и хотел таким образом вернуть [народ] к основному [занятию]; это подобно тому, чтобы, выпаривая сок на огне, [пытаться] остановить высушивание [продукта; раздувая] огонь [под котлом, пытаться] остановить кипение [воды] 40. «Когда высший любит нормы поведения, то простолюдины совершенствуют [свое поведение даже] в уединении 41; когда высший любит богатство, но низшие умирают ради выгоды» 42».

Сановник сказал:

«Во времена божественного властителя Вэня [государь] дал простому люду свободную возможность лить медную монету 43, выплавлять железо и варить соль 44. Когда царь [удельного государства] У монополизировал море и озера и преградил [другим] доступ 45 [к их богатствам, а] Дэн Тун монополизировал [медь] горы Си 46, то все мошенники и плуты из страны к востоку от горы [Хуа] собрались в [удельном] государстве У, а [жители земель] Цинь и Юн 47, [округов] Хань[чжун] и Шу стали полагаться на [человека] по фамилии Дэн; «медная монета [царя] У и [господина] Дэна распространилась по Поднебесной» 48. Поэтому имел место запрет лить медную монету 49. Когда закон, запрещающий и возбраняющий [частное литье медных денег], был установлен, то мошенничество и обман прекратились; когда мошенничество и обман прекратились, то простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к основному [занятию]? Поэтому когда [государь] приводит [что-то] к единству, то простолюдины не [проявляют] двойственности 50; когда монета исходит от высшего, то низшие не испытывают сомнений 51».

Знаток писаний сказал:

«Когда в ушедшей в прошлое древности монет было много и богатства находились в обращении, то простолюдины были довольны. Когда после этого постепенно отменили старую монету, и [божественный властитель У] взамен пустил в обращение [монеты из] белого металла [с изображением] панциря черепахи [или] дракона 52, то простолюдины стали во множестве, обманывая [закон, [149] использовать] 53 новую монету. Монета неоднократно менялась, а простолюдины испытывали все больше сомнений. Тогда [божественный властитель У] упразднил всю медную монету Поднебесной и повелел изготовлять ее только трем казенным учреждениям, [подчиненным главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков] 54. Мастера, [льющие монету под началом] чиновников 55, недобросовестно выполняют [свое дело 56, их изделия] иногда не соответствуют образцам, поэтому есть тонкие и толстые, легкие и тяжелые [монеты]. Земледельцы непривычны к ним и когда сравнивают их с вещами [того же] рода, то доверяют 57 прежним [деньгам] и сомневаются в новых, не знают, [какие] фальшивые, а [какие] настоящие 58. Торговцы и купцы обменивают хорошее на плохое, меняют [то, что стоило им] пол[цены], на [то, что стоит] двойную [цену]. Когда [земледельцы] покупают, то упускают реальную [выгоду], когда продают, то нарушают принципы [назначения цен]. Их «сомнения возросли очень сильно» 59. Ведь уже есть законы [относительно] «литья и подделки металлических денег», а медной монеты хорошего и скверного качества не больше и не меньше, чем прежде 60. Если [купцы] разборчивы по отношению к медной монете [и предпочитают хорошую], то товары задерживаются и залеживаются, а потребляющие их люди 61 особенно страдают от этого. В «Веснах и осенях» сказано: «Если замысел не берет в расчет [всех] вплоть до варваров от [южных] мань до [восточных] и, то его не осуществляют» 62. Поэтому истинный царь во внешних [землях] не преграждает доступ к [богатствам] моря и озер и таким образом делает их удобными для использования народом, а во внутренних [землях] 63 не запрещает монеты в форме ножа и таким образом вводит в обращение деньги народа».

Комментарии

1. На взгляд Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 31, пр. 1), в сочетании цо би [1] цо значит «лить [металл]» (чжу [2]). Толкование основано на глоссе «цо — все равно, что чжи [3] (обрабатывать)» (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 242, коммент. Ли Шаня; ср.: Zach, с. 175); оно убедительнее взгляда, что цо значил «различные» (см.: Gale 1931, с. 25 и пр. 1).

2. Значение сочетания тун и [4] устанавливается на основании текстов «Гуань-цзы»: 1) «Желтый металл и монеты в форме ножа суть находящиеся в обращении деньги (тун и) простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, с. 438); 2) «Желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты суть находящиеся в обращении деньги (тун хо [5])» (ГЦ, гл. 81, с. 501); 3) «Повелитель людей (или: ныне государь. — Ю. К.) льет медную монету и учреждает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена (тун и) массы простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, 439); 4) «Ныне государь льет медную монету и создает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена (тун и [6]) простолюдинов» (ГЦ, гл. 80, с. 494). Из сопоставления цитат ясно, что сочетания тун и [4], тун хо и тун и [6] однозначны. По мнению Хэ Жу-чжана [7] (ок. 1886 г.), тун и [4], как и тун и [6], означает, что желтый металл и монеты в форме ножа суть то, что используется народом при обмене и в обращении; это доказывает комментарий Ян Ляна [8] (ок. 818 г.), согласно которому и [9] читается и [10] (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 83). Ван Нянь-сунь считал, что и [9] — то же, что и [10], Отмечая, что тун и [4] в «Гуань-цзы» пишется также тун хо [5] (или тун хо [11]) и тун и [6], Го Мо-жо предполагал, что эти сочетания в равной мере значат «обращение» (см.: Го Мо-жо и др., с, 1050, 1073). И [10] значит «перемещать(ся), обменивать(ся)». Но в сочетании тун и [6] слово и [10] выступает не как глагол, а как имя: в «Янь те лунь» это сочетание параллельно другому — цзяо би [12] («обменивать монету»), построенному по схеме сказуемое — дополнение; кроме того, слово и [9] в синонимичном сочетании тун и [4] способно принимать определение (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 31), а оба сочетания тун и [4 и 6] эквивалентны тун хо, построенному по схеме сказуемое — дополнение. Поэтому оба и [9 и 10] означают здесь «то, что перемещается, обменивается», т. е. средства обращения, обмена, деньги (ср.: Штейн, с. 284, 287; Maverick, с. 115, 117, 174, 183).

3. По мнению Ван Ци-юаня и Ван Сянь-цяня, принятому другими исследователями, вместо цзи [13] в тексте должен стоять фонетически сходный знак цзи [14] («обеспечены») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ, с. 31, пр. 3; Gale 1931, с. 25, пр. 2; Го Мо-жо и др., с. 1056; ЯТЛЦЧ, с. 29, пр. 2).

4. Фразу цзи бэнь лян вэй [15] не вполне точно цитирует Бань Гу (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034; ср.: Swann, с. 223); комментарий Ли Ци гласит: «Вэй значит накапливать», а Ван Сянь-цянь поясняет: «Если высший знает количество [земли в] столько-то двойных шагов (бу = 6 чи = 138,6 см) и десятин (му), с которого кормится простолюдин, то можно подсчитать первоначальные [затраты простолюдина] (бэнь) и измерить то, что он накопил». Сочетание бэнь вэй действительно может значить «первоначальные накопления» (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118). Но Ван Ли-ци предлагает видеть в словах бэнь и вэй антонимы в соответствии с комментарием Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где слово юань [16] («источник») толкуется как бэнь («начало»), а вэй («результат, конец») — как мо [17] («конец») (см.: Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 106; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 91). Так же толкуют значение слова вэй Яо Юн-гай [18] и Го Мо-жо, отвергающие комментарий Ли Ци. Сходно понимает эти слова Ань Цзин-хэн [19], на взгляд которого бэнь сказано о том, что родит поле, в вэй, синоним мо («конечное»), — о том, что съедает человек. Фраза означает, что один человек съедает зерно, которое родит поле в столько-то «двойных шагов» (бу) и «десятин» (му); если подсчитать «первоначальное» количество зерна, которое родит поле, и измерить «конечное» количество зерна, которое съедает человек, то его потребление будет обеспечено им самим (см.: Го Мо-жо и др., с. 1055).

На наш взгляд, уязвимое место этого (впрочем, вполне приемлемого) объяснения — что слову со значением «конечное», «результат» приписано значение «потребленное зерно». Скорее можно было бы ждать, что это слово обнаружит значение «зерно, оставшееся после потребления» (т. е. в итоге, в «конце»); это согласовалось бы и с толкованием Ли Ци («накопленное» зерно). Но более убедительным нам кажется другое толкование значений антонимов бэнь и вэй, а именно «первоначальные [затраты]» и «конечные [результаты]»: оно исходит из значения слова бэнь, встречающегося в том же тексте, и является самым экономным. Если принять это объяснение, бэнь указывает на то, что земледелец израсходовал на посев, а вэй — на снятый им урожай; правильное соотношение между первым и вторым означает обеспеченность людей пищей. Ср. фразы: «глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат] (бэнь)» (ЯТЯ, гл. 4, с. 29); «скопившие [много] купцы... [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат] (бэнь)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034). Ср. также способ подсчета прибыли, выраженный в формуле «исключить их первоначальные [затраты] (т. е. вложенные средства (ср.: Swann, с. 340; HFHD, т. 3, с. 496). — Ю. К.) и подсчитать их прибыль» (чу ци бэнь цзи ци ли [20]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2068) и примененный, в частности, при подсчете прибыли от продажи опьяняющего напитка (см. там же, с. 2070; ср.: Swann, с. 346; HFHD, т. 3, с. 499). Таким образом, с точки зрения ханьских китайцев, выручка от продажи товара складывалась из двух частей: первоначальных затрат (бэнь) и прибыли (ли). Как мы предполагаем, точно так же снятый урожай — «конечный результат» (мо) — делили на две части: покрывающую первоначальные затраты (бэнь) и некий «чистый доход». Видимо, нормой считалось такое превышение снятого урожая (мо) над первоначальными затратами (бэнь), чтобы крестьянин был сыт. Если снятый урожай не покрывал первоначальных затрат, это означало определенную ступень бедности; если превышал в несколько раз, это указывало на богатство.

5. Цитата из Сыма Цяня, писавшего об эпохе Чжань го: «Поэтому среди простолюдинов некоторые богачи накапливали сотни миллионов, а некоторые бедняки не ели досыта [даже] винной барды и шелухи зерна» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ср.: МН, т. 3, с. 602; Watson 1961, т. 2, с. 105-106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223).

6. В кавычках — фрагменты гл. 73 «Гуань-цзы», процитированные подчас весьма неточно; из них преимущественно и составлена речь «сановника». В «Гуань-цзы» сказано: «Поэтому повелитель людей прячет их пищу, хранит их средства для расходов, овладевая [средствами] тех, у кого избыток, регулирует [средства] тех, у кого нехватка... Прежние цари... закрывали [путь] излишкам [богатства у] простолюдинов, преграждали стезю [получения] ими выгоды... Год бывает неурожайный и урожайный, поэтому зерно бывает дорогое и дешевое; приказы бывают не настоятельные и настоятельные, поэтому товары бывают такие, что ценятся низко и что ценятся высоко, однако повелитель людей не в состоянии навести [тут] порядок. Поэтому скопившие [много] купцы бродят по рынкам, пользуются необеспеченностью простолюдинов и [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат]. Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его. Умный присваивает [плоды] труда в десять раз большего числа людей, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат], однако повелитель людей не в состоянии уравнять [имущества]. Поэтому [одни] простолюдины обладают имуществом, во сто крат большим, чем у других. Ведь если простолюдины богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если бедны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний. Законы и указы не осуществляются, и тьма простолюдинов не устроена [потому, что имущество] богатых и бедных не равно. К тому же вы, государь, вытащив бирки для счета, измеряете количество используемых предметов (или: средства для расходов. — Ю. К.), пашете поля, возделываете нетронутую землю, поросшую травой, и получаете с них зерно. Что до [земли], с которой кормится народ, то [каждый] человек имеет ее количество в столько-то двойных шагов (бу) и десятин (му). Если подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты], то [должно было бы] хватить [еды на всех]; однако среди народа есть голодающие и очень голодные, которые не едят [вовсе]. Почему? [Потому что] есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]. Повелитель людей льет медную монету и учреждает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена массы простолюдинов. [Каждый] человек имеет количество в столько-то сот и тысяч [медных монет]; однако [расходы на] дела народа не обеспечены, средств для расходов не хватает. Почему? [Потому что] есть какое-то [денежное] богатство, которое накапливают и хранят [имущие]. В таком случае, если повелитель людей не в состоянии рассредоточить накопленного и собранного [в руках богачей], уравнять [имущества] тех, у кого есть избыток и кому не хватает, разделить [денежные] богатства, накопленные [имущими], упорядочить и регулировать дела народа, то пусть даже государь укрепляет основное [занятие] и стремится пахать, ежедневно обрабатывая землю лемехом, льет монету не прекращая, он и тогда сделает так, что среди подчиненных ему простолюдинов одни будут заставлять служить себе других; как же сумеет он их устроить? ...Ведь когда у простолюдинов есть [продукты] в избытке, то ценят их низко; когда простолюдинам не хватает [продуктов], то ценят их высоко, поэтому повелитель людей раздает (рассредоточивает. — Ю. К) их из-за того, что они ценятся высоко. Когда он собирает, то накапливает их из-за того, что они ценятся низко, когда раздает (рассредоточивает. — Ю. К), то пускает их в обращение из-за того, что они ценятся высоко. Поэтому государь непременно имеет десятикратную прибыль, и можно выровнять цены на ценности (судя по контексту, на зерно. — Ю. К)» (ГЦ, гл. 73, с. 438-441; ср.: Maverick, с. 117-118; Штейн, с. 286-287) (учтены реконструкции в кн.: (Го Мо-жо и др., с. 1052-1059, 1219)). Ср. также: (ГЦ, гл. 80, с. 494; Maverick, с. 174).

7. Ср. схожие мысли у Бань Гу (см.: Swann, с. 417), Лю Сяна (см.: Синь сюй, гл. 4, с. 56) и др.

8. Сань ван [21] («три царя») — основатели трех династий: Ся [22], традиц. даты: 2205-1766 гг. до н. э. (царь Юй); Инь, или Шан, традиц. даты: 1766-1122 гг. до н. э., но см. пр. 61 к гл. 2 (царь Тан); Чжоу, традиц. даты: 1122-256 гг. до н. э. (царь Вэнь [23], традиц. даты: 1231-1135 гг. до н. э., и/или царь У, традиц. даты 1169-1116 гг. до н. э.).

9. О теории «трех видов наставлений» (сань цзяо [24]) см. выше, с. 64 и ссылки в пр. 148.

10. Ср. традиционную этимологию и объяснение терминов сян сюй [25] в кн.: Po Hu Tung, с. 486-487; Swann, с. 115 (и пр. 27), 126 и пр. 62, 63. В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср.: Мэн-цзы, с. 5 (1.3)).

11. Гун жан [26] («почтительность и уступчивость») — слова, которыми в «Шуцзине» охарактеризовано поведение Яо (см.: Legge, Shoo К., с. 15 (I.I, 1)). Из комментария Чжэн Сюаня явствует, что под «почтительностью» (гун) имеется в виду «не лениться на своем посту», а под «уступчивостью» (жан) — «выдвигать достойных и высоко ставить хороших». Кун Ин-да отмечает, что Яо «оказался в состоянии честно и искренне быть почтительным и усердным, оказался способным быть смиренным и уступчивым; раз он был почтительным, то люди не осмеливались оскорблять его; раз он был уступчивым, то никто из людей с ним не соперничал» (Шан шу, гл. 2, с. 4а-4б).

12. Сыма Цянь говорил о «писаниях», связанных с пожалованием царскими титулами трех сыновей У-ди, что эти «писания ясны и весьма заслуживают того, чтобы их видеть (т. е. прочесть. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 17-18; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 273).

13. Го Мо-жо предлагает читать вместо фэн су [27] («нравы и обычаи») фэн цзяо (?) [28] («подобное ветру воздействие и наставление») (см.: ЯТЛДБ, с. 9); это гораздо лучше подходит здесь по смыслу: государи воздействуют на народ и наставляют его «нормами поведения и долгом», с отказом от этих ценностей воздействие и наставление должны прекратиться. Ср. похожее рассуждение о «нормах поведения» и «музыке» в эдикте У-ди от июля 124 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 54).

14. Ван Сунь-ли [29] приписывали слова: «Великие нападали на малых... как большая рыба проглатывает мелкую рыбешку» (Шо юань, гл. 15, с. 99). В оппозиции «великие — малые» (да [30] — сяо [31]) социально значительные люди противопоставлены социально незначительным. Обе категории лиц различались статусами в иерархической структуре общества: в текстах говорится о том, что «малые» не могли «не по положению уподобиться» «великим» (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5235; ср.: Swann, с. 414) и что во времена упадка Чжоу «великие и малые превышали [статус] по отношению друг к другу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 23, с. 4; ср.: МН, т. 3, с. 207; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 61).

С этим интересно сопоставить оппозицию «большие люди (да жэнь [32]) — маленькие люди (сяо жэнь [33])». Иногда в ней на первый план выступает различие внутренних свойств этих людей, их духовной природы (см.: Мэн-цзы, с. 270 (11.15)), иногда их социальное различие — ср. противопоставление «больших людей» (да жэнь) «маленьким простым людям» (сяо минь [34]) у Дун Чжун-шу (см. выше, пр. 22 к гл. 1). У терминов «благородный муж», «большой человек» и «маленький (или мелкий, низкий. — Ю. К) человек» есть два значения: одно указывает на внутренние свойства человека (его этическую ценность), а второе — на его общественное положение (социальную ценность) (ср.: Мэн-цзы, с. 351, 353, 380). У оппозиций «большие люди — маленькие люди» и «благородный муж — маленький (или низкий) человек» есть общий член — «маленький человек» (сяо жэнь). Логично предположить, что выражение «благородный муж» (цзюнь цзы) замещает выражение «большой человек» (да жэнь) в (первоначальной?) оппозиции «большой человек — маленький человек» (см. выше, пр. 40 к гл. 2).

15. Цзи чжуань [35] толкуют по-разному. Значение «стремительно катиться» (см.: Морохаси, т. 7, с. 304, № 58) в данном контексте не подходит, переводы «по очереди» (см.: Gale 1931, с. 26) и «яростный (энергичный) и изменяющийся» (см.. ЯТЛЦЧ, с. 30, пр. 6) тоже. Го Мо-жо поясняет сочетание цзи чжуань другим — цзи хуань [36] («настоятельный и неспешный», «стремительный и медлительный») (см.: ЯТДЦБ, с. 9). Это приемлемое объяснение, т. к., судя по параллельной фразе с оппозицией дасяо, слова цзи и чжуань должны быть антонимами. Вероятно, речь идет о напористых и вялых.

16. Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. перевод, гл. 4, с. 146), остальные — уже встречавшиеся слова «знатока писаний» (см. там же, гл. 2, с. 141), которые в данном случае передают мысль «сановника», выраженную цитатой из Сыма Цяня (см. там же, гл. 4, с. 146 и пр. 5). См. также: ХФЦ, гл. 20, с. 361 (ср.: Liao, т. 1, с. 190); ЛШЧЦ, св. 1, гл. 3, с. 12; ср.: R. Wilhelm, с. 8 и др.

17. Не совсем точная цитата из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II), с. 222) и «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 13а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 296).

18. О сочетании бао гуань цзи то [37] см.: (Мэн-цзы, с. 243 (10.5), 244, пр. 1; СЦЦШ, гл. 4, с. 45 (ср.: Dubs 1928, с. 66); ХШБЧ, гл. 91, с. 5235, коммент. Янь Ши-гу; ср.: Swann, с. 414 и пр. 4).

19. Сочетание цзянь ли [38] означает не просто удвоение доходов (ср.: Gale 1931, с. 26), а совмещение в одних руках доходов от разных занятий, нарушающее принципы разделения функций, единства и соответствия каждого его месту в обществе (см. выше, с. 80; Кроль 1972, с. 65 сл.).

20. Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIII); Шицзин, с. 294). Ср. ее употребление в контексте, созвучном мыслям «знатока писаний», в «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 4, с. 52; ср.: HSWC, с. 140).

21. В основе рассуждения лежит отрывок из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II), с. 222). Первая часть этого отрывка — слова Конфуция — содержится также в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 13а; ср.: Li Ki, т. 2, с. 421-422; Legge, LK, т. 28, с. 296-297; Fung 1973, т. 2, с. 54). Ср. также 3-й ответ Дун Чжун-шу на вопросы У-ди (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4017-4018; ср.: Seufert, с. 47-48; ДФ (Хань), с. 152-153). В этих текстах принцип единства истолкован в смысле «одно занятие — один источник дохода» (см. выше, с. 80; (Кроль 1983 (II), с. 222-223)). Эта мысль вошла в государственную доктрину империи Хань. Об этом говорят, в частности, восточноханьские свидетельства. Так, между 58 и 76 гг. Мин-ди [39] «издал указ, [которым] запретил простолюдинам заниматься двумя занятиями одновременно», а Лю Бань [40], после 68 г. представивший трону критическое мнение по этому поводу, отмечал, что на местах из-за запрета на совмещение двух занятий «доходит до того, что владеющий полем не имеет возможности ловить рыбу» (см.: ХХШ, гл. 39, с. 575); по его предложению, закон был отменен (или смягчен), в результате чего богатые землевладельцы широко занялись торговлей (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 188-189; Yu, с. 18-19, пр. 32). Ок. 106 г. Хуан Сян [41] заявил: «По «Указу о полях», тот, кто торгует, не занимается земледелием; по «Установлениям царя», тот, кто служит на государственной службе, не пашет; люди, которые рубят лед [для жертвоприношений при погребениях как высокопоставленные чиновники] и кормятся жалованьем, не соперничают [из-за] выгоды со ста кланами» (ХХШ, гл. 80А, с. 1171; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 44; Pokora 1977, с. 311-346). Судя по докладу Хуань Таня (см. выше, пр. 86 к гл. 1), эта мысль отразилась не только в восточно-, но и в западноханьском законодательстве, запрещавшем купцам служить на казенных должностях и владеть частными полями. И у Дун Чжун-шу, и у Хуань Таня разделение социальных функций между представителями разных общественных групп (чиновников, земледельцев, купцов и т. п.) и недопустимость совмещения двух занятий и доходов от них в одних руках мыслятся как способ этического устроения людей.

22. Ср. слова Сыма Цяня: «Когда возвысился [государь] Хань, он получил в наследство изъяны [династии] Цинь» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 2; ср.: МН, т. 3, с. 538-539; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201; Swann, с. 184).

23. Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: МН, т. 3, с. 601-602; Watson 1961, т. 2, с. 105, Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223). Разбор теории цикла смены принципов управления «природной сущности» и «утонченной формы» см. в соч.: (Кроль 1970 (II), с. 99-101; Кроль 1984 (II), с. 91-93, 107-108). Эта теория связана с теорией «трех видов наставлений» (см. там же, с. 92, пр. 17) и нередко сочетается с ней в рамках одного мировоззрения (см.: Watson 1958, с. 141-142; Po Hu T'ung, с. 78-79; Лунь хэн, гл. 56, с. 808-809; ср.: Forke, т. 1, с. 474-475), в частности, у конфуцианцев школы Гунъян Дун Чжун-шу и Хэ Сю (см.: Po Hu T'ung, с. 351, пр. 474). Конфуцианцы считали чередование «природной сущности» и «утонченной формы», как и «трех видов наставлений», вариациями, имеющими место в рамках «пути истинного царя» (см. там же, с. 548-558; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5845).

24. Вместо сочетания цзя фа [42] («способ управления, [свойственный отдельному царствующему] дому» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 3)) Ван Ли-ци предлагает реконструкцию гэн фа [43] («изменять законы»), полагая, что ошибка возникла из-за сходства одного из вариантов написания знака гэн и знака цзя; он ссылается на сходную фразу «Янь те лунь»: «когда законы имеют изъян, то [государь] меняет установления (гэн чжи [44])» (см.: ЯТЛ, с. 32-33, пр. 17; гл. 58, с. 361). Э. М. Гэйл читает гэ [45] («изменить») вместо цзя (см.: Gale 1931, с. 27 и пр. 2). Го Мо-жо предлагает менее убедительную в смысловом отношении реконструкцию чжун фа [46] («получив [в наследство] законы Цинь, не менять их») (см.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 24).

25. В кавычках — цитаты из сходного отрывка «Хуайнань-цзы»: «Поэтому совершенномудрый человек, когда дело остановилось, то меняет [образ] действий, когда законы имеют изъян, то меняет установления; это не значит, что он любит менять [устои] древности, изменять постоянные правила; он намеревается таким образом избавить [страну] от запустения и спасти ее от упадка, изгнать отклонения [от нормы] и прекратить преступления» (ХНЦ, гл. 20, с. 181). Сходное рассуждение приписывается Гунсунь Яну [47] (ср.: Duyvendak, с. 170; Переломов 1968, с. 140). Ср. также взгляды Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015; Кроль 1970 (II), с. 88).

26. Знак би [48] следует читать би [49] («деньги»), о чем свидетельствуют и часть дошедших до нас редакций, и контекст; оба знака в древности взаимозаменялись (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 19; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 57-58, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 4; Gale 1931, с. 27 и пр. 4).

27. Сяхоу [50] (досл.: «государь (-и) Ся»), по преданию, название государства Юя как Сына Неба: он еще до провозглашения Сыном Неба был пожалован владением Ся (в совр. уезде Юйсянь пров. Хэнань). Царствовавшая ветвь потомков Юя сделала это название своей фамилией (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 41, 50; МН, т. 1, с. 97 (и пр. 1), 162 (и пр. 2), 170-171; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 145, 162, 165). В одной редакции X в. после Сяхоу стоит знак ши [51], т. е. сказано: «[государи из] династии (клана) Сяхоу» (см.: ТПЮЛ, гл. 941, с. 2а), но в двух других редакциях X в. знак ши отсутствует (см.: ТПЮЛ, гл. 807, с. 76; гл. 836, с. 4а).

28. Чжоу жэнь [52]-государи Чжоу (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 88). Хао И-син [53] (1757-1825) считал, что цзы ши [54] — то же, что цзы бэй [55]: раковина каури, по одним сведениям, белого цвета с пурпурными (или фиолетовыми) крапинами, по другим — пурпурного (или фиолетового) цвета с черными крапинами (ср.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 42; Zach, с. 13) (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 19; Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 18, 20, пр. 7, 9).

29. Согласно двум энциклопедическим словарям, сочетание цзинь цянь [56] значит здесь «золотые деньги» (см.: Морохаси, т. 2, с. 471, № 733, знач. 1; ЧВДЦД, т. 34, с. 198, № 1138, знач. 1), как, видимо, и в гл. 30 «Шицзи» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44; ср.: МН, т. 3, с. 600 и пр. 4; Watson 1961, т. 2, с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2033; Swann, с. 219). Ср. выражение «желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 501). Вероятно, имеется в виду золотая монета из государства Чу (см.: Felber 1973, с. 142-143). Но обычно цзинь цянь значит «металлические деньги». Так, сочетанием цзинь цянь названа монета, которую лили на горе Чжуан, где добывали медь (см.: ГЦ, гл. 84, с. 526; ср.: Maverick, с. 206; выше, пр. 8 к гл. 2); им же названы ханьские фальшивые «металлические деньги» II в. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 20, 29; ЯТЛ, гл. 4, с. 31). О дао бу [57] («монета в форме ножа и монета в виде лопаты») см.: (Swann, с. 10, 11, 110 (и пр. 4), 219 (и пр. 360), 221 (и пр. 365), 326 (и пр. 663); Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 24 сл.; Felber 1973, с. 136-141). Традиционная этимология названия бу — «холст» и одновременно «быть распространенным среди народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034 и коммент. Жу Шуня; ср.: Swann, с. 221). Пэн Синь-вэй [57а] сперва принял вторую этимологию (1954), затем первую в связи с тем, что ткань бу в древности служила средством обмена (см.: Creel 1970, т. 1, с. 146, пр. 58). Ван Юй-цюань полагает, что знак бу был использован как название монеты из чисто фонетических соображений; Р. Фельбер тоже считает, что знак бу читался бо и замещал знак бо [58], обозначавший старое земледельческое орудие (см.: Felber 1973, с. 138, 225, пр. 372). Наш перевод условный.

30. Сыма Цянь пишет: «По этой причине, когда вещи расцветают, то приходят в упадок, когда [обстоятельства] времени (вариант: упадок. — Ю. К.) развиваются до предела, то происходит поворот. В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме, это изменения, которые кончаются и [затем] начинаются [снова]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: Кроль 1970 (II), с. 99-101 и пр. 56; Кроль 1984 (II), с. 108, пр. 32).

31. «Горы и озера (или болота цзэ [59] (см.: Bodde 1978, с. 157-166))» — выражение, указывающее, в частности, на такие природные богатства, как лес и рыба (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Koster 1967 (I), с. 98; Феоктистов, с. 195). Но в «Янь те лунь» оно прежде всего указывает на места добычи соли и железа (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 6, с. 42; и др.). Конфуцианцы защищали политику отказа от обложения налогами продуктов гор, лесов и рыбных водоемов, добыча которых предоставлялась простолюдинам безвозмездно, но только в определенные сезоны, см. ссылки выше в пр. 15 к гл. 2; (HFHD, т. 3, с. 527; KTCY, с. 208, 272).

32. Вставляем цзэ [59а] («то») по предложению Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 24). Чжуань [60] («монополизировать», «единолично завладеть») — синоним цюэ (см. выше, пр. 14 к гл. 1; ХХШ, гл. 8, с. 144, коммент. Ли Сяня со ссылкой на «Цянь шу инь и [61]» («Произношение и смысл [слов в] «Истории Ранней [Хань]»»)).

33. Цитаты из «Мэн-цзы», на тексте которого основано начало речи «знатока писаний» (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср. выше, пр. 57 к гл. 1; а также ГЦ, гл. 20, с. 155; Го юй, гл. 6, с. 79).

34. Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 97 (I.V.IV); ср.: Шицзин, с 74; Creel 1970, т. 1, с. 138 (и пр. 16), 146, пр. 58).

35. См.: (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47-48 и коммент. Сыма Чжэна (ср.: МН, т. 3, с. 600, 603; Сыма Цянь, пер. Веткина, т. 4, с. 222, 223); ХШБЧ, гл. 86, с. 5048; HFHD, т. 3, с. 486-489; Swann, с. 326-328). О каури при Западной Чжоу см.: (Creel 1970, т. 1, с. 141-144; Felber 1973, с. 58-60, 204-206, пр. 224-233).

36. В трех изданиях «Янь те лунь» после цзинь цянь [56] стоят еще 4 знака: дао бу чжи би [62] («такие деньги, как монета в форме ножа и монета в виде лопаты») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 58-59, пр. 35). В таком контексте цзинь цянь может значить не «металлические», а «золотые деньги» (см. выше, пр. 29 к гл. 4).

37. Вэй [63] («фальшь, лживость», другое значение «неестественность, искусственность») — слово, способное замещать второй член в оппозиции чживэнь («природная сущность — утонченная форма (предполагающая неискренность)», и антоним термина пу («простота»), способного замещать первый член этой оппозиции (см. выше, пр. 17, 19 к гл. 1; ЯТЛ, гл. 9, с. 64; Кроль 1983 (II), с. 61-62).

38. Сочетание фан ши [64] («предупреждать ошибки») (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1906; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 431), быть может, значит «преградить [путь] утрате [внутренней духовной силы простолюдинами]». Кун Ин-да писал: «Поэтому повелитель людей учреждает нормы поведения, чтобы преградить [путь] (фан) утрате (ши) внутренней духовной силы простолюдинов» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 5а).

39. Фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 4, с. 147.

40. В основе высказывания лежит суждение Дун Чжун-шу из первого ответа на вопросы У-ди (136 г. до н. э.): «Ныне, когда [династия] Хань наследовала после [династии] Цинь, даже если она хотела бы устроить народ (досл.: их. — Ю. К.), нельзя было бы ничего поделать. Когда издается закон, то рождается мошенничество, когда спускается указ, то возникает обман. Судебные дела за один год насчитываются десятками тысяч и тысячами. Это все равно, что [пытаться] остановить кипение [воды, доливая] ее кипятком: кипение еще усилится, и не будет пользы» (ХШБЧ, гл. 22, с. 1911 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 435 и пр. 48-50); гл. 56, с. 4001; ср.: Seufert, с. 26; ДФ (Хань), с. 138). Сыма Цянь приложил это сравнение к деятельности циньских чиновников (см.: Кроль 1970 (II), с. 35-36; Kroll 1965, с. 123-124).

41. По мнению Сюя, ань ши [65] значит: даже когда простолюдины находятся в уединении, они занимаются самоусовершенствованием и не смеют распускаться. Пример такого поведения — действия рыбака, под влиянием правителя своего города (ученика Конфуция Фу Цзы-цзяня [66]) ночью ловившего рыбу только больших размеров и отпускавшего мелкую рыбешку (см.: ЛШЧЦ, св. 18, гл. 8, с. 137; ср.: R. Wilhelm, с. 316). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Внутренняя духовная сила Фу-цзы совершенна, он заставил простолюдинов вести себя в уединении (или: в темноте. — Ю. К.), как если бы рядом было суровое наказание...» (ХНЦ, гл. 12, с. 108 (ср.: Morgan, с. 133); Ван Пэй-чжэн, с. 19). Большинство комментаторов приняло это толкование (см.: ЯТЛ, с. 34, пр. 30; СЦЩП, гл. 27, с. 376, коммент. Лян Ци-сюна; ЯТЛЦЧ, с. 32, пр. 8; ср.: Морохаси, т. 11, с. 758, № 35). Но сам Ван Пэй-чжэн считает, что ань ши то же, что янь ши [67] («прикрывать и приукрашивать» свои недостатки, ошибки). Мы приняли толкование Сюя.

42. Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376; ср.: Koster 1967 (I), с. 354).

43. В апреле-мае 175 г. до н. э. «статут о медной монете», запрещавший ее литье частными лицами, был отменен. Сыма Цянь сообщает, что Вэнь-ди «упразднил статут о медной монете, и простой народ получил возможность лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 10; ср.: МН, т. 3, с. 191; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 765, 845, пр. 10). В том же году Цзя И указывал (см.: Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 8б-9а; ср.: Swann, с. 233), что вместо отмененного закона Вэнь-ди ввел новый под названием «закон о том, что [люди могут] оплачивать наем [работников] и все в равной мере лить [медную монету]» (см.: Синь шу, гл. 4, Чжу цянь [68], с. 29). Согласно Цзя И, «закон дает [людям] Поднебесной возможность всем в равной мере оплачивать наем [работников], лить медь и олово и изготовлять [из их сплава] медную монету. Если кто осмелится подмешивать [в сплав для монет] свинец и железо и совершать другие обманы, то наказывать его клеймением [и посылкой на каторжные работы]» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038; ср.: Swann, с. 233-234; Синь шу, гл. 4, Чжу цянь, с. 29; Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 9а). Видимо, закон имел форму «статута» (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 167, коммент. Ин Шао; ср.: HFHD, т. 1, с. 323, пр. 7.8). Цзя Шань [69] и Цзя И возражали против нового закона. Первый из них, полагая, что «изменять закон покойного божественного властителя» неправильно, выступил в легистском духе. «В ответ [он сказал, что] считает медные деньги бесполезными предметами (досл.: орудиями. — Ю. К.), однако их можно обменять на богатство и высокое положение; богатство и высокое положение суть рукояти, которые держит в руках правитель людей. Если приказать простолюдинам [самим] изготовлять медные деньги (досл.: их. — Ю. К.), это значит, что они будут держать в руках «рукояти» [власти] вместе с правителем людей; [этот план] нельзя [применять] долго» (ХШБЧ, гл. 51, с. 3817; ср.: ХФЦ, гл. 7, с. 111 сл.; Liao, т. 1, с. 46 сл.). Цзя И указывал на дисфункции нового закона: 1) тот побуждает людей в погоне за прибылью стать фальшивомонетчиками, стимулирует рост преступлений, с которыми сам не может справиться, хотя и карает за них; 2) он приводит к тому, что в разных местах употребляются нестандартные монеты разного веса, а в денежной стихии отсутствует унификация, провести которую невозможно; 3) население все больше отвлекается от земледелия, которое приходит в упадок, и занимается добыванием меди и литьем фальшивой монеты; все больше честных людей становятся преступниками и подвергаются наказаниям, которые ввиду их чрезмерности грозят стать несправедливыми, а это бедствие для государства. Но Цзя И усматривал дисфункцию и у противоположного закона, запрещающего частное литье медных денег: она состоит в непомерном росте числа фальшивомонетчиков, с которыми не справиться даже суровыми законами и казнями. Причину он видел в меди, в том, что она распространена среди народа Поднебесной, и считал, что дисфункции обоих законов можно устранить, только если государь монополизирует запасы меди, а тем самым и выпуск медной монеты; на его взгляд, эта монополия станет источником и внутреннего благополучия для страны, и обеспечения ее мирной внешней политики по отношению к сюнну — политики переманивания подданных шаньюя с помощью китайских богатств на ханьскую сторону (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038-2041; ср.: Swann, с. 233-239; Синь шу, гл. 4, Чжу цянь, с. 29-30; Ху цзи-чуан, т. 2, с. 14 сл.). Предложения Цзя Шаня и Цзя И не были приняты Вэнь-ди.

44. Сыма Цянь указывал, что после возвышения Хань (судя по контексту, при Вэнь-ди) династия «отменила запрет на [частное освоение ресурсов] гор и озер» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 16; ср.: Swann, с. 437). В анналах он поместил это событие под 158 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 37; МН, т. 2, с. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 241; ср.: HFHD, т. 1, с. 266). Из слов Цзя И явствует, что народ при Вэнь-ди еще раньше получил возможность самостоятельно добывать медь, которая «распространилась по Поднебесной», среди «низших» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039-2040; Swann, с. 236-238; Синь шу, гл. 3, Тун бу [70], с. 21; ср. там же, гл. 4, Чжу цянь, с. 29-30). Эти слова косвенно свидетельствуют, что существовала свободная добыча и других металлов, в частности железа, которое фальшивомонетчики подмешивали в сплав, идущий на изготовление медных монет.

45. В выражении шань чжан [71] оба слова передают идею монополии. Ср. объяснение термина гу [72] («монополизировать»): «Гу значит «препятствовать» (чжан)... Говорится о том, что препятствуют (чжан) торговле других людей...» (ХХШ, гл. 8, с. 144, коммент. Ли Сяня, цит. «Цянь шу инь и»; ср.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4958, коммент. Янь Ши-гу и Сун Ци [73] (998-1061)).

46. Гора Си [74] находилась в уезде Яньдао [75] округа Шу, по одним сведениям, в 3 ли к северу, по другим — на каком-то расстоянии к северо-востоку от совр. уездного города Юнцзин пров. Сычуань (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 4 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 93, с. 5281 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; МН, т. 3, с. 543, пр. 2).

47. Юн [76] — название одной из древних «девяти областей (чжоу)» Китая, включавшей территории северной части совр. пров. Шэньси, большей части северо-западной Ганьсу и Эдзины пров. Цинхай. Примерно к середине IV в. до н. э. этой областью владело княжество Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 91). Тогда его территория простиралась от юго-восточной части совр. пров. Ганьсу по обоим берегам Вэйхэ, охватывала среднюю часть пров. Шэньси, выходила к Хуанхэ и небольшим участком из юго-восточной части Шэньси вклинивалась в совр. уезд Линбао пров. Хэнань.

48. Сыма Цянь сообщает: «Когда настали времена [божественного властителя] Вэня, медная монета в форме стручков [вяза] становилась все более многочисленной и легкой; тогда [государь] взамен стал лить медную монету весом в четыре шу [77] (т. е. 2,56 г: один шу (в другом произношении чжу) равнялся 0,64 г, один лян [78] — 15,25 г (ср.: Swann, с. 364, 232-233). — Ю. К), а надпись на ней была «половина ляна». Он дал простому люду указом свободную возможность самому лить медную монету. Поэтому царь У [79], который был удельным правителем, подойдя к горам и принявшись лить медную монету, по богатству сделался равен Сыну Неба, а в конце концов через то взбунтовался и пошел против [государя]; Дэн Тун [80], который был сановником, взявшись за литье медной монеты, богатствами превзошел [удельного] царя. Поэтому медная монета [царя] У и [человека] по фамилии Дэн распространилась по Поднебесной; тогда и появился запрет лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 5; ср.: МН, т. 3, с. 542-543; Watson 1961, т. 2, с. 80; Swann, с. 240; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 202). В действительности царь У — племянник Гао-цзу Лю Пи [81], правивший удельным царством У в 196-154 гг. до н. э., — начал литье медной монеты значительно раньше 175 г. до н. э., когда оно еще было запрещено (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 14, 30, пр. 34). Сыма Цянь писал: «Случилось так, что во времена Почтительного к родителям Хуя и государыни-вдовы [божественного властителя] Гао (195-180 гг. до н. э. — Ю. К.) Поднебесная была только что замирена, каждый из [правителей] округов и [удельных] государств и из князей хоу [только и] стремился сам ласково успокоить своих простолюдинов. [Царство] У владело медными горами округа Чжан (см. выше, пр. 43 к гл. 3). [Царь] Пи призвал к себе и собрал у себя беглецов [от правосудия со всей] Поднебесной [и с их помощью] лил все больше медной монеты, варил соль из морской воды; по этой причине он не взимал [с народа] налогов, а средства государства для расходов были богаты и обильны» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 466). Сосредоточение царем У в своих руках добычи меди, выпуска медной монеты и солеварения укрепило экономическую базу его сепаратистских тенденций и привело к его участию в мятеже семи удельных царств против Цзин-ди в 154 г. до н. э., в результате чего царь У был убит (см.: HFHD, т. 1, с. 292-297). Сановник Дэн Тун был фаворитом Вэнь-ди. Сыма Цянь сообщает, что, когда физиогномист предсказал Дэн Туну голодную смерть в бедности, император решил обогатить своего любимца; «тогда он подарил Дэн Туну медную гору в уезде Янь, где есть варвары [75], [входившем в округ] Шу (см. выше, пр. 46 к гл. 4), и тог получил возможность сам лить медную монету. Медная монета [человека] по фамилии Дэн распространилась по Поднебесной, таково было его богатство». При Цзин-ди на Дэн Туна поступил донос, что он «самовольно (досл.: воровски)» вывозит отлитые им медные деньги за пограничную линию укреплений, к варварам; его имущество было полностью конфисковано, а сам он умер в бедности (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 3-5 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 464); ХШБЧ, гл. 93, с. 5281-5282; Swann, с. 240 (и пр. 418), 394-398, 444-445; ХЯГЧ, гл. 3, с. 35).

49. Вероятно, казенная монополия на литье медной монеты была восстановлена Цзин-ди. В январе-феврале 144 г. до н. э. он установил «статут, [по которому тех, кто] льет медную монету или подделывает желтый металл [ — золото, следует обезглавить и] бросить на рыночной площади (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 109-111. — Ю. К.)» (чжу цянь вэй хуан цзинь ци ши люй [82]) (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 167). Видимо, «желтый металл» здесь — синоним слитка золота весом в 244 г, примерно равного по стоимости 10 000 медных монет, (см. выше, пр. 33 к гл. 2). По объяснению Ин Шао, к которому присоединился Янь Ши-гу, введение этого статута было вызвано тем, что еще не был упразднен статут Вэнь-ди о свободном литье медной монеты и что прежде люди много занимались изготовлением поддельного (алхимического) золота, а в результате напрасной траты средств на это бесплодное занятие разорившиеся алхимики становились грабителями и разбойниками (ср.: HFHD, т. 1, с. 323-324, пр. 7.8). Судя по названию статута Цзин-ди, очевидно, он воспрещал и литье медной монеты частными лицами (ср. там же; Swann, с. 381; Bielenstein 1980, с. 47; ХШБЧ, гл. 51, с. 3817, коммент. Ван Сянь-цяня), и подделку золота (ср.: ХШБЧ, гл. 36, с. 3380, коммент. Жу Шуня). Сыма Цянь говорит о «самовольном литье» медной монеты разного достоинства, а позднее и монеты из «белого металла» простолюдинами (или чиновниками и простолюдинами) в периоды 140-120 и 120-115 гг. до н. э.; по его словам, по крайней мере в последний период это преступление каралось смертью (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 18, 20, 29; ср. там же, с. 31: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 208, 209, 214, 215; Swann, с. 267-268, 271, 286-287, 291-292). Выражение «самовольное (или незаконное, досл.: воровское) литье» имеет смысл в условиях казенной монополии на литье монеты (ср.: Hulsewe 1985, с. 189, Е9 и пр. 4, 6), а единственное известное нам законоположение, которое могло бы объяснить его употребление применительно к первой половине царствования У-ди — это статут Цзин-ди (но ср.: Кудрин 1979, с. 79-80). По аналогии с этим статутом, предусматривавшим смертную казнь и за подделку «желтого металла», был обвинен за неудачные алхимические опыты Лю Сян (см.: ХШБЧ, гл. 36, с. 3380, 3382; Кроль 1972, с. 70). В 10-х гг. II в. до н. э. в результате многократных денежных и административных реформ У-ди монополия казны на литье металлических денег приняла новый вид; по мнению ряда ученых, тогда она и была введена (см.: Кудрин 1979, с. 79-80; Bielenstein 1980, с. 43, 83; Swann, с. 378-381).

50. Выражение тун и [83] (синоним и тун [84]) (досл.: «объединить и привести к единству») с его компонентом и («единство») и слово эр [85] («двойственность», «двоедушие», «думать надвое») образуют оппозицию. В китайской культуре «единство» и «двойственность» занимали высшие места соответственно на шкалах положительных и отрицательных величин (см.: Koster 1971, с. 18 сл.; ср. выше, с. 78-85). Унификация монетной системы (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 89) рассматривается «сановником» как частный случай реализации «единства», исключение второго члена оппозиции — «двойственности», а вместе с тем и сомнений простолюдинов относительно полноценности имеющих хождение денег. Глагол «сделать единым» (и [86]) употреблен в меморандуме Цзя И, который перед тем жалуется, что в разных местностях используются медные монеты разного веса и что «стандартные медные монеты (фа цянь [87]) не установлены» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039; ср.: Swann, с. 235-236).

51. Еще Цзя И указывал, что «если поддельные медные монеты не будут множиться, то простолюдины не будут испытывать сомнений друг в друге» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238).

52. По приказу У-ди зимой 120-119 гг. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 64; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 46) были изготовлены монеты из «белого металла» (бай цзинь [88]), представлявшего собой сплав серебра с оловом, большие запасы которых хранились у «малого казначея» (шао фу [89]). Монеты были трех сортов. Монеты первого сорта назывались «белый сюань» (бай сюань [90]), имели надпись, свидетельствующую, что их вес 8 лян (122 г), круглую форму, изображение дракона, символизирующего Небо (как самого полезного в Небе), и стоили 3000 медяков. Монеты второго сорта были снабжены надписью, свидетельствующей, что их вес 6 лян (91,5 г), имели квадратную форму, изображение лошади, символизирующей Землю (как самой полезной на Земле), и стоили 500 медяков. Монеты третьего сорта имели надпись, свидетельствующую, что их вес 4 ляна (61 г), овальную форму, изображение панциря черепахи, символизирующего Человека (как самого полезного для людей: имелась в виду роль панциря в гаданиях или ценность его в глазах удельных правителей), и стоили 300 медяков. Так три сорта монет из «белого металла» были соотнесены с общекультурным представлением о триаде «Небо-Земля-Человек», реализацией которой они являлись, и с ханьской нумерологией, т. е. включены в серию параллельных рядов из трех компонентов («троек»), а благодаря этому и в древнекитайскую картину мира (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 17, 19-20 (ср.: МН, т. 3, с. 563, 565-567; Watson 1961, т. 2, с. 87-89; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 208-209, 327-328, пр. 59); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2048-2049; ср.: Swann, с. 267, 270 (и пр. 497, 498), 381-383).

53. Ван Ли-ци считает, что цяо [91] значит «обманывать», как в сочетании цяо фа [92] («обманывать закон») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; гл. 122, с. 10), а смысл фразы «Янь те лунь» совпадает со смыслом слов Сыма Цяня: «Через два года после этого (113 г. до н. э. — Ю. К.) медные монеты с красным ободком обесценились, и простолюдины стали использовать их, обманывая закон» (там же, гл. 30, с. 32; ср.: МН, т. 3, с. 584; Watson 1961, т. 2, с. 96-97; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 215; Swann, с. 293) (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 3).

54. После изъятия из обращения монет с красным ободком У-ди «полностью запретил округам и [удельным] государствам лить медную монету, приказал только трем казенным учреждениям [парка] Шанлинь [93] лить ее. Поскольку медной монеты было уже много, то отдал приказ Поднебесной, что медная монета, [отлитая] не тремя казенными учреждениями, не может иметь хождения. Упразднили и расплавили всю медную монету, которая была прежде отлита округами и [удельными] государствами, и перевезли медь от нее в три казенных учреждения. А медной монеты, отлитой простолюдинами, становилось все меньше, [ибо] при подсчете своих расходов [фальшивомонетчики] были не в состоянии привести их в соответствие с [доходами]. Только настоящие [профессионалы-]ремесленники да великие преступники [все еще] самовольно изготовляли ее» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 31-32; ср.: МН, т. 3, с. 583-584; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 215-216; Swann, с. 291-294). Это означало, что литье медных денег, разрешенное со 118 г. до н. э. округам и удельным государствам (но отнюдь не частным лицам), отныне разрешалось только центральному монетному двору, т. е. произошла централизация государственной монополии на это литье.

Централизация была связана с созданием в 115 г. до н. э. новой должности «главного военного начальника, оценивающего [размеры и богатства] вод [и парков]» (шуй хэн ду вэй [94]), к нему перешла часть обязанностей «малого казначея»; в частности, он стал ведать императорским охотничьим парком Шанлинь к западу от столицы Чанъань [95] и находившимися в нем казенными учреждениями, в том числе, императорским монетным двором (см.: Bielenstein 1980, с. 47, 82-83, 179, пр. 334). Шуй хэн ду вэй имел 5 «помощников» (чэн [96]) и 9 подчиненных казенных учреждений (не считая других), в свою очередь имевших «начальников» (лин [97]) и «помощников» (чэн) (см. там же, с. 82-83). В числе этих девяти, между прочим, были казенное учреждение, ведающее «уравниванием перевозок» (цзюнь шу [98]), «казенное учреждение металлических колоколов» (чжун гуань [99]) и казенное учреждение, ведающее «разделением меди [по сортам]» (бянь тун [100]). По комментарию Жу Шуня, чжун гуань было «казенным учреждением, [ведающим] литьем медной монеты» (монетным двором), а бянь тун «ведало разделением меди по сортам», т. е. сортировкой медной руды или очищенной меди (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125; ср.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2072, коммент. Янь Ши-гу; МН, т. 2, с. 523; т. 3, с. 584, пр. 1; Swann, с. 293-294, 562). Н. Л. Сванн полагает, что, вероятно, учреждение цзюнь шу (возможно, как-то связанное с цзюнь шу, учрежденными Сан Хун-яном) ведало сбором меди для сортировки и литья. Комментаторы Пэй Инь и Ци Шао-нань [101] (1703-1768), Н. Л. Сванн, X. Биленштайн и Р. В. Вяткин предполагают, что именно эти три учреждения стали монопольно ведать литьем медной монеты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30., с. 32; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2055; Swann, с. 293, пр. 562; Bielenstein 1980, с. 82, 179, пр. 338; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 216, 332-333, пр. 89). Есть также мнение (возможно, основанное на неточности Пэй Иня или на неверном прочтении его текста), что в число «трех казенных учреждений» следует включать не цзюнь шу, а шанлинь [93], т. е. казенное учреждение при парке Шанлинь (см.: МН, т. 3, с. 585, пр. 2; ср.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125). Наконец, Чэнь Чжи [102] (см.: Чэнь Чжи, с. 69) отмечает, что казенные учреждения, подведомственные чиновнику шуй хэн ду вэй, по большей части находились в охотничьем парке Шанлинь, поэтому «три казенных учреждения, [подчиненные главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков]» назывались также «три казенных учреждения [парка] Шанлинь». Они ведали литьем медной монеты. В свете надписей на ханьских печатях Чэнь Чжи расшифровывает «три казенных учреждения» как «казенное учреждение металлических колоколов» (чжун гуань), «[казенное учреждение специалистов, обладающих] мастерством и умением» (цзи цяо [103]) и «[казенное учреждение, ведающее] разделением меди [по сортам]» (бянь тун). Эти 3 учреждения имели «начальников» (лин) и их «помощников» (чэн); по предположению Чэнь Чжи, первое из них ведало литьем, второе — изготовлением матриц, третье — сырьем. Поэтому он считает ошибочным утверждение Чжан Яня (?), что в число «трех казенных учреждений» входило ведающее «уравниванием перевозок». Он добавляет, что должности «начальника» «[казенного учреждения специалистов, обладающих] мастерством и умением» и его «помощника» (по X. Биленштайну, они ведали, вероятно, строительством и ремонтом отдельных дворцов, домиков, лодок и, возможно, изготовлением артефактов (см.: Bielenstein 1980, с. 82)) были упразднены с 5-го (?) года периода Юн ши [104] (но этот период длился всего 4 года: 16-13 гг. до н. э.), и уже в конце Восточной Хань не знали, каковы были обязанности этих чиновников, о чем свидетельствуют ошибочные комментарии Фу Цяня [105] (129-192) и последовавшего за ним Янь Ши-гу. Как отмечает Чэнь Чжи, в одном издании «Янь те лунь» вместо сань гуань [106] («три казенных учреждения») стоит эр гуань [107] («два казенных учреждения») (ср.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30, 35, пр. 34), но, по-видимому, это не ошибка переписчиков: вероятно, выражение указывает на чиновников, в ранний период ведавших литьем медной монеты, или же на «начальников» и «помощников» «казенного учреждения металлических колоколов» и «[казенного учреждения, ведающего] разделением меди [по сортам]».

55. По предложению Сунь И-жана [108] (1848-1908) Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание ли цзинь [109] как ли цзян [110] («мастера, [льющие монету под началом у] чиновников» или «чиновники и мастера, [льющие монету под их началом]») (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 35; ср.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 26). Ма Фэй-бай предлагает альтернативную реконструкцию ли чжэн [111] («старшие чиновники, ведающие [делами]», досл.: «чиновники» и «начальники») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5).

56. Цинь [111a] значит «вторгаться» в чужую сферу, «захватывать», «притеснять», ли [1116] — «извлекать прибыль»; переводчики передают лишь второе слово загадочного сочетания (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25). Мы последовали толкованию Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5), поясняющего цинь ли фразой: «сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого количества сырья» — она подходит к контексту.

57. Переведено в соответствии с разметкой текста, принятой Ван Ли-ци, Го Мо-жо и Ма Фэй-баем (см.: ЯТЛ, с. 30, 35, пр. 36; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 33-34 и пр. 6). Ян Шу-да ставит знак препинания перед би [112], находит сочетание би чжи [113] бессмысленным и реконструирует его как би би [114] («постоянно») (см.: Ян Шу-да, с. 5). В соответствии с его предложениями следует перевести: «...были не искушены в [разных] родах вещей, постоянно доверяли...»

58. На взгляд Ван Ли-ци и Ян Шу-да, доверие народа к старым деньгам и недоверие к новым отражает эдикт У-ди от июля-августа 117 г. до н. э. (см.: ЯТЛ, с. 35-36, пр. 37; ср.: HFHD, т. 2, с. 68-69). Но по времени этот эдикт предшествовал централизации казенной монополии на литье медных денег в 113-112 гг. до н. э., см. выше, пр. 54 к гл. 4.

59. Парафраз цитаты из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 56 (3.1)). На взгляд Ма Фэй-бая, это значит: видя, что земледельцы любят настоящие деньги, купцы обмениваются с ними, давая эти деньги на условиях неэквивалентного обмена; поэтому, покупая, земледельцы боятся потери реальной выгоды, продавая, боятся несоответствия принципам (?), а это усиливает их сомнения и замешательство (см.: ЯТЛЦЧ. с. 34-35, пр. 8).

60. Переводим текст, реконструированный Сунь И-жаном, заменившим знак чжэн [115] уместным здесь по смыслу графически сходным гу [116] («прежде») (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 41; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 9). Юй Юэ полагает, что смысл этого предложения такой же, что и у слов «Хань шу»: «Наказанием всех [виновных] в самовольном (досл.: воровском. — Ю. К.) литье и подделке различных металлических монет была смерть, но таких чиновников и простолюдинов, которые нарушили [закон], было не счесть» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049 (ср.: Swann, с. 271); ЯТЛ (ЦДБ), с. 61, пр. 52). Заметим, однако, что в этих словах описана ситуация, сложившаяся в 119 г. до н. э., а не в 113-112 гг. до н. э.

61. Юн жэнь [117] — «потребители» (юн чжэ [118]) по мнению Хуан Цзи-гана (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 42) и др. (ср.: Эн тэцу рон, с. 25; Dispute, с. 69) или «люди, использующие медные деньги» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 10).

62. И [119] — название восточных варваров, см. ханьскую «ученую этимологию» в Po Hu T'ung, с. 400-401, эволюцию ранних значений термина в соч.: Крюков 1970, с. 39-40, 42. Мань и |120] — сокращенное общее обозначение варваров четырех стран света (см. там же, с. 41; Creel 1970, т. 1, с. 198). Э. М. Гэйл не отождествил цитату из «Весен и осеней» (Чунь цю). На взгляд Ван Ли-ци, она восходит к толкованию наставника в «Чунь цю» и похожа на изречение: «если выгода не будет стократной, не изменяют закона; если польза не будет десятикратной, не меняют орудия» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 7; ср.: Duyvendak, с. 14; ХШБЧ, гл. 52, с. 3883; Таскин 1968, вып. 1, с. 75); «знаток писаний» выступает против изменения законов и установлений. Большинство ссылок на «Чунь цю» в «Янь те лунь» относятся к «Гунъян чжуань» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. И).

63. Ряд исследователей считает, что слова вай — нэй [121] значат здесь «с одной стороны... с другой стороны» (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 12). На наш взгляд, скорее всего, они выражают оппозицию «внешнее — внутреннее», противопоставляющую «внешние» «вассальные» владения району царской администрации.

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.