Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 3.

ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ ТО, ЧТО ИМЕЕТ [НАРОД] 1

Сановник сказал:

«[Города] Чжо и Цзи в [царстве] Янь 2, Ханьдань в [царстве] Чжао 3, Вэнь и Чжи в [царстве] Вэй 4, Жунъян в [царстве] Хань 5, Линьцзы в [царстве] Ци 6, Вань и Чэнь в [царстве] Чу 7, Янчжай в [государстве] Чжэн 8, [столицы] двух [государств] Чжоу в Саньчуань 9 — первые по богатству в [стране, лежащей] между морей 10, все они — прославленные города Поднебесной 11, и не потому, что есть кто-то, помогающий их [жителям] пахать их загородные поля и обрабатывать их землю, а потому, что они находятся на трактах, [связующих] пять городов 12, примостились по обе стороны таких [142] путей, как проезжие дороги. Поэтому если товары многочисленны, то и народ имеет [имущество] в изобилии; если чье жилище близко от рынка, то 13 и семья его богата 14. Богатство зависит от [торговых] «методов» и приемов 15, а не от того, чтобы утруждать свое тело; прибыль зависит от положения и местонахождения 16, а не от того, чтобы «усердно пахать» 17».

Знаток писаний сказал:

«[Области] Цзин и Ян 18 на юге имеют щедрые ресурсы [округа] Гуйлинь, внутри [своей территории] имеют богатства рек и озер, слева имеют металл [из уезда] Линъян, справа 19 имеют лесной материал [округов] Шу и Хань[чжун]; [жители] рубят деревья и сажают [вместо них] хлеба, жгут сорняки и сеют [вместо них] зерно, пашут при помощи огня и полют при помощи воды 20; земля их обширна и изобилует богатствами. Однако народ 21 [здесь] «беззаботен и ленив, живет не заглядывая вперед» 22, «находит хорошей свою одежду и вкусной свою пищу» 23, и даже [в бедных] жилищах, крытых белым [пыреем] 24, и хижинах, крытых соломой, поют песни под музыкальный аккомпанемент и хоровые песни 25 и играют на лютнях (цинь); день им обеспечен, но за месяц [запасы] выходят совсем, утром они поют, а вечером грустят 26. [Государства] Чжао и Чжуншань 27 опоясаны Великой Рекой (Хэ) 28, являются местом, где сходятся тракты 29, идущие во [всех] четырех [направлениях], преграждают тропу, [по которой хотят пройти все люди] Поднебесной. Торговцев и купцов [здесь так много, что они не могут пройти, чтобы не] задеть друг друга на дороге; удельных правителей [здесь столько, что они не могут проехать, чтобы не] коснуться друг друга на пути. Однако народ [здесь] предается излишествам и любит второстепенное [занятие], расточительствует, мотает и не сосредоточивает усилий на основном [занятии]. Поля и пашни не обработаны, а мужчины и женщины хвастают своими нарядами; в семье нет [даже] малой мерки доу или шао [зерна] 30, а звучащая лютня (цинь) находится в доме 31. По этой причине простолюдины [царств] Чу и Чжао в равной мере бедны, и немногие [там] богаты 32; [простолюдины же государств] Сун 33, Вэй 34, Хань и Лян 35 любят основное [занятие], посев и жатву 36, [и здесь у] равного между собой простого люда, [принадлежащего к] хозяйствам, внесенным в списки 37, у всех без исключения семьи зажиточны и члены их обеспечены. Поэтому прибыль зависит от заботы о самом себе и не зависит от «положения» и «местонахождения» на проезжих дорогах 38; богатство зависит от бережливости и усердия 39 и от сообразования с сезонами 40 и не зависит от того, чтобы в течение [всего] года высматривать [благоприятный случай] и собирать [имущество] 41».

Сановник сказал:

«Из пяти движущих [сил] 42 восточная страна света [связана с] «деревом», однако [в округах] Дань[ян и Юй]чжан есть горы, [143] [дающие] золото и медь 43; южная страна света [связана с] «огнем», однако [в округе] Цзяочжи есть реки, [словно] великое море; западная страна света [связана с] «металлом», однако в Лун и Шу 44 есть леса, [дающие] прославленный древесный материал; северная страна света [связана с] «водой», однако в Юду есть земли, [полные] скопившегося песку 45. Вот как Небо и Земля пускают в обращение тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не имеет . Ныне [скажу:] невозможно использовать весь бамбук больших размеров из [царств] У 47 и Юэ, весь лесной материал из [владений] Суй и Тан 48, а [в государствах] Цао, Вэй, Лян и Сун отбирают внутренние гробы 49 [для повторного использования] и выбрасывают из них мертвые тела; невозможно съесть всю рыбу из рек и озер, всех иглобрюхов из [уезда] Хуан [округа Дун]лай 50, а [в государствах] Цзоу 51, Лу, Чжоу и Хань [питаются только похлебкой из] лебеды и бобовых листьев, [что едят бедные простолюдины], да пищей из грубого зерна 52. Все богатства Неба и Земли обильны; все ресурсы гор и морей богаты; однако сто кланов испытывают нехватку и нужду, богатств и средств для расходов недостает, обилие и скудость [продуктов] не уравнены, а богатства Поднебесной не рассредоточены [среди народа 53]».

Знаток писаний сказал:

«В древности [даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника не были подрезаны; [сами государи] одевались в холст и грубую ткань 55, [что носят люди низкого положения], и пили 56 из сосудов для похлебки, [сделанных] из обожженной глины» 57; [люди] лили металл и делали мотыги, «размяв, придавали форму клейкой глине и делали сосуды» 58; ремесленники не изготовляли [предметов, требующих] особого уменья, [и люди в тот] век не ценили высоко вещей, которые нельзя ни надевать, ни есть 59. Каждый «считал покойным свое жилище, приятными свои обычаи, вкусной свою пищу» 60, удобными свою утварь и орудия 61. По этой причине товары из отдаленных краев [у нас] не обменивались, а нефрит из гор Кунь [к нам] не прибывал. В нынешний век обычаи пришли в упадок, и [все] соревнуются друг с другом в излишествах и мотовстве; женщины развили до предела [тщательность выделки тканей из] тонких волокон конопли, ремесленники довели до совершенства свое мастерство и уменье; если покрывают резьбой простое необработанное дерево, то высоко ставят драгоценности и редкости, если буравят камень гор, то ищут золото и серебро; [люди] погружаются в глубокие пучины, отыскивая жемчуг круглой и иной формы; устраивают клетки с механическим спусковым приспособлением и ямы для ловли зверей 62, охотясь на носорогов и слонов; ставят сети для ловли птиц, охотясь на зимородков 63; они гоняются за товарами варваров мань и мо 64 и затуманивают ими глаза [жителям] [144] государства центра, перевозят товары из [варварских владений] Цюн и Цзо 65 и доставляют их в [область, прилегающую к] восточному морю, обменивают ценности, [привезенные за] десять тысяч ли, попусту теряют дни и тратят труд [ради того, что] бесполезно для применения на практике 66. По этой причине простолюдины и простолюдинки 67 устают до изнурения и усердствуют до изнеможения, а одежды и пищи не хватает. Поэтому истинные цари запрещали чрезмерную выгоду и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная выгода бывала запрещена, то [народ] возвращался к основному [занятию]; когда чрезмерные траты бывали умерены, то средства народа для расходов оказывались обеспечены. «По этой причине при жизни [людей] не бывало, чтобы им недоставало средств, а после смерти не бывало, чтобы выбрасывали их мертвые тела» 68».

Сановник сказал:

«В древности «здания дворцов имели установленные размеры» 69, [знать получала в награду] «колесницы и одежды в соответствии со своими свершениями» 70; «балки и стропила из дуба» и «кровля из тростника» не [соответствуют] установлениям прежних царей. Благородный муж 72, умеряя расточительство, язвительно говорил [и] о бережливости: «Если кто бережлив, то ограничен [и низок]» 73. В старину, когда Суньшу Ао был канцлером [царства] Чу, его жена не носила шелка, его лошади не получали зерна в виде корма 74. Кун-цзы сказал: «Не одобряю. Его чрезмерная бережливость уподобилась [бережливости] низших 75» 76. Вот из-за чего были созданы [стихи] «Сверчок» 77. Гуань-цзы говорил. «Если не украшать зданий дворцов, то „невозможно использовать весь лесной материал» 78; если не наполнять помещений кухонь, то у птиц и зверей не сократится продолжительность их жизни 79. Если не будет прибыли от второстепенного [занятия], то основное занятие ничего не будет поставлять [на рынок] 80; если не будет [вышитых] черно-белых узоров в виде топоров и черно-голубых узоров [на ритуальной одежде] 81, работа женщин не будет находить применения 82" 83. Поэтому ремесленники, торговцы, столяры и плотники 84 суть те, кого использует государство, кто заготовляет утварь и орудия. Они были в древности, а не только [есть] теперь. Сянь Гао торговал быками в [царстве] Чжоу 85; «[сановник, стоивший] пять [шкур] черных баранов» в наемной повозке приехал [в княжество] Цинь 86; Гуншу-цзы «применял циркуль и наугольник» 87; Оу Е применял плавку и литье [металла] 88. В «Изречениях» говорится: «Ремесленники всех [родов] живут в лавках-мастерских, чтобы до конца выполнять свое дело» 89. Земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному [занятиям]. Что касается тех, кто живет в горах или обитает в болотах, [населяет места, где] заросли травы, в которых растет полынь, или тощая и бесплодная почва, то благодаря движению и обращению богатств и товаров [145] есть возможность уравнять этих людей 90. По этой причине те, у кого много [вследствие благоприятных природных условий], не [пользуются] изобилием в одиночестве, а те, у кого мало [вследствие неблагоприятных природных условий], не испытывают нехватки в одиночестве 91. Если каждый будет жить в своей местности и есть свою пищу, то окажется, что апельсины и помпельмусы 92 не будут продаваться, соль из солончаков [уезда] Цюй 93 не будет поставляться, войлок и шерстяные ткани не будут предметами торговли 94, а лесные материалы из [царства] У и [государства] Тан не будут использоваться».

Знаток писаний сказал:

«Мэн-цзы говорил: «Если [правитель] не нарушает определенных сезонов земледельческих работ, [отвлекая людей на отбывание повинностей], то невозможно съесть все зерно; если [женщины] разводят шелковичных червей и выращивают коноплю в подходящие сезоны, то невозможно сносить весь холст и шелк; если [люди с] топорами и секирами входят [в леса на горах] в подходящие сезоны, то невозможно использовать весь лесной материал; если [люди] охотятся и ловят рыбу в подходящие сезоны, то невозможно съесть всю рыбу и мясо» 95. Если 96 [люди] строят 97 здания дворцов, увеличивают [число] высоких земляных террас, включая те, на которых стоят постройки, столяры и плотники 98 вырубают из большого малое, делают из круглого квадратное, наверху [зданий] создают [изображения] облаков, а внизу создают [изображения] лесов в горах 99, то лесного материала не хватает для использования. Если мужчины отвергают основное [занятие] ради второстепенного, нанося узоры, режут по дереву и гравируют по металлу, таким способом изображают птиц и зверей, [причем] до конца исследуют вещи и выясняют [происходящие с ними] изменения, то зерна не хватает для еды 100. Если женщины выделывают волокна конопли и обрабатывают тонкие шелковые нити, таким образом создают красно-голубые и красно-белые узоры 101, [причем] доводят до совершенства свое мастерство и развивают до предела свое умение, то шелка и холста не хватает для ношения 102. Если повара, варя [пищу], убивают плоды в утробах беременных самок животных и [губят] птичьи яйца 103, поджаривают [мясо на сковородах] и обжаривают его на вертеле над огнем, смешивают в нужных дозах приправы и правильно сочетают между собой [вкусовые свойства пищи], доводят до предела пять вкусовых ощущений 104, то рыбы и мяса не хватает для еды. В нынешний век не [приходится] беспокоиться о том, что «у птиц и зверей не сократится [продолжительность их жизни]» и что «не[возможно использовать] весь лесной материал» 105, [а следует] беспокоиться о том, что расточительство не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим 106, не имеет предела; не [приходится] беспокоиться о том, что нет «войлока и шерстяных [146] тканей», «апельсинов и помпельмусов» 107, [а следует] беспокоиться о том, что нет [даже] «тесных хижин» и [пищи бедняков] — «шелухи зерна и винной барды» 108».

Комментарии

1. Тун ю [1] — сокращение и эквивалент выражения тун ю у, см. пр. 56 к гл. 2; (ЯТЛ (ЦДБ), с. 40).

2. Чжо [2] — при Хань название административного центра одноименных уезда (Чжо сянь [3]) и округа (Чжо цзюнь [4]), находился на месте совр. административного центра уезда Чжосянь пров. Хэбэй. Цзи [5] — одно время (ок. 206 г. до н. э.) столица царства Янь, при Цинь и Хань — уездный город, находился на месте совр. уездного города Цзисянь пров. Хэбэй.

3. Ханьдань [6] — столица царства Чжао эпохи Чжань го, древний город находился в 10 ли к юго-западу от совр. уездного города Ханьдань пров. Хэбэй.

4. Город Вэнь [7] — при Хань уездный центр, древний город находился к юго-западу от совр. уездного города Вэньсянь пров. Хэнань. Чжи [8] — город царства Вэй [9], а при Хань административный центр уезда Чжи, находился на месте совр. Чжичэнчжэня, в 13 ли к юго-востоку от уездного города Цзиюань пров. Хэнань. Царство Вэй эпохи Чжань го включало южную часть уезда Ханьчэн по Хуанхэ и земли возле уезда Хуаинь к югу от Вэйхэ в совр. пров. Шэньси; охватывало юго-западную часть пров. Шаньси и вклинивалось в юго-восточную ее часть; простиралось на северную Хэнань и на некоторые ее земли, с юга примыкающие к Хуанхэ; на северо-востоке владело землей между Дамином и Гуанпином пров. Хэбэй и территорией совр. уезда Гуаньсянь пров. Шаньдун.

5. Жунъян [10] — город царства Хань [11] (в эпоху Чжань го оно включало восточную часть совр. пров. Шэньси и северо-западную часть пров. Хэнань), при Хань — уездный город; находился в 17 ли к юго-западу от старого уездного города Жунцзэ пров. Хэнань.

6. Линьцзы [12] — столица царства Ци, при Хань — административный центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы пров. Шаньдун.

7. Город Чэнь [13], как и Вань, принадлежал царству Чу [14], которое в эпоху Чжань го охватывало восточную окраину совр. пров. Сычуань, всю пров. Хубэй, северо-восточную часть пров. Хунань, северные части пров. Цзянси и Аньхуй, юго-восточную часть пров. Шэньси, южную часть пров. Хэнань, центральную часть территории пров. Цзянсу к северу от реки Хуайхэ. Одно время Чэнь был столицей этого царства, а при Хань стал административным центром уезда Чэнь; находился на месте совр. уездного города Хуайян пров. Хэнань.

8. Город Янчжай [15] в эпоху Чунь цю назывался Ли [16], в эпоху Чжань го входил в состав владения Чжэн [17], затем перешел к царству Хань [11] и стал его столицей под названием Янчжай; при Цинь стал административным центром уезда Янчжай; находился на месте совр. уездного города Юйсянь пров. Хэнань. Владение Чжэн существовало с 806 по 375 г. до н. э., его столица находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуасянь пров. Шэньси. В эпоху Чжань го часто обозначали царство Хань названием «Чжэн», так как Хань уничтожило Чжэн и перенесло свою столицу на его территорию (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 41, пр. 2, коммент. Ван Ци-юаня).

9. Столицы двух государств Чжоу (эр Чжоу [18]) — это Чэнчжоу [19] в районе совр. города Лояна пров. Хэнань, столица княжества Восточное Чжоу, и находившийся в 40 ли от нее Ванчэн [20], столица княжества Западное Чжоу эпохи Чжань го (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 41-42, пр. 3; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 38-40, 76, 78-79 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 190-191, 208, 209, 320 (пр. 113), 337 (пр. 216), 338, пр. 222), а не Хаоцзин [21] (находился юго-западнее совр. уездного города Чанъань пров. Шэньси) и Лоян, как Ван Ли-ци считал раньше (см.: ЯТЛ, с. 22, пр. 4). Саньчуань [22] (досл.: «Трехречье») — область, названная так потому, что по ее территории протекали три реки: Хэ (т. е. Хуанхэ), Ло [23] и И [24]; при Цинь был создан округ Саньчуань, при Хань переименованный в округ Хэнань [25]; он занимал район от Тунгуаня и восточнее до Кайфэна в центральной части пров. Хэнань, а также большую часть ее территории к северу от Хуанхэ и к югу от Аньяна.

10. По традиционным китайским представлениям, девять «областей» Китая были заключены «между морей» (хай нэй [26], «четырех морей», или «морей четырех [стран света]» (сы хай [27]) (попытку отождествить «четыре моря» с реальными водоемами см. в ст.: Erkes 1918, с. 27, пр. 2); считалось, что «четыре моря» лежат между восьмью районами, населенными варварами (см.: Po Hu T'ung, с. 334, пр. 329; ср.: Ли цзи, св. 48, гл. 24, с. За; Legge, LK, т. 28, с. 227). Иногда «четыре моря» отождествляли с варварами четырех стран света (см.: Эр я, гл. 7, гл. 5а; ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88).

11. О роли большинства перечисленных городов в хозяйственной жизни и торговле Китая II в. до н. э. см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 19-28; Swann, с. 439-448).

12. Ван Ли-ци заменяет фразу у чжу хоу чжи цюй [28] («проезжие дороги, [идущие по землям] удельных правителей пяти [стран света]» (ЯТЛЦЧ, с. 21, пр. 9: ср.: Gale 1931, с. 18 и пр. 3) на у чжу чжи чун [29] («тракты, [связующие] пять городов»), поменяв местами цюй и знак чун из следующей фразы, где он неуместен и где, напротив, уместен знак цюй в устойчивом сочетании цзе цюй [30] («проезжие дороги») (ср.: Ян Шу-да, с. 5). На его взгляд, знак хоу [31] («князь») был вставлен в текст переписчиком, не понимавшим, что значит у чжу, и пытавшимся сделать текст осмысленным. Он и Ян Шу-да реконструируют у чжу как у ду [32] («пять городов»); на его взгляд, замена ду на чжу произошла по ошибке из-за близости звучания этих слов. «Пять городов» при Хань — это Лоян, Ханьдань, Линьцзы, Вань и Чэнду [33] (находился на месте совр. Чэнду в пров. Сычуань) (ср.: HFHD, т. 3, с. 494; Swann, с. 336). Ван Ли-ци приводит материалы, свидетельствующие, что термин у ду применялся и по отношению к городам времен Чжань го, в числе которых был Линьцзы, и что «пять городов» были процветающими торговыми центрами (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 42-43, пр. 4).

13. В редакции IX в. после ши [34] («рынок») стоит не чжэ [35], а цзэ [36] («то») (см.: И линь, гл. 3, с. 31).

14. Ср. мнение, что торговля — наилучший способ разбогатеть, см. выше, с. 106.

15. Шу шу [37]. Переводы и исследования обоих терминов см. в соч.: Gale 1931, с. 18 и пр. 4; Swann, с. 429 (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 14); Duyvendak, с. 92, 94, 205, 216, 218, 318; Rickett, с. 84, 266, 131, 143; Hulsewe 1955, т. 1, с. 327, 360, пр. 71; Pokora 1963 (I), с. 30 и пр. 95; Переломов 1968, с. 249, пр. 10; Creel 1965 (I), с. 26 и пр. 2; Creel 1974, с. 125-129 сл.; ЯТЛЦЧ, с. 21, пр. 11.

16. Ши цзюй [38]. Переводы и исследования термина ши см. в соч.: Gale 1931, с. 19 и пр. 4; Duyvendak с. 97 сл.; Iraataka, с. II; Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1; Переломов 1968, с. 311, пр. 2. Ван Пэй-чжэн, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай доказывают, что здесь и ниже (см.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) ши цзюй значит «положение» (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 100). Поэтому мы переводим ши и цзюй как синонимы.

17. В кавычках — слова из речи «знатока писаний», ср. выше, с. 141.

18. Заменяем ян [39] на ян [40], мотивировку см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 43, пр. 7.

19. Уезд Линъян [41] при Хань входил в округ Даньян [42], где добывалась медь (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2768, 2761), и комментаторы предполагают, что «металл из [уезда] Линъян» — это медь; древний город Линъян находился на месте уездного города Линъян совр. пров. Аньхуй (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 44, пр. 9; ЯТЛЦЧ, с. 22, пр. 2). Ван Ли-ци считает, что слова «слева» и «справа», характеризующие в старых текстах положение той или иной местности, означают «слева» и «справа» от столицы, которая в древнем Китае обычно находилась на севере, поэтому «слева» указывает на восток, а «справа» — на запад (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 15 (и коммент. Сыма Чжэна); гл. 117, с. 24 (и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро), 26 и коммент. Чжан Шоу-цзе и др.; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 44, пр. 8). Представляется, что это не совсем точно. Ориентировка в пространстве с помощью слов «слева» и «справа», «впереди» и «позади» (ср.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) производится с точки зрения воображаемого правителя (иногда императора), сидящего внутри своей территории (в столице) лицом к югу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21; Watson 1961, т. 1, с. 145 и пр. 7), причем восток находится слева, запад — справа от него, юг перед ним, а север позади него; видимо, такая же концепция воплощена в найденных в Мавандуе топографической и военной картах II в. до н. э., но не в трехмерном, а в двухмерном пространстве: здесь юг находится вверху (а не впереди), север — внизу (а не позади), а восток — слева. Единственный известный нам случай, в котором «справа» означает «восток», объясняется несколькими способами, в том числе и как ошибка переписчика (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку: Hervouet 1972, с. 52 и пр. 8).

20. Т. е. для удобрения почвы сжигается растительность на полях, которые затопляются водой, засеваются рисом, а когда и он и сорняки подрастают, то выпалываются, поле снова затопляется водой, сорняки погибают, и тогда растет только рис. Такой способ возделывания риса применялся при Хань жителями страны «к югу от Реки (Цзян)», в землях Чу и Юэ [43] (пределы древнего царства Юэ начинались в Ланъятай совр. пров. Шаньдун, тянулись вдоль моря на юг, включали большую часть территории пров. Цзянсу, часть пров. Аньхуй, часть восточной границы пров. Цзянси и северную половину пров. Чжэцзян) (см.: МН, т. 3, с. 589, пр. 1; Swann, с. 447; ХШБЧ, гл. 6, с. 199, коммент. Ин Шао; HFHD, т. 2, с. 72-73 и пр. 18.4; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 218, 334, пр. 97).

21. В тексте стоит жань хоу [44] («после этого»), но Ван Ли-ци предлагает исправить хоу на минь [45] («народ») на основании параллельного текста Сыма Цяня: «народ (минь), живя сегодняшним днем (или: не заглядывая вперед. — Ю. К.), находит хорошей свою одежду и вкусной пищу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 33; ср.: МН, т. 3, с. 586; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 216; Swann, с. 296; Watson 1961, т. 2, с. 97; ЯТЛ, с. 24, пр. 10).

22. Выражение и комментарии к нему см. в кн.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 27 и коммент. Сюй Гуана, Сыма Чжэна, Ин Шао и Цзинь Чжо [46] (ок. 275); ср.: Swann, с. 447; Watson 1961, т. 2, с. 490; Gale 1931, с. 19). Мы следуем толкованию Сюй Гуана.

23. В «Лао-цзы» эти слова относятся к народу, имеющему ограниченные потребности (ср.: Лао-цзы, § 80, с. 198; Waley, с. 241). Ср. пр. 21 к гл. 3.

24. Как указывает Янь Ши-гу, речь идет о доме, крытом стеблями злака императа цилиндрическая (Imperata cylindrica Beauv. var. Koenigii Honda) или тростника (традиционный перевод: «пырея»), см. пр. 54 к гл. 3, — жилище человека, занимающего низкое положение (см.: ХШБЧ, гл. 78, с. 4812; гл. 99А, с. 5676; HFHD, т. 3, с. 171 и пр. 13.1). Добавим, что это бедное жилище (см.: ХШВЧ, гл. 3, с. 40; HSWC, с. 113).

25. Гэ оу [47]. Гэ — песни с музыкальным аккомпанементом (см.: Лисевич 1969, с. 27-28, 107); оу, согласно «Шо вэню», «песня ци» (ци гэ [48]), что означает или пение людей в один голос (хором), или песни земли Ци (см.: ХШБЧ, гл. IA, с. 41; ср. HFHD, т. 1, с. 68 и пр. 3). В нашем случае речь идет явно не о земле Ци.

26. Сыма Цянь писал: «Если [говорить] в общем о территории Чу и Юэ, то земля их обширна, а люди [там] редки... некоторые пашут при помощи огня и полют при помощи воды... местность по [своим] условиям изобилует пищей, [жители] не [знают] бедствий голода и голодной смерти, поэтому беззаботны и ленивы, живут не заглядывая вперед, не имеют накоплений и запасов и [оттого] в большинстве бедны» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 26-27).

27. Чжуншань [49] — древнее государство, занимавшее территорию уезда Динсянь совр. пров. Хэбэй, пограничное с Чжао и присоединенное к нему в эпоху Чжань го.

28. Да Хэ [50] («Великая Река») — Хуанхэ. Ср. выражения: «быть одетым [естественными] преградами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ХНЦ, гл. 21, с. 192) и «быть одетым горами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88; ср.: МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 100).

29. По предложению Ван Ли-ци и Ма Фэй-бая заменяем непонятный здесь знак шэнь [51] («дух, чудесный») на чжи [52] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45, пр. 15; ЯТЛЦЧ, с. 22-23, пр. 8; ср.: ХШБЧ, гл. 65, с. 4399; Watson 1974, с. 94).

30. Доу [53] (досл.: «ковш») — название меры емкости (в частности сыпучих тел), при Хань равной 10 шэн [54], т. е. 1996,875 см 3 (ср.: HFHD, т. 1, с. 279); шао [55] (досл.: «бамбуковая плетенка») — название меры емкости сыпучих тел, равной 5 шэн (998,4375 см 3), 1 доу или 1 доу 1 шэна. Синекдохическое значение устойчивого сочетания доу шао — «мало» применительно к физическому объему, или объему знаний, кругозору, или способностям (ср.: Лунь юй, с. 147-148 (13.20) и пр. 1; Legge, CA, с. 272; ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; гл. 85, с. 4995; гл. 97Б, с. 5615).

31. Сыма Цянь писал: «В Чжуншань земля тощая, люди многочисленны; [здесь] еще есть простолюдины — уцелевшие [потомки тех, кто жил в] земле Шацю [56], когда [там] предавался излишествам [иньский] Чжоу. [Поэтому в] обычае [тамошнего] народа порывистость и стремительность, он кормится, уповая на выгоду, [получаемую благодаря] ловкости. Взрослые мужчины собираются вместе, развлекаются и играют... женщины же играют на звучащих лютнях (цинь [56а])...» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20-21; ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 486-487).

32. Ср. пр. 26 к гл. 3.

33. Сун [57] — название древнего государства, в пору расцвета в эпоху Чжань го занимало земли совр. уезда Шанцю пров. Хэнань и к востоку от него, до территории западнее совр. уездного города Туншань пров. Цзянсу.

34. Вэй [58] — название древнего государства, занимало северную часть совр. пров. Хэнань, западную часть совр. пров. Шаньдун, южную часть совр. пров. Хэбэй и юго-восточный угол совр. пров. Шаньси.

35. Лян [59] — другое название царства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) по городу Далян [60] (ныне Кайфэн пров. Хэнань), куда была перенесена столица в 365 или 340 г. до н. э. (см.: Duyvendak, с. 17 (и пр. 2), 22 и пр. 1).

36. Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 28; Swann, с. 448; Watson 1961, т. 2, с. 490.

37. Ци минь [61]. По комментарию Цзинь Чжо, ци минь — «это люди государства центра, подвергшиеся наставлениям, единообразные и упорядоченные» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35; ср.: МН, т. 3, с. 588). По комментарию Гао Ю, это тот, кто «равен (ци [62]) обычному простолюдину» (см.: ХНЦ, гл. 1, с. 12; ср.: Swann, с. 19-20, 349 (и пр. 721), 419 и пр. 40; HFHD, т. 1, с. 144). По комментарию Жу Шуня, ци значит здесь «равный», «того же ранга» (дэн [63]), «когда нет [лиц] высокого и низкого положения, называют их равными между собой простолюдинами (ци минь), они, как теперь говорят, пин минь [64] (простые, или обыкновенные люди)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-ry; гл. 100Б, с. 5877, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35, коммент. Такикава Камэтаро; HFHD, т. 3, с. 500 и пр. 26.2; Малявин, с. 19-20; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217).

38. В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше.

39. Сыма Цянь пишет о богаче по фамилии Жэнь [65] (III-II вв. до н. э.), что тот «был бережлив и усерден в обработке земли и разведении скота»; он же замечает: «Ведь бережливость и экономность, усердный физический труд — это обычный (или: правильный. — Ю. К.) путь распоряжения имуществом, но богатый непременно одерживает верх при помощи необычного (приема]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 41, 43; ср.: Swann, с. 463; Кроль 1970 (II), с. 30 и пр. 72; Лао-цзы, §§ 57, 58, с. 147, 151; Waley, с. 211 (и пр. 1), 212). См. пр. 1 к гл. 35.

40. Ср. перевод, гл. 2, с. 138.

41. Суй сы юй цзю [66] — непонятное сочетание слов, которое толкуется по-разному. Э. М. Гэйл понимает выражение суй сы как «иметь надзирающих чиновников в течение всего года», выбирает для юй значение «ряды пантомим, используемые в обрядовых плясках», а для цзю — «увеличивать», толкуя юй цзю («увеличивать ряды пантомим») как внешнее проявление богатства, как «увеличение показного в церемониале» (см.: Gale 1931, с. 20 и пр. 1). Это неубедительно. Ван Ли-ци отождествляет юй цзю с сочетанием ху [67] цзю — судя по комментарию Чжэн Сюаня к разделу «Као гун цзи [68]» в «Чжоу ли», юй и ху в древности вэаимозаменялись; для цзю он принимает значение «собирать» (по отношению к народу), для ху — «останавливать», «останавливать народ, побуждать его не распускаться и не давать себе воли» (ср.: Цзо чжуань, гл. 48, с. 46, 17-й год Чжао-гуна [69], коммент. Ду Юя [70] (222-284) (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 16). Согласно этому толкованию, возможен перевод: «в течение [всего] года ведать тем, чтобы останавливать [народ, не давая ему распуститься], и собирать [его]»; он не вписывается в контекст. К контексту лучше других подходит толкование Го Мо-жо, который приписывает юй цзю значение «собирать, накапливать» (ср.: Чжоу ли, гл. 16, с. 9а), а всему сочетанию — «в течение [всего] года заниматься сбором (накоплением)» (см.: ЯТДДБ, с. 7, пр. 19). Но сы значит не «заниматься», а «ведать». На наш взгляд, исходя из соображений параллелизма следует разбить фразу суй сы юй цзю на две пары слов, а для сы принять значение сы [71] («высматривать»).

42. У син [72] более известны как «пять элементов (или стихий)», а также «пять фаз». Другое их название «пять сил» (у дэ [73]). Согласно ханьской этимологии, син значит «приводить в движение» «дыхания» (ци [74]) (см.: Бо ху тун, гл. 2А, с. 81; ср.: Po Hu Tung, с. 429; коммент. Чжэн Сюаня к гл. «Хун фань [75]» «Шу цзина», цит. в Цы хай, с. 65; Legge, Shoo К., с. 325). У син переводят также «пять агентов». С этим связаны переводы у син «пять движущих сил» (см.: Rickett, т. 1, с. 181-182) и «пять движущих начал» (см.: Кучера 1973, с. 30-31 и пр. 3). К. В. Васильев считает, что старая комментаторская традиция правильно трактует син как «используемые народом», «имеющиеся в обиходе у народа» первоматериалы, и подчеркивает конкретно-вещественный характер «пяти элементов» (см.: К. Васильев, рук. 1974). Р. Моритц переводит у син «пять активностей» и указывает на связь представления о пяти материальных началах с общественной, политико-этической проблематикой (см.: Moritz, с. 13-14). М. Гранэ отмечает, что перевод у син «пять элементов» связан с пониманием их как веществ, а перевод «пять агентов» с пониманием их как сил; сам он толкует и переводит син как «путь». Он указывает на соотнесенность пяти фаз у син с пространственными участками и временными отрезками (страны света и времена года), а также на то, что они сменяются, соревнуются, одолевают друг друга или мирно следуют одна за другой. На взгляд М. Гранэ, главное в представлении об у син — не их названия, а мысль об отрезках (участках) пространственно-временной структуры, не только противополагающихся друг другу, но и находящихся в определенной связи с центром (см.: Granet 1963, с. 237-238 сл.). Подробно об у син см.: (Needham 1956, т. 2, с. 232-244; Po Hu T'ung, с. 73 сл., 97, 108; Major 1976, с. 1-3; Kunst, с. 67-69; Major 1977, с. 69-70; Friedrich and Lackner, 218-219; Спирин, с. 110-116; Кобзев, 1981, с. 73-88; Кобзев 1982, с. 34-48; Graham 1989, с. 325-330, 340-356).

43. Дань Чжан [76]. В начале Хань существовал округ Чжан [77], в 109 г. до н. э. переименованный У-ди в округ Даньян [42]. Он занимал большую часть Ваньнань в совр. пров. Аньхуй, малую часть территории пров. Цзянсу (к юго-западу от Янцзы) и небольшую часть северо-запада пров. Чжэцзян; его административный центр находился в уездном городе Ваньлин [78] (ныне уездный город Сюаньчэн пров. Аньхуй). В округе Даньян было «казенное учреждение, [ведающее] медью» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2761, 2762; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 13). Ван Ли-ци, основываясь на комментарии Ян Шу-да, считает, что знак дань здесь указывает на Даньян, а знак чжан — на Чжан шань [79]. Сыма Цянь и Бань Гу говорят о меди из Чжан шань на востоке царства У [80] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3048; ср. Swann, с. 240 (и пр. 418), 396, 445) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45-46, пр. 23). Сочетание Чжан шань можно понять и как название конкретных гор («гора (или горы) Чжан»), и как «горы [округа] Чжан». В пользу второго понимания говорит текст: «[Царство] У владело медными горами округа Чжан (досл.: Юйчжан [81], но знак юй здесь плеоназм. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоуцзе и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355 и коммент. Вэй Чжао и Ван Сянь-цяня). Таким образом, сочетание Дань Чжан, возможно, означает «[округ] Дань[ян, бывший] Чжан». Но известно не о золоте, а только о меди из Даньяна; и неясно, почему в тексте рядом стоят старое и новое названия одного и того же округа.

Возможно и другое толкование текста. Если Дань — сокращение названия Даньян, то не исключено, что Чжан — аналогичное сокращение названия округа Юйчжан [81] (см. о нем: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2773 сл.), занимавшего территорию совр. пров. Цзянси и имевшего административный центр в Наньчане [82] (ныне город того же названия); уезд этого округа Поян [83] был известен как поставщик «желтого металла» (золота) (см. там же, с. 2775; гл. 28Б (II), с. 3049; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 25). Если принять наше толкование, станет понятным, почему в «Янь те лунь» говорится о горах «Дань и Чжан», дающих не только медь, но и золото. И Даньян и Юйчжан находились на востоке империи.

44. Цзяочжи [84] — ханьский округ, созданный в 112 г. до н. э. на территории северной части Вьетнама. Мы поменяли названия Шу и Лун местами, как в редакции XIII в. в гл. 8 «Юй хай [85]» (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 18).

45. Юду [86], по легенде, местность на территории Шофан [87] («Северной страны») времен Яо (см.: Legge, Shoo К., с. 21 (I.II, 7); Erkes 1918, с. 154 (пр. 140), 56, пр. 149; ХФЦ, гл. 10, с. 188, пр. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 234, пр. 59). Согласно Гао Ю, она находилась «к северу от нынешнего Яньмэнь [88]» (Яньмэнь — название гор и расположенной в них заставы к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь пров. Шаньси, а также округа, занимавшего территорию северо-западной части Шаньси севернее Нинъу) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 19, с. 171). На взгляд Ма Фэй-бая, она примерно соответствовала территории области Ючжоу [88а] при Хань, включала земли части совр. пров. Хэбэй, Шаньдунского полуострова, а также пров. Ляонин и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 4).

По древнекитайским представлениям, каждая страна света соотносилась с одним из «пяти элементов»: восток — с «деревом», юг — с «огнем», центр — с «землей», запад — с «металлом», север — с «водой», ср. выше, с. 73, 76, 122, пр. 212. Каждый «элемент» считался «того же рода», что и соответствующая ему страна света, а поскольку полагали, что «каждая земля рождает в соответствии со своим родом», то на востоке следовало ожидать обилия лесов, на юге — жарких безводных пространств, на западе — металлов, на севере — воды (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35, Erkes 1918, с. 56-61, Кроль 1973 (III), с. 20; Кроль 1978 (I), с. 46 сл.). «Сановник» замечает, что тем не менее в районе преобладания каждого «элемента» изобилует какой-то другой.

46. См. выше, с. 101.

47. Царство У [80] (уничтоженное в 473 г. до н. э.) включало часть территорий совр. пров. Цзянсу (к югу от рек Хуай и Сы) и Чжэцзян.

48. Суй [89] (первоначально писалось суй [90]) — название владения времен Чжоу со столицей, расположенной к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй, было уничтожено государством Чу в период Чунь цю; при Хань на этой территории был уезд Суй округа Наньян. Тан [91] — название владения периода Чунь цю на территории совр. уезда Танхэ пров. Хэнань.

49. Цао [92] — название государства времен Чжоу, находившегося на территории совр. уезда Цаосянь пров. Шаньдун. Вэй, см. пр. 34 к гл. 3. Сочетание цай гуань [93] толкуют по-разному. Хуан Цзи-ган [94], Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэн приписывают цай значение «отбирать, выбирать»; Ван Пэй-чжэн допускает также, что цай значит здесь «могильный холм»; Сюй толкует цай как название породы дуба (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 19 (ср.: Gale 1931, с. 20 и пр. 10); Ван Пэй-чжэн, с. 13-14). Го Мо-жо и Ма Фэй-бай считают, что цай — это «бальзамник» (Myroxylon racemosum) (см.: ЯТДЦБ, с. 8, пр. 20; ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 5). Не исключено, что цай гуань значит «внутренние гробы из дуба (или: из бальзамника)».

50. Тай [94а] — род морской рыбы: иглобрюх (Tetraodon). Согласно Ли Шаню, в «Хань шу» сказано: «В округе Дунлай [95] есть уезд Хуан [96]» (Вэнь сюань, гл. 35, с. 776; ср.: Zach, с. 636). Уезд Хуан находился на территории одноименного уезда совр. пров. Шаньдун, а его главный город — юго-восточнее нынешнего уездного центра Хуансянь. Округ Дунлай располагался на Шаньдунском полуострове; его административный центр был в И [97] (нынешний Исянь).

51. Цзоу [98] — государство времен Чжоу, называвшееся также Чжу [99]. При Хань на его территории был создан уезд Цзоу. Город Чжу находился в 26 ли к юго-востоку от совр. уездного города Цзоусянь пров. Шаньдун.

52. Ли хо шу ши [100]. Ли — марь белая, или лебеда (Chenopodium album); хо, по танским комментариям, бобовые листья (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4243, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11, коммент. Чжан Шоу-цзе), по Ма Фэй-баю, многоколосник морщинистый (Agastache rugosa Kuntze) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); ли хо — похлебка у людей низкого положения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; ср.: Bodde 1938, с. 37), обычные переводы «марь белая», «грубые овощи», «похлебка из овощей» и т. д. (см.: KTCY, с. 236, 332; Liao, т. 2, с. 277; Watson 1958, с. 46). Сочетание шу ши имеет разные толкования. По одному, в «Лунь юй», оно указывает на растительно-овощную пищу, причем шу значит «овощи» (см.: Цы хай, с. 1165; Gale 1931, с. 20; ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); по другому, в «Мэн-цзы», оно значит «каша из грубого риса», причем шу толкуется как шу [101] («грубое зерно», «каша из грубого риса») (см.: Мэн-цзы, с. 237 (10.3), 239, пр. 9; Legge, CA, с. 233 (X.VIII, 10); Лунь юй, с. 111 (10.11), 293). В «Лунь юй» и «Мэн-цзы» «каша из грубого зерна (риса)» сопоставляется с похлебкой из овощей, хотя и обозначенной не иероглифами ли хо; в «Хань Фэй-цзы [102]», гл. 49 и «Ши цзи [103]», гл. 87 и 130 рядом с «похлебкой из лебеды и бобовых листьев» упомянута пища (каша) из грубого зерна, хоть и не обозначенная знаками шу ши (ср.: Liao, т. 2, с. 277; Bodde 1938, с. 37; Watson 1958, с. 46). Отсюда наш перевод.

53. См. выше, с. 100-104.

54. Видимо, слово цай [104] указывает здесь на породу дуба: по Вэй Чжао, Ин Шао и др., это пробковый дуб (Quercus serrata); по Шэнь Цинь-ханю и Ван Сянь-цяню, это один из видов дуба ху [105], называемый иначе пу су [106] (Quercus dentata) — низкорослое дерево, дающее желуди, которое растет между Янцзы и Хуанхэ и идет на изготовление столбов (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4242-4243; ср.: МН, т. 2, с. 208, пр. 1; Bodde 1938, с. 37). По другим толкованиям, цай значит «выбрать, взять» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11, коммент. Чжан Шоу-цзе и Ху Сань-сина [107] (1230-1287)), «ксилосма кистевидная» (Xylosma racemosa Miq.) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1) или «пестрый» (цвет необработанного дерева с неснятой корой) (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1044-1045, пр. 15). Вместо чжо [108] («быть отесанным») в некоторых параллельных текстах стоит гуа [109] («быть обструганным») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11; гл. 6, с. 77; и др.). Мао [110] — императа цилиндрическая (по другому толкованию, мискантус китайский (Miscanthus sinensis Anderss)) или тростник, использовавшийся как материал для крыш (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1).

55. Бу хэ [111]. У хэ есть значения: «грубая шерстяная ткань» (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2), «короткая одежда из непряденой конопли» и «одежда из грубого холста» (см. Мэн-цзы, с. 131, пр. 5). Быть может, глосса слова хэмао бу [112] — означает «ворсистый холст», т. е. грубую ткань из растительного волокна, возможно, из гэ [113] («лианы «кудзу»» (Pueraria thunbergiana)) (см.: Wallacker, с. 53, пр. 28). Кстати, в нескольких параллельных текстах вместо бу хэ стоит гэ и [114] («одежда из волокон пуэрарии») (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1041; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; гл. 130, с. 11).

56. Ван Ли-ци предполагает, что, поскольку ту син [115] — «сосуд для похлебки, [сделанный] из обожженной глины», знак фань [116] («есть») надо исправить на инь [117] («пить») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 46, пр. 29); Ма Фэй-бай считает, что ту син — сосуд из глины и для еды, и для питья, а слову фань приписывает значение «накладывать рис» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 2).

57. Текст «Янь те лунь» несколько отличается от параллельных иероглификой, порядком фраз и отсутствием некоторых фраз. Ср.: (Мо-цзы, гл. 21, с. 40 (ср.: Mei, с. 120-121); гл. 15, с. 118; ХФЦ, гл. 10, с. 186; гл. 49, с. 1041 (ср.: Liao, т. 1, с. 185-186; т. 2, с. 277); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 77 (ср.: МН, т. 2, с. 207-208; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 93); гл. 87, с. 26 (ср.: Bodde 1938, с. 36-37 и пр. 5); гл. 130, с. 11 (ср.: Watson 1958, с. 46; Кроль 1977 (III), пр. 30); ХНЦ, гл. 9, с. 76; ср.: ХШВЧ, гл. 3, с. 27; ЯТЛ, с. 25, пр. 22).

58. Ср. ту же фразу с небольшими отличиями в кн.: Лао-цзы, § 11, с. 28 (ср.: Ян Хин-шун, с. 121; Waley, с. 155); СЦЦШ, гл. 23, с. 329-330 (ср.: Dubs 1928, с. 305).

59. Ср.: Swann, с. 161; HFHD, т. 1, с. 331.

60. Цитата из «Лао-цзы», где иной порядок фраз, а одна из них в «Янь те лунь» отсутствует (см.: Лао-цзы, § 80, с. 198, 199 (ср.: Ян Хин-шун, с. 158; Waley, с. 241); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 2; ср.. Swann, с. 420, 417).

61. Ср.: ХШБЧ, гл. 30, с. 319).

62. Согласно Мэн Кану, в сочетании цзи сянь [118] цзи значит «спустить», «пустить стрелу», а сянь — «яма для ловли зверей» (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3770). Это объяснение цзи связано с его первым значением «механическое спусковое устройство самострела (арбалета)». В сочетании цзи цзин [119], синонимичном цзи сянь, Ли Сянь определяет цзи как «клетку для ловли зверей с механическим спусковым устройством» (см.: ХХШ, гл. 80Б, с. 1176).

63. Зимородков (Halcyan coromanda, кит. фэй цуй [120]) поставлял, в частности, ханьский округ Юйлинь [121] с административным центром в уездном городе Бушань [122], расположенном к востоку от совр. уездного города Гуйсянь пров. Гуанси (см.: Цы хай, с. 1075, цуй, фэй; фэй цуй, знач. 2; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807, коммент. Ин Шао и «подданного Цзаня [123]» (Фу Цзаня [124]?) (ок. 285 г.); гл. 95, с. 5411, коммент. Шэнь Цинь-ханя).

64. Мань [125] — название южных, а мо [126] — северо-восточных варварских племен, см. их ханьские «ученые этимологии» в кн.: Po Hu Tung, с. 399, 401. Видимо, сочетание мань мо служило общим обозначением варваров; в этой связи С. Е. Яхонтов обратил наше внимание на то, что древние чтения обоих слов (*mron mrak) аллитерируют.

65. Цюн Цзо [127] — названия двух племен юго-западных варваров и (см. Swann, с. 248 (пр. 437), 438-439 и пр. 150), а также их государств. Древняя территория Цюн находилась к юго-востоку от совр. уездного города Сичан пров. Сычуань, древняя территория Цзо — к юго-востоку от совр. уездного города Ханьюань той же провинции. При У-ди на землях этих варваров были созданы уезды Цюнду [128] (в округе Юэсуй [129]) и Цзоду [130] (в округе Чэньли [131]). Они поставляли лошадей и яков (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3022 (и коммент. Янь Ши-гу); гл. 28А (III), с. 2826, 2827 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 47, пр. 34).

66. Ср. изречение: «Умный не осуществляет того, что бесполезно для применения на практике, но полезно для трат» (ХНЦ, гл. 20, с. 182).

67. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо ци фу [132] стоит хэ фу [133] и в трех — хэ и [134] («одежда из грубой ткани»); на взгляд Ван Ли-ци, чтение хэ фу дает наилучший смысл, т. к. это устойчивое словосочетание (см.: Мэн-цзы, с. 61 (3.2); ХНЦ, гл. 9, с. 77). Одежду, сшитую из грубой ткани, носили люди низкого положения (см.: Мэн-цзы, с. 69, пр. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 14). Устойчивое сочетание пи фу [135] («простолюдинка») парно другому сочетанию пи фу [136] («простолюдин»), чья традиционная этимология — «мужчина (фу), которому [должно] состоять в парном браке (пи)», т. е. не иметь наложниц (см.: Po Hu Tung, с. 224, 262, 280, пр. 96). В обоих случаях элементы стиля жизни выступают как знаки социального статуса (см.: Кроль 1978 (I), с. 49; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9; Duyvendak, с. 15).

68. Не совсем точные цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 186) или «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с 35; ср.: HSWC, с. 97).

69. Цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131).

70. Почти точно воспроизведенная цитата из «Шу цзина», описывающая ситуацию при Шуне (см.: Legge, Shoo К., с. 37-38 (II.I.III, 9)). По Дж. Леггу, юн [137] — это «услуга, оказанная народу», такая, как научение земледелию. По комментарию псевдо-Кун Ань-го [138] (III в.), «когда их подвиги бывали совершены, то [Шунь] одаривал их колесницами и одеждами, чтобы сделать очевидным, что они в состоянии были вершить [дела] (юн [139])» (Шан шу, гл. 3, с. 6а). Таким образом, юн [137] значит здесь «свершение» (см. также: Karlgren 1948, с. 64).

71. Неточные цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 3, с. 143.

72. Имеется в виду Конфуций.

73. См.: Лунь юй, с. 83 (7.36); ср.: Legge, CA, с. 207. Дун Чжун-шу ранее тоже цитировал это изречение Конфуция, подчеркивая, что бережливость не соответствует установлениям совершенномудрых (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4006; ср.: ДФ (Хань), с. 142).

74. О Суньшу Ао [140], «канцлере» чуского царя Чжуана [141] (613-591 гг. до н. э.), см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2-4; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 413-415). Замена имени Суньшу Ао на Цзи Вэнь-цзы [142] и названия Чу на Лу [143] в нескольких изданиях «Янь те лунь» неправомерна (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 14-15; ЯТЛ, с. 26, пр. 30).

75. Переводы сочетания цзи ся [144] «быть строгим с подчиненными» и «быть чрезмерно почтительным (низкопоклонничать, льстить)» (см.: Gale 1931, с. 22; Ван Пэй-чжэн, с. 15) не вписываются в контекст. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзи стоит би [145]; так и следует читать текст в данном случае, учитывая, что в параллельных текстах тоже стоит би (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 31; ср.: ХФЦ, гл. 33, с. 702; Ли цзи, св. 43, гл. 21, с. 3а). Чэнь Ци-ю поясняет би словом пи [146] («составить пару»), вместо которого, на его взгляд, употреблено би, чье значение — «составить пару и уподобиться» (см.: ХФЦ, с. 140 (пр. 84), 703, пр. 3).

76. Почти точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 33, с. 703; ср. там же: с. 702, 674-675; Liao, т. 2, с. 81, 65). Там возражение против приниженности и бережливости сановников основано на мысли, что их невозможно будет поощрять и награждать, давая им ранги.

77. «Сверчок» (Си шуай [147]) — название стихотворения из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 174 (I.X.I, 1); ср.: Шицзин, с. 139-140). В предисловии Мао [148] сказано, что оно «язвительно критикует князя (гун) Си [государства] Цзинь [149] [за то, что его] бережливость не соответствовала нормам поведения»; как поясняет Кун Ин-да, оно было написано из-за того, что «чрезмерная бережливость князя (гун) Си уподобилась [бережливости] низших и не соответствовала правилам норм поведения» (см.: Мао Ши, гл. 6, с. 2а). Интерпретация «Сверчка» как критикующего бережливость есть в «Древнем стихотворении» (Гу ши [150]) Мэй Шэна [151] (?-141 г. до н. э.) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 48, пр. 42), «Стихотворении в прозе о Западной столице» (Си цзин фу [152]) Чжан Хэна [153] (78-139) (см.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 46; ср.: Zach, с. 18) и в «Гуанчэн сун [154]» Ма Жуна [155] (79-166), представленном трону в 115 г. (см. ХХШ, гл. 60А, с. 865).

78. Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 5 (1. 3)); ср. перевод, гл. 3, с. 145.

79. Ср.: Мэн-цзы, с. 15 (1.7).

80. В современном тексте «Янь те лунь» стоит непонятная фраза бэнь е со чу [156], которую по-разному толковали и реконструировали. Знаку со приписывали значение кэ [157] («можно, годится») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15-16), заменяли его на хэ [158] («как») (см.: ЯТЛДБ, с. 8 и пр. 21) или на графически сходный сы [159] («это, его») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 34). В одном издании «Янь те лунь» перед со стоит отрицание у [160]; ряд исследователей считает, что именно это верное чтение (см.: Gale 1931, с. 22 и пр. 5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 39, 48, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 6; и др.), из них Э. М. Гэйл перевел обсуждаемую фразу «у основного занятия не будет рынка сбыта», а Ма Фэй-бай указал, что ее смысл — «невозможно развивать производство». Тем не менее фраза с отрицанием перед со дословно означает «основное занятие ничего не поставляет».

81. Исследование выражения фу фу [161] см.: Karlgren 1948, с. 121-125.

82. В предложении нюй гун бу ши [162] знак ши толковали как «ослабить, забросить, пренебречь» (ши [163]) (см. ЯТЛ, с. 27, пр. 35) и как «развить, осуществить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 8). Но он значит и «находить применение, отдавать все силы»; нюй гун бу ши можно перевести «работа женщин не будет находить применения» или «женщины-мастерицы не будут отдавать все силы».

83. В современном тексте «Гуань-цзы» этого отрывка нет (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15). На взгляд Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 21), в нем изложен общий смысл гл. «Расточительство и мотовство» (Чи ми [164]) «Гуань-цзы» (см.: ГЦ, гл. 35, с. 235-257; ср.: Maverick, с. 81-85).

84. Слова цзы [165] и цзян [166] обозначают древоделов, но цзы указывает на тех, кто изготовляет вещи (утварь, орудия и сосуды), а цзян — на тех, кто строит здания (см.: Мэн-цзы, с. 147 (6. 4), пр. 4; Цы хай, с. 700).

85. Сянь Гао [167], торговец из Чжэн, в 626 (или 627) г. до н. э. отправился торговать быками на запад, в Чжоу, по дороге встретил циньскую армию и предотвратил ее нападение на Чжэн, поднеся ее начальнику в дар 12 быков от имени своего князя (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116 (ср.: Morgan, с. 161); ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 30-31 (ср.: МН, т. 2, с. 38-39; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 29); Felber 1973, с. 111, 115-116, 216-218, пр. 315, 321, 322). Заменяем знак фань [168] («кормить») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком фань [169] («торговать») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 36).

86. У гу [170] — сокращение от у гу да фу [171] («сановник, [стоивший] пять [шкур] черных баранов») — прозвание Боли Си [172], «канцлера» циньского князя (гун) My [173] (659-621 гг. до н. э.). Есть несколько версий рассказа о том, как Боли Си в возрасте 70 или более лет попал в Цинь между 655 и 652 гг. до н. э. (см.: Мэн-цзы, с. 229-230 (9.9), 231, пр. 1; ШЦХЧКЧ, гл. 5, с, 21 — 23; ср.: МН, т. 2, с. 25-28; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 23-24). По одной версии, он был выкуплен князем Цинь из чуского плена за пять шкур черных баранов, по другим, он сам продал себя циньскому жителю за эту цену, чтобы получить возможность попасть в Цинь и поступить на службу к князю My; сохранилось и предание о том, что он нищенствовал по дороге (см.: МН, т. 2, с. 27, пр. 1; ХФЦ, гл. 3, с. 49, 55, пр. 44; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 24; ХШБЧ, гл. 51, с. 3827 и коммент. Ин Шао). По некоторым преданиям, Боли Си «кормил быков возле (досл.: под. — Ю. К.) повозки» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: там же, гл. 68, с. 16-17 (ср.: Duyvendak, с. 24-25); гл. 124, с. 4); там же сообщается, что он кормил их после того, как продал себя «чужестранцу из Цинь». Согласно Лю Сяну [174] (79-8 гг. до н. э.), торговец, которому князь My велел перевозить соль, купил Боли Си за пять шкур черных баранов и приказал править повозкой для перевозки соли; когда он прибыл в Цинь, во время осмотра доставленной соли князь My восхитился тучностью быков Боли Си, поговорил с ним, понял, что перед ним благородный муж, и дал ему высокую должность (см.: Шо юань, гл. 2, с. 13). Лян Юй-шэн [175] (1745-1819) относит эту версию к рассказам любителей необычного (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 21).

В VII в. до н. э. княжество Цинь занимало земли на северо-западе Китая, ныне территории западной и северо-восточной частей пров. Шэньси и восточной пров. Ганьсу. При князе My Цинь расширилось до Хуанхэ, а сам он стал гегемоном западных жунов [176], покорив 12 варварских владений.

87. Гуншу-цзы [177] по имени Бань (пишется [178]) — изобретатель и военный инженер, уроженец княжества Лу, живший при князьях (гун) Дине [179] (510-496 гг. до н. э.) или Ае [180]. (495-477 гг. до н. э.), младший современник Конфуция и старший — Мо-цзы [181] (см.: Mei, с. 255-259). В «Мэн-цзы» сказано: «[Даже имея] остроту зрения Ли Лоу [182] и [профессиональное] умение Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольника, то не в состоянии будешь очертить квадрат или круг» (Мэн-цзы, с. 162 (7.1)).

88. Оу Е [183} — прославленный специалист по выделке мечей из царства Юэ эпохи Чунь цю, изготовил 5 знаменитых мечей для царя Юэ и 3 для царя Чу.

89. Го Мо-жо исключает знаки юй юэ [184] из текста как плеоназм (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 22). Юй — это «Лунь юй» («Обсужденные изречения»), где почти точно процитированные «сановником» слова приписаны Цзы-ся [185] (см.: Лунь юй, с. 207 (19.7); ср.: Legge, CA, с. 341).

90. Досл.: их. Пэн хао [186] — род полыни (Artemisia vulgaris L.), заросли травы, где она растет, а в переносном смысле — человек, живущий в деревенской хижине, которая стоит среди густой травы (см.: Морохаси, т. 9, с. 853, № 10, знач. 1 и 2). См. выше, с. 101.

91. По одному предположению, знак цзинь [187] («умирать с голоду», ср.: Gale 1931, с. 23) стоит здесь по ошибке вместо цинь [188], а знак цинь употреблен как антоним янь [189] («иметь много, иметь в изобилии») и значит «иметь мало, недостаточно», «не хватать» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16, 52-53; Ян Шу-да, с. 16-17). По другому предположению, иероглифы с фонетической частью цинь [190] («мало, не хватать») имеют значение «мало, не хватать», в том числе цзинь [187] и цинь [188], выступающие как заимствованные иероглифы по отношению к цинь [190] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 16). Сходный текст есть в «Хань Ши вай чжуань»: «Совершенномудрые люди «выдалбливали деревья и делали лодки, заостряли [и обстругивали] деревья и делали весла» (ср.: Чжоу И, гл. 8, с. 4а. — Ю. К.), с их помощью пускали в обращение товары [Поднебесной] по четырем сторонам [столицы], устраивали так, что жителям болот хватало дерева, жителям гор хватало рыбы; из богатств, имеющихся в избытке и изобилии, что-то находилось в движении, поэтому [жители] плодородных и тучных земель не наслаждались в одиночестве, а [жители] тощих и бесплодных земель не страдали в одиночестве» (ХШВЧ, гл. 3, с. 35; ср.: HSWC, с. 97).

92. Обычный перевод слова цзюй [190а] — «мандарин»; перевод «апельсин» был предложен нам Б. И. Панкратовым. Слово ю [191] означает растение, именуемое помпельмус, шеддок или пуммело (Citrus decumana).

93. Топоним Цюй [192] отождествляли: 1) с ханьским уездом Линьцюй [193] на территории совр. пров. Шаньдун (см.: Gale 1931, с. 22 (и пр. 6), 157), что маловероятно; 2) с ханьским уездом Сюйянь [194] (возможно, название читалось Юйянь), чей главный город находился к северо-востоку от совр. уездного города Яньчи пров. Ганьсу; уезд входил в округ Бэйди [195], который занимал юго-восточную часть Ганьсу и южную часть бывшей пров. Нинся (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10 (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 124, пр. 44); ЯТЛ, с. 28, пр. 40); 3) с циньским и ханьским уездом Цюй (чей центр находился к югу от совр. уездного города Дунхай, на месте совр. города Синьхайлянь пров. Цзянсу), входившим в округ Дунхай [196] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18). Слово лу [197] толкуется: 1) как сокращение сочетания да лу [198] («великий солончак»); 2) как название ханьского уезда Лу округа Аньдин [199] (уезд находился на территории совр. пров. Ганьсу или Нинся-Хуйского автономного района) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 53, коммент. Хуан Цзи-гана; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18).

94. Су Циню [200] приписывают слова: «Если [вы], государь, действительно в состоянии послушаться [меня, вашего] подданного, то [царство] Янь непременно отдаст [вам] земли, [поставляющие] войлок и меховую одежду, собак и лошадей, [царство] Ци непременно отдаст море, [обеспечивающее) рыбой и солью, [царство] Чу непременно отдаст сады, [где растут] апельсины и помпельмусы...» (ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 9).

95. Весьма неточная цитата из «Мэн-цзы», в современном тексте которого есть только ее первая и третья фразы за исключением слов «леса на горах» (см : Мэн-цзы, с. 5 (1.3); ср.: Legge, Mencius, с. 6-7). Два исследователя считают, что знак жу [201] («входят») первоначально в тексте «Янь те лунь» отсутствовал и был добавлен переписчиком на основании текста «Мэн-цзы» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ (ЦДБ), с. 40, 49, пр. 56). Если исключить жу из текста, следует перевести: «если [люди] работают топорами и секирами в подходящие сезоны, то...». В основе рассуждения лежит концепция гармонии деятельности людей (начиная с государя) с миропорядком, в частности, со сменой времен года, особенно четко выраженная в «помесячных приказах» (юэ лин [202]) (ср.: Кроль 1977(111), с. 135-136, 140-141, пр. 23, 26; KTCY, с. 208-209, 272-273; Swann, с. 415, пр. 8).

96. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзэ [203] стоит ши [204] (досл.: «заставлять») (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 45), на наш взгляд, уместное здесь по смыслу, т. к. в сочетании с предшествующим жо [205] образует условный союз «если». В издании Чжан Чжи-сяна вместо жо стоит отрицание фоу [206]; согласно Ма Фэй-баю, это верное чтение (см.: ЯТЛЦЧ, с. 28, пр. 2). Фоу цзэ значит «если не так, то... в противном случае».

97. В редакции VII в. здесь стоит знак ин [207] («устраивать, строить») вместо ни [208] («упорядочивать, устраивать») (см.: Вэнь сюань, гл. 21, с. 446, коммент. Ли Шаня).

98. В редакции VII в. («И вэнь лэй цзюй [209]», гл. 61) перед словами «столяры и плотники» стоят слова «в домах людей, [занимающих] высокое положение» (гуй жэнь чжи цзя [210]) (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 47).

99. Шан чэн юнь ци, ся чэн шань линь [211]. Дословно это может значить также: «вверху образуют облака, внизу образуют леса в горах». Быть может, это предложение можно пытаться понять иносказательно: формы верхней части высоких хором изменчивы (причудливы), как у облаков, а нижние части хором построены из такого количества бревен, что из них можно составить леса в горах (ср.: ХШБЧ, гл. 87А, с. 5071 и коммент. Мэн Кана (ср.: Knechtges 1982, с. 19, 84, пр. 107); Вэнь сюань, гл. 7, с. 143; ср.: Zach, с. 95).

100. В императорском эдикте Цзин-ди от апреля-мая 142 г. до н. э. сказано: «Резные узоры и гравированные рисунки по металлу суть то, что наносит ущерб занятию земледелием» (ХШБЧ, гл. 5, с. 169; HFHD, т. 1, с. 327-328). Как писал Лу Цзя [212] (ок. 240 — ок. 170 гг. до н. э.), во времена излишеств и порока, наступившие после «совершенных мудрецов поздних [веков]», «простолюдины отвергли основное [занятие] и устремились к второстепенному», повсюду без удержу стали появляться разные виды «мастерства» и «уменья», а искусные ремесленники занимались «резными узорами и гравированными рисунками по металлу» (см.: Синь юй, гл. 1, с. 3).

101. О вэнь чжан [213] см.: (Karlgren 1948, с. 122; Wallacker, с. 49, 75, пр. 372).

102. В эдикте 142 г. до н. э. говорилось: «Парча и разноцветные вышитые узоры, ярко-красные шелковые ленты и плетеные ленты наносят ущерб работе женщин» (см. ссылку в пр. 100 к гл. 3).

103. Ср.: Li Ki, т. 1, с. 284 (III.II, 25); Legge, LK, т. 27, с. 221.

104. Сладкий, кислый, горький, острый и соленый вкус.

105. В кавычках — сокращенные цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 144.

106. Цзянь ни [214], где цзянь означает уподобление нижестоящего вышестоящему, ни — расточительство, а сочетание в целом — расточительство не по положению, траты, превышающие те, которые человек может позволить себе в соответствии со своим статусом.

107. Цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 145.

108. В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы», где сказано, что мудрый правитель не радуется красоте своих террас и вкусу своих яств, если у простого люда нет даже «тесных хижин», «шелухи зерна и винной барды» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 79 (ср.: Померанцева 1979, с. 184); Ян Шу-да, с. 5).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.