Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 2.

УСЕРДНО ПАХАТЬ

Сановник сказал:

«Истинный царь закрывает [доступ] к «[дарованным] Небом богатствам» 1, накладывает запрет на [торговлю на] рынках на пограничных заставах 2, соблюдает стандарт [цен] и «сообразуется с сезонами» 3, правит народом путем понижения цены на то, что тот ценит высоко 4. Когда в хороший год созревает богатый урожай, то [государь] запасает и накапливает [продукты], чтобы таким способом заранее принять меры на случай нужды и нехватки; когда в голодный год выдается скудный урожай 5, то [государь] пускает в обращение деньги и товары 6, приводит в движение избыток, чтобы помочь [тем, у кого] нехватка 7. В старину, [во время] наводнения [138] при Юе и засухи при Тане, сто кланов терпели нехватку и нужду, некоторые занимали у других, чтобы получить одежду и пищу. [Тогда] «Юй из металла с горы Ли» и «Тан из меди с горы Чжуан» «стали лить монеты и вносить их как выкуп за своих простолюдинов» 8, [продавших во время голода детей], а Поднебесная восхваляла их человеколюбие. В прошлом [казне] не хватало богатств и средств для расходов, и боевые воины иногда не получали жалованья, а 9 страна к востоку от горы [Хуа] 10 подверглась стихийному бедствию, и [в царствах] Ци и Чжао 11 был великий голод. [Тогда государь] воспользовался запасами из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и накоплениями из казенных житниц и амбаров для зерна. Благодаря этому боевые воины получили обеспечение; благодаря этому голодающие простолюдины получили помощь 12. Поэтому товары из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и богатства из [государственных] сокровищницы и хранилищ — не то, чем «торгуют с тьмой простолюдинов» 13 и чем обеспечивают расходы только на армию; они суть то, чем помогают [людям] в тяжелом положении и нужде и при помощи чего заранее принимают меры против таких стихийных бедствий, как наводнение и засуха».

Знаток писаний сказал:

«В древности [государи] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая] 14, «открывали доступ в подходящие сезоны к запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета» 15; весь многочисленный люд приходил на южные поля 16 и не пренебрегал своими обязанностями. Поэтому, «когда [земледельцы] пахали три года, то откладывали запас на один год; когда пахали девять лет, у них был запас на три года» 17; вот при помощи чего Юй и Тан заранее приняли меры против наводнения и засухи и обеспечили спокойствие ста кланам 18. Если невозделанные земли, поросшие травами и сорняками, не будут распаханы 19, поля и пашни не будут обработаны, то даже когда [государь] монополизирует богатства гор и морей, пустит в обращение богатства, [добытые] всеми [видами] второстепенного [занятия, он] все еще не в состоянии будет обеспечить [народ]. По этой причине в древности высоко ставили физический труд и сосредоточивали усилия на основном [занятии], отчего посевы и посадки были обильны; сами пахали и сообразовывались с сезонами, отчего одежды и пищи было вдосталь. Даже если подряд случалось несколько голодных лет, все же люди не страдали. Поэтому одежда и пища — основа для народа, посев и жатва — обязанности народа 20. Если и то и другое в порядке, то государство богато, а народ спокоен. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны» 21». [139]

Сановник сказал:

«Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом 22, делали богатым государство не одним-единственным путем. В старину Гуань Чжун добился гегемонии [для своего государя] благодаря хитрости непостоянных, применяющихся к обстоятельствам планов 23, а «[государь] из династии Цзи» бежал [из своего владения] оттого, что «укреплял основное [занятие]» 24. Если бы, устраивая [дела] семьи и содержа живых, непременно [полагались] на [одно лишь] земледелие, то Шунь не изготовлял бы глиняной посуды, а И Инь не был бы поваром 25. «Поэтому кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко» 26. Он заменяет второстепенным основное, заменяет 27 нереальным реальное 28. Ныне богатства гор и озер и запасы [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — вот с помощью чего [государь] «регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко» 29, и подчиняет себе удельных правителей. Золото [из района рек] Жу и Хань 30, дань [тканью из] тонких волокон конопли 31 — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров цян и ху 32. Ведь за одну штуку простого неузорчатого шелка из государства центра [мы] получаем от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота и таким образом сокращаем средства для расходов вражеского государства 33. По этой причине мулы, ослы и верблюды вступают [к нам за пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держат во рту хвосты [передних] 34; куланы 35 и рыжие лошади с белым брюхом все без исключения становятся нашим домашним скотом 36. [Шкуры] горностаев (?) и соболей, лис и барсуков, пестрый войлок и узорчатые шерстяные ткани 37 наполняют государеву сокровищницу внутри [дворца], а плоские нефритовые диски с круглым отверстием посередине и круглые куски нефрита, кораллы и бирюза 38 все становятся драгоценностями, [принадлежащими] нашему государству. Но если так, то товары из государств периферии текут во внутреннюю [область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира]. Если редкостные товары текут во внутреннюю [область мира], то средства [нашего] государства для расходов обильны; если выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира], то средства [нашего] народа для расходов обеспечены. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»».

Знаток писаний сказал:

«В древности торговцы, пуская в обращение товары, не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные 39 [изделия], не прибегали к надувательству. [140] Поэтому когда благородный муж 40 пашет, сеет, охотится и ловит рыбу, суть у него одна 41. Торговцы же увеличивают обман, ремесленники же приукрашивают надувательство 42; они лелеют [стремление] выследить [благоприятный случай], а сердца их не знают стыда; по этой причине неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними 43. В старину женщины-музыкантши [царя] Цзе наполняли здания дворца, [носили наикрасивейшие] кофты и плахты с узорами — разноцветными вышивками, поэтому И Инь «бежал далеко» и странствовал в Бо 44, а женщины-музыкантши в конце концов погубили государство Цзе 45. Ныне польза от «мулов и ослов» [сюнну] не соответствует пользе от [наших] быков и лошадей, «[шкуры] горностаев (?) и соболей», «войлок и шерстяные ткани» [сюнну] не увеличивают такие ценности 46, как [наши] парча и плотная блестящая шелковая материя 47. Прекрасный нефрит и кораллы происходят из гор Кунь 48, жемчуг круглой и иной формы, [рога] носорогов и бивни слонов происходят из [округа] Гуйлинь 49; эти [места] отстоят от [государства] Хань на десять с лишним тысяч ли. Если подсчитать плоды землепашества и шелководства и траты средств и богатств, то окажется, что один [чужеземный] предмет [торговли] продается в сто раз дороже его [настоящей] цены и что один черпак, [полученный от сюнну], соответствует [по цене] десяти тысячам мер чжун [нашего] зерна 50. Ведь, если верховный [правитель] любит драгоценности и редкости, то [обычай носить] чрезмерно роскошную одежду перейдет к низшим; если он высоко ценит товары из отдаленных краев, то [наше] добро и богатства наполнят внешнюю [область мира]. По этой причине истинный царь не дорожит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ умеренным, не ценит редкостных товаров и таким образом делает свое государство богатым. Поэтому путь устроения простолюдинов заключается только в том, чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил землю и ввел «колодезные поля» 51 — и все».

Сановник сказал:

«Если выехать на восток и на запад, на юг и на север из столицы, переехать через горы и реки, проехать по округам и [удельным] государствам, [то окажется, что среди] богатых больших городов [Поднебесной] нет таких, из которых проезжие дороги не шли бы во [всех] пяти [направлениях], которые не были бы [центрами], куда собираются 52 торговцы и купцы, где производится тьма товаров. Поэтому «совершенномудрый человек сообразуется с временем, [порожденным] Небом», умный сообразуется с богатствами, [порожденными] Землей 53; человек высших [достоинств] берет у [других] людей, человек средних [достоинств] утруждает свое тело 54. [Пахари-отшельники] Чан-цзюй и Цзе-ни 55 не имели сбережений [даже в] сотню слитков золота, такие люди, как [труженики, по [141] бедности] носящие сандалии из соломы 56, не имеют богатств некого Дуня 57, а торговцы из [города] Вань и [земель] Чжоу, Ци и Jly 58 встречаются по всей Поднебесной. Потому-то богатство торговцев и купцов [столь велико, что] некоторые накопили по десять тысяч слитков золота; это достигнуто [путем] погони за прибылью и использования избытков. Зачем непременно прибегать к основному [занятию] — земледелию, чтобы сделать государство богатым? Зачем непременно вводить «колодезные поля», чтобы обеспечить простолюдинов?»

Знаток писаний сказал:

«Когда «разлившиеся воды вздулись до Неба», то имел место подвиг — [усмирение потопа] Юем 59; когда воды Реки (Хэ) разлились и вышли из берегов, то имело место свершение — (возведение дамбы] Сюаньфан 60. Когда [государь] Чжоу [династии] Шан «чинил насилия и жестокости», то имел место замысел, [о котором объявил царь У возле] брода Мэн 61; когда Поднебесная обеспокоена, значит, в ней есть богатство, [которое накопили купцы путем] использования избытков. Ведь [в пору] совершенного устроения глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное [занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные потребности 62. В это время по путям и дорогам ходили редко, на рынках росла трава. «Поэтому, если [мужчины] не усердствовали в пахоте, нечем было наполнить пустой [желудок]; если [женщины] не усердствовали в ткачестве, нечем было прикрыть [голое] тело» 63. Даже если [кто-то] владел секретом сосредоточения [товаров в своих руках) и методами [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [торговца Кун из] Вань, у него не было возможности применить свое профессиональное уменье 64. С древности и поныне еще не бывало, чтобы [люди] «получали возмещение», «не давая», и имели заслуги, не трудясь 65».

Комментарии

1. В редакции IX в. вместо тянь цай [1] («[дарованные] Небом богатства», т. е. природные богатства) стоит цзянь бин [2] (см. выше, с. 100, 108) (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 63). В этом случае следует перевести: «Истинный царь закрывает [дорогу тем, кто] совмещает в одних руках и объединяет [прибыли от разных занятий или чужое имущество]». По Лу Вэнь-чао, такое исправление текста неверно (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6).

2. В отличие от ряда исследователей мы усматриваем между словами устойчивого сочетания гуань ши [3] («рынки на пограничных заставах») не сочинительную связь, а отношения определения и определяемого (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин 1968, вып. 1, с. 50-51). См. о гуань ши: (Yu, с. 95-96, 100; Hulsewe 1985 (II), с. 57 (пр. 6); ср. там же, с. 136, пр. 5). Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 3) цитирует Сыма Цяня: «Во времена государыни-[вдовы божественного властителя] Гао [чиновники], имеющие собственные веденья, просили ее запретить [торговлю] утварью и орудиями из железа на рынках на пограничных заставах [с государством] Южное Юэ [4] (находилось на территории современных пров. Гуанси и Гуандун. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 5; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 240). Добавим, что по крайней мере при У-ди реально существовал запрет на вывоз за пограничные заставы чиновниками и простолюдинами оружия и железа для торговли с сюнну; он распространялся также на торговлю с сюнну в столице и был оформлен в виде статута, действие которого зарегистрировано ок. 119 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 10-11 и коммент. Ин Шао; ср. там же, гл. 100, с. 43; Watson 1961, т. 2, с. 349-350, 176; ХШБЧ, гл. 40, с. 3796). Наказание знатного китайца в связи с тем, что сюнну приобрели запретные товары за Пограничной линией укреплений, зарегистрировано еще при Цзин-ди [5], под 148 г. до н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 16, с. 839; ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 79; МН, т. 3, с. 140, № 100; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 529). В то же время историки отмечают, что при Вэнь-ди, Цзин-ди (157-141 гг. до н. э.) и У-ди рынки на пограничных заставах, где китайцы торговали с сюнну, были открыты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 42-44; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5324-5325; гл. 94Б, с. 5391). Таким образом, при Хань существовали запреты на торговлю некоторыми товарами с некитайскими соседями империи.

3. В кавычках — слова, восходящие к «Гуань-цзы»: «Если сообразоваться с сезонами (или: временем) и, кроме того, монопольно завладеть богатствами, [дарованными] Небом, зачем требовать [налоги] от народа?» (ГЦ, гл. 74, с. 447; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1080; Maverick, с. 125; Штейн, с. 296). Под сообразованием с временем имеется в виду регулирование государевыми указами труда простолюдинов на казенных повинностях в разные сезоны, а также снабжение их в эти сезоны всем необходимым (орудиями и т. п.), чтобы лишить купцов возможности наживаться на нуждах народа (ср.: Штейн, с. 165). Чжунь [6] означает здесь «стандарт», в частности, стандарт цен. В «Гуань-цзы» сказано: «Стандарт (чжунь [7]), [введенный] государством, [означает, что] устанавливают образец в зависимости от сезона (или: времени)» (ГЦ, гл. 79, с. 481; ср.: Maverick, с. 160, 162, пр. 1); «Обилие и нехватка тьмы товаров зависят от сезонов (или: времени); если стандарт [цен] выровнен (чжунь пин [8]), то его не изменяют; если весы использованы для измерения, то обнаруживается вес» (ГЦ, гл. 73, с. 441; Го Мо-жо и др., с. 1059; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 288).

4. Выражение цин чжун [9] часто переводят дословно «легкое и тяжелое», см. обзор переводов и интерпретаций этого термина в кн.: (Штейн, с. 149-158; Blue, с. 102-104; Swann, с. 25, 222-224, 229, 358; Maverick, с. 6, 23, 97, 98, 105-112, 225, 267, 375, 376, 402). В известных нам экономических контекстах цин значит «ценить низко» («то, что ценят низко»), чжун — «ценить высоко» («то, что ценят высоко»), а цин чжун — либо «то, что ценится низко или высоко», либо «понизить цену на то, что ценится высоко». Это ключевой термин в теории экономического регулирования (стабилизации) «Гуань-цзы», по которой, «когда товаров много, то они дешевы, когда мало, то дороги; когда раздают (или рассредоточивают. — Ю. К.) их, то их ценят низко; когда собирают их, то их ценят высоко. Повелитель людей знает, что это так. Поэтому он видит, что в государстве в избытке и чего не хватает, и регулирует его богатства и товары. Когда зерно дешево, то он побуждает [людей] за деньги давать ему пищу; когда холст и шелк дешевы, то он побуждает [людей] за деньги давать ему одежду. Он видит, какие товары ценятся низко и какие высоко, и регулирует это при помощи стандарта [цен]. Поэтому можно регулировать высокую и низкую цену, а государь получает от этого выгоду» (ГЦ, гл. 73, с. 442; ср.: Maverick, с. 120: Штейн, с. 289). Излагая теорию легендарного Гуань Чжуна на основании «Гуань-цзы», Бань Гу пишет о правителе: «Вообще, если кто понижает цену на то, что ценится высоко, собирает и раздает что-то в определенные сезоны, то стандарт [цен] будет выровнен» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034-2035; ср.: Swann, с. 223-224). Из этого видно, что политика стандартизации цен (пин чжунь), осуществлявшаяся путем скупки товаров в период изобилия и продажи их по твердой цене в период нехватки, непосредственно вырастала из политики цин чжун, «собирания того, что [народ] ценит низко, и раздачи того, что он ценит высоко», проводившейся с учетом времени года (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440 (ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287-288); Kroll 1978-1979, с. 13-14).

5. Вместо э суй [10] («неурожайный год») в редакциях IX и XIV вв. стоит суй цзянь [11] («выдается скудный урожай») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194), что лучше отвечает требованиям параллелизма.

6. Речь идет о политике «раздачи того, что [народ] ценит высоко». В «Гуань-цзы» сказано: «Собирать [значит] накапливать что-то, когда [народ] ценит это низко; раздавать [значит] пускать что-то в обращение, когда [народ] ценит это высоко» (ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287-288).

7. Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 5) резонно читает тяо («регулировать») как чжоу («помогать») (ср. пр. 65 к гл. 1); Ма Фэй-бай принимает чтение тяо (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 4). В пользу правоты Ван Ли-ци свидетельствует знак чжэнь [12] («помогать»), стоящий в редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64). Мысль об урезании средств тех, у кого избыток, и восполнении средств тех, у кого нехватка, встречается у даосских и легистских авторов (см.: Лао-цзы, § 77, с. 192; Swann, с. 167; и др.) и гармонирует с принципом поведения «благородного мужа», который, согласно гексаграмме «Смирение» в «И цзине», «уменьшает то, что обильно, и пополняет то, что скудно, взвешивает вещи и дает [всем] поровну» (см.: Чжоу И, гл. 2, с. 19а (ср.: I Ching, tr. by Wilhelm/ Baynes, с. 64); Kroll 1978-1979, с. 14-16); выше, с. 103.

8. В «Гуань-цзы» сказано: «При [основателе династии Шан] Тане [13] семь лет была засуха, при [основателе династии Ся] Юе пять лет было наводнение; среди простолюдинов, не имевших каши [для утоления голода], были такие, что продали своих детей. [Тогда] Тан стал лить монету из металла горы Чжуан [14] и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей; Юй стал лить монету из металла горы Ли [15] (см.: пр. 16 к гл. 17. — Ю. К.) и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей» (ГЦ, гл. 75, с. 450; Го Мо-жо и др., с. 1089-1090; ср.: Maverick, с. 127; Штейн, с. 297-298). «Сановник» воспроизводит текст «Гуань-цзы» не точно. Гора Чжуан, называвшаяся в «Янь те лунь» Янь [16] с тех пор, как знак чжуан был табуирован при Восточной Хань, поскольку служил именем Мин-ди [17] (57-75) (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 6), находилась к востоку от уездного города Яань совр. пров. Сычуань.

9. На взгляд Ван Сянь-цяня, следует исправить знак эр [17а] («а») на цзинь (176] («ныне») в соответствии с редакцией IX в. (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6; ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Gale 1931, с. 12 и пр. 5). Но такое исправление неправомерно, если принять мнение Ван Ли-ци, что имеется в виду один из двух случаев оказания императором У-ди помощи жителям страны к востоку от горы Хуа [18] после того, как их постигло стихийное бедствие в 120 и в 115 гг. до н. э. (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 28, пр. 7): слово «ныне» не применимо к событиям многолетней давности.

10. Шань дун [19] («к востоку от горы или гор»); по одной традиции, имелась в виду гора Хуа [18], расположенная в совр. пров. Шэньси недалеко от ее границы с пров. Хэнань; по другой — горы Сяо [20], являющиеся отрогами восточной части хребта Циньлин на территории к северо-западу от уездного города Лонин совр. пров. Хэнань; по третьей — горы Тайхан между совр. пров. Шаньси и Хэбэй. Имеются в виду земли «шести царств» эпохи Чжань го к востоку от Цинь.

11. В эпоху Чжань го Чжао [21] занимало северо-восточную часть совр. пров. Шаньси и земли той же провинции к северо-и юго-востоку от центра, юго-восточную часть пров. Хэбэй, простиралось до западной границы пров. Шаньдун и включало северную окраину пров. Хэнань.

12. «Боевые воины» (чжань ши [22]) — группа полупрофессиональных воинов, служилых людей, постоянно связанных с военной организацией и в то же время сохранивших связь с земледелием (см.: К. Васильев 1968, с. 188). Прежде Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 8) пытался связать упомянутый «сановником» эпизод с наводнением в стране к востоку от горы Хуа в 120 г. до н. э. (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 16; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 207; Swann, с. 263; ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Сходного мнения придерживается Ма Фэй-бай (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 6). Но в 120 г. до н. э. еще не было института «уравнивания перевозок» налоговых поступлений, который начал создаваться ок. 115 г. до н. э. Поэтому можно пытаться связать указанный эпизод только с наводнением, постигшим страну к востоку от горы Хуа в 115 г. до н. э. (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35-36 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217-218; Swann, с. 301-302); HFHD, т. 2, с. 72; ХШБЧ, гл. 74, с. 4671) (см. выше: пр. 9 к гл. 2), если «сановник» действительно говорит о временах У-ди. Если же речь идет о временах Чжао-ди, возможно, имеются в виду какие-то случаи стихийных бедствий и голода в 86-м и следующих годах до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 156-157, 158; ХШБЧ, гл. 60, с. 4190), о которых почти ничего не известно.

13. Цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 1, с. 137 и пр. 110. Ма Фэй-бай считает выражение гу вань минь здесь неуместным и бессмысленным и предлагает заменить его на гу вань у («торговать тьмой товаров») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 7).

14. Ши и эр шуй [23]. Проблема в том, что здесь значит шуй («налог»). Под шуй здесь имеется в виду не тот налог натурой, которым в 594 г. до н. э. обложили частные поля в княжестве Лу [24]. Н. Л. Сванн называет чжоуский налог шуй «налог на продукты», справедливо подчеркивая, что он был «рентой, теоретически уплачиваемой отработкой» в рамках системы «колодезных полей (досл., полей, [границы между которыми имеют форму иероглифа] «колодец»)» (цзин тянь [25]) (см.: Swann, с. 135-136, 179 (и пр. 231), 120-122). Действительно, эквивалентом фразы ши и эр шуй служит фраза ши и эр цзи [26] (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 106; ХШБЧ, гл. 51, с. 3810-3811; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-8б и коммент. Хэ Сю; ср.: Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32-33). Ясно, что шуй и цзи здесь имеют одно значение. Знак цзи происходит от пиктограммы, встречавшейся в иньских надписях и изображавшей человека с сохой в руках, который работает; он обозначал также ритуальное поле государя — в «Шо вэнь [27]» сказано: «Тысяча му [28] священного поля цзи [29] божественного властителя» (см.: Го Мо-жо 1952, с. 38б-39а; ср.: HFHD, т. 1, с. 281 сл.). Связанные с этим значения цзи — «пахать», «обрабатывать землю» (см.: Bodde 1975, с. 231-233), «коллективная обработка больших полей», система трудовых повинностей (см.: Felber 1965, с. 355, 356), «труд на поле гун и ...продукт с этого поля», «отработочная рента на... полях гун», «рента-налог» (см.: Л. Васильев 1961 (II), с. 31-32), «государственная барщина» на царских землях (цзи тянь [30]), включая и ритуальную пахоту, и способ организации земледельческих работ при участии множества земледельцев, отбывающих трудовую повинность под руководством «надзирателей земель» (см.: К. Васильев 1971 (II), с. 52-54). При Восточной Хань комментаторы неоднократно толковали термин цзи (в частности, в сочетании ши и эр цзи) с помощью слова цзе [31] («заимствовать, воспользоваться»), указывая, что речь идет о том, чтобы, «пользуясь (цзе) силами простолюдинов, обрабатывать государево поле» — см. комментарии Хэ Сю (в Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86), Вэй Чжао и Сюй Шэня [32] (в ХШБЧ, гл. 4, с. 136; ср.: HFHD, т. 1, с. 281), Чжэн Сюаня (в Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136). Это (пусть неверное (см.: Bodde 1975, с. 233)) толкование свидетельствует, что по ханьским понятиям речь шла об отработочной ренте. При этом в ряде текстов (см.: Мэн-цзы, с. 77 (3.5); Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-8б; Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 227) термины цзи и его эквивалент чжу [33] противопоставляются шуй — названию налогов типа налога натурой, которым в 594 г. до н. э. обложили частные поля в Лу.

Термин цзи играет определенную роль в описании системы «колодезных полей»: по Мэн-цзы, при династии Инь применялся метод трудовой повинности (отработок) чжу (дословно «помощи»), причем этот термин объясняется посредством слова цзи: «помощь означает пахоту (цзи)»; при применении этого метода, как и двух других методов обложения древности, в казну на деле отдавалась десятина; земля делилась на «государевы (или общественные) поля» (гун тянь [34]) и «частные поля» (сы тянь [35]); это деление, а, следовательно, и сам метод «помощи» существовали также при династии Чжоу. Этот метод осуществлялся в рамках общины «колодезных полей»: в квадрате (1 ли 2 [36]), поделенном на 9 одинаковых квадратных полей по 100 му в каждом, одно — центральное — считалось «государевым полем»; оно совместно обрабатывалось восемью семьями — держателями остальных восьми «частных полей», причем работы на «государевом поле» рассматривались как первоочередные (см.: Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3); Legge, Mencius, с. 240-245). Как отмечается Л. С. Васильевым и Р. Фельбером, это описание «утопической» системы «колодезных полей» внутренне противоречиво и, кроме того, разнится у разных авторов; одно из противоречий — в том, что у Мэн-цзы «государево поле» составляет 1/9 полей общины, а в казну вносится 1/10 всего урожая; некоторые же ханьские ученые, например Бань Гу и Хэ Сю, исходили из того, что в казну отдавали 1/11 урожая (см.: Swann, с. 117 (пр. 35), 340 (пр. 700), 369-370; Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32-33). Представление, что в древности «взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая]», разделялось многими конфуцианцами, в частности комментаторами школы Гунъян, включая составителей самого комментария, Хэ Сю, Дун Чжун-шу и Гун Юя (см.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; гл. 72, с. 4601).

15. Оба предложения — вариация на тему, заданную в «Мэн-цзы», где есть намек на «колодезные поля» (при Вэнь-ване [37] «с пахарей [взимали урожай] одной девятой [части пашни], ...не налагали запрета на [доступ к] запрудам для ловли рыбы на озерах» (см.: Мэн-цзы, с. 36-38 и пр. 4 (2.5); ср.: Legge, Mencius, с. 162)), и разработанную в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Феоктистов, с. 195), «Хань Ши вай чжуань» и других памятниках: в век истинного царя «с полей [взимали] одну десятую [долю урожая], открывали доступ в подходящие сезоны к лесам в горах и запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с. 43 (ср.: HSWC, с. 119); Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136 (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 227; Li Ki, т. 1, с. 293); ГЦ, гл. 26, с. 195; ср.: Го Мо-жо и др., т. 1, с. 437).

16. Ли минь [38] (по толкованию Ин Шао и др., принятому западными учеными (см.: HFHD, т. 2, с. 388-389, пр. 6.8; Swann, с. 19, 112 и пр. 15), «многочисленный люд») — одно из древних названий простого народа, встречающееся в «Шу цзине [39]». Нань му [40] («южные поля», «южные му») — выражение из «Ши цзина [117]»; есть несколько попыток объяснить, почему эти му (название меры площади — китайского «акра», или «десятины», при Чжоу имевшей размер 1 «двойной шаг» (бу [41]) х 100 «двойных шагов», т. е. 192,0996 м 2) называются «южными» (см.: Swann, с. 127 (пр. 65), 157 (пр. 159), 361-363). Но Янь Ши-гу, Э. Шаванн и Ван Ли-ци определяют нань му просто как «место, которое пашут и на котором сеют», поля вообще, а не только южные (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3760; МН, т. 3, с. 572-573, пр. 4; ЯТЛ, с. 98, пр. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 29, пр. 10).

17. Ср.: (Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 5а (Legge, LK, т. 27, с. 222); ХНЦ, гл. 9, с. 80 (Померанцева 1979, с. 185)).

18. «Согласно закону (или: образцу. — Ю. К.) истинного царя, когда простолюдины пахали три года, то откладывали пищу на один год; когда [пахали] девять лет, то откладывали пищу на три года; когда [пахали] тридцать лет, то у простолюдинов был запас на десять лет. Поэтому, когда при Юе наводнение [длилось] девять лет, а при Тане засуха [продолжалась] семь лет, [бедствие] было [так] сильно, что в полях не осталось зеленой травы, но у простолюдинов не было голодного вида, на дорогах не было людей, просящих [подаяния]» (Синь шу, гл. 3, Ю минь [42], с. 23).

19. Ср.: (Мэн-пзы, с. 175, 176, пр. 4 (7.14); Legge, Mencius, с. 305-306).

20. В эдиктах Вэнь-ди от 15 февраля 178 г. до н. э. и Цзин-ди от февраля-марта 141 г. до н. э. говорилось, что «земледелие — основа для Поднебесной» (HFHD, т. 1, с. 242, 331); ср. доклад Чао Цо [43) трону от 178 г. до н. э. (см. ХШБЧ, гл. 24А, с. 2015).

21. Ср.: (Legge, She К., с. 605 (IV.I.III.VI); Ши цзин, с. 440).

22. В редакциях IX и XIV вв. это предложение начинается со слов гу чжи [44] («древности») и вместо чжи (45] («устраивать») содержит его синоним ли [46]; в редакции IX в. вместо сянь шэн [47] («достойные и совершенномудрые люди») стоит шэн сянь [48] («совершенномудрые и достойные люди») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194), как и в некоторых изданиях «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6-7). Неуместный по смыслу знак ши [49] («дом») в трех изданиях трактата заменен на шу [50] («метод, способ») (см. там же; ср.: Gale 1931, с. 14 и пр. 14), но Ван Ли-ци считает это произвольной заменой; на его взгляд, знак ши вкрался в текст по ошибке вместо бао [51], который первоначально писался похоже на ши; слово бао рифмовалось со словом дао [52] («путь», «способ») и выступало в том же значении (см.: ЯТЛ, с. 15, пр. 12; ЯТЛ (ЦДБ), с. 30, пр. 18). Мы приняли это толкование.

23. О «гегемонии» см. выше, с. 35-36, 108-110; (Кроль 1982 (III), с. 45-47, 50-54 сл.). О термине цюань [53] («непостоянные, применяющиеся к обстоятельствам планы») см.: (Кроль 1984(11), с. 111-118). Юй [54] значит «обман, хитрость». Конфуций считал Хуань-гуна, князя Ци и государя Гуань Чжуна, «честным, а не лукавым (юй)» (см.: Лунь юй, с. 158(14.15); ЯТЛ, гл. 23, с. 168).

24. Предложение реконструировано современными исследователями «Янь те лунь» на основании текста «Гуань-цзы» по предложению Чжан Дунь-жэня [55]: его первоначальный текст читался фань ши и цян да ван [56], в реконструированном знак фань заменен на цзи [57], а да — на графически похожий бэнь [58] (см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12 и 15, пр. 13; ЯТЛДБ, с. 5 и пр. 12). Ма Фэй-бай считает эту реконструкцию неоправданной и ограничивается заменой знака да на бэнь; текст (в его интерпретации) можно перевести: «[Сановник] по фамилии Фань бежал из-за того, что укреплял основное [занятие]». Ученый указывает, что люди по фамилии Фань и Чжунхан [59] были «сановниками» государства Цзинь [60] во времена Чунь цю и что Фань ши «ратовал» за то, чтобы пахать землю на быках, предназначенных для жертвоприношений: «консерваторы» не давали ему ходу, и он бежал в Ци (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 3). Свидетельство источника, на которое ссылается Ма Фэй-бай, говорит, однако, отнюдь не о поощрении земледелия; «Фань Цзи-шэ и Чжунхан Инь (досл.: [сановники] по фамилии Фань и Чжунхан. — Ю. К.), не печалясь о различных бедствиях, хотели захватить власть во владении Цзинь, поэтому их сыновья и внуки должны сейчас пахать землю во владении Ци, а их быки для жертвоприношений в храме предков трудятся на полях. Разве существуют сроки для изменения в положении человека?!» (Го юй, гл. 15, с. 178; цит. по ГЮ, с. 234). Здесь речь о том, что потомки сановников утратили прежний статус и стали простыми земледельцами на чужбине. Слово ши [61] первоначально обозначало «патронимию или общее наследственное имя данной группы родственных семей» (членов одной цзунцзу [62]) и имело эпонимическое происхождение, а впоследствии стало синонимом син («фамилии») (см.: Крюков 1967, с. 120-127). Означает «некто по фамилии» («господин») или «государь по фамилии (т. е. из клана, династии)».

25. По преданию, так как гончары страны восточных варваров и [63] изготовляли глиняную посуду плохого качества, Шунь отправился к ним и сам принялся делать глиняную посуду; через год изготовляемая ими посуда стала прочной. Это вызвало восхищение Чжун-ни [64] (Конфуция), который увидел в этом воздействие личности Шуня, случай «духовного преображения [народа] при помощи внутренней духовной силы совершенномудрого человека» (см.: ХФЦ, гл. 36, с. 796, 797, пр. 5 (ср.: Liao, т. 2, с. 142; А. Иванов, с. 205); ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 46 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 141-142); Шо юань, гл. 20, с. 37). По другому преданию, будущий первый министр династии Инь И Инь [65] по имени Э-хэн [66], желавший поступить на службу к основателю династии Тану, стал поваром его жены, затеял с ним беседу о поварском искусстве, а затем перешел к рассуждениям о «пути истинного царя» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; МН, т. 1, с. 178 и пр. 1-3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 167, 284, пр. 20; Legge, Shoo К., с. 191-192).

26. В кавычках — цитаты из «Гуань-цзы», где сказано: «Князь (гун) Хуань сказал: «Если укреплять основное [занятие] и умерять свои расходы, можно ли считать, что [государство] сохранится?» Гуань-цзы сказал в ответ: «Можно считать, что это приемлемо, но этого еще недостаточно, чтобы считать, что оно сохранится. В старину, когда [правитель] государства династии Цзи укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, пять хлебов [там] были обильны, но он был не в состоянии навести порядок, [зерно] потекло в четырех [направлениях] и перешло к [другим владениям] Поднебесной. А раз так случилось, значит, то, что [государь] из династии Цзи укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, было достаточно только для того, чтобы дать иссякнуть зерну его народа, но [государь] оказался не в состоянии навести порядок и стал пленником Поднебесной; по этой причине его государство погибло, а самому ему оказалось негде жить. Поэтому [я и говорю:] можно считать, что это приемлемо, но этого недостаточно, чтобы считать, что [государство] сохранится. Поэтому, кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] то, что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; то, что Поднебесная ценит низко (цин), я ценю высоко (чжун) [9]; то, что Поднебесная считает многочисленным, я считаю редким. Только после этого можно будет заставить правителей Поднебесной являться [ко мне] на аудиенцию как к своему государю»» (ГЦ, гл. 81, с. 502; Го Мо-жо и др., с. 1238-1239; ср.: Maverick, с. 184). Князь (хоу [67]) Цзи лишился своего государства, уничтоженного владением Ци в 691 г. до н. э. (см.: Цзо чжуань, гл. 8, с. 5а, 4-й год Чжуан-гуна). Объяснение гибели княжества Цзи, содержащееся в «Гуань-цзы», расходится с «Гулян чжуань [68]» в оценке князя Цзи — этот комментарий считает его достойным человеком (см.: Гулян чжуань, гл. 5, с. 4б-5а); оно расходится и с «Гунъян чжуань», который называет князя не достойным, а лично не виновным в уничтожении Цзи из мести государством Ци (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 6а-7б; ср.: Legge, CT, с. 58-60; Кроль 1981 (II), с. 44); оно связывает гибель Цзи с личной неспособностью его князя устроить свое владение, а его поощрение земледелия и умеренность в расходах объявляет приемлемыми (так мы понимаем значение сочетания и юй [69] вслед за Го Мо-жо), но недостаточными для сохранения государства. В «Янь те лунь» мысль «Гуань-цзы» несколько деформирована, поскольку говорится о поощрении князем земледелия как о причине его бегства.

27. В двух изданиях «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. вместо дан [70] («колебать») стоит и [71] («менять, заменять») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 22; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194).

28. Сюй [72], ши [73]. Предложение, трудное для понимания. По мнению Ху Цзи-чуана, под «второстепенным» и «нереальным (пустым)» имеются в виду деньги, а под «основным» и «реальным (полным)» — предметы, необходимые для материальной жизни (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82). На взгляд Сато Такэтоси, «второстепенное» — это ремесло и торговля, «основное» — земледелие, а «пустое» и «полное» — ненужные и нужные вещи (см.: Эн тэцу рон, с. 12). Согласно Ма Фэй-баю, это предложение значит: заменить ремеслом и торговлей земледелие, вызывать колебания на мировом рынке с помощью политики цен на товары, которые покупаются дешево, а продаются дорого (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 6). Нам представляется, что под «заменой второстепенным основного» подразумевается «огосударствление» (части) сферы ремесла и торговли.

29. Видимо, клише из словаря теории хозяйственного регулирования (цин чжун). В 175 г. до н. э. Цзя И [74] писал: «Когда верховный [правитель] владеет запасами меди, он с помощью этого регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238; Синицын 1975, с. 51).

30. Жу [75] и Хань [76] — названия двух рек в древнем царстве Чу [77] и прилегающего района, который поставлял золото, добывавшееся в реке Цюйшуй [78] (ныне Шиянхэ пров. Хэнань) (см.: ГЦ, гл. 73, с. 444; гл. 77, с. 469, 470; гл. 78, с. 478; гл. 80, с. 490; гл. 81, с. 499; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1120-1121, 1151; Maverick, с. 121, 147, 148, 155, 156, 170, 181). По другому объяснению, речь идет о районе бассейнов рек Жушуй, текущей в пров. Хэнань, и Ханьшуй, текущей по землям юго-западной части пров. Шэньси и северо-западной части пров. Хубэй; это был главный район, производивший золото при Хань (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8). В редакции X в. вместо цзинь [79] («золото») стоит сочетание хэ те [80] (может быть, следует читать цзинь те [81] («золото и железо»)?) (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а); это неверное чтение (см.: ЯТЛ, с. 16, пр. 16).

31. Как показал Ван Ли-ци, сянь вэй [82], как и просто вэй, значит «волокна конопли» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 24). Есть и другие толкования — «простой, некрашеный, без узоров» (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82), «шелка» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8) и т. д.

32. В девяти изданиях «Янь те лунь» и редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а) вместо ху цян [82а] стоит цян ху; то же в других местах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 46, с. 297; гл. 50, с. 313); из этого Ван Ли-ци заключает, что именно порядок слов цян ху правилен (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 31, пр. 25).

33. В древности дуань [83] («штука») назывался кусок материи стандартного размера, служивший единицей измерения длины материи. Согласно разным источникам, был равен 2 чжанам [84] (4,62 м), или 1 чжану 6 чи [85] (3,696 м), или 6 чжанам (13,86 м) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 9), исходя из размеров чжана 2,31 м и чи 0,231 м для эпохи Хань (см.: HFHD, т. 1, с. 279). Как отмечает Н. Л. Сванн, слово цзинь [86] при Хань означало, в частности, золотую денежную единицу, весившую один цзинь [87] (244 г) и приблизительно равную по стоимости 10 000 медных монет; цзинь [86] был не вполне правильной квадратной формы (чи 2), со скругленными углами, толще посередине и тоньше по краям (см.: Swann, с. 220-221 (и пр. 362, 363), 229-230 (пр. 389), 327 (пр. 665), 351 (пр. 726), 377, 383; ср.: Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 32-35, 70-83). Мы условно переводим это слово «слиток золота»: С. Е. Яхонтов предложил переводы «фунт золота» или «слиток золота весом в фунт». Ян Сюн упоминает ткань, одна штука которой стоит несколько «слитков золота» (см.: Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хань вэнь [88], гл. 51, с. 26). Ханьский перебежчик в период между 174 и 166 гг. до н. э. говорил шаньюю, что тот переменил свои прежние обычаи, возлюбил ханьские изделия и что всего за 2/10 этих изделий все сюнну готовы перейти на сторону Хань (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5319; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 45, 142, пр. 145).

34. Редакция X в. отличается от этого текста: «Что касается тафты из крученых шелковых нитей из Ци и Тао (Э? — Ю. К.) и холста из Южной Хань [89] (Шу и Хань? — Ю. К.), то государство центра за одну штуку простого неузорчатого шелка получает от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота; можно добиться того, чтобы ослы, мулы и верблюды вступали [к нам за Пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держали бы во рту хвосты [передних]» (ТПЮЛ, гл. 901, с. 7а).

35. Есть два толкования некитайского слова дань (или дянь, или то) си [90]: 1) «род дикой лошади» (вариант: «вороной конь в белых крапинах, рисунок [кожи], как у аллигатора») (Сюй Шэнь); 2) род цзюй сюй [91] (Го Пу [92] (276-324), Сюй Гуан [93] (352-425), Янь Ши-гу) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 3, коммент. Пэй Иня [94] (ок. 465-472) и Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4068-4069, коммент. Го Пу и Ван Сянь-цяня; гл. 94А, с. 5301, коммент. Янь Ши-гу). Согласно словарю «Гуан юнь [95]», это слово означает породу животного, похожего на лошадь, но мелкого (см.: ЧХДЦД, с. 3044); Го Пу так же описывает «дикую лошадь» (см.: Вэнь сюань, гл. 7, с. 156). Это легло в основу попыток приписать дань си значение «дикая лошадь, похожая на лошадь, но маленькая» (см.: Цы хай, с. 1510) и даже отождествить это слово с тао ту [96], что, согласно ряду комментариев, значит «дикая лошадь» (см.: ХШБЧ, гл. 57А, с. 4069; ср.: Egami, с. 103; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 10). Но современные ученые приписывают дань си значение цзюй сюй. Эгами отождествляет цзюй сюй с видом дикого осла Equus hemionus Pallas, который водится в Монголии, а дань си — с другим видом дикого осла (предположительно с куланом, Equus onager Pallas), который тоже водится в Монголии и, быть может, использовался для гужевых перевозок; этимологию дань си он (вслед за Миядзаки) связывает с монгольским taki и маньчжурским tahe (tahi) (см.: Egami, с. 111-123). X. Г. Крил считает это отождествление недостаточно убедительным (см.: Creel 1965 (II), с. 657, пр. 45). Но В. С. Таскин твердо настаивает на значении «кулан», в то же время пытаясь отождествить «тэхи, таньхи (си)» с равнозначным тюркским словом tani (см.: Таскин 1964, с. 13-20; Таскин 1968, вып. 1, с. 117, пр. 1). Мы условно переводим «кулан».

36. Юань ма [97] — «желтая лошадь с белым брюхом» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 73, коммент. Гао Ю [98] (ок. 205-212)), по-видимому, «красной», т. е. рыжей масти (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7-8). Перечисленные породы скота разводились сюнну (ху) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2 — 3; ХНЦ, гл. 9, с. 73; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 34; Померанцева 1979, с. 164).

37. Хунь [99] — «белая мышь, из меха которой делали платье, вероятно горностай. По определению Уильямса род сурка (Arctomis marmota)» (см.: КРС, т. 2, с. 151). Предположение, что хунь — вид Chinchilla lanigera (см.: Цы хай, с. 1568, 1043), кажется невероятным. Возможно, это белка (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 32, пр. 30; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 11). Поставщиками шкурок хунь были динлинские ху, государство Динлин [100] (см. там же; Ван Пэй-чжэн, с. 8), кочевники, в период расцвета занимавшие пространство к юго-западу от Байкала до Алтая (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 136, пр. 111). Сыма Цянь сообщает, что сюнну «носят шубы из войлока» (см. там же, с. 34). Цзи [101] — «шерстяная ткань», поставщиками которой были западные ху (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2; т. 3, с. 312, пр. 16.8).

38. Шань ху [102] — коралл (ср.: Husewe/Loewe, с. 107, пр. 225). Гуй Фу [103] (1736-1805), основываясь на «Шо вэнь», где упомянуты два рода шань ху — родящийся в море и родящийся в горах, пытался отождествить шань ху второго рода с тем, о котором в «Янь те лунь» сказано, что он происходит с гор Кунь [104]; по Гуй Фу, цвет его голубовато-зеленый, а другое его старинное название — «зеленый малахит» (цин лан гань [105]) (см. Ван Пэй-чжэн, с 9-10). Лю ли [106] — слово, имеющее несколько значений и способов написания, в том числе би лю ли [107] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465). Как сообщил нам Б. И. Панкратов, это слово в написаниях фэй тоу ли [108], би тоу ли [109] и фэй лю ли [110] встречается в буддийских книгах и отождествляется с санскритским vaidurya (см. там же, коммент. Сюй Суна [111]), что значит «бирюза» или (в переносном значении) «ляпис-лазули». Такое толкование соответствует глоссе Мэн Кана: «Лю ли [112] синего цвета, подобна нефриту» (см. там же). Другие ученые толкуют вайдурья как берилл (П. Пеллио, Л. Джайлс, А. Ф. П. Хюльзеве) или кварц (Б. Лауфер) (см.: Hulsewe/ Loewe, с. 107, пр. 227). По «Шо вэню», лю [113] — это «камень, обладающий блеском», который «происходит из [страны] западных варваров ху» (цит. по Цы юань, с. 1002). Поставщиком и шань ху, и би лю ли было государство Западного края Цзибинь [113а] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465), отождествляемое многими с Кашмиром (см.: Pulleyblank 1962, с. 218-219; Hulsewe/Loewe, с. 104, пр. 203). Более поздние комментаторы называют и других поставщиков бирюзы, вплоть до Рима.

39. Чжи лао [114] — «тонкий, но прочный» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 1).

40. Цзюнь цзы [115] — человек, образцовый с конфуцианской точки зрения, противоположность «низкого человека» (сяо жэнь [116]). Обычно этой оппозиции дают либо социальную, либо этическую интерпретацию. В начале Западного Чжоу термин цзюнь цзы (досл., «сын государя»), видимо, указывал на близких родственников правителя (его сыновей, позднее их потомков), а также на мужа или возлюбленного в песнях «Ши цзина [117]», термин же сяо жэнь — на простых людей; со времен Чунь цю эта оппозиция получила этическую интерпретацию (в особенности у конфуцианцев), и ее компоненты начали употребляться в значениях «благородный муж — низкий человек» (см.: Creel 1970, т. 1, с. 334-335 и пр. 59-62; ср. там же: с. 461, пр. 60). Наличие двух значений у обоих терминов объясняется раннечжоуским представлением, что знатный человек нормально (если не всегда) является человеком благородных качеств, а простолюдин — мелким человеком. С упадком чжоуского строя эти общественные классы и их образы жизни (включая нравственные стандарты) перестали соответствовать друг другу, что стало заметно во времена Конфуция, когда выражения цзюнь цзы и сяо жэнь стали употребляться в двух разных значениях каждое (см.: Yang 1969, с. 19-20).

Эта интерпретация вписывается в древнекитайское культурное представление о соответствии природы каждого человека занимаемому им месту: нормально управляющие должны были обладать более, а управляемые — менее совершенной природой (см.: Кроль 1972, с. 62-63, 66). Видимо, термины цзюнь цзы и сяо жэнь имели первоначально по одному значению, отражавшему нерасчлененную социально-этическую характеристику соответствующих людей; со временем из социального и этического аспектов этого значения развились оба значения каждого из терминов. Связь между обоими значениями ощущается в «Янь те лунь». Иногда социальное значение обоих терминов выступает здесь на первый план: «Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»» (ср. Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3)). [Эти мужи] заслуживают того, чтобы не пахать и не ткать как простолюдины и простолюдинки. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты» (ЯТЛ, гл. 20, с. 143). В этическом значении термин цзюнь цзы употреблен в рассматриваемом тексте. Вот пример этического употребления термина сяо жэнь: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет» (ЯТЛ, гл. 23, с. 169).

41. Ср.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1173; Forke, т. 1, с. 87.

42. Ма Фэй-бай предлагает понимать сочетание чжан чжа [118] («увеличивать обман») как «стремиться к обману» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 3), но это невозможно ввиду употребления чжан...чжа в «Хань шу [119]» (см.: ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5392; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 62). В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании ши ма [120] вместо ши («приукрашивать») стоит вэй [121] («обманывать, надувать»), в трех других стоит чжи [122]. Согласно наиболее правдоподобному объяснению Ван Шао-ланя [123], знак ма [124] должен был первоначально писаться ма [125] (искажение вкралось по вине переписчика), что значит «увеличивать», а также «надувательство, ложь»; ши ма [126] значит «приукрашивая что-то, увеличивать надувательство». На взгляд Ван Ли-ци, ши ма [126] значит «ложь, надувать» (ср. выше: «ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные [изделия], не прибегали к надувательству» (ЯТЛ, гл. 2, с. 12)); по его наблюдению, последние слова параллельных сочетаний «увеличивать обман (чжа [127])» и «приукрашивать надувательство (ма [124])» относятся к одному и тому же разделу рифм. Менее правдоподобно объяснение Чэнь Цзунь-мо [128], что ма [124] стоит в тексте отнюдь не по ошибке и его следует читать ма [129] («бирка для счета» из слоновой кости, длиной в 6 цунь [130], т. е. 13,86 см при Хань), а отсюда его значение «счет, число»; поэтому ши ма [120] значит «увеличивать и приукрашивать численные [выражения] цен [на товары] не в соответствии с их реальной [стоимостью], подобно тому, как, совершая обман, торговец назначает завышенную цену» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 38).

43. Обыгрываются слова из «Мэн-цзы»: «неискренние люди становятся честными» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). Ян Шу-да отмечает, что слова чжа [127] и ма [124], цзо [131] («стыдиться, знать стыд») и бао [132J («неискренний») рифмуются и что в «Янь те лунь» время от времени встречаются рифмованные фразы (см.: Ян Шу-да, с. 4; ср.: ЯТЛ, с. 17, пр. 26).

44. В стихотворении в прозе Цзя И слова «бежал далеко» (досл.: «удалился высоко») описывают полет птицы фэн [133], символизирующей достойного человека, который бежит от двора, где в чести недостойные люди (см.: Вэнь сюань, гл. 60, с. 1303; Knechtges 1968, с. 12). В нашем тексте они вызывают такие же ассоциации: Цзе [133а] — порочный государь, окруженный людьми «того же рода». Бо [134] то же, что Бо [135] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 9; Го Мо-жо и др., с. 1187); в 5 изданиях «Янь те лунь» стоит Бо [135]; оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33-34, пр. 41). Здесь, по преданию, была столица шанского Тана. Есть разные точки зрения на географическое положение «трех [местностей] Бо» (см.: МН, т. 1, с. 176, пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 283, пр. 15; Мэн-цзы, с. 150, пр. 3). Чэнь Мэн-цзя помещает Бо к юго-западу от Гушуцзи в Хэнани.

45. Досл.: его государство. В «Гуань-цзы» сказано: «В старину, во времена [царя] Цзе, тридцать тысяч женщин-музыкантш жестикулировали руками и топали ногами; хор их голосов поднимал [такой] шум у главных, южных ворот [дворца, где совершались жертвоприношения и исполнялась] музыка, что она была слышна на проезжих дорогах [всех] пяти [направлений]; это значит, что не было таких [музыкантш], которые бы не носили кофт и плахт с узорами — разноцветными вышивками. И Инь за одну меру чунь [135а] (равнялась 1 чжану 5 чи (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 33), т. е. 3,465 м при Хань. — Ю. К.) [ткани] с узорами — разноцветными вышивками, или ярко-красной шелковой ленты, или плетеной ленты, [что изготовляли] странствующие женщины-мастерицы из Бо, получал от государства Цзе сто мер чжун [136] зерна. А ведь государство Цзе было государством Сына Неба; но Цзе не проявлял заботы о Поднебесной, а доводил до совершенства музыку [в исполнении] женских [голосов], металлических колоколов и барабанов; поэтому И Инь, получив его зерно, отнял у него богатство (? лю [137]). Это называется «побудить прийти к себе богатства Поднебесной»» (ГЦ, гл. 80, с. 283-284; ср.: Maverick, с. 163) (переведено с учетом текстологических замечаний в кн. (Го Мо-жо и др., с. 1186-1187)).

46. В кавычках — цитаты из речи «сановника» (вторая из них неточная), см. с. 139. В редакции X в. вместо ши [73] («богатства») стоит графически похожий знак бао [51] («ценности») (см.: ТПЮЛ, гл. 816, с. 9а). Перевод «применение на практике» (ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 5) вряд ли верен.

47. Ср. сопоставление тканей цзинь и ти [138] в ЯТЛ, гл. 29, с. 203.

48. Горы Кунь [139] — это горы Куньлунь [140], фигурирующие в легендах, которые помещают их на северо-западе и утверждают, что оттуда происходят прекрасный нефрит и малахит (лан гань [141]) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 14, с. 126; Erkes 1918, с. 44 и пр. 74; Hulsewe/Loewe, с. 224, пр. 849). Как указывает Ма Фэй-бай, при Цинь и Хань горами Кунь называли горы, расположенные в верховьях реки Юйтяньхэ в пределах уезда Юйтянь совр. пров. Синьцзян; там находится месторождение нефрита (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).

49. Гуйлинь [142] — округ, созданный еще при Цинь и существовавший при Хань на территории нынешнего автономного района национального меньшинства «чжуан» пров. Гуанси. По Сыма Цяню, эти и другие драгоценности поставлялись страной к югу от Реки (Цзян), т. е. Янцзы (см.: Swann, с. 421). На взгляд Ма Фэй-бая, «знаток писаний» ошибочно называет горы Кунь и Гуйлинь местами, откуда происходят указанные товары; через эти районы проходили важные сухопутные коммуникационные линии, связывавшие страны Запада и Юго-Восточной Азии с Китаем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).

50. Лу Вэнь-чао указывает, что знак и [143] взаимозаменяется со знаком и [144] («черпак, ковш») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 34, пр. 45; ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6); Ван Пэй-чжэн предполагает, что и [143] стоит здесь по ошибке вместо чжа [145] («собрать в щепоть, сгрести (взять) пальцами»), т. е. «щепоть». Чжун [136] — древняя мера емкости, при Хань была равна 6 ху [146] 4 доу [147], т. е. 127800,018 см 3 (ок. 127 л) (ср.: HFHD, т. 1, с. 279; Swann, с. 364). Су [148] — необрушенное зерно, чаще всего просо, иногда пшеница и рис (см. там же, с. 54, 55, 138 и пр. 105).

51. См. выше, с. 95-100.

52. При Хань слова ду [149] и и [150] иногда обозначали, соответственно, более и менее крупные торговые центры (см.: Swann, с. 125 (пр. 59), 434); в эпоху «Цзо чжуань» города ду и и различались только тем, имели ли они храм с табличками предков правителя (см.: Felber 1968, с. 87). Вслед за Ван Ли-ци заменяем по предложению Юй Юэ [151] (1821-1906) знак чжэнь [152] («прибыть, приехать в») на знак цоу [153] («собираться») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 35, пр. 49). Ма Фэй-бай возражает против такой замены, доказывая, что Юй Юэ ошибся (см.. ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 1).

53. В «Хуайнань-цзы» сказано: «По этой причине повелитель людей вверху сообразуется с временем (или: сезонами), [порожденным] Небом, внизу исчерпывает богатства, [порожденные] Землей, а посередине [между ними] использует силы людей» (ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 185). Ван Хуй [154] (133 г. до н. э.) говорил: «Совершенномудрый человек сообразуется с временем» (ХШБЧ, гл. 52, с. 3884; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 76). Древние китайцы сопоставляли «время (или сезоны)» (ши [155]) и «богатства» (цай [156]) или «преимущества (выгоды)» (ли [157]), которые, соответственно, «порождают» (или дают) Небо и Земля, причем под последними они разумели то естественные и искусственные преграды, важные для обороны, то богатства земли, то ее производительную силу (см.: Li Ki, т. 1, с. 514 (VII.II, 14), 539 (VIII.I, 3); ХНЦ, гл. 9, с. 74 (ср.: Померанцева 1979, с. 166); Мэн-цзы, с. 86 (4. 1) (ср.: Legge, Mencius, с. 84); СЦЦШ, гл. 11, с. 157; ср.: Koster 1967 (I), с. 150).

54. Конфуцианское поведение противоположно: «Благородный муж требует от себя, низкий человек требует от [других] людей» (Лунь юй, с. 173 (15.21); ср.: Legge, CA, с. 300). «Сановник» формулирует так называемую мораль «низких людей» (см. Yang 1969). Слова ши [155] и цай [156], а также жэнь [158] («людей») и син [159] («тело») в древности попарно рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 18, пр. 34, 35).

55. Чан-цзюй [160] и Цзе-ни [161] — два отшельника, трудившиеся в поле, когда их встретили Конфуций и его ученики (см.: Лунь юй, с. 201 (18.6) (ср.: Legge, CA, с. 333-334); ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 56-57; ср.: МН, т. 5, с. 361-363; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 140-141).

56. Сочетание чжи цзюэ (или цяо, или цзяо) [162] непонятно и имеет несколько толкований. Одни понимают его как имена двух разбойников — луского «грабителя Чжи [163]» эпохи Чунь цю и чуского Чжуан Цзяо (или Цяо) [164] времен Чжань го (ср.: МН, т. 5, с. 133; Knechtges 1968, с. 11 и пр. 26, 27; Морохаси, т. 10, с. 951, № 2) (см.: Gale 1931, с. 16 и пр. 5; ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 5 и др.). Этот вариант неудовлетворителен, так как с ним несовместим смысл контекста, где должны фигурировать не разбойники, а бедные люди. Чжан Дунь-жэнь считал, что иероглиф цяо (цзюэ) [165] стоит здесь по ошибке, ибо в тексте говорится о земледельцах, а не о грабителях; на его взгляд, первоначально здесь должно было стоять сочетание чжи лэй [166] («надавливать ногой на [поперечину] сохи»), см. его в ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 41, с. 275. Ван Ци-юань [167] возражал ему, что знаки лэй [168] и цзюэ [165], пожалуй, слишком непохожи друг на друга, чтобы первый по ошибке мог быть написан как второй, но что ханьцы часто употребляли вместо цзюэ [165] знак цзюэ [169] («сандалии из соломы») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11 и коммент. Сюй Гуана; ХШБЧ, гл. 58, с. 4152 и коммент. Янь Ши-гу); в данном случае чжи цзюэ [162] значит чжи цзюэ [170] («носить (топтать) сандалии из соломы»), Юй Юэ, ссылаясь на «Чжуан-цзы [171]» (ср.: Чжуан-цзы, гл. 33, с. 1077), предлагал заменить сочетание чжи цзюэ [162] на ба [172] цзюэ [165] («носить (топтать) сандалии из соломы») (в «Чжуан-цзы», собственно, стоит не это сочетание, а выражение ци [173] цзюэ [165] («деревянная обувь и сандалии из соломы» (ср.: Позднеева 1967, с. 316)). Из текста «Чжуан-цзы» Юй Юэ заключил, что ба цзюэ — то, что носят люди низкого положения. По его мнению, слова «Чан-цзюй и Цзе-ни не имели сбережений [даже в] сотню слитков золота» значат, что мужчины-земледельцы не имеют сбережений в сотню «слитков золота» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 4), сочетание ба цзюэ чжи ту [174] указывает на людей низкого положения, которые служат другим, и означает, что они изнурительно трудятся весь год, но не обладают богатством некого Дуня [175]; это о них ранее говорилось, что они «утруждают свое тело»; они уступают торговцам и купцам — «людям высших [достоинств]», которые «берут у [других] людей»; ср. фразу: «торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня» (ЯТЛ, гл. 6, с. 73). На взгляд Юй Юэ, ба цзюэ было заменено сочетанием чжи цзюэ [162], так как редко встречается в книгах. Возражая Юй Юэ, Сюй [176] (Сюй Нань-цунь [177]?) и Ван Ли-ци отмечали, что выражение чжи цзяо [162] еще раз встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302), оно там обычно используется, поэтому не нужно изменять составляющие его знаки; на взгляд Сюя, оно во всех случаях означает бедных и низких людей, которые трудятся и отправляются отбывать повинность; Ван Ли-ци указывал, что Юй Юэ неправильно процитировал «Чжуан-цзы» (см. выше). Тем не менее Ван Пэй-чжэн постарался подкрепить объяснение Юй Юэ и отверг соображения его оппонентов (см.: ЯТЛ, с. 18, пр. 36; Ван Пэй-чжэн, с. 10-11). На наш взгляд, следует предпочесть объяснение Ван Ци-юаня — Сюя — Ван Ли-ци как более экономное и не требующее изменений в тексте; но даже если принять гипотезу Юй Юэ — Ван Пэй-чжэна, объяснение остается по сути тем же самым: имеются в виду люди, носящие сандалии из соломы, т. е. бедные труженики.

57. Иский Дунь [175] — знаменитый богач из Лу (ок. 450 г. до н. э.), разбогатевший благодаря варке соли (см.: Swann, с. 407, 411, 430). В трактате «Кун цун цзы [178]» сказано: «Иский Дунь был бедным ученым из [владения] Лу; когда занимался пахотой, то постоянно голодал, когда занимался шелководством, то постоянно холодал. Услыхал о богатстве достопочтенного господина Чжу из Тао [179], поехал и спросил у него о его методах. Достопочтенный господин Чжу из Тао сообщил ему: «Если вы хотите быстро разбогатеть, то должны разводить самок пяти [пород домашнего скота — быков, лошадей, свиней, овец и ослов]». Тогда тот направился [в область] к западу от Реки (Хэ) [180] и стал с большим [размахом] разводить быков и овец к югу от Иши [181]; прирост его [богатства] за десять лет был несметным, его имущество стало подобно [имуществу] царей (ван [182]) и князей (хоу [67]), он сделал свое имя широко известным в Поднебесной. Так как он умножил свое богатство в Иши, то его зовут «внезапно [разбогатевший в] И[ши] (или: иский Дунь.-Ю. К.)»» (Кун цун цзы, гл. 15, с. 21-22; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 14-15, коммент. Пэй Иня).

58. Вань (или Юань?) [183] — название уезда и уездного города при Цинь и Хань; там был административный центр округа Наньян [184], находившийся на месте совр. города Наньян пров. Хэнань. Под Чжоу имеется в виду территория домена царей династии Восточная Чжоу со столицей в городе Лоян [185] (в 20 ли к северо-востоку от совр. города Лоян пров. Хэнань). Лу [24] — княжество на территории совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун. Город Вань и владения Чжоу (ос. город Лоян), Ци и Лу славились своими купцами (см.: Swann, с. 422, 428, 442-443, 446, 448, 456-457).

59. В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср.: Legge, Shoo К., с. 77 (II.IV.I, 1), 24; Karlgren 1948, с. 65-66). Имеется в виду легенда о борьбе Юя с наводнением (см., например, ХНЦ, гл. 8, с. 67). Возможно, перед знаком юй [186] стоял знак да [187] («великий») или шэнь [188] («божественный»), как того требуют соображения параллелизма (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 12).

60. Хэ [189] («Река») — древнее название Хуанхэ. Сюаньфан [190] — название храма (гун [191]) и местности, находившихся к юго-западу от совр. уездного города Пуян пров. Хэбэй. Храм был возведен на только что построенной дамбе в местности Хуцзы [192] на Хуанхэ в 109 г. до н. э., и его строительство венчало большие работы по усмирению вод реки (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 13-18; МН, т. 3, с. 532-537; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 197-200; Watson 1961, т. 2, с. 75-78).

61. В кавычках — цитата из обращения чжоуского царя У [193], поднявшего восстание против Чжоу-синя [194] (традиц. даты: 1154-1122, недавно установленные наукой даты: 1086-1045 гг. до н. э.), последнего царя династии Шан [195] (Шан Чжоу [196]), к своим сторонникам — князьям, чиновникам и воинам, собравшимся у брода Мэн (Мэнцзинь [197]) (по традиционным расчетам, «весной 13 года», т. е. 1122 г. до н. э.). Царь У объявил своим сторонникам, что по воле Неба ведет их в поход для свержения Чжоу-синя (см.: Legge, Shoo К., с. 284 (V.I.I, 5); ср. там же, с. 281-299 (V.I.I-III); о датах см. там же, с. 7, 281-283; Shaughnessy, с. 33-60). Брод Мэн через Хуанхэ находился к югу от совр. уездного города Мэнсянь пров. Хэнань (см. также: МН, т. 1, с. 141 (пр. 3), 205; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 269, пр. 118).

62. Выражение гуа цю [198] дословно значит «сделать свои требования немногочисленными», т. е. уменьшить их. Наряду с конфуцианскими восхвалениями немногочисленности желаний (см.: Мэн-цзы, с. 339 (14.35) (ср.: Legge, Mencius, с. 497); СЦЦШ, гл. 18, с. 251; ср.: Dubs 1928, с. 209) есть и ряд даосских параллелей типа: «Тамошний народ глуп и прост, у него мало личных пристрастий и немногочисленные желания» (Чжуан-цзы, гл. 20, с. 671 (ср.: Позднеева 1967, с. 234); см. также: Лао-цзы, § 19, с. 48 (ср.: Waley, с. 166; Алексеев 1916, с. 243, пр. 1); ХНЦ, гл. 9, с. 71). См. ту же мысль в императорском эдикте 142 г. до н. э. (HFHD, т. 1, с. 329).

63. Ср. изречение: «По этой причине, если они не усердствовали в пахоте, им было нечем поддерживать (досл.: питать. — Ю. К.) жизнь; если они не усердствовали в ткачестве, им было нечем прикрыть тело» (ХНЦ, гл. 11, с. 98: ср.. Wallacker, с. 48-49; Вэнь-цзы, гл. 21, с. 41; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 20). Быть может, в «Янь те лунь» речь идет о наполнении «пустой [житницы]», а не желудка (см. там же).

64. В современном тексте «Янь те лунь» стояло сочетание тао ши [199], которое пытались понять как означающее «семья гончара» (см.: Gale 1931, с. 17 и пр. 7) или «делать дом из обожженной глины» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 19, пр. 7), но такие значения плохо вписываются в контекст. Сунь И-жан [200] (1848-1908) предложил заменить знак ши («дом») на вань [183] (название города, чьи купцы, по словам «сановника», встречаются по всей Поднебесной, см. пр. 58). Достопочтенный господин Чжу из Тао [179] — прославленный купец Фань Ли [201] (ок. 475 г. до н. э.), который поселился в Тао (совр. уезд Динтао пров. Шаньдун) под именем «достопочтенный господин Чжу (Чжу гун [202])» (см.: Swann, с. 410-411, 424-427; МН, т. 4, с. 439-448; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 16-27; Felber 1973, с. 121-123). Торговец по фамилии Кун (Кун-ши [203]) — железодел и купец, ок. 225 г. до н. э. переселенный в город Вань в Наньяне (см.: Swann, с. 411, 412, 445).

65. Вслед за «Сюнь-цзы» Дун Чжун-шу писал: «Не бывает такого поступка в соответствии с обрядами, который бы остался без ответа; не бывает такого деяния, которое бы осталось без возмещения: это принцип Неба» (ЧЦФЛ, гл. 1, с. 7; ср.: СЦЦШ, гл. 2, с. 22 (Dubs 1928, с. 53; Koster 1967 (I), с. 18; Феоктистов, с. 187); ЯТЛ (ЦДБ), с. 37, пр. 64). Концепция бао [204] («ответ», «возмещение», «воздаяние» и т. п.) с древности лежала в основе социальных отношений в Китае. Как отмечал Л. Ш. Ян, «китайцы считают, что взаимность (реципрокность) действий (любовь и ненависть, награды и наказания) между человеком и человеком и, уж понятно, между людьми и сверхъестественными существами должна быть столь же надежна, как отношения причины и следствия, и поэтому когда китаец действует, он обыкновенно ожидает ответа или возмещения» (см. Yang 1969, с. 3 сл.). Эта концепция выросла на почве представления о взаимном влечении объектов «того же рода». Поскольку бао и вызвавшее его действие считались объектами «того же рода», между ними видели сходство, соответствие и взаимное влечение, причем действие бао рассматривалось как естественный или «Небесный» закон (см. выше, с. 73-74).

 

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.