Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ХУАНЬ КУАНЬ

СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ

ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ

Глава 10.

ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА В ОТВЕТ 1

Тогда 2 сановник принял надменный вид, но стал невесел в сердце своем и сказал:

«Те, что живут в праздности [на одном месте], не знают усердного труда [путников], несущих груз на спине или на голове 3; те, что судят со стороны, [имеют] иные заботы, нежели те, кто берет на себя свою долю [служебных обязанностей] 4. Ныне [территория государства центра] — это округа, где находится живот Поднебесной, [сюда] одновременно собираются удельные правители, но центр и периферия еще не обрели спокойствия 5, сердца «взволнованы», как будто [люди] «переправлялись через великую реку», попали под [порыв] ветра и еще не поставили на причал 6 лодку. По этой причине рано утром и поздно ночью я думаю о средствах для расходов государства и [правящего] дома; ложась [в постель], забываю о сне, будучи голоден, забываю о еде; цифры подсчетов неотлучно [стоят] перед [моими глазами], тьма дел рассматривается и исследуется [в моем] уме. У [моих] помощников и секретарей 7 «способности малы» 8, они не в состоянии участвовать в обсуждении замыслов, один же я не постиг великого пути 9 и думал о том, чтобы увидеть знатоков писаний, как ждут [князей (гун)] Чжоу и Шао и «надеются, что [снова придет] Гао-цзы» 10. Императорские секретари расследуют дела [о нарушении закона] 11, а округа и [удельные] государства рекомендуют бескорыстных и «выдвигают высокоталантливых» 12 каждый год в достаточном числе. Ныне достойных и хороших людей и знатоков писаний, которые приехали сюда, шестьдесят с лишним человек; они владеют методами шести классических книг, до предела развили свои мысли и развернули исчерпывающее обсуждение 13; им следовало бы [просветить нас], как излучают свет или снимают [с головы] покров 14, а они доверяют [только] прошлому и возражают против современности, ,,[с одобрением] говорят [169] [лишь] о древности" и не согласны с тем, что настоятельно необходимо в нынешний век. Быть может, я не в состоянии распознавать ученых? Или они обильно приукрашивают утонченную форму [ — свои высказывания], выдают себя за способных людей и этим «путают [ловких подражателей с] настоящими [талантами]» 15? Как трудно увидеть достойного ученого! Начиная с Ни Куаня из [округа] Цяньшэн, который, благодаря тому что изучал «Древние писания», по [занимаемому] посту оказался выше девяти министров 16, и вплоть до отобранных и рекомендованных [властями] 17 ученых, о ком я слышал и кого видел, [все] были повышены [в чинах], содействовали [исполнению] закона и чрезвычайно выдвинулись, но я еще не видал среди них несравненных 18, которые бы возрождали то, что было заброшено 19, и совершали подвиги для «начальника столичного уезда»».

Знаток писаний сказал:

«Когда [Гун]шу-цзы обрабатывал лесной материал, если [он сперва] приводил в порядок свои циркуль и наугольник, то отверстие и шип подходили друг к другу; когда чиновник, ведающий музыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, если [он сначала] приводил в порядок свои шесть дудок-камертонов, то ноты гун и шан звучали в лад друг другу 20. [Напротив], когда плотники нашего века не в состоянии подладить отверстие и шип друг к другу, то меняют циркуль и наугольник; когда [музыканты нашего века] не в состоянии привести в гармонию отдельные ноты и их сочетания 21, то меняют старые дудки-камертоны. По этой причине отверстие и шип не подходят друг другу и не совпадают друг с другом, отдельные ноты и их сочетания звучат нестройно и не гармонируют друг с другом. Ведь применять циркуль и наугольник и благодаря этому знать соответствие [между отверстием и шипом], дуть в дудки-камертоны и благодаря этому знать изменения 22 — это высший [вид поведения]; сообразовываться [с тем, что есть], и следовать этому, а не создавать, и поэтому ждать [себе в помощники] подходящих людей — это следующий по порядку [вид поведения] 23. По этой причине канцлер Цао «изо дня в день пил крепкий опьяняющий напиток» 24, а сановник Ни закрыл рот и перестал говорить 25. Поэтому [скажу:] тому, кто устраивает [дела, связанные с] большой [должностью], из-за этого нельзя [перегружаться] многочисленными [обязанностями]; если [обязанности] «многочисленны, то ведут к беспорядку» 26; тому, кто устраивает [дела, связанные с] маленькой [должностью], из-за этого нельзя быть нерадивым; если он нерадив, то [дела] окажутся заброшенными. В «Веснах и осенях» сказано: «Если его правленье [отличается] широтой, то широкий [человек] годится на то, чтобы сделать его [сановником из разряда] министров и канцлеров; если его правленье [отличается] мелочностью, то мелочный [человек] годится [лишь] на то, чтобы сделать его [170] простолюдином» 27. Ведь то, что главные веревки сети не натянуты, нормы поведения и долг не выполняются, это забота министров 28; документы на столах, дела, [связанные со] встречами в установленные сроки, это обязанности помощников и секретарей 29. В «Древних писаниях» сказано: «Выдающиеся люди и [умудренные] старцы занимают должности, все чиновники [собрались] многочисленной толпой, все должностные лица сообразуются с временами года», «все правители [действуют] в подлинном согласии друг с другом» 30. Это сказано о том, что должности обретали подходящих людей, а люди справлялись со своими делами; поэтому [обязанности] должностей были устроены и не приходили в беспорядок, дела начинались и не забрасывались, младшие чиновники соблюдали свои служебные функции 31, сановники устраивали [дела, связанные с] их постами, министры же только заведовали наиболее существенным и держали в руках самое основное. Поэтому кто полагается на способных, «требует [от них] выполненных [дел], а [сам] не трудится» 32; кто полагается на себя, [у того] дела оказываются заброшенными, и нет достижений 33. Князь (гун) Хуань сделал Гуань Чжуна своими ушами и глазами 34. Поэтому благородный муж трудится, когда ищет достойных людей, и пребывает в праздности, когда использует их 35 на службе; разве скажешь: «он нерадив»? Когда в старину князь (гун) Чжоу был канцлером, он был смиренным, скромным и не был скуп, благодаря за труды ученых Поднебесной 36. По этой причине выдающиеся люди и [умудренные] старцы наполнили [государев] двор, достойные и умные набились в его ворота. Кун-цзы не имел ранга знатности и служебного поста, но, будучи [простолюдином в] холщовой одежде, он побудил следовать за собой семьдесят с лишним человек, и все они были людьми [из разряда] министров и канцлеров удельных правителей 37; что же говорить о том, кто занимает почетное положение [одного из] трех высших министров и поэтому [может] растить ученых Поднебесной? Теперь если вы, при [вашем] высоком положении [одного из] министров и при изрядности [вашего] ранга и жалованья, тем не менее оказались не в состоянии привлечь ученых, то, [значит, вы] еще не владеете способом выдвижения достойных людей. Когда Яо выдвинул Шуня, то, обойдясь с ним как с гостем, выдал своих дочерей за него замуж; когда князь (гун) Хуань выдвинул Гуань Чжуна, то, обойдясь с ним как с гостем, сделал его своим наставником 38. Будучи Сыном Неба, выдать дочерей замуж за простолюдина — это можно назвать «отношением к достойному человеку как к близкому»; будучи удельным правителем, сделать своим наставником простолюдина — это можно назвать «выражением почтения к гостю». По этой причине достойные следовали за ними потоком 39 и примыкали к ним не сомневаясь. Ныне, поскольку находящимся в этот век на постах не свойственны «смирение в обхождении с учеными», [171] [образец которого явил царь] Чжао [государства] Янь 40, и любовь к достойным, [которою проникнута ода] «Крики оленей» 41, а они осуществляют намерения [под стать] Цзан Вэню и Цзы Цзяо, заслоняют достойных и завидуют способным 42, сами превозносят собственный ум, хулят таланты [прочих] людей, довольны собой и не спрашивают [совета у других], презирают ученых и не дружат с ними, хвалятся перед достойными своим постом, кичатся перед учеными своим жалованьем, то и требовать, чтобы ученые использовались на службе, тоже трудно».

Сановник безмолвствовал в глубокой задумчивости; при этом достойный и хороший человек долгое время глубоко вздыхал.

Императорский секретарь выступил вперед и сказал:

«Тай-гун был канцлером у [государей] Вэня и У, которых сделал царями Поднебесной; Гуань Чжун был канцлером у князя (гун) Хуаня, которого сделал гегемоном удельных правителей 43. Поэтому достойный достигает поста, как дракон достигает воды и «летучий змей прогуливается в тумане» 44. Канцлер Гунсунь, используя «Весны и осени», убеждал покойного божественного властителя и быстро достиг [должности одного из] трех высших министров 45; он находился в [одном] ряду с [князьями (гун)] Чжоу и Шао, опирался на силу [того, кто управляет страной в] десять тысяч ли 46, являлся [образцом] — уровнем и плотничьим шнуром — для Поднебесной; в одежде он не комбинировал один с другим разные цвета, «в пище не сочетал друг с другом разные вкусовые ощущения и благодаря этому [своим примером] вел Поднебесную, но это не принесло пользы устроению» 47. Ученые обширных знаний Чу Тай, Сюй Янь и другие почтительно приняли мудрый [императорский] эдикт, держали в руках верительные бирки и [мчались на] скорых почтовых колесницах, [запряженных четверками перекладных лошадей 48; они] «объезжали, инспектируя, и обследовали округа и [удельные] государства», рекомендовали почтительных к родителям и бескорыстных, «поощряли хороший люд» 49, но распространенные [упадочные] обычаи не изменились к лучшему. «[Божественный властитель У] призвал и выдвинул ученых из [числа] достойных и хороших, прямых и честных людей и знатоков писаний; они продвигались [по службе и получали] должности и ранги знатности, перескакивая через [несколько степеней разом], а некоторые дослуживались до министра или сановника» 50; разве это не [то же] «выдвижение ученых [царем] Чжао [государства] Янь» и расширение [приема на службу] достойных царем Вэнем [династии Чжоу] 51? Однако я еще не видал того, что было ими совершено из подвигов и славных трудов. Пожалуй, они не являются «такими талантами, как дракон и змей» 52, и теми «достойными», «любовью к которым» [проникнута ода] «Крики оленей» 53». [172]

Знаток писаний сказал:

««Лед и [раскаленные] уголья не [могут находиться] в одном и том же сосуде», солнце и луна не [могут] сиять одновременно 54. Во времена Гунсунь Хуна правитель людей как раз создал план, в котором удостоил вниманием варваров и четырех [стран света]. Поэтому были представлены непостоянные, применяющиеся к обстоятельствам хитрые замыслы и использовались на службе воины из [государства] Чу [области] Цзин 55, кое-кто из воевод и полководцев дослужился до того, что был пожалован в князья (хоу) и стал кормиться [доходами с жалованных] поселений 56, а те, что победили и взяли [отрубленные головы и пленных] 57, получили обильные награды; по этой причине с тех пор стали возвышаться воины, отважно нападающие [на врага]. После этого щиты и копья не лежали без дела, корпуса и батальоны [шагали непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду, воины в латах устали до изнеможения 58, средств для расходов «начальника столичного уезда» не хватало; поэтому возвысились «сановники, которые» «устраивали [оборону в] стратегически важных местах» и «умножали выгоды [государства]» 59, и скрылись ученые, [подобные тому, кто удил рыбу в водах] Паньци и [был добыт на охоте, хоть он и не из] медведей 60. На [реках] Цзин и Хуай построили каналы и этим открыли дорогу перевозкам зерна водою 61; Дунго Сянь-ян 62 и Кун Цзинь создали [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, и обдумали [извлечение с их помощью] всевозможных прибылей. Богатые покупали ранги и приобретали должности, избегали наказаний и освобождались от них 63; казенные расходы стали еще более многочисленными, а те, кто действовал [в управлении], преследовали личную [выгоду]; когда же верховный [правитель и его] подчиненные стали одновременно требовать [средства у простолюдинов] 64, «сто кланов не [могли этого] вынести и, будучи испорчены и порочны, стали обманывать законы» 65. Поэтому выдвинулись «жестокие и строгие» 66 сановники и возникли «законы о тех, кто видел [преступление] или знал о нем, [но умышленно упустил преступника]» 67 и «о тех, кто не выполнял и откладывал [законы и эдикты]» 68, люди того же сорта, что Ду Чжоу и Цзянь Сюань, заняли высокое положение «благодаря тому, что суровыми писаными [законами] определяли судебные приговоры» 69, а такие люди, как Ван Вэнь-шу, оказались на высоких постах благодаря тому, что «ястребами» и соколами «нападали» [на свои жертвы] и убивали их 70. Тех, которые хотели опираться на человеколюбие и справедливость и «служить государю, используя истинный путь» 71, было мало, а тех, которые [своим поведением] беспринципно подлаживались [к верховному правителю] и [своими речами] снискали у него милостивое отношение, было много. Что можно было [тут] поделать при помощи одного лишь Гунсунь Хуна? 72»

Комментарии

1. В сочетании цы фу [1] более или менее понятно значение цы («острая критика», «нападки», «колоть, наносить удар» и т. п.) и спорно значение фу. Согласно Ван Ли-ци, фу здесь читается так же, как в сочетании фу ни [2], по Ван Ли-ци, «получать денежное довольствие (жалованье)» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 130-131). В подтверждение он цитирует комментарий Чжэн Чжуна [3] к «Чжоу ли» (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 66), но, согласно толкованию Чжэн Сюаня (см. там же, с. 6б-7а), фу значит здесь «отвечать, докладывать», а ни — «представлять доклад» (ср.: Biot, т. 1, с. 58). По предположению Ван Пэй-чжэна, фу в сочетании цы фу значит «вернуться» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35), по толкованию Сато Такэтоси — «восстановить (вернуть) древние [порядки]» (см.: Эн тэцу рон, с. 53). Ма Фэй-бай понимает цы фу как «контратаку», «ответный удар» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 74). К этому близко и наше понимание, исходящее из значения фу «отвечать» (ср. также перевод Э. М. Гэйла «парировать» (см.: Gale 1931, с. 59)).

2. Чжан Дунь-жэнь считает знак юэ [4] («сказать») плеоназмом, т. к. тот отсутствует в 3 редакциях этого текста, и возражает против его замены знаком пай [5] («тогда»), произведенной в издании Чжан Чжи-сяна (и еще в 3 изданиях «Янь те лунь»). Го Мо-жо читает юэ как юань [6] («тогда, поэтому»), и Ван Ли-ци, а за ним и Ма Фэй-бай принимают эту точку зрения (см.: ЯТЛДБ, с. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 74, пр. 1).

3. В 3 редакциях этого предложения знак дань [7] («праздный, без дела») отсутствует; в 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзай [8] («нести на голове») стоит его синоним дай [9] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 2, 3).

4. Дан цзюй [10] (см.: Ли цзи, св. 3, гл. 1, с. 5а, 6а, коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да).

5. По предположению Ван Пэй-чжэна, здесь содержится образ внутренних (как живот в теле человека) округов и удельных государств Китая; Ван цитирует сочинение «Гуан юй цзи [11]», где Поднебесная уподоблена человеческому телу и проводится аналогия между столицей и головой, районом между реками Ихэ [12], Лошуй [13], Ханьшуй [14], Хуанхэ и Хуайхэ [15] и «животом и сердцем» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35-36). Добавим, что этот образ в развернутом виде встречается в «Янь те лунь»; он построен на противопоставлении «государства центра» (или «внутренних округов»), подобного «животу и сердцу», и «районов границ», подобных «конечностям и [другим] частям тела», на оппозиции «внутреннее — внешнее», на аналогии между человеческим телом и государством (см.: Кроль 1973 (III), с. 17-20; Кроль 1978 (III), с. 33). Го Мо-жо заменяет знак чжэнь [16] («приехать в») графически близким цоу [17] («собираться»), а знак жань [18] («быть таким») — фонетически близким ань [19] («обрести спокойствие»); знак препинания он ставит не после, а перед цзюнь [20] («округа») (см.: ЯТЛДБ, с. 20 и пр. 47). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Теперь [государство центра] является местом, где находится живот Поднебесной, [правители] округов и удельные правители одновременно собираются [сюда]». В 1958 г. Ван Ли-ци привел в комментариях поправки Го Мо-жо, но дал другую разметку текста, поставив знак препинания после цзюнь [20]; в 1983 г. он подкрепил эту разметку, при которой в тексте имеется сочетание фу цзюй цзюнь [21] («округа, где находится живот»), ссылками на выражение «округ, [помогающий, как] ноги и руки» (гу гун цзюнь [22]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 302) и другие, использующие образ человеческого тела. Он также указал, что в одном издании «Янь те лунь» вместо фу цзюй цзюнь стоят знаки ю лао цзюнь го [22а] («проявлять заботу об округах и [удельных] государствах и усердно трудиться [для них]», а вместо жань [18] — знак ся [23] («находиться в согласии»); то же наблюдается еще в 3 редакциях этого текста. На взгляд Ван Ли-ци, все это неправомерные попытки изменить непонятный текст. Он особо возражает против замены жань на ся или на ань [19], т. к. и в «Янь те лунь», и в других старых, в особенности ханьских текстах есть устойчивое сочетание вэй жань [24] (в его понимании, «явления и вещи, которые еще не сформировались») (см.: ЯТЛ, с. 74, пр. 5-7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 4-6). На наш взгляд, значение вэй жань «то, что еще не стало таким (не стало фактом, не произошло, не имело места)» не вписывается здесь в контекст. Поэтому мы принимаем разметку Ван Ли-ци с поправками Го Мо-жо. Ма Фэй-бай считает, что фу цзюй значит «центр», фу цзюй цзюнь указывает на столицу, а в тексте сказано, что все удельные правители приезжают в столицу, участвуют в обсуждении важных государственных дел и что центр и удельные правители не имеют единого взгляда на обсуждаемые вопросы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 4, 5). Это произвольное толкование.

6. В кавычках — цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 4, с. 2а; гл. 2, с. 1а, 26 и др.; ср.: Legge, YK, с. 123, 126, 67, 69 и др.; Yih King, tr. by McClatchie, с. 148, 38, 42 и др.; Шуцкий, с. 291, 159 и др.; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 124, 24, 28 и др.). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо бо [25] стоит знак бо [26] («поставить на причал лодку», «остановиться» (ср.: Вэнь сюань, гл. 25, с. 554, коммент. Ли Шаня; Zach, с. 430)); согласно Чжан Чжи-сяну и Ван Ли-ци, оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТИ (ЦЦБ), с. 132, пр. 9).

7. Чэн ши [27] — «помощники и секретари (или: писцы)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 3 (коммент. Жу Шуня), 16; Морохаси, т. 1, с. 284, № 7; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 344), подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Wang Y. С., с. 147-150; Bielenstein 1980, с. 9-10), а не «помощники канцлера», подчиненные последнему, и «императорские секретари», подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 9).

8. В кавычках — слова, сказанные Конфуцием о Гуань Чжуне, который, на взгляд мудреца, не был бережлив и не знал норм поведения (см.: Лунь юй, с. 33 (3.22); ср.: Legge, CA, с. 162). Ци [28] значит тут скорее не «способности», а «натура, душевные свойства»; перевод условный.

9. Юй [29] значит здесь «не постичь», «не проникнуть в» (бу тун [30]), как в эдикте Сюань-ди от сентября-октября 85 г. до н. э.: «Мы не сведущи в шести классических книгах, не постигли (юй) великого пути...» (ХШБЧ, гл. 8, с. 266 и коммент. Мэн Кана; ср.: HFHD, т. 2, с. 230-231). Попытка Ма Фэй-бая перевести юй да дао [31] («не постиг великого пути») словами «чувствовал грусть из-за большой политики страны» (см.: ЯТЛДБ, с. 75, пр. 9) неправомерна. Приведенная фраза эдикта мотивирует приказ высшим чиновникам рекомендовать трону «знатоков писаний» и др. Постижение «великого пути» считалось свойством «великого совершенного мудреца» (ср.: СЦЦШ, гл. 31, с. 402).

10. Князь (гун) Шао [32] — выдающийся государственный и военный деятель начала династии Чжоу, видимо, родственник правящего дома (возможно, брат Чжоу-гуна). По преданию, когда при Чэн-ване Чжоу-гун контролировал восточную часть его царства, Шао-гун контролировал западную его часть. По смерти Чэн-вана (традиционная дата — 1079 г. до н. э.) сосредоточил в руках наибольшую власть при дворе, имея звание «великого защитника, или пестуна» (тай бао [33]) (ср.: К. Васильев 1975, с. 9 и пр. 1); был пожалован территорией «северного Янь» и, по преданию, основал правящий дом Янь, где, впрочем, реально управлял сын Шао-гуна, находившегося при дворе (см.: МН, т. 4, с. 133-135; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 84; Creel 1970, т. 1, с. 74-75, 108-109, 115, 357-363, 452). Имена князей Чжоу и Шао часто выступают вместе в старых (в частности конфуцианских) текстах как символы идеальных министров древности. Имя Гао-цзы [34] первоначально писалось Цзы-гао [35], порядок знаков изменил Ван Ли-ци. Чжан Чжи-сян пытался отождествить Цзы-гао с достойным человеком древности Бочэн Цзы-гао [36], упомянутым в «Гао ши чжуань [37]», а Лу Вэнь-чао — с Шэнь Чжу-ляном [38] (см.: Gale 1931, с. 59 и пр. 7). Ван Ли-ци последовал более убедительному толкованию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ, с. 74-75, пр. 14), основанному на тексте «Гунъян чжуань», который хорошо знал и часто использовал в «Янь те лунь» Хуань Куань. Согласно этому тексту, циский Хуань-гун в 660 г. до н. э. послал своего сановника Гао-цзы во главе латников в Лу, где тот возвел на престол князя (гун) Си [39] (659-627 гг. до н. э.) и построил крепостную стену вокруг столицы; жители Лу и поныне любят рассказывать об этом, говоря: «Мы еще надеемся, что [снова придет] Гао-цзы» (см.. Гунъян чжуань, гл. 9, с. 10а).

11. Ань ши [40] значит «расследовать дела», состоящие в нарушении закона (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3674; Hulsewe 1955, т. 1, с. 75); этим занимались «императорские секретари» (юй ши) (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 13; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 427). «Императорский секретарь-помощник внутри [дворца]» (юй ши чжун чэн [41]) «вне» дворца наблюдал за областными инспекторами — «посланцами (или писцами), исправляющими [беззакония в] части [Поднебесной]» (бу цы ши [42]) (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 16, 87; Кроль 1970 (II), с. 319; Bielenstein 1980; с. 10, 16, 90-92; ср.: Wang Y. С., с. 148-149, 156, 158-161). «Внутри» дворца он возглавлял 15 «императорских секретарей, прислуживающих [во дворце]» (ши юй ши [43]), обязанных, в частности, доносить о нарушениях закона. Он (или эти 15 чиновников? — текст можно понять и так и этак) «получал от министров доклады о делах, доносы и обвинения [преступников], расследования и выявления (? ань чжан [44]) [преступлений]» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Hulsewe 1955, т. 1, с. 87; Bielenstein 1980, с. 9, 10, 90 и др.). По мнению Чэнь Чжи, это сообщение «Хань шу» имеет в виду будущих областных инспекторов — «посланцев (или писцов), исправляющих [беззакония в] области» (чжоу цы ши [45]); он цитирует отрывок из «Хань цзю и [46]», освещающий деятельность «императорских секретарей», «расследующих дела» о нарушении закона в провинции, и приводит фрагменты цзюйяньских текстов времен Хань, которые считает записями, касающимися такого рода деятельности (см.: Чэнь Чжи, с. 70).

12. Династия Хань систематически заботилась о «рекомендации бескорыстных» (ча лянь [47]) (см.: ХХШ, гл. 40А, с. 585, коммент. Ли Сяня) в чиновники и поощрении «бескорыстных» чиновников. В ноябре-декабре 135 г. до н. э. У-ди «впервые приказал округам и [удельным] государствам рекомендовать [двору] почтительных к родителям и бескорыстных, каждого по одному человеку» (см.: HFHD, т. 2, с. 34-35); это произошло по инициативе Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4022). См. о «рекомендации бескорыстных»: (СХХЯ, с. 461-463; Кроль 1983 (II), с. 226-228). В кавычках-цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 140 (13.1); ср.: Legge, CA, с. 263), где сформулирован один из его принципов управления, полностью разделявшийся Дун Чжун-шу; последний подчеркивал, что каждый должен соответствовать своей должности (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4010; ср.: ДФ (Хань), с. 145).

13. Чэн и [47а] скорее значит здесь не «дать волю чувствам» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14), а — учитывая параллельное выражение цзи лунь [476] (досл.: «сделать исчерпывающим обсуждение») — «развить (довести) мысли до предела».

14. Чэнь Цзунь-мо считает выражение кай гуан фа мэн [48] непонятным и предлагает две его реконструкции: 1) гуан стоит в тексте вместо знака гу [49] («преграда, закрывать») по ошибке, из-за их графического сходства, а выражение значит «открыть (убрать?) то, что закрывает, снять то, что покрывает»; 2) кай стоит в тексте вместо гуань [50] по ошибке, тоже из-за их графического сходства, а сочетание гуань гуан [51] значит то же, что во фразе из «Хуайнань-цзы» «на востоке проникаю через сияние (? гуань... гуан) обширного изначального дыхания (или: эфира)» (ср.: ХНЦ, гл. 12, с. 108). Ученый считает, что смысл выражений гуань гуан и фа мэн аналогичен. Ван Ли-ци, видимо, склонен принять вторую реконструкцию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 133-134, пр. 20). На наш взгляд, кай гуан можно понять как «излучать свет» (см.: Gale 1931, с. 60; ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14), что лучше всего подходит к контексту. Фа мэн означает в «И цзине» «просвещать темного», «развивать недоразвитого» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 33, 34; Legge, YK, с. 65; Шуцкий, с. 16, 207), что годится и в данном случае; но с «излучением света» лучше сопоставимо конкретное значение фа мэн «снять покров» с головы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 35 и коммент. Жу Шуня, Вэй Чжао и Цзинь Чжо; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 383); его переносные значения — легкость дела («легко, как снять покров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 8 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 348) и «ясно [видеть]» (см.: Вэнь сюань, гл. 9, с. 184 и коммент. Ли Шаня; ср.: Knechtges 1976, с. 85; Knechtges 1982, с. 45); второе в данном случае подходит.

15. Типично легистское обвинение конфуцианцев в традиционализме, см. выше, с. 66 сл.; (Кроль 1968, с. 35-38; Кроль 1982 (III), с. 56; Кроль 1984 (II), с. 96-100). В кавычках — цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг 213 г. до н. э., где сказано: «Ныне учителя не берут за образец современность, а учатся у древности и на ее основании осуждают нынешний век... Во всех речах [с одобрением] говорят [лишь] о древности и этим порицают современность, приукрашивают пустые слова и этим путают [искусные подделки с] настоящими [вещами]» (ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ср.: МН, т. 2, с. 71-72; Bodde 1938, с. 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 76-77). В речи «сановника» использована оппозиция «утонченная форма» (в качестве последней рассматриваются устные и письменные высказывания человека (см.: Кроль 1974 (II), с. 201-203 сл.)) — «реальная сущность» (здесь «настоящая [вещь]»): выдавая себя за способных (у нэп [52], см.: СЦЦШ, гл. 12, с. 170 (ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 340; Koster 1967 (I), с. 165, 358); ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 16), конфуцианцы этой фальсификацией вносят путаницу в мир «реальностей» — действительно способных людей.

16. Ни Куань [53] из округа Цяньшэн [54] (находившегося примерно на территории района, который простирался от уезда Личэн до уезда Иду совр. пров. Шаньдун, с административным центром в уездном городе Цяньшэн, расположенном к северу от совр. уездного города Гаоюань той же провинции) — конфуцианец, знаток «Шу цзина»; стал чиновником министра правосудия — «военного начальника-справедливого [судьи]» (тин вэй [55]) Чжан Тана [56] (тот занимал этот пост в 126-121 гг. до н. э.) — и далее пользовался его покровительством; умер в должности «сановника-императорского секретаря» в январе 102 г. до н. э. (ср.: HFHD, т. 2, с. 101). Сыграл роль в процессе «конфуцианизации» сферы права, в котором участвовал его покровитель Чжан Тан, в связи с этим привлекавший в число своих подчиненных знатоков классических книг типа Ни Куаня (см.: Kroll 1970, с. 326-327). Его конфуцианская образованность снискала ему милость У-ди, которому он одно время объяснял «Шу цзин» (см.: ХШБЧ, гл. 88, с. 5155-5156). См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 21-22 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 407-408); ХШБЧ, гл. 58, с. 4154-4159. «Древние писания» (Шан шу [57]) — одно из названий «Шу цзина».

17. Сюань цзюй [58], см. выше, с. 81, 83.

18. Цзюэ лунь би [59], ср. парафраз выражения цзюэ лунь, данный Янь Ши-гу: «не иметь подобных себе и похожих на себя» (ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5134). Другие толкования цзюэ лунь би по смыслу мало отличаются от этого парафраза (см.: Ян Шу-да, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 19).

19. В выражении син чжи [60] син толкуется как «поднять, начать, приняться за» и т. д. (ци [61]), а чжи — «забрасывать, упразднять, прийти в упадок» и т. д. (фэй [62]) (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3996, коммент. Ван Сянь-цяня; Го юй, гл. 10, с. 121, коммент. Вэй Чжао; ср.: Seufert, с. 19; ДФ (Хань), с. 134: ГЮ, с. 162). Соответственно, син чжи может значить «возродить то, что пришло в упадок», «взяться за то, что было заброшено», и т. п.

20. Ши Куан [63] — «чиновник, ведающий музыкой» (ши) из государства Цзинь (жил в VI в. до н. э.), слепой от рождения, прославленный специалист в области музыки, умевший по ее звукам определять, придет ли дом правителя в упадок, ждет ли в бою победа или поражение, и т. д. (см.: Го юй, гл. 14, с. 165-167 (ср.: ГЮ, с. 217-218, 407-408, пр. 1); Цзо чжуань, гл. 33, с. 86; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 86; гл. 25, с. 3; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 177-178, 281, пр. 143; т. 4, с. 97; МН, т. 4, с. 329; т. 3, с. 293-294). Китайская гамма состоит из «пяти нот» (у инь [64]), или ступеней, называющихся гун [65], шан [66], цзюэ [67], чжи [68] и юй [69]; они соответствуют европейским нотам до, ре, ми, соль и ля (см.: Мэн-цзы, с. 164 (7.1), пр. 5). В старой китайской музыке и связанных с нею областях (философии, магии, военном деле, метрологии и др.) важную роль играли 12 музыкальных труб — «дудок-камертонов» (люй [70]), которые различались размерами и высотой тона (их ряд начинался с самого длинного и низко звучащего инструмента и кончался самым коротким и высоко звучащим). Их звуки составляют ровно одну октаву, и каждый представляет собою один из 12 полутонов нетемперированной хроматической гаммы, тождественной пифагоровой. 12 «дудок-камертонов» делятся на «шесть дудок-камертонов» (лю люй [71]), издающих сравнительно более низкие полутоны, и «шесть дудок-камертонов» (лю люй [72]), издающих сравнительно более высокие полутоны; первые считались связанными с ян, вторые — с инь. Выражение лю люй [71] иногда (как в данном случае) синекдохически представляет все 12 «дудок-камертонов» (см.: МН, т. 3, с. 293-319, 630-635, ос. с. 293, пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 97-106, 245-252, ос. с. 245, пр. 2; Bodde 1959, с. 15-18). 1, 3, 5, 2 и 4-я «дудки-камертоны» издают, соответственно, «ноты» гун, шан, цзюэ, чжи и юй.

Начало речи «знатока писаний» развивает тему, предложенную в «Мэн-цзы»: «[Даже имея] остроту зрения Ли Лоу и [профессиональное] умение Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольника, то не в состоянии будешь очертить квадрат или круг; [даже имея] чуткость слуха чиновника, ведающего музыкой, Куана, если не применять шести дудок-камертонов, то не в состоянии будешь привести в порядок пять нот; [даже обладая] путем Яо и Шуня, если не применять правления, [проникнутого] человеколюбием, то не в состоянии будешь устроить Поднебесную» (Мэн-цзы, с. 162 (7.1)). Почему-то этого не заметили комментаторы. Смысл начала речи становится ясен в свете высказывания Дун Чжун-шу о копировании неизменных образцов, подражании Небу и «прежним царям» (см.: Кроль 1984 (II), с. 81-82). Использование «дудок-камертонов» музыкантом, «циркуля и наугольника» ремесленником — примеры использования образцов из «Мэн-цзы» и арсенала школы Гунъян.

21. Некоторые ханьские авторы пытались увидеть разницу между словами шэн и инь в выражении шэн инь [73]: под шэн понимали отдельные ноты (у шэн [74], «пять нот», то же, что у инь, см. пр. 20 к гл. 10), а под инь — сочетания разных нот. Так, Цзя И писал: «По этой причине, когда из пяти нот (шэн) [одна] запевает, [а другая] подпевает, и они откликаются друг другу, то гармония бывает налажена; когда гармония бывает налажена [и ноты] образуют узор (ли [75]), это называется инь» (Синь шу, св. 8, Лю шу [76], с. 49). В других текстах вместо термина ли («узор») употребляются его синонимы вэнь [77] и фан [78] («разноцветный узор»): «Ноты (шэн) образуют разноцветный узор (т. е. сочетание разных нот, подобное смешению разных красок. — Ю. К.), его называют инь» (см.: Мао Ши, гл. 1, с. 36-46 и коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да (ср.: Legge, She К., с. 34); Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а-2б и коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 92, 93; МН, т. 3, с. 238, пр. 3). Чжэн Сюань в комментарии к «Ли цзи» указывает: «Если [ноты] гун, шан, цзюэ, чжи и юй смешаны друг с другом и приведены в гармонию, это называют инь; если [нота] издается отдельно, она называется шэн» (Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а). В «Бо ху тун» слово шэн тоже прилагается к «пяти нотам», а этимология слова инь указывает на гармоническое взаимодействие качественно разных звуков (см.: Бо ху тун, гл. 1Б, с. 59; ср.: Po Hu Tung, с. 404): там сказано, что они, «придя в гармонию, глотают друг друга».

22. В сочетании чжи бянь [79] слово бянь как будто описывает изменения нот (шэн) в ходе их взаимодействия, когда они складываются в «сочетание-узор» в музыкальном произведении (см.: Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а-1б); ср. пр. 21 к гл. 10. Хао И-син поясняет: «Ноты откликаются друг другу, поэтому порождают изменения (бянь). Оттого и сказано «знать изменения» (чжи бянь)» (ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 35). Но «музыкальные вариации» (см.: Gale 1931, с. 60), означаемые словом бянь, — это знак гораздо более глубоких «изменении», происходящих в сердцах людей. В «Ли цзи» сказано: «До конца исследовать корень и знать изменения — это природа музыки» (Ли цзи, св. 38, гл. 19, с. 9а). Кун Ин-да комментирует: «Так как музыка первоначально исходит из сердца человека, когда сердце скорбно, то и она скорбна, когда сердце радостно, то и она радостна; это значит, что можно по ней до конца исследовать ее корень. Если сердце злое, то невозможно превратить (бянь) злое в доброе; [постичь это правило — ] это значит знать изменения (чжи бянь). В таком случае, когда выше в тексте было сказано: «Лишь музыку нельзя сделать фальшивой» (ср. там же, с. 76. — Ю. К.), это и имелось в виду. Здесь говорится: до конца исследовать ее корень [в сердце] человека и знать внутренние и внешние изменения и превращения — лишь музыка способна на это, поэтому [в тексте] и сказано «природа музыки»...» (там же, с. 96). По Кун Ин-да, «знать изменения» значит знать пределы изменений человеческого сердца, о котором можно судить, когда человек поет, ибо его пение зависит от того, какое у него сердце, и непременно выдаст, доброе оно или злое (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 114; МН, т. 3, с. 258; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 80). Со знанием «природы музыки» связана концепция создания музыки, которая является частным проявлением древнекитайской концепции творчества вообще. В «Ли цзи» сказано: «Поэтому знающий природу обрядов и музыки в состоянии создавать (цзо [80]) их, знающий утонченную форму обрядов и музыки в состоянии следовать (шу [81]) им. Того, кто создает, называют совершенномудрым; того, кто следует, называют мудрым. «Мудрый» и «совершенномудрый» говорят о тех, кто следует и создает» (Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 9а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 100). Кун Ин-да поясняет: «Ниже [в тексте] сказано: «До конца исследовать корень и знать изменения — это природа музыки». Если кто в состоянии до конца исследовать ее корень, понять ее изменения и их распространение (? бянь тун [82]), это значит, что он знает природу музыки» (там же; ср. то же изречение в ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 23 (ср.: МН, т. 3, с. 249, Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 77); ХШБЧ, гл. 22, с. 1907; Hulsewe 1955, т. 1, с. 432, 441, пр. 13; Watson 1958, с. 90-91; LMCD, с. 13). Таким образом, фраза «дуть в дудки-камертоны и благодаря этому знать изменения» указывает на человека, знающего «природу музыки» и потому способного «создавать» ее. И он, и плотник, «знающий соответствие» между отверстием и шипом, относятся к категории творцов.

23. Выражение инь сюнь [83] («сообразоваться [с тем, что есть], и следовать этому») — антоним слова цзо [80] («создавать») и выражения гай цзо [84] («создавать заново, во изменение [прежнего]»), ср. сказанное Бань Гу о Хо Гуане [85] (ум. в 67 г. до н. э.): «Гуан сообразовался [с тем, что есть], и следовал этому, соблюдал служебные функции и ничего не создавал заново, во изменение [прежнего]» (см.: ХШБЧ, гл. 89, с. 5180). В династийной сфере выражение инь сюнь характеризовало поведение государей-преемников (за исключением «образцовых [правителей]» (цзун [86])) (см.: Кроль 1981 (II), с. 46-47). С конфуцианской точки зрения такое поведение считалось иерархически менее ценным, чем творчество (цзо), но считалось поведением «мудрого», «достойного человека» и ценилось достаточно высоко. Об этом свидетельствуют конфуцианские высказывания, например, следующее: «Когда благородный муж устраивает [дела] правления, он высоко ценит сообразование [с тем, что есть,] и следование этому и считает трудным создание заново, во изменение [прежнего]» (ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028 (ср.: Swann, с. 201); см. также: Кроль 1984 (II), с. 78). Слова «сообразоваться [с тем, что есть,] и следовать этому, а не создавать» эквивалентны словам Конфуция «следую (или: передаю) (шу [81]), а не создаю (цзо [80])» (см.: Кроль 1981 (II), с. 45-46). Считалось, что творец, который «создает», — более совершенная личность, чем продолжатель, который «следует», поэтому продолжатель нуждается в хороших помощниках, способных компенсировать его личное несовершенство (ср.: Кроль 1970 (I), с. 116-117). Это и имеет в виду «знаток писаний». Добавим, что «сообразование и следование» рассматривалось как второй по ценности вид поведения в конфуцианстве, но как первый по ценности вид поведения в даосизме. См.: (Кроль 1977 (Ш), с. 137, 149-151, пр. 49).

24. «Канцлер Цао» (Цао чэн сян [87]) — Цао Шэнь [88], соратник Гао-цзу, занимавший пост «канцлера» при его преемнике с 7 сентября 193 по день своей смерти 24 сентября 190 г. до н. э. (см.: МН, т. 3, с. 188-189; HFHD, т. 1, с. 180, 183 и пр. 3: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 760). См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 1-19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 421-426; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 203-209. Когда он занял место своего предшественника, то ничего «не изменил» в делах, «целиком следуя» его правилам; подобрал себе помощников по их внутренним качествам, удалил со службы чиновников, склонных сурово применять закон ради того, чтобы стать известными; «день и ночь пил крепкий опьяняющий напиток», и все знали, что он не занимается делами, а когда кто-нибудь из чиновников или клиентов пытался сказать ему что-либо деловое, Цао Шэнь поил его при каждой попытке, пока тот не уходил пьяный, так и не высказав своего мнения; его подчиненные также пили и пели песни, а однажды он присоединился к ним (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 14-15; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 423-424; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 207-208). Такое поведение было связано с тем, что он был даосом и применял даосские методы в управлении. Сходным образом вел себя другой «канцлер» — даос Чэнь Пин [89], занимавший попеременно посты «левого» и «правого» «канцлеров» с 23 ноября 190 (или со 189) до самой смерти в 178 г. до н. э. с небольшим перерывом в 180 г. до н. э. (см.: МН, т. 3, с. 189-190; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 760-764); про Чэнь Пина говорили, что он «не устраивает дел [правления], изо дня в день пьет крепкий опьяняющий напиток» (ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 13; гл. 56, с. 20; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 422, 164; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 207, 233). В обоих случаях питье вина выступает как знак даосского поведения, отличавшегося «недеянием» и «сообразованием [с тем, что есть,] и следованием этому».

25. «Сановник Ни» (Ни да фу [90]) — Ни Куань, видимо, именовавшийся так в связи с тем, что в 110-102 гг. до н. э. занимал должность «сановника-императорского секретаря» (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1212, 1218; ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 31). Бань Гу сообщает, что «когда [Ни] Куань стал сановником-императорским секретарем, он нес служебные функции, поступая в соответствии с намерениями [государя], и поэтому долго ничего не делал, чтобы исправлять и увещевать верховного [правителя]» (ХШБЧ, гл. 58, с. 4159; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 22; Watson 1961, т. 2, с. 408). Ма Фэй-бай считает, что слова о молчании «сановника Ни» основаны на этом факте (см.: ЯТЛЦЧ, с. 78, пр. 5). Это убедительнее, чем попытка Ван Ли-ци связать их с сообщением, что, будучи мастером составлять доклады и искусно владея письменным словом, Ни Куань «устно не мог разъяснить» свои мысли (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 21 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 407; ХШБЧ, гл. 58, с. 4155); ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 31). Все же не вполне понятно, как этот пример иллюстрирует мысль о творцах и продолжателях.

26. В кавычках — цитата из «Шу цзина» (см.: Legge, Shoo К., с. 257 — 258 (IV.VIII, pt. II, 11)). Там другое подлежащее: «Если обряды многочисленны (или многосложны, или обременительны. — Ю. К.), то приводят к беспорядку». Текст «Янь те лунь» можно понять и так: «...нельзя быть перегруженным [множеством мелких обязанностей]; если он «перегружен, это ведет к беспорядку»». Это лучше с точки зрения параллелизма.

27. Такого отрывка нет ни в «Чунь цю», ни в их комментариях. Почти так же сформулированная оппозиция есть у Лу Цзя: «Мелочной (или: выясняющий все до мелочей) чего-нибудь да не увидит, [но] чего не вместит широкий?» (Синь юй, гл. 3, с. 5). На взгляд Ван Ли-ци, Лу Цзя хорошо знал «Гулян Чунь цю [91]» и, вероятно, использовал здесь мысль «Чунь цю» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 34).

28. Вэй ган [92] (в 3 изданиях «Янь те лунь» и еще 3 редакциях порядок слов обратный — ган вэй) дословно значит «главные веревки сети» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 36-37; ГЦ, гл. 1, с. 2, коммент.). В «Гуань-цзы» сказано: «Законы и указы суть главные веревки сети (вэй ган)» (ГЦ, гл. 53, с. 343; ср.: Maverick, с. 102); «Если четыре главные веревки сети (вэй) не натянуты, то государство погибнет» (ГЦ, гл. 1, с. 2; ср.: Maverick, с. 32). Выражение «четыре главные веревки сети» означает нормы поведения, справедливость, бескорыстие и чувство стыда (см. также: ХШБЧ, гл. 48, с. 3717). Ван Ли-ци цитирует в пояснении к вэй ган второе изречение из «Гуань-цзы», где «главные веревки сети» истолкованы не как правовые, а как этические устои (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 135, пр. 35). Такое толкование справедливо и для «Янь те лунь» (ср.: ЯТЛ, гл. 34, с. 245). Аналогия между основными принципами (законами) космоса и общества и сетью (или тканью) характерна для древнекитайской культуры (см.: Needham 1956, т. 2, с. 554-556; Harper, с. 3, 7, пр. 31-33); ср. пр. 5 к гл. 32.

29. Ци хуй [92a] — ханьский термин (см.: Swann, с. 416 (и пр. 14), 421), означающий «встреча во имя официальной цели в заранее установленный срок», в том числе сбор работников, отбывающих трудовую повинность в определенные периоды года, представление административных отчетов и налоговых деклараций нижестоящими чиновниками вышестоящим или чиновниками округа трону, а также представление отчетов вышестоящим властям по их требованию (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 444-445, пр. 26). Ма Фэй-бай полагает, что ци хуй значит докладывать по начальству в установленный срок и что, поскольку, согласно Цзя И (174 г. до н. э.), крупные сановники считали серьезными только случаи, когда казенные документы не докладывались во время встреч в установленный срок (см.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3716; ср.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1909; Hulsewe 1955, т. 1, с. 433, 443-444, пр. 26), это была обязанность нижестоящих чиновников, а не забота крупных сановников (см.: ЯТЛЦЧ, с. 78, пр. 9). Тем не менее (пусть как принимающая инстанция) документами, представляемыми во время «собрании в установленный срок», занимались и министры (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4595). Чэнь Чжи толкует ци хуй как название в официальном документе дела, которое должно быть завершено в определенный срок (см.: Чэнь Чжи, с. 70).

30. Цитаты из «Шу цзина» (см.: Шан шу, гл. 4, с. 12а; гл. 5, с. 9а; ср.: Legge, Shoo К., с. 72, 89). Мы в основном следуем переводу и глоссам Б. Карлгрена (см.: Karlgren 1950, с. 8-9, 12; Karlgren 1948, с. 110 сл., 120-121).

31. «Соблюдать... служебные функции» (шоу... чжи [93]) — термин, описывавший поведение чиновника, чье «исполнение» обязанностей соответствовало их официальному определению — «названию» его функции (см.: Kroll 1970 с. 318-320, 321, 323-324 (и пр. 40), 325).

32. В кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 71; ср.: Померанцева 1979, с. 158), не отмеченная комментаторами; там сказано: «Метод правителя людей в том, чтобы... сообразоваться [с тем, что есть,] и следовать этому, а полагаться на нижестоящих; требовать [от них] выполненных [дел], а [самому] не трудиться». Термин цзэ чэн [94] («требовать выполненных [дел] (или: достигнутых [результатов])») встречается в даосско-легистских (см.: ХФЦ, гл. 35, с. 758; ср.: Liao, т. 2, с. 118), а также в конфуцианских текстах (см.: СЦЦШ, гл. 28, с. 388; ХШВЧ, гл. 3, с. 37), где употреблена форма цзэ чэн гун [95] («требовать совершенных деяний»). Он, как термины ши чжи («пренебрегать своей функцией», см. пр. 46 к гл. 9) и шоу чжи («соблюдать свою служебную функцию», см. пр. 31 к гл. 10), связан с доктриной организации бюрократии и контроля над нею (син мин [96]), разработанной Шэнь Бу-хаем [97] (ум. в 337 г. до н. э.) и Хань Фэем [98] (ум. в 233 г. до н. э.). По этой доктрине, государь сравнивает «название» (мин), под которым понимается определение должности чиновника, с ее функциями или обязательство человека что-либо совершить, взятое на себя перед правителем, с «исполнением» (син) этих функций или этого обязательства; на основании результатов сравнения производятся набор, перемещение по служебной лестнице и увольнение бюрократии (см.: Creel 1959, с. 199-211; Creel 1961, с. 619, 621-625; Creel 1974, с. 119-124). Эта доктрина вошла в эклектический даосизм при Хань (см.: Кроль 1970 (II), с. 15, 22-26, 34-45; Кроль 1974 (I), с. 64-66, 68; Кроль 1977 (III), с. 132, 133, 138, 143-148, 153, пр. 39-40, 45-46, 55); ее влияние испытали и ханьские конфуцианцы (см.: Creel 1959, с. 207-209; Creel 1974, с. 254 сл., 270, ср. там же, с. 262-265), причем оно было шире, чем казалось вначале (см.: Kroll 1970, с. 323-324 и пр. 38); об этом свидетельствует и данный текст.

33. Мысль о разделении функций между «министрами» (чиновниками-руководителями) и «помощниками и секретарями» (чиновниками-исполнителями) имеет параллель в идее разделения функций между государем и сановниками, по которой в его ведении находится «наиболее существенное», а в их — детали; эта идея встречается у Шэнь Бу-хая, в гл. 13 «Чжуан-цзы» (см.: Creel 1965 (I), с. 25; Creel 1974, с. 66, 346-347) и в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 11, с. 145-146; ср.: Koster 1967 (I), с. 137-138). Но у конфуцианцев была и другая концепция. На взгляд эклектика даосского толка, конфуцианское представление о правителе как «гномоне-образце для Поднебесной» (разделявшееся, в частности, тем же Сюнь-цзы) означает, что «правитель трудится, а сановники пребывают в праздности» (см.: Кроль 1977 (III), с. 135, 139-140, пр. 15-18; Кроль 1973 (I), с. 151-152).

34. Сановники уподоблены государевым «ушам и глазам» в ряде древних текстов (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 136, пр. 40); в «Шу цзине», где встречается аналогия между человеческим телом и государством, сановники сравниваются с «ногами и руками, ушами и глазами» правителя (см.: Legge, Shoo К., с. 79 (II.IV.I, 4)).

35. В 4 изданиях «Янь те лунь» и еще 4 редакциях здесь вместо чжи [99] («их») стоит жэнь [100] («людей»); такое чтение считал правильным Лу Вэнь-чао (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 136, пр. 41). Похожие изречения встречаются в (Мо-цзы, гл. 3, с. 9 (ср.: Mei, с. 11); СЦЦШ, гл. 11, с. 154; гл. 12, с. 158 (ср.: Koster 1967 (I), с. 146, 152); Л1ПЧЦ, св. 12, гл. 2, с. 76; ср.: R Wilhelm, с. 145). Согласно «Хань Фэй-цзы», Хуань-гун сходным образом высказался о том, как он нашел и использует на службе Гуань Чжуна; далее там критикуется мысль этого князя, что усилий требуют поиски подходящего человека, а не его использование на службе (см.: ХФЦ, гл. 37, с. 829; ср.: Liao, т. 2, с. 163). Ср. также слова «Мэн-цзы»: «Князь (гун) Хуань, [сперва] научившись у Гуань Чжуна, потом сделал его сановником, поэтому, не трудясь, стал гегемоном» (Мэн-цзы, с. 89 (4.2); ср.: Legge, Mencius, с. 214).

36. Из одного высказывания Конфуция можно заключить, что отсутствие заносчивости и скупости в характере Чжоу-гуна казалось ему исключительно важным достоинством, без которого остальные достоинства князя не заслуживали бы внимания (см.: Лунь юй, с. 88 (8.11); ср.: Legge, CA, с. 212). Ван Фу писал: «Когда князь (гун) Чжоу был [канцлером-]главой [чиновников], помощником [государя], он скромно, со смирением обходился с учеными и потому оказался в состоянии обрести истинных достойных людей» (ЦФЛ, гл. 9, с. 26). Подробно о скромности Чжоу-гуна в отношениях с учеными см.: (ХШВЧ, гл. 3, с. 40-41; ср.: HSWC, с. 113-115; СЦЦШ, гл. 32, с. 407-409). К I в. до н. э. Чжоу-гуна стали изображать как идеального покровителя ученых в духе Мэн-цзы (см.: Creel 1970, т. 1, с. 78).

37. В «Люй-ши чунь цю» сказано: «Что до [этих] семидесяти человек, если бы правитель, [способный выставить] 10 тысяч боевых колесниц, обрел [из них хоть] одного человека, дабы использовать его на службе, тот годился бы ему в наставники» (ЛШЧЦ, св. 14, гл. 7, с. 94; ср.: R. Wilhelm, с. 197). Сыма Цянь тоже указывал, что 77 учеников Конфуция «все стали наставниками и руководителями» и что, после того как они разъехались по владениям удельных правителей, виднейшие из них сделались «наставниками, руководителями и [чиновниками из разряда] министров и канцлеров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 48; гл. 121, с. 3; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 396).

38. По преданию, Яо выдал двух дочерей замуж за Шуня (см., например, Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 142, 236, пр. 68). Предпоследние слова в обеих параллельных фразах — ци [101] («выдать дочерей замуж») и ши [102] («сделать наставником») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 32); добавим, что обе фразы оканчиваются на одно и то же местоимение чжи [99] («его»).

39. Последние слова параллельных предложений — сянь [103] («достойный») и бинь [104] («гость») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 34). В 5 изданиях «Янь те лунь» перед ши [102] («сделать своим наставником») стоит служебное слово эр [105], а не чжи (99); поэтому Ван Ли-ци заменил чжи на эр (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 129, 137, пр. 46), что больше соответствует требованиям параллелизма (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17). Жо лю [106] («как поток») — сравнение, имеющее несколько значений: это образ стремительности (см.: Цзо чжуань, гл. 26, с. 116, коммент. Ду Ю; ср.: Gale 1931, с. 62), образ свободно избранного (естественного) направления движения (ср.: Legge, СТ, с. 627 (V.XXX, 2)), образ беспрерывного движения (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17; ср.: ЧВДЦД, т. 9, с. 66, № 65, знач. 1, 2, 4); в стихотворении «Ши цзина» похожее сравнение с рекой (шуй [107]) служит образом множества (см.: Ши цзи чжуань, гл. 5, с. 61; Legge, She К., с. 159 (I.VIII.IX, 3); ср.: Шицзин, с. 126).

40. В кавычках — цитата из Сыма Цяня, писавшего, что царь Чжао (см. пр. 74 к гл. 7), ни на день не забывая о своем желании отплатить государству Ци за поражение и учитывая малые размеры, удаленное положение и недостаток сил своего владения Янь, «[униженно] согнул свое тело и стал смиренно обходиться с учеными... чтобы призвать достойных» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 80, с. 2; ср.: Kierman, с. 20).

41. «Крики оленей» (Лу мин [108]) — первая «малая ода» «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 245-247 (II.I.I); ср.: Шицзин, с. 197-198); как явствует из ее содержания и как указано в ее предисловии (см.: Мао Ши, гл. 9 (2), с. 1а), в ней говорится про пир в честь гостей-сановников, которых при этом щедро одаривает хозяин-государь в ожидании, что они будут преданно служить ему (ср.: Legge, She К., Prolegomena, с. 63; ср.: ЦФЛ, гл. 15, с. 46).

42. Цзан Вэнь [109], или Цзан Вэнь-чжун [110] — сановник, служивший четырем государям Лу, которые правили в 694-610 гг. до н. э. Конфуций осуждал его, в частности, за то, что тот как бы «присвоил (досл.: украл. — Ю. К.) свой пост»: занимая должность, не выполнял ее функций, зная, что уроженец Лу, Чжань Хо [111], известный как Люсяский Хуй [112] (досл.: «[тот, чье посмертное имя — ] Хуй, [из местности] (или: [пожалованный владением]) Люся») — достойный человек, не дал ему поста (см.: Лунь юй, с. 172 (15.14); ср. там же, с. 51-52 (5.18); Legge, CA, с. 298-299, 179). Цзы Цзяо [113] — крупный чиновник в царстве Чу, один из клеветников Цюй Юаня, из-за которых тот был изгнан (см.: Цюй Юань фу, гл. 1, с. 122-124; ХШБЧ, гл. 87А, с. 5060-5061 (ср.: Knechtges 1982, с. 14, 70-71, пр. 44); Гунъян чжуань, гл. 13, с. 106; Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 7, с. 240-243; ЯТЛ, с. 77 (пр. 36), 166-167, пр. 26). Э. М. Гэйл следует за теми изданиями «Янь те лунь», где вместо Цзы Цзяо стоит Цзышу [114], и пытается отождествить Цзышу с упомянутым в «Мэн-цзы» Цзышу И [115], известным своим непотизмом (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср.: Legge, Mencius, с. 227), как это предлагали еще китайские комментаторы (см.: Gale 1931, с. 63 (и пр. 2), 150; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 37-38). Это чтение менее убедительно, т. к. Цзы Цзяо еще раз упоминается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 22, с. 162; ср.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 138, пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 20). Тема зависти к достойным и сокрытия превосходных людей есть в «Ли сао [116]», где, видимо, осуждается Цзы Цзяо.

43. Последние слова обоих параллельных предложений — ся [117] («под») и хоу [118] («князь, удельный правитель») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 37).

44. Сравнение навеяно словами Шэнь-цзы [119], приведенными в «Хань Фэй-цзы», откуда происходит цитата, почти точно воспроизведенная в «Янь те лунь» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886; ср.: Liao, т. 2, с. 199). Тэн шэ [120], называемый также тэн [121] или тэн шэ [122], — это волшебный «летучий змей», принадлежащий к роду драконов, способный подниматься в облака и туманы и «прогуливаться» среди них (см.: Эр я, гл. 9, с. 13а; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 29, коммент. Го Пу). У Шэнь-цзы аналогия со змеем подкрепляет мысль о том, что достойный бессилен «устраивать» других сам по себе, без соответствующего положения; для устроения имеют значение только положение и статус человека, а не природа его личности (т. е. достойный он или нет, ср. выше, с. 90). В данном случае сравнение достойного человека, получившего пост, с драконом и летучим змеем предполагает, что такой человек и его пост соответствуют друг другу как взаимно тяготеющие объекты «того же рода». Дракон рассматривался в древнем Китае как тварь, рождающаяся и живущая в воде и являющаяся объектом «того же рода», что вода и такие ее модификации, как облака и дождь (см.: Лунь хэн, гл. 22, с. 275-276, 282-284; ср. там же, с. 278; Forke, т. 1, с. 351-352, 356-357, 353). Вероятно, то же справедливо по отношению к «летучему змею», которого относили к «рыбам» и представляли себе летающим в тумане, состоящем из капелек воды. Значит, дракон и вода (или облако), «летучий змей» и туман — объекты «того же рода», влекущиеся друг к другу; точно так же достойный человек и полученный им пост суть объекты «того же рода», между которыми должно проявляться взаимное влечение и существовать соответствие (ср.: Кроль 1972, с. 62-65).

45. Гунсунь чэн сян [123] — канцлер Гунсунь Хун [124] (200-121 гг. до н. э.), занимавший этот пост с 11 декабря 125 г. до н. э. по день своей смерти 7 апреля 121 г. дон. э. (ср.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1196, 1199-1200; МН, т. 3, с. 196, 197; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 777-779; HFHD, т. 2, с. 54, 60). Старше 40 лет отроду он стал изучать «Чунь цю» с толкованиями разных школ; сделал головокружительную карьеру при У-ди 70-летним стариком (130-121 гг. до н. э.). См о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 1-11 (ср.: Watson, т. 2, с. 219-225); ХШБЧ, гл. 58, с. 4139-4151. Его карьере способствовало то, что он поставил свою конфуцианскую образованность на службу политике централизации, проводившейся У-ди (см., например, Кроль 1970 (II), с. 7, 34, 38, 289, 309-311). Сыма Цянь указывал, что «Гунсунь Хун получил [должность] канцлера Хань благодаря тому, что принципами, [явленными в] «Веснах и осенях», исправлял сановников и подчиненных, как выпрямляют [по линии, отбитой] плотничьим шнуром (шэн [125])» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 13; ср.: МН, т. 3, с. 557; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Swann, с. 255). Янь Ши-гу парафразировал слово шэн фразой «обвинять и судить их» (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 287; ср.: HFHD, т. 2, с. 299; Creel 1959, с. 207). X. Г. Крил указал, что прямое значение шэн — веревка, шнур, употребляемый плотниками, чтобы наметить прямую линию (см.: Creel 1974, с. 270, пр. 156). В 2 изданиях «Янь те лунь» и еще 2 редакциях этого текста вместо цзюй [125а] («быстро») стоит графически похожий знак цзюй [125б] («овладеть», «опереться»), а в одном случае вместо цзи [125в] («достиг (приблизился)») — вэй [125г] («пост») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 139, пр. 58). Это предложение «Янь те лунь» кажется парафразом высказывания Сыма Цяня: «Гунсунь Хун, используя «Весны и осени», [из простолюдина в] белой одежде стал [одним из] трех высших министров» (ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 8; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 398).

46. Сыма Цянь употребил сходную формулу, говоря о канцлере Ли Сы: «Если бы это было не так, то заслуги [Ли] Сы стояли бы в [одном] ряду с [заслугами князей (гун)] Чжоу и Шао» (ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 46; ср.: Bodde 1938, с. 55; Кроль 1970 (II), с. 196). Слова цзюй вань ли чжи ши [126] можно понять и как «опирался на положение [того, кто управляет страной в] десять тысяч ли. Если читать вань ши [127] («десять тысяч ши») вместо вань ли, текст тоже был бы вполне осмысленным; по свидетельству Янь Ши-гу, «согласно установлениям [дома] Хань, три высших министра именовались «десять тысяч ши», их оклад [составлял] 350 ху [128] (мера емкости, равная 19,9682 л., а также 1 ши) зерна ежемесячно у каждого» (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1097); в соответствии с этой реконструкцией следует перевести: «занимал положение [того, кто имеет оклад в] десять тысяч ши».

47. В кавычках — вольно переданная цитата из Сыма Цяня, писавшего: «Гунсунь Хун, будучи канцлером [дома] Хань, одевался в холст, в еде не комбинировал одно с другим разные вкусовые ощущения (по Сыма Чжэну, это значит, что он не ел больше одного мясного блюда за раз (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 7; ср. там же: с. 4, 6; Watson 1961, т. 2, с. 223, 220, 222).-Ю. К.), стал [примером], ведущим Поднебесную, однако это не принесло пользы обычаям, и [вульгарные и заурядные люди] постепенно устремились в погоню за заслугами!, сулящими почести,] и прибылями» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206). По словам Гунсунь Хуна, он был умерен, в частности, в мясной пище в подражание знаменитому «канцлеру» князя (гун) Цзина [129] (547-490 гг. до н. э.) государства Ци Янь Ину [130] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6; гл. 62, с. 7; ср.: Алексеев 1958, с. 147). Ср. аналогичные описания поведения Гоу-цзяня в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 7; ср.: МН, т. 4, с. 424; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 18.

48. Об «ученых обширных знаний» (бо ши [131]) см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1107; Ян Шу-фань, с. 144-149, 152; Bielenstein 1980, с. 19, 23, 138-140; Wang Y. С., с. 152; Переломов 1962, с. 52, 61, пр. 115; Кроль 1970(II), с. 309 сл. О Чу Тае [132] и Сюй Яне [133] см. выше, с. 8-9 и пр. 8, 9. Эдикт об инспекционной поездке шести человек по империи был издан в июле-августе 117 г. до н. э. Выражение цзянь цзе чи чжуань [134] («держать в руках верительные бирки и [мчаться на] скорых почтовых колесницах») см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 65; ср.. Hervouet 1972, с. 166. О «верительных бирках» (цзе) см.: Чжоу ли, гл. 15, с. 66; ср.: Biot, т. 1, с. 333 (и пр. 5) сл.; ХШБЧ, гл. 54, с. 3947; HFHD, т. 2, с. 161. Термин чи чжуань означал «скорую (досл.: скачущую галопом) почтовую колесницу», запряженную четверкой перекладных лошадей (см.: HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3, с. 84, пр. 9.6; ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 9; ср.: Haenisch, с. 5).

49. Первая фраза в кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29; ср.: МН, т. 3, с. 581; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 214). В эдикте от июля-августа 117 г. до н. э. говорилось об отборе «почтительных к родителям и уважающих старших братьев» (сяо ти [135]), а не о «почтительных к родителям и бескорыстных» (сяо лянь [136]) (см.: HFHD, т. 2, с. 70). Вторая фраза в кавычках — цитата из эдикта У-ди от декабря 129 — января 128 гг. до н. э. (см. там же, с. 47).

50. В кавычках — не вполне точная цитата из Сыма Цяня, писавшего под 122 г. до н. э.: «В это время [божественный властитель У] призвал и почтил ученых из [числа] прямых и честных, достойных и хороших людей и знатоков писаний; некоторые дослуживались до министра или сановника» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Swann, с. 256-257).

51. В кавычках — неточная цитата из речи «знатока писаний», см. выше. В «Ши цзине» Вэнь-ван восхваляется как покровитель «ученых» и «воинов» (ши [137]) (см.: Legge, She К., с. 427-431 (II.I.I); Шицзин, с. 329-330).

52. Выражение из «Хань Фэй-цзы», где критик отвечает Шэнь-цзы: «Ведь если [дракон и змей], обладая положением, [позволяющим первому летать на] облаке, [а второму прогуливаться в] тумане, могут летать на нем или прогуливаться в нем, это потому, что таланты дракона и змея превосходны» (ХФЦ, гл. 40, с. 88б; ср.: Liao, т. 2, с. 200); ср. пр. 44 к гл. 10.

53. В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. выше.

54. В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 50, с. 1085; ср.: А. Иванов, с. 311; Liao, т. 2, с. 300). См. выше, с. 81, 123, пр. 234.

55. По свидетельству генерала Ли Лина [138] (ок. 99 г. до н. э.), возглавляемые им войска, размещенные на границе с сюнну, все состояли из «смелых воинов из [государства] Чу [области] Цзин [139]» — искусных фехтовальщиков, силачей и метких стрелков (см.: ХШБЧ, гл. 54, с. 3937; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 110). Ван Сянь-цянь справедливо считал эти слова ясным доказательством использования на службе указанных воинов. Но Ма Фэй-бай не согласился с ним по хронологическим соображениям — Гунсунь Хун был рекомендован, сделал карьеру и умер в 134-121 гг. до н. э., став канцлером за 26 лет до выступления Ли Лина; на взгляд ученого, «знаток писаний» имеет в виду не эпизод с Ли Лином, а использование на службе Чжу Май-чэня [140], Янь Чжу [141] и других, которые были родом из Куайдзи, входившего в царство Чу (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 49; ЯТЛЦЧ, с. 81, пр. 3). Едва ли Ма Фэй-бай прав: ши [142] в данном случае явно «воины» из Чу, а не «ученые» (какими были Чжу Май-чэнь и Янь Чжу (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4327-4329, 4311-4326), хотя они и проявили себя как сторонники войн); разумеется, «воины» из Чу могли служить не только под командой Ли Лина.

56. «Воеводы и полководцы» (цзян шуай [143]) противопоставлялись «профессиональным воинам и солдатам-призывникам» (ши цзу [144]) (см.: HFHD, т. 2, с. 44-45). Фэн хоу ши и [145] означает «быть пожалованным в князья (хоу) и кормиться [налогами с пожалованных вместе с титулом] поселений» (см.: HFHD, т. 1, с. 195, пр. 2; ср. там же, т. 3, с. 72; К. Васильев 1968, с. 165-166 сл.; ХШБЧ, гл. 39, с. 346003462). Пожалование в «князья» (хоу) за военные заслуги было нормальным путем получения этого ранга при Хань, узаконенным ок. 195 г. до н. э. «соглашением» Гао-цзу (см.: Кроль 1993 (I), с. 385-389). В «Хань шу» сообщается, что, когда при У-ди начались карательные походы против варваров ху и юэ, «воеводы и полководцы получали ранги в соответствии с первоначальным соглашением [Гао-цзу]» и что в их числе были ставшие князьями генералы Вэй Цин [146] и Хо Цюй-бин [147] (см.: ХШБЧ, гл. 17, с. 927; гл. 18, с. 1014, 1032, 1036).

57. По предложению Сунь И-жана Ван Ли-ци заменил бессмысленный здесь знак мянь [148] графически похожим кэ [149] («побеждать») (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 50); Го Мо-жо заменил его знаком кэ [150] с тем же значением (см.: ЯТЛДБ, с. 22); в другой главе «Янь те лунь» вместо кэ [149] стоит его синоним кэ [151] (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100): оба знака взаимозаменялись. Термин кэ хо [152] значит «победить» в бою врагов и «взять» отрубленные головы и живых пленных (см.: HFHD, т. 2, с. 43-44 (пр. 7.8), 56, 171, пр. 9.2). Так, в 124-123 гг. до н. э. воины, срубившие голову сюнну или взявшие этих варваров в плен, получили даренья на сумму свыше 200 000 цзинь [153] (мера веса, равная 244 г.) «желтого металла» (золота) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043; ср.: Swann, с. 250-251 и пр. 446). За срубленные головы и взятых в плен воинам жаловались не только даренья, но и ранги знатности, причем существовала прямая зависимость между числом срубленных вражеских голов или захваченных пленных и числом полученных «степеней» ранга знатности, между военной заслугой и наградой за нее; в наиболее простом случае за 1 голову давали 1 «степень». Системы рангов знатности и награждения за военные заслуги были унаследованы династией Хань от царства и империи Цинь (см.: Kroll 1990, с. 63-78).

58. Сочетание цзя ши ми би [154] представляется Ян Шу-да непонятным, и он предлагает реконструировать знак ши («воины») как бин [155] («оружие») (см.: Ян Шу-да, с. 11); полученное предложение можно перевести: «латы и оружие портились и ломались»; возможно, это лучше подходит к контексту, где уместнее указание на потери боевого снаряжения, чем на усталость солдат.

59. Выражение «устраивать [оборону в] стратегически важных местах (досл.: устраивать опасные места)» — из «И цзина» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 137, 138; Legge, УК, с. 237; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 532); выражение «сановники, которые умножают выгоды [государства]» — из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; ср.: МН, т. 3, с. 550; Watson 1961, т. 2, с. 83; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204, 323, пр. 25; Swann, с. 246). Согласно Сыма Цяню, войны с сюнну, начавшиеся в 133 г. до н. э., тяжким бременем легли на население Поднебесной, центр и периферия были охвачены беспокойством, «сто кланов были испорчены и порочны и потому стали обманывать законы»; ресурсы казны иссякли и не восполнялись. Тогда «теми, кто вносил [в казну ценные] предметы, стали замещать [вакантные] должности; тех, кто выплачивал [государству] деньги, стали освобождать от наказаний; [принцип] отбора и рекомендации [чиновников] стал клониться к упадку, постыдное [поведение] скрыло [от взоров] бескорыстное, [применяющих] военную силу стали выдвигать вперед и использовать на службе, законы сделались суровыми и указы были подготовлены [во всех подробностях]; с тех пор началось [выдвижение] сановников, которые умножили выгоды [государства]». Имеются в виду сановники типа Сан Ху-яна, Кун Цзиня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, коммент. Вэй Чжао) и Дунго Сянь-яна (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2042, коммент. Янь Ши-гу).

60. Паньци [156] («горный ручей (или поток) Пань») — название реки, текущей на юго-востоке уезда Баоцзи пров. Шэньси и впадающей в р. Вэй; по преданию, здесь, на островке, стоя над омутом, удил рыбу Люй Шан; здесь его повстречал Вэнь-ван. Когда последний собрался на охоту, с которой вернулся вместе с Люй Шаном, ему было предсказано, что он добудет «не медведя Ursus torquatus, не медведя Ursus arctos» (сюн пи [157]) или других зверей, а человека, которого Небо посылает ему в наставники (см.: ЯТЛ, с. 79, пр. 53, коммент. Чжан Чжи-сяна; Шуи цзин чжу, кн. 3, гл. 17, с. 97; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 3-4 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; ср.: МН, т. 4, с. 35; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39). Мнение, что Паньци и сюн пи здесь — знаки разных типов людей — образцовых ученых и воинов (см.: Gale 1931, с. 64-65 и пр. 5, 1) или лиц, опытных в военном искусстве, и отважных воинов (см.: ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 9) — едва ли справедливо; скорее речь идет об одном типе достойного сподвижника истинного царя, каким был Люй Шан, в противоположность современным военным и «сановникам, которые умножают выгоды [государства]».

61. Цзин [158] — река, текущая из совр. пров. Ганьсу в Шэньси, где она сливается с р. Вэй. Хуай [159] — река, вытекающая из совр. пров. Хэнань, протекающая по северным частям пров. Аньхуй и Цзянсу и впадающая в Янцзы. Есть известие о строительстве канала на р. Цзин ок. 95 г. до н. э.; он отводил воды Цзин в р. Вэй [160], тянулся на 200 ли и орошал большую площадь земли (см.: ХШБЧ, гл. 29, с. 3070). Отметим, что хронологически это строительство выпадает из ряда фактов, перечисленных «знатоком писаний»: те в основном относятся к 20-м или 10-м гг. II в. до н. э. Ван Ли-ци сообщает, что ему не известно о строительстве канала для перевозки зерна на р. Хуай при Хань, зато известно о строительстве его на р. Вэй в 129 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 42-43 и пр. 7.6; Swann, с. 260-261; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 196, 207); из-за того, что каналы на реках Цзин и Вэй играли важную транспортную и оросительную роль, обе реки неоднократно упоминаются рядом в ханьских текстах (см.: ХШБЧ, гл. 81, с. 4889; гл. 87А, с. 5083 (ср.: Knechtges 1982, с. 26, 100, пр. 206); Hervouet 1972, с. 55b, 57). Поэтому Ван Ли-ци заменил в своем издании «Янь те лунь» название Хуай на Вэй (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 130, 144, пр. 81), что представляется достаточно обоснованным. Но Ма Фэй-бай цитирует свидетельство Сыма Цяня, что воды р. Хуай были отведены в целях орошения земель округов Жунань [161] (был расположен в основном на территории совр. Хэнани) и Цзюцзян (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 17-18; ср.: МН, т. 3, с. 536; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 200); однако историк говорит лишь об оросительном (а не о транспортном) назначении проложенных каналов.

62. По предложению Чжан Дунь-жэня Ван Ли-ци заменил имя Дунго Янь [161] на Дунго Сянь-ян (см.: ЯТЛ, с. 73, 80, пр. 55). На взгляд Ма Фэй-бая, знак янь стоит в тексте не по ошибке: это другое имя Дунго Сянь-яна, упомянутое только в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 11).

63. Известно самое меньшее о 3 случаях продажи рангов и должностей при У-ди в 123, 115 и 110 гг. дон. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11-13, 29, 43; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205-206, 214, 221-222). Под «рангами» здесь имеются в виду «ранги за военные заслуги» (у гун цзюэ [162]), согласно «подданному Цзаню», имевшие 11 степеней; они были учреждены указом У-ди по просьбе его чиновников в 123 г. до н. э., чтобы простолюдины могли покупать эти почетные ранги, а также откупаться от запрета занимать должность, получать освобождение от наказания или его смягчение (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11 (и коммент. «подданного Цзаня») сл. (ср.: МН, т. 3, с. 555-556); HFHD, т. 2, с. 56-57 и пр. 12.9; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043-2045; Swann, с. 33-34, 252-254; Hulsewe 1955, т. 1, с. 215-216, 223-224, пр. 9, 10). См. также: ЯТЛ (ЦДБ), с. 144-145, пр. 83; ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 12.

64. Как указывал Чжан Дунь-жэнь, оппозицию шанся [163] («высший(-е) — низшие», «вышестоящий(-е) — нижестоящие») здесь следует понимать в свете оппозиции гунсы («государев (казенный) — личный»), ср. пр. 13 к гл. 9; из контекста ясно, что «нижестоящие» — это «те, кто действует [в управлении]», т. е. чиновники, а «вышестоящий» — «верховный [правитель]». Чжан Дунь-жэнь предложил также читать цзянь цю [164] («стали оба (или: одновременно) требовать») вместо у цю [165] («не иметь требований»). Ван Ли-ци и другие приняли это чтение (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 145, пр. 84; ЯТЛЦЧ, с. 83, пр. 13, 14).

65. В кавычках — неточная цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9); ср. перевод в пр. 59 к гл. 10. Выражение вань би [166] (или [167]) обычно толкуют как «быть бедным и истощенным» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, коммент. Сыма Чжэна; ср.: МН, т. 3, с. 550; Watson 1961, т. 2, с. 82; Swann, с. 245; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204), а слово вань — как «быть сломанным, испорченным, разбитым, разгромленным и т. д.» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2042, коммент. Янь Ши-гу). При этом Янь Ши-гу поясняет вань словом э [168] («сглаживать углы, быть сглаженным») (см. там же; гл. 64А, с. 4333, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня). Вань би тоже встречается в источниках в значении «сглаживать и портить (стирать)» вещь, обладающую углами (гранями), например, печать, и «быть сглаженным и испорченным (стертым)» (о печати) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 7; ср.: De Francis, с. 185). Поэтому Такикава Камэтаро принял для вань значение «быть тупым, не иметь углов», а для би — значение «портить (разрушать)». Он предложил также реконструкцию комментария Сыма Чжэна, читая вместо пинь би [169] («быть бедным и истощенным») тань би [170] («быть алчным и иметь изъян») и указав, что значения слов вань [171] и тань близки между собой (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9) (т. е. вань значит «быть алчным»?). Со своей стороны укажем, что вань и би можно рассматривать как синонимы («быть испорченным и иметь изъян (порок)»); если прямое словарное значение этого выражения «сглаживать и портить», то переносное «надломленный, упадочный, захирелый, [быть в] упадке» (ср.: ХЮДЦД, т. 2, с. 609, знач. 1 и 2). В «Янь те лунь» выражение вань би однажды противопоставляется выражению дунь пу [172] («честность и простота») (см.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368), оно должно указывать на испорченность и порочность. На то же указывает связь состояния народа, обозначенного выражением вань би, со стремлением «обманывать законы» (мы принимаем предположение Ян Шу-да — Ван Ли-ци (1958 г.), что в «Янь те лунь» вместо цун фа [172а] («следовать законам»), как и в параллельном тексте «Ши цзи», должно стоять цяо фа («обманывать законы», см. пр. 53 к гл. 4) (см.: ЯТЛ, с. 80, пр. 57; но ср.: Gale 1931, с. 65; ЯТЛЦЧ, с. 83, пр. 15)), с появлением «обмана (мошенничества) и лжи» (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4333).

66. Выражение «жестокие и строгие» характеризует поведение старших чиновников ок. 122 г. до н. э., после раскрытия заговора царей Хуайнани и Хэншани; заимствовано у Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН] т. 3, с. 558; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; Swann, с. 256).

67. Закон о тех, кто «видел или знал» (цзянь чжи [173]), известен под несколькими названиями; из них наиболее развернутое — «закон о надзирающих [чиновниках], правителях и начальниках отделов, которые видели [преступление] или знали о нем, но умышленно упустили [преступников]». По этому закону, «каждый из тех, кто видел [преступление] или знал о нем, но не донес [на преступника] и не обвинил его, признавался виновным одинаково с ним; каждый из тех, кто не донес и не обвинил по ошибке, благодаря этому [смягчающему обстоятельству] откупался от приговора; тот, кто не видел [преступления] и не знал о нем, не подлежал осуждению [совместно с преступником]». Закон был создан «жестокими чиновниками» Чжан Таном и Чжао Юем [174] (см. их биографии в ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 11-26; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 425-437) в период их законодательной деятельности в основном в 129-126 гг. до н. э., но отчасти продолжавшейся и позднее. Первый известный случай его применения датируется 116 г. до н. э. Он имел форму «статута» и представлял собой «конфуцианизированный» вариант циньского закона, который в редакции Чжан Тана и Чжао Юя стал учитывать умысел при вынесении приговора, утратив первоначальный универсализм. Этот статут стимулировал взаимную слежку чиновников и более суровое применение ими законов; этим он способствовал формированию социального типа «жестоких чиновников» (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 260-262; Kroll 1970, с. 324-327).

68. Термин фэй гэ [175] («не выполнять и откладывать») можно перевести также «отменять и препятствовать [выполнению]». По комментарию Жу Шуня, он значит «не выполнять и откладывать писаные законы Сына Неба, не давать им осуществляться». Сыма Чжэн парафразирует этот термин фразой «не выполнив и отложив повеления Сына Неба, не осуществлять их» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14). О содержании соответствующего закона можно судить по сохранившимся известиям о его применении и комментариям древних знатоков права. Первое такое известие относится к 124 г. до н. э., когда Хуайнаньский царь Ань по наговору наследника престола приказал своему чиновнику уволить в отставку «[чина дворцовой охраны, несущего службу] в галерее [дворца]» (лан чжун [176]) (см. об этой должности при императорском дворе ХШБЧ, гл. 19А, с. 1107-1109; Ян Шу-фань, с. 154-155; Bielensten 1980, с. 24, 27, 140; Wang Y. С., с. 152-153; МН, т. 2, с. 515-516; Кроль 1970 (II), с. 310, 322; Таскин 1968, вып. 1, с. 141, пр. 135) Лэй Бэя [177], как раз перед этим изъявившего желание в ответ на призыв императорского двора добровольно присоединиться к армии и «отважно напасть на сюнну». Император узнал об этом из доноса сбежавшего в столицу Лэй Бэя. Началось следствие, в которое сперва был вовлечен только наследник хуайнаньского престола, но в конце концов оказался втянут и его отец. Министры, которые вели судебное дело, пришли к мнению: «Хуайнаньский царь Ань преградил и закрыл [путь] тем, кто [хотел] отважно напасть на сюнну — Лэй Бэю и другим, не выполнил и отложил мудрый [императорский] эдикт; он заслуживает, [чтобы его обезглавили и] «бросили на рыночной площади»». У-ди не утвердил такого приговора (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 17-19 (ср.: Watson 1961, т. 2 с. 370-371); ХШБЧ, гл. 44, с. 3609-3610). Но позднее участник суда над царем Хуайнани, формулируя в 122 г. до н. э. его преступления, упомянул и состоявшее в «невыполнении законов» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 38). Комментатор Цуй Хао [178] (?-450 г.) пояснил приговор, предложенный министрами в 124 г. до н. э.: «Письменный эдикт призывал [добровольцев] напасть на сюнну, а [царь Хуайнани] преградил [путь] и чинил препятствия тем, кто откликнулся на призыв, это — то, что статуты Хань называют «не выполнить и отложить [закон или эдикт]»» (там же, с. 19). В другой раз рассматриваемый закон применили в 117 г. дон. э. Зимой этого года чиновник Ян Кэ [179] принимал доносы на людей, которые скрыли или дали неполные сведения относительно имеющихся у них связок медных монет; сведения требовались для обложения налогом их имущества в соответствии с «указом о связках медных монет» (минь цянь лин [180], см. о нем: (Hulsewe 1955, т. 1, с. 56, 57, № 21, 22), который также устанавливал награду за донос на нарушителя указа (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25, 31-34; ср.: МН, т. 3, с. 572-575, 583-587; Watson 1961, т. 2, с. 91-92, 97-98; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 211-212, 216-217; Swann, с. 278-283, 294 (и пр. 563), 297; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202; гл. 27Б6, с. 2375; HFHD, т. 2, с. 65, пр. 15.13); см. также пр. 10 к гл. 36. «Жестокий чиновник» И Цзун [181] (см. его биографию в ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 26-30; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 437-440) решил, что деятельность Ян Кэ повергает в смуту простолюдинов, и его подчиненные арестовали служащих Ян Кэ. «Сын Неба услыхал об этом и приказал Ду Ши [182] судить [И Цзуна. Ду Ши] счел, что тот не выполнил и отложил [указ], расстроил [казенное] дело, и, [обезглавив], «бросил [И] Цзуна на рыночной площади»» (ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 30). Мэн Кан поясняет: «Божественный властитель У велел Ян Кэ ведать доносами [на тех, кто скрыл или дал неполные сведения об имеющихся у него] связках медных монет, конфисковывать и брать [в казну] их богатства и товары; [И] Цзун арестовал тех, кто служил [Ян] Кэ; это было невыполнение и откладывание письменного эдикта, приведение в расстройство уже завершенного [казенного] дела» (там же; ХШБЧ, гл. 90, с. 5211). Рассматриваемый закон продолжал действовать и при Восточной Хань. На его основании в 28 г. н. э. генерал Чжу Ю [183] был обвинен в том, что согласился взять в плен сдавшегося ему претендента на престол Цинь Фэна [184] и казнил его не сразу, а предварительно доставив в столицу. Обвинение гласило: «не выполнил высочайшего повеления, внял [просьбе Цинь] Фэна о сдаче; это великая непочтительность» (см.: Юань Хун [185] (320-376), «Хоу Хань цзи [186]» (цит. по Чэн Шу-дэ, с. 63); Фань Е [187] (398-446) говорит о «невыполнении эдикта» Чжу Ю и датирует этот эпизод 29 г. (см.: ХХШ, гл. 22, с. 333; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 189). Таким образом, закон о тех, кто «не выполнял и откладывал», касался отношений Сына Неба и административных начальников (будь то гражданский или военный чиновник, а также удельный царь) и предусматривал публичную казнь виновного через отрубание головы на рыночной площади в наказание за то, что тот не считался с императорскими законоположениями и эдиктами. Он имел форму «статута» и был издан не позднее 124 г. до н. э., скорее всего, в пору законодательной активности Чжан Тана и Чжао Юя. Вероятно, он восходил к «статутам о превышении служебных функций» (юэ гуань пюй [188]) (см.: Kroll 1970, с. 313-331). Его действие продолжалось и при Восточной Хань, а предусматриваемое им преступление могло квалифицироваться как «великая непочтительность». Этот статут имел образец в кодексе царства Цинь. Там говорилось: «Что такое «нарушить указ» (фань лин [189]) и «не выполнить указ» (фэй лин [190])? Вот что имеет в виду статут: если в указе сказано « не делай этого», а [виновный] делает это, это называется «нарушить указ»; если в указе сказано «сделай это», а [виновный] не делает этого, это называется «не выполнить указ». В соответствии с прецедентом за оба [преступления] осуждают как за «нарушение указа»» (ШХДЦМЧЦ, с. 211-212; Hulsewe 1985 (II), с. 160; Hulsewe 1978 (I), с. 192). Рассматриваемый статут, как и другие законы Чжан Тана и Чжао Юя, продолжал традиции Цинь. Но преступление, состоящее в «невыполнении приказа государя» (фэн цзюнь мин [191]», признавали и ханьские конфуцианцы, в частности, Дун Чжун-шу. Однако в одном из фрагментов приписываемого ему труда «Чунь цю цзюэ юй [192]), где судебные приговоры выносятся в соответствии с принципами «Чунь цю», приговор за это преступление поставлен в зависимость от этических моментов, побудивших виновного нарушить приказ, от его гуманности, милосердия: сановник, отпустивший олененка, пойманного во время охоты, которого поручил ему везти домой государь, и поступивший так потому, что олениха бежала сзади и кричала, признается заслуживающим снисхождения, «хоть он и не выполнил приказа государя» (см.: Чэн Шу-дэ, с. 164). Следовательно, с конфуцианской точки зрения, был необходим учет умысла, «воли» виновного. Это характерно для трактовки вопросов права в духе учения школы Гунъян (см.: Кроль 1986 (III), с. 94-98).

69. Ду Чжоу [193] (ум. в 94 г. до н. э.) и Цзянь Сюань [194] (ум. в 102 г. до н. э.) — видные «жестокие чиновники» времен У-ди, служившие одно время под началом Чжан Тана (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 41-44, 40-41 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 448-450, 447-448; а также там же, с. 95, 97, 433 — 434, 436, 438; т. 1, с. 548); Swann, с. 288 (и пр. 549), 294 (пр. 563), 295; HFHD, т. 2, с. 111; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1217). В «Янь те лунь» фамилия Цзянь, как и в «Хань шу», написана без 85-го ключа [195] (см.: ХШБЧ, гл. 90, с. 5217 и коммент. Янь Ши-гу); согласно Шэнь Цинь-ханю, этот знак взаимозаменялся со знаком цзянь [196]. В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из Сыма Цяня, у которого под 123 г. до н. э. сказано: «С тех пор как Гунсунь Хун получил [должность] канцлера Хань благодаря тому, что принципами, [явленными в] «Веснах и осенях», исправлял сановников и подчиненных, как выпрямляют [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, а Чжан Тан стал военным начальником-справедливым [судьей] (т. е. министром правосудия. — Ю. К.) благодаря тому, что суровыми писаными [законами] определял судебные приговоры, появился закон о тех, которые видели [преступление] или знали о нем, [но умышленно упустили преступников], и стали практиковаться судебные дела, решавшиеся после досконального расследования, [против лиц, которые] не выполняли и откладывали [законы и эдикты], расстраивали и осуждали [сделанное Сыном Неба]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 13-14; ср.: МН, т. 3, с. 557-558; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; Swann, с. 254-255).

70. Сыма Цянь сравнивал управление И Цзуна с «нападением» «ястреба» на добычу и указывал, что «жестокий чиновник» Чжи Ду [197] получил прозвище «серый ястреб» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 29, 6; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 439, 422; ХШБЧ, гл. 90, с. 5210, 5204 и коммент. Янь Ши-гу). Ван Вэнь-шу [198] (ум. в 104 г. до н. э.) — крупнейший «жестокий чиновник» (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 30-39; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 440-447, 95, 255, 437, 439; т. 1, с. 548).

71. В кавычках — цитата из Конфуция, сказавшего: «Тот, кого я называю крупным сановником, служит государю, используя истинный путь; если это невозможно, то прекращает [служить]» (Лунь юй, с. 125 (11.24); ср.: Legge, СА, с. 245).

72. Возражение «императорскому секретарю»; см. перевод, гл. 10, с. 171.

(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том I. СПб. Петербургское востоковедения. 1997

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.