|
СУНЬ У СУНЬ ЦЗЫ Глава двенадцатая ОГНЕВОЕ НАПАДЕНИЕ Комментарии Цао Цао: «Для огневого нападения важно правильно выбрать день и час». Чжан Юй: «К огневому нападению нужно подготовиться скрытно, определить расстояние и состояние подходов к противнику. Поэтому сначала нужно хорошо изучить местность, и только тогда огневое нападение может иметь успех. Вот почему об огневом нападении говорится после девяти видов обстановки». Сунь-цзы сказал: Существует пять видов нападения с применением огня: первое — когда сжигают людей; второе — когда сжигают запасы; третье — когда сжигают обозы; четвертое — когда сжигают хранилища; пятое — когда сжигают пути снабжения войска 1. Для применения огня должен быть повод 2; средства же огневого нападения нужно всегда держать наготове. Комментарий Чжан Юй: «Средства для получения огня и горючие материалы нужно всегда держать в готовности и применять их, когда это удобно». Для того чтобы пустить огонь, нужен подходящий час; для того чтобы зажечь огонь, нужен подходящий день. Подходящий час — это когда погода сухая; подходящий день — это когда луна находится в созвездиях Цзи, Би, И, Чжэнь 3. Когда луна находится в этих созвездиях, дни стоят ветреные. При огневом нападении нужно действовать сообразно пяти свойствам огня следующим образом. Как только огонь запылал в стане противника, тотчас воспользуйся этим для нападения извне. [202] Если огонь загорелся, но в стане противника все спокойно, выжидай и не нападай 4. Когда же огонь разгорится в полную силу, то, если можно воспользоваться моментом, воспользуйся им, а если воспользоваться нельзя, оставайся на месте. Комментарий Ду My: «Если нет выгоды, не двигайся». Если можно пустить огонь со стороны, не жди, пока он загорится в стане противника, а, выбрав подходящее время, пускай его. Если огонь вспыхнул по ветру, не производи нападения с подветренной стороны. Если днем долго дует ветер, ночью он стихнет 5. Комментарий Мэй Яочэнь: «Обычно дневной ветер стихает ночью, а ночной ветер стихает днем. Выбор средств для военных действий должен соответствовать этому». На войне надобно знать про эти пять свойств огневого нападения и принимать необходимые меры 6, чтобы защититься от них. Поэтому тот, кто берет в помощники нападению огонь, пользуется выгодами света, а тот, кто берет в помощники нападению воду, пользуется выгодами силы 7. Но водой можно отрезать пути снабжения вражеского войска, захватить же ею имущество неприятеля нельзя. Комментарии Мэй Яочэнь: «Свет означает: легко победить. Сила — это сила потенциала обстановки». Чжан Юй: «Когда огнем помогаешь нападению, при ярком свете легко победить. Водой можно разделить неприятельское войско, так что его потенциал будет разделен, а мой потенциал усилится». Если, победив в войне и захватив добычу, не закрепить плоды победы, будет беда. Тогда случится то, что называют «затянувшимися тратами» 8. Поэтому говорится: разумный государь замышляет, добрый полководец осуществляет. Комментарии Цао Цао: «Это как вода течет 9, никогда не возвращаясь обратно. Некоторые полагают, что здесь говорится о том, что награды не выдают в срок. В выдаче наград важно не пропустить надлежащее время». Ли Цюань: «Если не награждать за заслуги и не наказывать за проступки, в войсках начнется ропот и брожение, и тогда с каждым днем расходы будут расти». [203] Ду My: «Закреплять означает здесь выделять. Если не отмечать отличившихся на войне и не награждать их, воины не будут сражаться насмерть и в сердце затаят обиду. Если задерживать выплату наград, успеха не добиться». Чжан Юй: «Когда потраченные средства не возмещаются, это называется затяжными тратами». Не имея возможности извлечь выгоду, не двигайся. Не имея возможности добиться желаемого, не пускай в ход войска. Если опасности нет, не начинай войну. Комментарии Цао Цао: «Применяй войска лишь тогда, когда их нельзя не применить. Если нет большой опасности, не начинай военных действий». Ду My: «Сначала реши, почему выгодно поднять войска, а потом поднимай их. Сначала реши, что ты можешь получить от противника, а потоми применяй силу». Чжан Юй: «Войско — орудие несчастья, война — опасное дело. Начинать войну надо лишь тогда, когда иначе нельзя». Государь не должен поднимать оружие вследствие гнева; полководец не должен начинать бой по злобе. Если есть выгода, действуют; если выгоды нет, остаются на месте. Гнев может смениться радостью, злоба может смениться весельем, а вот погибшее государство не возродится вновь, и погибшие люди не вернутся к жизни. Комментарии Цао Цао: «На войне нельзя действовать, руководствуясь собственной радостью или гневом». Мэй Яочэнь: «Войска действуют, повинуясь долгу, а не чувству гнева. В войне побеждают благодаря пониманию своей выгоды и терпят поражение из-за злобы». Ван Си: «Если в гневе и радости нет постоянства, и доверие к такому человеку, и его власть исчезают». Чжан Юй: «То, что происходит от внешних образов, называется радостью. То, что постигается в глубине сердца, называется наслаждением. Если государь вследствие гнева поднимает войска, государство обречено на гибель. Если полководец по злобе безрассудно бросается в бой, воины обречены на смерть». Поэтому разумный государь очень осторожен в делах войны, а добрый полководец очень остерегается войны. Это и есть Путь, благодаря которому сохраняешь и государство в мире 10, и войско в целости. Комментарии Чжан Юй: «Если государь всегда осторожен в использовании войск, можно сохранить мир в государстве. Если полководец всегда остерегается легкомысленных сражений, войско остается в целости». [204] Ван Янмин: «Огневое нападение — тоже один из способов ведения войны, и, применяя войска, о нем нельзя не знать. Однако легкомысленно использовать его нельзя, поэтому здесь сказано: «Не имея возможности извлечь выгоду, не двигайся; не имея возможности добиться желаемого, не пускай в ход войска. Государь не должен поднимать оружие вследствие гнева; полководец не должен начинать бой по злобе. Вот путь, на котором сохраняешь и государство в мире, и войско в целости». Комментарии 1. В комментаторской литературе существует две трактовки этого понятия. Исходное значение употребленного здесь знака дуй — «отряд», «подразделение». Ему следуют, в частности, Н. И. Конрад и Р. Сойер. Л. Джайлс и С. Гриффит принимают иную версию: «метание зажигательных снарядов». Между тем в ряде списков «Сунь-цзы» этот иероглиф записан с элементом «движение», и в этом случае он означает «пути снабжения». Оба знака, как отметили еще Мэй Яочэнь, Цзя Линь и другие старые комментаторы, взаимозаменяемы в древних текстах. Учитывая, что люди уже упоминались выше в качестве объекта огневого нападения, второй вариант кажется предпочтительнее. Данному толкованию следует и Ж. Леви. 2. Цао Цао и Ли Цюань полагали, что таким поводом может быть «появление супостата». Позднейшие комментаторы включают в круг «поводов» разного рода природные явления или условия местности, благоприятствующие огневой атаке. 3. В китайской астрономии упомянутые созвездия, входящие в число так называемых «28 домов» лунного зодиака, соотносятся с разными сторонами света, а именно: Цзи соответствует юго-востоку, Би — северо-востоку, И и Чжэнь — юго-западу. Согласно пояснениям старых комментаторов, считалось, что, когда луна находится в созвездии Цзи, ветер дует с северо-востока, когда она переходит в созвездие Би, дует северо-западный ветер, а когда она перемещается в И и Чжэнь, господствует юго-восточный ветер. По сообщению Чжан Юя, направление ветра в древнем Китае определяли, выставляя на длинном шесте петушиные перья. Цао Цао сообщает о популярном в его время поверье, которое приписывали Сунь-цзы: если в небе нет дымки, а облака имеют форму разных зверей, это считалось хорошим предзнаменованием для атакующей стороны (в китайской терминологии — «гостя») и плохим — для стороны обороняющейся («хозяина»). 4. В некоторых списках «Сунь-цзы» сказано: «подожди, а потом нападай». 5. Р. Сойер предлагает перевод, отличающийся от общепринятой версии: «Ветры, которые начинают дуть днем, сохранятся, а те, которые начинают дуть ночью, утихнут». 6. В оригинале букв.: «число» (шу). Как явствует из первой главы трактата, Сунь-цзы разумел под этим понятием погодные условия, свойства. 7. В китайской традиции «ясность» и «сила» считались главными физическими свойствами соответственно огня и воды. Возможно, в этой фразе имеется еще и игра слов, поскольку «ясность» означала также просветленность ума, а сила является качеством столь же физическим, сколь и духовным. 8. Большинство современных исследователей (Вэй Жулинь, Ли Юйжи, У Жэньцзе и др.) полагают, что в словосочетании фэй лю знак лю означает «продолжительный», «долгий», то есть военная кампания оказывается в итоге лишь «продолжительной тратой средств». Старые комментаторы, как можно видеть из опубликованных здесь текстов, трактовали данное словосочетание как «задержку в раздаче наград». Из современных авторов этой точки зрения следует Ло Шуньдэ. 9. Иероглиф «течение» (лю) читается одинаково с иероглифом «задержка» (лю). 10. В энциклопедии «Тун дянь» записано: «Путь уберечься от опасностей». Текст воспроизведен по изданию: Китайская военная стратегия. М. АСТ. 2002
|
|