Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА I

Лян-хуй-ван.

Часть 2.

Ст. I.

1) Чжуан-бао, увидавшись с Мэн-цзы, сказал ему: Я виделся с князем, который говорил мне о своей любви к музыке и я не нашелся, что ответить ему. Что вы скажете о музыке, [19] добавил Чжуан-бао. Мэн-цзы ответил: Если у князя любовь к музыке была бы сильна, то Ци'ское княжество было бы близко к благоустройству 1.

2) Представившись в другое время князю, Мэн-цзы сказал: Князь вы говорили достопочтенному Чжуану, что вы любите музыку. Было ли это? Князь, изменившись в лице, сказал: Я не в состоянии любить музыку древних царей, а только люблю современную музыку.

3) Мэн-цзы сказал: Если ваша любовь к музыке сильна, то Ци'ское княжество недалеко от благоустройства, потому что современная музыка походит на древнюю.

4) Князь сказал: Можно ли осведомиться об этом. Мэн-цзы сказал: Что приятнее — одному ли наслаждаться музыкою, или вместе с другими? Лучше вместе с другими, отвечал князь. Что приятнее — с немногими наслаждаться ею, или же с многими? Лучше с многими, отвечал князь.

5) Я прошу дозволение говорить вам о музыке.

6) Положим, что у вас теперь играет музыка. Народ, услышав у вас звуки барабанов и колоколов, флейт и свирелей, с недовольством и нахмурившись, будет говорить друг другу: наш князь любит музыку; но за чем же нас-то он довел до такой крайности? Отцы и дети не видят друг друга, братья, жены и дети разлучены и разбрелись. Положим, что вы охотитесь здесь. Народ, услышав шум телег и лошадей и увидев красоту знамен, с недовольством и нахмурившись, будет говорить друг другу; наш князь любит охоту; но зачем же нас-то он довел до такой крайности? Отцы и дети не видят друг друга, братья, жены и дети разлучены и рассеяны. Для этого нет другого объяснение, как то, что вы не веселитесь вместе с народом (т. е. не разделяете удовольствий с народом) 2. [20]

7) Положим, что у вас теперь играет здесь музыка. Народ услышав у вас звуки барабанов и колоколов, флейт и свирелей, радостно и с веселым видом, станет говорить друг другу: по всей вероятности наш князь здрав? Иначе, как бы он мог наслаждаться музыкою? Сегодня вы, князь, охотитесь здесь и народ услышав шум телег и лошадей и увидев красоту знамен, с радостью и с довольным видом, станет передавать друг другу: должно быть наш князь не болен? Иначе, как бы он мог охотиться. И это ни от чего другого, как от того, что вы, князь, разделяете удовольствия с народом 3.

8) Теперь, если вы, князь, будете разделять удовольствие с народом, то будете царствовать 4.

Ст. II.

1) Ци'ский Князь Сюань спросил: Парк Вэнь-вана имел 70 квадратных ли. Было ли это? Мэн-цзы ответил: В записках было об этом.

2) Такой большой! сказал князь. А народ находил еще что он мал, сказал Мэн-цзы. Мой парк, сказал князь, всего 40 квадр. ли и народ находит еще, что он велик. Как же это так? [21]

Мэн-цзы ответил: Правда Вэнь-ванов парк имел 70 кв. ли, но за то туда ходили собирающие сено и топливо, туда имели доступ и охотники за фазанами и зайцами. Он пользовался им вместе с народом и народ находил его малым. Разве это не так 5?

3) Когда я впервые прибыл к границам вашего государства, то спросил о том, что в нем особенно запрещено и уже после этого осмелился вступить в него. И я услышал, что в предместье есть парк в 40 ли квад. и что убивший в нем оленя судится, как за убийство человека. В таком случае, эти 40 кв. ли составляют западню в государстве. И разве неправ народ, считая парк большим 6?

Ст. III.

1) Ци'ский князь Сюань спросил: Есть ли правила для сношение с соседними государствами? Есть, отвечал Мэн-цзы. Только гуманный государь, владея большим государством, в состоянии служить малому государству. На этом основании Тан служил Гэ, Вэнь-ван, служил дикарям Гунь. Далее, только умный государь, владея малым государством в состоянии служить большому государству. На этом основании Тай-ван служил Сюнь-юй'ям, Гоу-цзянь служил У 7. [22]

2) Тот, кто, владея большим государством, служит малому делает это из любви к небу; а тот, кто владея малым государством служит большему, делает это из боязни пред небом. Любящий небо охраняет вселенную, а боящийся неба охраняет (только) свое государство 8.

3) В книге стихотворений сказано: «Трепеща пред величием неба, я таким образом охраняю его (т. е. государство») 9.

4) Князь сказал: Как велики эти слова! Но, у меня есть недостаток — я люблю храбрость 10.

5) На это Мэн-цзы отвечал: Князь, я прошу вас не любить малой храбрости. Если кто, ударяя по своему мечу и с гневным взглядом, скажет: как он смеет противостоять мне? Это будет храбрость обыкновенного человека, годная для сопротивление одному человеку. Прошу вас, князь, расширить ее.

6) В книге стихотворений сказано: «Грозен был князь в своем гневе, привел в порядок свою армию, чтобы остановить движение на Цзюй, укрепить Чжоуское счастье (трон) и отвечать [23] надеждам вселенной (Китая). Вот храбрость Вэнь-вана; он одним порывом своего гнева, доставил спокойствие населению вселенной 11.

7) В Шу-цзине сказано: «Небо сотворило народ и поставило для него правителей и учителей, с единственною целью, чтобы они помогали Верховному Владыке, чтобы любовь их распространялась во всех концах (вселенной). От меня зависит, как поступать с виновными и невинными (т. е. казнить одних и успокаивать других). Кто во вселенной осмелится преступить его волю. Один человек во вселенной самовольничал и У-ван устыдился этого». Вот мужество У-вана, который также воспылав гневом, доставил спокойствие населению вселенной 12.

8) Теперь, если вы, князь, воспылаете гневом, с тем чтобы [24] доставить спокойствие народу, то народ будет только бояться, что вы не любите храбрости.

Ст. IV.

1) Ци'ский князь Сюань, приняв Мэн-цзы в Сюе-гуне (снежный дворец) сказал ему: Люди достойные также находят наслаждение в этом? Да, находят, отвечал Мэн-цзы. Но если народ не получает удовольствий, то он порицает своих правителей.

2) Не прав тот, кто, не получая удовольствия порицает своих правителей; то также неправы и правители, которые не разделяют удовольствий с народом 13.

3) Когда правитель радуется радостями народа, то и народ также радуется его радостями; когда он скорбит скорбями народа, то и народ скорбит его скорбями. Он радуется из за государства и скорбит из за него же. А если так, то невозможно, чтобы такой правитель не был царем 14.

4) В древности Ци'ский владетель Цзин спросил у Янь-цзы: Я хотел бы посмотреть горы Чжуань фу и Чао-у, по морскому берегу спуститься на юг и достигнуть до Лан-я. Что я должен сделать, чтобы мое путешествие могло сравниться с обозрениями, совершавшимися древними царями 15?

5) Янь-цзы отвечал: Прекрасный вопрос. Когда сын неба посещал князей, то это называлось «объездом»; объезд это обозрение вверенных им стран. Когда князья представлялись сыну неба [25] это называлось докладом об управлении. Доклад об управлении это отчет в том, что было сделано по их должности. Как сын неба, так и князья все имели дело, а не попусту ходили. Весной они наблюдали над посевом и восполняли. недостаток (в семенах); осенью наблюдали за уборкою и помогали нуждающимся. Ся'ская пословица говорит: «Если бы наш князь не предпринимал весенних прогулок, то чем бы создавалось наше благополучие? Если бы наш князь не совершал (осенних) объездов, то каким путем к нам шла бы помощь?» Эти прогулки и объезды служили образцом для вассальных князей 16.

6) Теперь не так. Отряд следует за князем и повсюду забирает продовольствие. Вследствие этого голодные не имеют пропитания; удрученные работами не имеют отдыха. Бросая косые взгляды, все поносят князей и тогда народ начинает совершать беззаконие. Вопреки царской воли (князья) угнетают народ. Запасы продовольствия льются, как вода. Князья следуют по течению (т. е. предаются страстям), или же идут против течения (сопротивляются желанием народа); тратят время и идут к погибели. Все это удручает подчиненных им правителей 17. [26]

7) Следовать по течению и забывать возвратиться — это значит плыть по воле течения; плыть вверх по течению и забыть возвратиться — это значит втянуться. Предаваться охоте с ненасытною страстью — это называется тратить время. Чувствовать ненасытную страсть к вину — это называется погибнуть 18.

8) У прежних царей не было удовольствий, к которым бы они привязывались страстно и не было поступков, ведущих к потере времени и пагубных. Образ деятельности вашей зависит от вас, князь.

9) Цзин Гун остался доволен; объявил по всему государству, выселился за город и вслед за этим стал открывать хлебные магазины для пополнения недостатков народа и, призвав главного капельмейстера, сказал ему: Составь для меня пьесу о взаимном довольстве князя и министра друг другом. По всей вероятности, это были пьесы Чжи-шао и Цзио-шао. Стихи к ним гласили следующее: «Что за преступление останавливать государя? Тот кто останавливает государя любит его» 19. [27]

Ст. V.

1) Ци'ский князь Сюань сказал: Все говорят мне, чтобы я разрушил светлый зал 20. Разрушить ли его, или нет 21?

2) Мэн-цзы отвечал: Светлая зала — это царская зала. Если вы, князь хотите вести истинно царское правление (т. е. гуманное), не разрушайте его.

3) Князь сказал: Могу ли я слышать от вас об истинно царском правлении? Мэн-цзы ответил: В древнее время Вэнь-ваново правление в Ци заключалось в следующем: Земледельцы 1/9 полей возделывали для правительства; потомки заслуженных людей получали жалованье; на заставах и базарах хотя и производился досмотр, но пошлин не брали; относительно озер и рыболовных прудов запрещений не существовало; наказание преступников не [28] распространялось на их жен и детей. Были тогда старики без жен, называвшиеся вдовцами, старухи без мужей, называвшиеся вдовами, старые люди, бездетные, называвшиеся одинокими и юнцы без отцов, называвшиеся сиротами — эти четыре класса были беднейшими людьми в империи, которым не к кому было обращаться с своими нуждами; и Вэнь-ван, начиная правление и оказывая благодеяния, прежде всего обращает внимание на эти четыре класса. В Ши-цзине сказано: «Хорошо богатым людям; но жаль этих удрученных сирот» 22.

4) Ах! какие прекрасные речи, сказал князь. Мэн-цзы на это заметил: Если вы одобряете их, то почему не привести их в исполнение? Князь ответил: У меня есть недостаток — я любостяжателен. На это Мэн-цзы отвечал: В древности Гун-лю также был любостяжателен. В книге стихотворений сказано, что он «то складывал хлеб в вороха, то ссыпал его в амбары; то завязывал сухой провиант в мешки, имея в виду собрать и успокоить народ, чтобы тем прославить свое царство. С натянутыми луками, с поднятыми щитами, пиками и секирами он после этого открыл свое шествие». Таким образом, он мог начать путешествие после [29] того, как оставшиеся в Ци имели запасы хлеба в ворохах и амбарах, а отправлявшиеся в путь имели хлеб в мешках. Князь, если вы любите богатство и разделяете его с народом, то какая трудность будет для вас достигнуть царской власти над вселенною (т. е. Китаем) 23.

5) Князь сказал: меня есть недостаток — я питаю пристрастие к красоте. Мэн-цзы сказал: В древности князь Тай питал страсть к красоте, любя свою княгиню. В книге стихотворений сказано: «Гу-гун Дань фу на завтра утром, проскакав на коне по берегу западной реки до подножия горы Ци, и с госпожою Цзян пришел и вместе поселился. В то время в домах не было ропщущих девиц, а вне дома неженатых мужчин». Князь, если вы имеете пристрастие к красоте и разделяете его с народом (то есть, что и народу вы даете возможность одинаково с вами пользоваться прелестями красоты), то, что за трудность для вас достигнуть царского достоинства 24?

Ст. VI.

1) Мэн-цзы, обратившись к Ци'скому князю Сюаню, сказал: Представьте князь, что один из ваших сановников, [30] поручив жену и детей своему другу, сам отправился в страну Чу путешествовать; а когда возвратился домой, то нашел, что друг морит их голодом и холодом. Как он должен был поступить с ним? Прекратить с ним дружбу, ответил князь.

2) Мэн-цзы продолжал: А когда судья не в состоянии управлять своими подчиненными, то как с ним быть? Отставить его, отвечал князь.

3) А когда, продолжал Мэн-цзы, во всем государстве нестроение, то как с этим быть? Князь посмотрел направо и налево и заговорил о другом 25.

Ст. VII.

1) Мэн-цзы, при свидании с Ци'ским князем Сюанем, сказал: То, что называется древним государством, не значит того, что в нем есть высокие деревья, а что есть родовитые сановники; а вы не имеете даже близких сановников; люди выдвинутые вами вчера, сегодня уходят неизвестно куда 26.

2) Князь сказал: Как я мог знать, что они неспособны и не принимать их на службу 27?

3) Мэн-цзы заметил: Государь употребляет на службу людей достойных и талантливых в силу необходимости. Так как этим он дает возможность низким стать выше почтенных и чужим выше родных, то не должен ли он быть в этом осторожным 28? [31]

4) Когда, продолжал Мэн-цзы, все окружающие вас скажут о ком либо: «талантливый и достойный человек» — нельзя верить этому. Когда все сановники скажут: «это талантливый и достойный человек» — то же нельзя верить этому. Когда же весь народ скажет, что это достойный человек, то после этого присмотритесь к нему и, если увидите, что он действительно достойный человек, тогда и назначайте его. Точно так же, когда все окружающие вас скажут: это негодный человек — не слушайте; все сановники скажут, что это негодный человек, то же не слушайте; но, когда народ скажет, что это негодный человек, тогда присмотритесь к нему, и если увидите, что он негоден, тогда и удаляйте его (со службы) 29.

5) Когда все приближенные говорят вам, что такой-то человек заслуживает смертной казни — не слушайте их; когда все сановники говорят то же самое — не слушайте и их; но, когда весь народ скажет, что такой то заслуживает казни, тогда вникните в [32] дело и, если увидите, что он действительно заслуживает смертной казни, то и казните. Поэтому-то и говорится: народ казнил его.

6) Только в таком случае правителей можно будет назвать отцом и матерью народа.

Ст. VIII.

1) Ци'ский князь Сюань спросил: Правда ли, что Чэн-тан отправил Цзе в ссылку, а У-ван поразил Чжоу? Мэн-цзы ответил: В преданиях имеется об этом?

2) А разве можно, чтобы подданный убивал своего государя?

3) Мэн-цзы ответил: Кто убивает гуманность, тот называется разбойником; тот, кто посягает на справедливость, называется злодеем; а злодея и разбойника называют отверженным человеком; и я слышал, что убили отверженного человека, Чжоу, но не слышал, чтобы убили государя 30.

Ст. IX.

1) Мэн-цзы, при свидании с Ци'ским князем Сюань, сказал ему: Когда вы строите большой дом, то конечно приказываете старшине рабочих отыскать для этого крупный лес и когда он найдет его, то вы, князь, радуетесь, находя, что он может удовлетворить своему назначению; когда же рабочий, обтесывая утонит его, то вы будете гневаться, находя, что дерево не в состоянии удовлетворить своему назначению. Человек учится в молодости, а когда возмужает, то хочет приложить свое учение на практике; если вы скажете ему: брось пока свое учение и следуй за мною, то, что мы скажем об этом?

2) Теперь у вас здесь есть необделанная яшма; хотя бы она стоила сотни тысяч (240.000 лан), конечно вы заставите гранильщика огранить ее. Когда же дело касается управления государством, вы говорите: оставь пока твою науку и следуй за мною. Почему же [33] в этом случае вы поступаете не так, как с яшмою, которую приказываете огранить 31?

Ст. X.

1) Ци'сцы, напав на владение Янь одержали победу 32.

2) Князь Сюань спросил, говоря: Некоторые говорят мне, чтобы я не брал (княжества Янь), другие же говорят, чтобы я взял его. Государству, располагающему 10.000 колесниц, начать открытую войну с государством, располагающим тем же количеством колесниц и в 50 дней взять над ним верх, одних человеческих сил для этого не хватило бы. Если я не возьму его, то небо непременно пошлет несчастье. Взять его. Что вы на это скажете 33?

3) Мэн-цзы отвечал: Если вы возьмете его и Яньский народ будет доволен, то берите его. Из древних людей, поступивших так — это был У-ван. Если вы возьмете его и Яньский народ будет недоволен, то не берите его. Из древних людей, поступивших так — это был Вэнь-ван 34. [34]

4) Когда вы с своим государством, располагающим 10.000 военных колесниц пошли войною против равносильного государства и побежденный народ встретил ваше войско с корзинами пищи и с кувшинами питья, то было ли в этом что-либо другое, кроме желание избавиться от огня и воды (бедствия)? А если вода будет глубже и огонь будет сильнее, то он также отвернется от вас и только 35.

Ст. XI.

1) Когда Ци'сцы, напав на Янь, овладели им, то все князья стали совещаться между собою о том, как бы избавить Янь. Тогда князь Сюань, обратившись к Мэн-цзы сказал: Князья много замышляют напасть на меня. Каким образом предотвратить это? Мэн-цзы отвечал: Я слышал о человеке, который, владея 70 ли, управлял вселенною. Это был Тан (Чэн-тан); но не слыхал, чтобы, владеющий уделом в 1.000 ли, боялся других.

2) В Шу-цзине сказано: Тан, приступая к походам против тирании, начал с Гэ. Весь народ питал к нему такое доверие, что, когда он направлялся с войском на В, то западные варвары [35] поднимали ропот, а когда он направлялся на Ю, то северные варвары поднимали ропот, говоря: «почему он оставляет нас позади других». Народ ожидал его, как в великую засуху ожидают облака и радугу (т. е. дождь). Движение на рынке не прекращалось и земледельцы по прежнему занимались своими работами. Наказывая правителей, он утешал народ. Его прибытие было подобно своевременному дождю. Народ был объят великою радостью. Далее, в Ши-цзине сказано: Мы ожидаем нашего князя; князь придет и снова вызовет нас к жизни 36.

3) Теперь Яньский правитель угнетал свой народ; вы отправились и наказали его. Народ, полагая, что вы спасете его от бед, встретил ваше войско с корзинами, наполненными пищею и кувшинами — питьем. А вы убили их отцов и старших братьев, связали их детей и младших братьев, разрушили храм предков, перевезли их драгоценные сосуды. Как же это можно так? Во вселенной (империи) все завидовали силе Ци'ского княжества, а теперь, когда территория его удвоилась и гуманное правление в нем не практикуется — это вызовет движение против него всех войск в поднебесной 37.

4) Князь, если вы поторопитесь издать приказ о возвращении Яньских (пленных) старцев и детей, остановите перевозку их [36] драгоценных сосудов и, по совету с Яньским народом, поставите для него правителя, то пожалуй еще можно будет достигнуть приостановления этого движение 38.

Ст. XII.

1) Между Цзоу и Лу была ссора и Лу-гун спросил Мэн-цзы, говоря: Из моих служащих умерло 33 человека и никто из народа не хотел умереть защищая их. Если казнить их, то всех не переказнишь, а если не казнить, то ведь они с злорадством смотрели на смерть своих начальников и не спасли их. Как же тут быть 39?

2) Мэн-цзы отвечал: В злополучные годы, в голодные годы, когда старые и немощные из ваших подданных умирали в канавах и рвах и сильные тысячами разбредались в разные стороны, а между тем ваши магазины были полны хлеба и кладовые также наполнены и никто из ваших чинов не доложил вам об этом. Таким образом, они были небрежны по отношению к народу. Цзэн-цзы сказал: «остерегайтесь, остерегайтесь! Что исходит от вас то и возвратится к вам». Отныне, народ поквитался с ними. Государь не вини его 40.

3) Если вы будете управлять гуманно, то этот народ будет любить высших и умирать за своих начальников.

Ст. XIII.

1) Тэн'ский владетель Вэнь обратился с следующим вопросом: Тэн маленькое владение, лежащее между княжествами Ци и Чу. Служить ли Ци, или Чу?

2) Мэн-цзы отвечал: Этот план для меня недостижим; но, [37] если вы настаиваете, то у меня есть одно средство: выкопайте ров (вокруг города), возведите стены и охраняйте их с народом, защищайтесь до смерти, но так, чтобы народ не ушел от вас — это исполнимо 41.

Ст. XIV.

1) Тэн'ский владетель Вэнь обратился к Мэн-цзы с следующею речью: Ци'сцы намереваются укрепить Сюе. Я очень боюсь. Как тут быть 42?

2) На это Мэн-цзы отвечал: В древности, когда князь Тай жил в Бинь и подвергался нападением северных варваров, то он удалился оттуда, направился к подошве горы Ци и поселялся там. Он взял это место не по выбору, а в силу необходимости 43.

3) Если вы будете делать добро, то между вашими потомками без сомнения найдутся такие, которые будут царствовать. Государь кладет основание и передает царство потомкам, чтобы они могли продолжать дело, но что касается завершения его, то это зависит от неба. Что можете вы сделать против него? Старайтесь делать добро и только 44. [38]

Ст. XV.

1) Тэн'ский владетель Вэнь обратился к Мэн-цзы с следующими словами: Тэн государство малое. Если я истощу все силы на служение великим государствам (своим соседям), то тогда я не спасусь от них. Как же тут быть? На это Мэн-цзы отвечал: В древности, когда князь Тай жил в Бинь и на него стали производить набеги Северные варвары он служил им мехами и шелками, но не мог избавиться от них; служил им с усердием собаки и лошади, но не мог избавиться от них; служил им и дорогими каменьями, но также не мог избавиться от них. Тогда, собрав старцев, он обратился к ним с следующею речью: Предмет желаний северных варваров есть моя земля. Я слышал, что правитель не губит людей из-за того, что служит средством к их пропитанию (из-за земли). Дети мои! Чего вам беспокоиться, что у вас не будет правителя? Я удалюсь отсюда. Вслед за этим он ушел из Бинь, перевалил чрез горный хребет Лян, построил город у подошвы горы Ци и поселился в нем. Тогда Бинь'цы сказали: Он гуманный человек, нам нельзя терять его. Последовавших за ним была такая масса, которая напоминала толпы отправляющиеся на ярмарки 45.

2) Другие говорят, продолжал Мэн-цзы, что одна личность не имеет права располагать по своему усмотрению наследственною землею и не должна оставлять ее даже до смерти.

3) Государь прошу выбрать одно из двух.

Ст. XVI.

1) Лу'ский князь Пин готов был выйти из дворца, когда его любимец Цзан-цан почтительно сказал ему: Прежде, когда вы выходили, то непременно отдавали приказ чинам о том, куда вы отправляетесь; теперь же экипаж уже запряжен, а чины не знают, куда вы отправляетесь. Смею спросить куда? Князь отвечал: Я хочу посетить Мэн-цзы. Как? сказал фаворит. Вы унижаете себя этим поступком, делая первым визит обыкновенному смертному, потому что вероятно считаете его достойным по уму и нравственным качествам? Но ведь, такие люди должны быть первыми исполнителями церемоний и долга, а между тем последние похороны (матери) у Мэн-цзы были пышнее первых (отца). Не ездите к нему, государь. Хорошо, отвечал князь 46.

2) Ио-чжэн-цзы, представившись князю в аудиенции, сказал ему: Князь, почему вы не поехали к Мэн-кэ? Кто-то сказал мне, что у Мэн-кэ последние похороны превосходили первые — поэтому я и не поехал к нему. Ио-чжэн-цзы сказал: Как так? То, что вы, князь, разумеете под именем превосходства вероятно относится к тому, что в первом случае он действовал, как прилично ученому, а во втором, как подобает значительному человеку, что в первом случае у него было 3 жертвенных сосуда, а во втором 5. Нет, отвечал князь; я разумею превосходство саркофага, гроба, савана и покрывала. Это не есть то, что называется излишеством. Это обуславливается разницею между бедностью (в первом случае) и богатством (во втором) 47. [40]

3) Ио-чжэн-цзы, увидев Мэн-цзы, сказал: Я говорил с князем и он, вследствие этого, готов был отправиться к вам, когда один из его фаворитов Цзан-цан остановил его и потому визит князя не состоялся. На это Мэн-цзы сказал: Движение человека может зависеть от того, что другие заставляют его двигаться, точно также и остановка может зависеть от препятствий со стороны других; но причина движение и остановки не во власти другого человека. То, что я не удостоился благосклонности от Лу'ского князя зависит от неба. Как мог сын фамилии Цзан заставить меня не встретить благосклонности со стороны князя 48?


Комментарии

1. *** шу-цзи, почти, близко. Но так как в тексте не сказано близко к чему, то толкователь дополнил фразу словами *** к благоустройству.

2. *** ио, музыка, музыка играет. *** цзюй, все. *** цзи-шоу, объясняется словами *** тоу-тын, головная боль, но мы предпочитаем перевести это выражение словом неудовольствие, каковой смысл оно бесспорно имеет. ***. *** пу-э, нахмурив лоб. *** юй-мао, знамена из перьев.

3. *** синь-синь-жань, радостно. *** тянь, поле вместо *** тянь, охотиться.

4. В период борьбы царств все средства народа были истощены; а удельные владетели находили только удовольствие в присвоении себе сюзеренных прав и прерогатив и каждый из них стремился к объединению тогдашнего Китая под своею властью. Проникнутый горячим желанием спасти народ Мэн-цзы, пользуясь страстью Ци'ского князя к музыке, старался развить в нем доброе чувство и очень его уговаривал делить свои радости с народом, не обращая внимание на качества музыки, то есть, на то была ли это древняя торжественная музыка, которой китайцы приписывают такое влияние на поднятие нравственного уровня, или же музыка современная, веселая, на которую китайцы-ригористы смотрели с большим неодобрением.

5. *** чу, трава, *** собирающий траву. *** жао, топливо, *** жао-чжэ, собирающий топливо; в том же роде и следующие два слова: *** чжи-ту-чжэ, охотники на фазанов и зайцев.

6. *** гуань, застава в предместье для взимание пошлин и осмотра. *** цзин, яма для ловли диких зверей.

7. *** и, при, посредством, пользуясь.

Тай ван предок Чжоуских князей, который будто бы явившись в Ци в Шэнь-си, родину Чжоуских царей и найдя там туземные племена естественным образом должен был на первых порах заискивать их, ладить с ними; но с постепенным увеличением население, проложением путей сообщение, те же самые Сюнь-и принуждены были или добровольно присоединиться к нему, или же удалиться.

Гоу-цзянь (496 г. до Р. Хр.), владетель княжества *** Юе в Чжэ-цзяне, имел намерение напасть на Уского князя, в нынешней провинции Цзян-су. Последний узнав об этом предупредил его, напал на него с отборным войском, разбил и окружил. Из этого безвыходного положение Гоу-цзянь спасся, благодаря своему ловкому министру, подкупившему министра его противника, Уского князя.

8. Хотя слово небо Чжу си объясняется словом закон, но мы не видим основание отступать от текста. Человеколюбивый государь, являясь исполнителем воли и законов неба, высшее и главное качество которого есть любовь, относится с одинаковою любовью ко всем и заботиться о том, чтобы во вселенной все выполняло задачи, соответствующие его назначению.

9. Под словом *** чжи, мы разумеем государство; на такое толкование, кроме прямого смысла фразы, нам дает Чжу-си, говоря, что «умный» боится неба и этим охраняет дела своего государства».

10. Этим он хочет сказать, что благодаря этому недостатку, он не в состоянии служить большему государству и ласково обращается с малым.

11. *** хэ, лучезарный; грозный. *** юань, в толковании передается словом *** юй, при, в; но мы полагаем, что в данном случае оно свободно может быть переведено словами: вследствие сего, в таком значении оно и употребляется. *** люй, означающее войско, по нашему не требует других объяснений. *** э, прекратить, преградить, остановить — тоже не нуждается ни в каких объяснениях. *** Цзюй, небольшое владение, лежавшее в Юго-Восточ. части провинции Шань-дун. *** дуй, напротив; отвечать — объясняется равнозначащим словом *** да.

12. *** цзян, ниспустить, ниспослать — здесь значит: сотворить. *** ся-минь, простой народ. *** чун-чжи-сы-фан, в подлинном тексте Шу-цзина *** чун-суй, любить и успокаивать. Нам кажется, что и в измененном виде фраза эта сохраняет свое первоначальное значение и указывает на обязанность царей любить народ, заботиться о нем, а не на то, что Верховный Владыка отличил правителей, что не согласуется и с течением мысли. Под *** здесь разумеется тиран Чжоу-синь, последний государь династии Инь. *** хэ, как, какой, кто. *** и-ну, слово — один служит здесь для выражение однократного действия.

Как в предыдущем параграфе, так и в настоящем, мужество Вэнь-вана и У-вана, как вызванное порывом благородного, справедливого негодования на притеснение народа, признается великим мужеством.

13. Под удовольствиями народа здесь разумеется вовсе не наслаждение зимними видами и красотами, а спокойная и обеспеченная жизнь.

*** фэй, не, осуждать, порицать. Под словом *** разумеются правители.

14. Последняя фраза кажется может быть переведена еще и так: но это возможно только для гуманного князя (См. Гл. I, ст. Ш, 4).

15. *** гуань, обозревать, осматривать; осмотр. *** Чжуань-фу, *** Чао-у, название двух гор на С. от Ци на берегу Печилийского залива, а *** Лань-я, название горы и города.

16. При Чжоуской династии Государь обозревал свои владение чрез каждые 12 лет, и вассальные князья представлялись к нему с отчетом чрез каждые 6 лет, а по некоторым через 3 года. Такой порядок удержался даже и в настоящее время по отношению к начальникам разных провинций, которые по истечении каждых трех лет, представляют Богдохану доклады о желании представляться ему, хотя на практике это желание редко осуществляется.

*** у фэй-ши-чжэ — объясняется словами: *** цзе-у-ю-у-ши т. е. у всех — разумеется сын неба и вассальные князья — имелись дела, требовавшие этих объездов. *** син, навещать, посещать. *** юй, наслаждаться спокойствием; удовольствие, бездеятельность; но здесь значит: прогулка, осмотр. *** ду, мера, градус, норма. *** бу-цзи, нуждающийся, недостаточный. Знак *** и, один в фразах. *** и-ю, *** и-юй, следовало бы переводить словом каждый-каждая прогулка, каждый объезд.

17. *** ши, отряд в 2500 человек. *** лян-ши, хлеб, продовольствие; но ни прежде, ни после этих слов нет глагола, определяющего, что делается с продовольствием и смысл приходится определять из контекста, или же следовать толкованием китайцев. Японец оставивший свои замечания па полях говорит: *** большой отряд, сопровождающий князя повсюду забирал продовольствие. *** цзюань-цзюань, искоса, с неудовольствием посматривать. *** сюй, все, вместе. *** чань, клеветать, бесславить — объясняется словом бан, злословить, поносить. *** фан, страна, способ — здесь, говорят, значит *** пи, сопротивляться, возмущаться; вопреки. Фразы: следовать по течению, идти против течение будут объяснены в следующем параграфе.

18. Относительно этого параграфа вообще нам японец замечает что он исполнен больших противоречий, и фразу «следовать по течению и т. д.» называет бессмысленною в чем и мы охотно с ним соглашаемся.

*** цун-шоу, гоняться за зверьми, охотиться.

19. *** цзе, заповедь, запрещать объяснено чрез *** гао-мин, указ, объявление; объявлять. *** юй-ши, при этом, вслед за сим. *** син-фа, открывать амбары. *** сюй, останавливать, сдерживать. *** юе, радоваться, быть довольным. *** ю, вина, преступление.

Китайская гамма состоит из 5 нот, название которых суть следующие: ***. ***. ***. ***. ***. гун, шан, цзио, чжи, юй. Дальнейших объяснений о китайской музыке, не будучи сам музыкантом, дать не могу. Для любителей могу рекомендовать: On the Chinese Music. By Vant-Alst.

20. *** мин-тан, светлый зал. Это название дворцов в разных удельных княжествах, в которых Чжоу'ские сюзерены во время объезда Империи останавливались и принимали удельных князей. Такой дворец был и в княжестве Ци у горы Тай. Так как во время Мэн-цзы за 3 слишком века до Р. Хр., вследствие упадка значения и силы Чжоу'ских государей и усиление власти вассальных князей объезды империи прекратились, то эти Мин-таны, которыми князья, не предвосхищая прав своих сюзеренов, не могли пользоваться, являлись бесполезными и потому вопрос об уничтожении их являлся делом естественным.

21. *** чжу, вопросительная частица. *** прекратить, остановить; и *** ху, тоже вопросительная частица. Таким образом, вся фраза *** будет значить: разрушить ли, или оставить?

22. *** Ци, — название удела в провинции Шэнь-си, бывшего родиной Чжоу'ских царей.

Колодезная система земледелия в древнем Китае заключалась в том, что участок земли в 900 му делился на 9 равных квадратов, из коих на 8 поселялись 8 семейств, а девятый они обрабатывали общими силами в пользу казны. 900 му составит на нашу меру около 50 десятин. *** ши-чже, служилый; служащий — здесь объясняется почему-то — потомками служилых людей, оказавших услуги государству. *** ши лу, наследственное жалование. *** цзи, объясняется словом *** ча, исследовать, делать осмотр. Осмотр этот, по замечанию толкователя, производился не всем, а только людям, одетым в чужестранное платье и говорившим на чужом языке. *** цзэ, болото, озеро. *** лян, мост, перекладина — здесь употреблено в смысле запруды. *** ну, жена и дети. *** гэ, прекрасно, хорошо. *** ай, увы; вздыхать, сожалеть. *** цюн. одинокий, сирота, бедняга.

23. *** шань, добрый, одобрять.

Гун-лю, отдаленный предок Чжоуского дома, переселившийся с своим народом из Ци в Бинь ***, в нынешнем Си-ань *** в 1796 г. до Р. Хр.

*** цан, амбар; складывать в амбар. *** хоу лян, сухой провиант. *** нан, сума. *** то, мешок без дна. *** гуан, свет, слава; прославить. *** ци, топор, секира. *** юань-фан, после этого, потом; так. *** ци-син, отправляться в путь, выступать. *** что за важность? Нетрудно.

24. Тай-ван был внуком Гун-лю в 9-м поколении; Гу-гун это было его прозвание, а Дань-фу его имя; Тай-ван же, или великий князь, это почетный титул, который был присвоен ему впоследствии. *** лай-чжао, по нашему мнению, на следующее утро. *** цзоу-ма, скакать на лошади. *** т. е. *** сюнь, следовать; *** ху, то же что *** яй, берег. *** Цзян-нюй, супруга Тай-вана, бывшая из фамилии Цзян. *** юй, навес то же что цзюй, жить, селиться. *** куан-фу, старый холостяк.

25. *** то, поручать. *** чжи, отправляться. *** би, сравнивать — здесь объясняется словом *** цзи, доходить; когда. *** жу-чжи-хэ, как с этим быть? *** ди, бросить, оставить — объяснено словом *** цзюе, прекратить? *** ши-ши, объяснено словом *** юй-гуань, судья. *** ши, чиновник, служащий.

26. Под родовитыми сановниками разумеются те, предки которых в течении многих поколений отличались заслугами и которые связаны с государством общими интересами. Под ближними же сановниками разумеются те, которые пользуются доверием государя и связаны с ним, государем, общностью интересов.

27. *** шэ, дом, жилище. Бросить. *** бу-цай, неспособный.

28. *** цзинь-сянь, употреблять на службу достойных по талантам и нравственным качествам, давать им путь. *** жу-бу-дэ-и, если нельзя обойтись, в случае необходимости. *** цзян, знак будущего времени. *** шу, далекий, чужой. *** кэ-бу-шэнь-юй, можно ли быть неосторожным?

В оправдание такого странного взгляда Мэн-цзы относительно употребление на службу людей талантливых, Чжу-си говорит, что почитание людей почтенных и любовь к ближним представляет явление обычное, естественное, вытекающее из правил, определяющих жизнь человека в соотношении к другим и что в силу этого люди чужие и низкого происхождения могут быть допускаемы и иметь ход только в том случае, когда между родными и почтенными не имеется для нее лиц достойных по своим талантам и нравственным качествам.

29. *** цзо-ю, окружающий, приближенный. *** вэй-кэ, объяснено словами: *** вэй-кэ-синь, т. е. нельзя доверять, соглашаться. *** невозможный, негодный. *** янь, окончательная частица, которая в данном случае нам кажется усиливает значение слов, непосредственно стоящих перед ней, и в данном случае приближается к слову *** действительно.

30. *** цзэ, убить, погубить. *** собственно одинокий мужчина, т. е. человек, оставленный всеми, отверженный. *** ши, умертвить государя, начальника и вообще высшего, старшего. Чжоу, по китайским легендам, образец жестокости, тиранства, необузданного разврата и разгула, последний государь Инь'ской династии, наказанный У-ваном, настоящим основателем династии Чжоу (1122-255 г. по Р. Хр.).

31. *** цзюй-ши, большой дом. *** гун-ши, старшина рабочих, ныне: строитель, архитектор. *** нын-шэн-ци-жэнь, в состоянии удовлетворить своему назначению, исполнить обязанность. *** чжо, тесать, обделывать. *** гу, пока, на время. *** каково? Что сказать, подумать? Чжу-си замечает, что учение людей талантливых и достойных велико, а князь желает сделать его малым. 2) *** пу-юй необделанная яшма. *** и, древняя, весовая единица в 20 лан. *** дяо-чжо, вырезать и гранить. *** чжи-юй, что касается. *** цзяо, заставлять приказывать.

32. Янь'ский *** князь Куай *** уступил престол своему министру Цзы-чжи *** и в государстве пошла великая смута, которою по совету своих полководцев воспользовался Циский князь Хуань и напал на Янь. Янь'ские войска не сражались, ворота их столицы были открыты; вследствие этого Ци'сцы одержали большую победу.

33. *** цзюй-здесь объясняют словом *** шэн, взять верх.

34. В эпоху Шан'ского государя Чжоу, Вэнь-ван, имея на своей стороне 2/3 империи, продолжал служить династии Шан. А У-ван в 13-й год своего царствования пошел войною против тирана Чжоу ***, и приобрел империю. Вэнь-ван, не смотря на то, что перевес материальной силы был на его стороне, не решался напасть на своего государя тирана Чжоу, потому что не был уверен в чувствах народа, которые служат указанием воли неба. Но, сын его У-ван, к которому, по рассказам, добровольно собралось 800 удельных владетелей, конечно уже не мог церемониться с оставленным всеми и отверженным небом, бывшим своим владыкой, тираном Чжоу. Он явился только исполнителем воли неба, указателем которой служили чувства всего народа, его желание.

35. *** дань, плетеная из бамбука корзина для пищи. *** ху, кувшин. *** цзян, рисовый отвар, соус и вообще питье. *** часто употребляется в значении: беды, несчастья.

Словами «вода будет глубже и огонь сильнее» Мэн-цзы хочет сказать князю, что, если он будет обращаться с покоренным народом еще с большею жестокостью, чем его прежние владыки и не введет гуманного правления то, само собою разумеется, что народ также отвернется от него и не будет признавать его власти.

36. 1) *** дай, ожидать; обходиться; употребляется также в значении: принимать меры, предупреждать. ***, править управлять. 2) *** и-чжэн, — здесь слово *** придает глаголу ***, идти войною против непокорных, значение однократного глагола. *** гэ, небольшое владение в нынешней области Гуй-дэ, в провинции Хэ-нань. *** ни, радуга. *** гуй-ши, отправляться на рынок. *** цзин, пахать. Частица ***, образует существительное, как в значении действователя, так и действия. *** чжу, наказывать, убивать. *** си, ожидать, чаять. *** Хоу, государь, владыка. *** су, оживит, воскресить, в толковании передано однозначащими словами: *** фу-шэн, возвратить к жизни.

37. *** чэн, спасать, избавлять. *** си-лэй, объясняется тождественным выражением: *** чжи-фо, связать, привязать. *** вэй, бояться — объясняется словом *** цзи, завидовать.

38. *** су, быстро, торопиться. *** мао-ни, старый и малый,

39. *** хун, драка, ссора. *** Му-гун, Цзоуский владетель. *** минь-мо-чжи-сы, народ не шел умирать (чтобы спасти своих начальников). *** начальник, начальство. *** цзи, отвращение, недовольство, а по толкованию японца, злорадство.

40. *** гоу-хэ, канава и ров. *** чжи, идти, отправляться. *** фу, хранилище, склад. *** ку, кладовая. *** ши, здесь значит: полный. *** мань, небрежный, ленивый, мешкотный. *** ху, то же что, *** чжу. *** юй, из, от.

41. *** цзянь-юй, между. ***, без конца-здесь значит: настаивать. *** цзао, долбить, копать. *** чжу, строить возводить. *** сяо, переводится словом чжи, доходить, до.

Для того, чтобы народ не оставил вас в минуту опасности и готов был умереть вместе с вами необходимо любить его, гуманно обращаться и соблюдать долг справедливости. Без любви народной никакие крепкие города вас не спасут. Так поясняют толкователи вышеприведенный текст.

42. *** Сюе, название небольшого владения, лежавшего по соседству с Тэн, которое Цисцы, давно уже владевшие им, захотели укрепить, что конечно, в особенности в то время, время господства насилия и бесправия, не могло не беспокоить Тэн'ского владетеля. *** как быть в этом случае? Как тут быть?

43. *** Бинь, то же что *** название местности — нынешний Си-ань-фу в Шэнь-си.

44. *** хоу-ши, последующее поколение. *** цзы-сунь, дети и внуки — потомки. *** благородный муж, господин, государь. *** чуан, положить начало. *** чуй, свеситься, спускаться; завещать, оставить. *** тун, основа; управлять, а чуй-тун, завещать престол. *** жо-фу, что касается. *** цзюнь-жу-би-хэ-цзай, что можете вы сделать против него? Слово «би» он, тот, по мнению толкователя и Легге, — относится к Ци'скому государю. Между тем, японец, в своих замечаниях на полях, утверждает, что оно относится к небу, о котором была речь выше и мы, вполне разделяя логичность его воззрения, сделали и соответственный перевод.

45. *** цзе-ли, истощать силы, из всех сил. *** пи, меха. *** би, т. ч. *** бо, материя, ткань. *** и, частица, выражающая наши падежи винительный, предложный и творительный. Посредством. Чтобы. *** чжу-юй, жемчуг и яшма, в переносном смысле: драгоценности. *** со-и, в начале фразы: посему, поэтому, в средине: для того, чтобы, то, посредством чего, в конце: причина, основание. *** эр-сань-цзы, дети мои — [39] выражение, часто встречающееся в афоризмах Конфуция. *** Лян, название горы. *** гуй, возвращаться; отправляться.

46. *** чэн-юй, княжеская колесница. *** цзя-ма, запрягать лошадь. *** юй, переходить, переступать, превосходить.

47. По китайскому ритуалу для значительного чиновника полагается 5 сосудов с жертвами, а именно: бараном, свиньей, рыбой, сушеным и рубленым мясом, а для ученого — 3 сосуда: с свиньей, рыбой и сушеным и рубленым мясом. *** дин, треножный жертвенный сосуд.

Ио-чжэн-цзы, по имени Кэ ***, ученик Мэн-цзы, служивший в царстве Лу. *** гуань, гроб. *** го, саркофаг, наружный гроб. *** платье — здесь саван. *** цинь, покрывало.

48. *** вэй, для, ради; поэтому. *** го, плод; осуществиться, состояться. *** хо, может быть; кто либо, некто. *** ни, препятствовать, затруднять. *** юй, встречать; но часто употребляется в смысле: снискать расположение, пользоваться вниманием государя. янь, как, каким образом?

В этой статье Мэн-цзы выражает ту же самую мысль, которая была выражена с такою определенностью и Конфуцием в Лунь-юй, или афоризмах его, а именно, что успех, или неуспех учения, носителями которого они признавали себя, всецело зависит от неба, предопределен судьбою, а не от людей.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.