|
МА ЖУНКНИГА О ВЕРНОСТИЧЖУН ЦЗИН Верность (чжун) относится к числу тех фундаментальных и многозначных категорий, которые, зародившись в глубокой древности в классических книгах, прошли через всю историю традиционной китайской идеологии, обеспечивая ей преемственность и жизнеспособность на протяжении тысячелетий. В разные периоды истории Китая категория «верность» составляла важнейший элемент государственной идеологии, большую роль отводившей воспитательной и вспомогательной функциям сановника по отношению к государю. Среди важнейших качеств, присущих образцовому подданному, верность занимала главенствующее положение. Эта категория лежала в основе осмысления способов самореализации личности в традиционной китайской культуре. Разъяснение и анализ категории верность осуществлялись обычно через фундаментальную категорию сыновней почтительности, а аргументация строилась на сопоставлении понятий государство и семья. Параллельные высказывания: «Сын должен быть почтительным, подданный должен быть верным» восходят к раннему конфуцианству. Значительные изменения в толковании категории верность произошли при династии Хань (206 г. до н. - 220 г. н. э.), когда собственно оформилась государственная доктрина императорского Китая. Социально-философские произведения, созданные в ханьскую эпоху, во-первых, детально конкретизировали верность в соответствии с социальным статусом и, во-вторых, отдавали верности почти безоговорочный приоритет перед сыновней почтительностью. Назидательный трактат «Книга о верности» («Чжун цзин») был написан известным ученым- филологом, комментатором и поэтом Ма Жуном (Ма Цзи-чаном, 79-166) в период с 147 по 166 г., когда автор занимал должность наместника (тайшоу) области Наньцзюнь (на территории нынешней пров. Хубэй) 1. Предлагаемый ниже перевод «Книги о верности» выполнен по изданию в серии «Цун шу цзи чэн» 2. (Попова Ирина Федоровна — д.и.н., директор СПбФ ИВ РАН) Книга о верности Предисловие составлено наместником [области] Наньизюнь Ма Жуном при Поздней Хань «Книга о верности» написана под влиянием «Книги о сыновней почтительности». Конфуций говорил, что суть сыновней почтительности состоит в служении государю и тот, кто знает, что такое сыновняя почтительность, [способен] воплотить и верность [подданного]. Проявляя верность и сыновнюю почтительность, воздают за милость [61] государю и родителям, выполняют долг подданного и сына. Верностью нельзя пренебрегать в государстве, от сыновней почтительности нельзя отказываться в семье. Но о сыновней почтительности существует трактат, а о верности [подданного] до сих пор не было, и посему [я], толкуя слова Конфуция, написал [сию] «Книгу о верности». Нынешний государь имеет облик, как у Пао и Сюаня, добродетели, как у Сюня и Хуа и нет таких отдаленных уголков, где бы не находил [он себе] помощников и мудрецов 3. Я, [Ма] Жун, подданный, живущий в уединении, неразумный и простой по натуре, удостостоившийся щедрых милостей,- разве могу [я] молчать? [Я] создал сей труд в надежде хоть немного содействовать [управлению]. Хотя слова и доводы [мои] настолько пусты, что не стоило бы и произносить их! Верность потому и существует, что живет в наставлениях. Наставления [эти] всеобъемлющи! Что же можно добавить по поводу верности [подданного] и сыновней почтительности? Выделив главное и второстепенное, [я] составил главы, приведя цитаты из «[Книги] песен» и «[Книги] документов», разъяснил основную суть. Я учился на древних истинах, и каким же образом осмелился подражать им? Видя их сходство и отличие, я должен был привести их последовательно; или [процитировать] параллельно, чтобы показать их содержание; или переместить, чтобы объединить их по признаку подобия; или сократить, чтобы упростить их; или дополнить, чтобы исчерпывающе изложить их суть. Так [я] сопоставил верность с сыновней почтительностью, а также написал восемнадцать глав, для того чтобы в них прославить высшую справедливость, поощрить совершенную искренность, определить главное в управлении [государством], основное в служении правителю. Начинают с утверждения [на пути] добродетели, заканчивают достижением заслуг. В этом состоит смысл «Книги о верности». Предисловие с почтением [составлено мною]. Глава 1 Духи Неба и Земли В древности, когда [на Земле] царил совершенный порядок, правители и народ обладали единой добродетелью, и Небо ниспосылало [им] за это счастье. Так воплощался Путь-Дао верности. Из всего, что существует под Небом и на Земле, что имеет хождение среди людей, ничего нет превыше верности. Верность - это середина, высшая справедливость и беспристрастность. Беспристрастность Небес проявляется в смене времен года, беспристрастность Земли - в порождении сущего, беспристрастность людей - в величайшей честности. Верным называют того, кто сохраняет свое сердце цельным. Все, что составляет основу государства, разве не исходит от верности? С помощью верности можно привести в согласие правителей и подданных, умиротворить страну, растрогать [духов] Неба и Земли. А что же тогда говорить о людях? Известно, что верность начинается с [отдельных] людей, проявляется в семье, находит наивысшее воплощение в государстве и [везде] соблюдается одинаково. Посему источник верности заключается в человеке, ее продолжение - в семье, завершение [62] — в государстве. Когда человек целеустремлен, множество благ стекается [к нему]; когда семья сплочена, то родственники живут в согласии; когда государство едино, десятки тысяч людей пребывают в мире. В «[Книге] документов» сказано: «Лишь чистый и цельный искренне придерживается срединного пути» 4. Глава 2 Совершенномудрые государи Только правители, обладавшие совершенной добродетелью, [могли] управлять множеством государств. Сверху донизу - ко всем обращались [они] с почтением. Взирая горе, служили Небу, обращаясь долу - Земле, находясь посередине - стране 5. Так [они] заботились о народе, и народ преображался под их влиянием, весь до единого [человека], даруя им искреннюю верность. Вот почему [государям следует] проявлять чрезвычайную осмотрительность, день ото дня приумножать [свою] мудрость, жалованье предоставлять мудрым, должности — способным, подавать [подданным] примеры для великого преображения. Когда милости [государя] изливаются долго, то простой народ следует за ним. Посему замыслы монарха должны быть велики, поступки очевидны всем в Поднебесной, молва [о нем должна] передаваться последующим поколениям, и таким образом государство будет сохранено [в целости], а почившие предки прославлены. В этом заключается верность совершенномудрых правителей. В «[Книге] песен» сказано [о государе Вэнь-ване]: «Вышнему Неба владыке со славой служил, много от Неба принял и благ, и щедрот» 6. Глава 3 Высшие сановники В служении сановника правителю верность является первоосновой. Имея [прочную] основу, добиваются преображения народа. Высшие чины с государем составляют будто одно тело. Сановники служат, государь доверяет [им], и благодаря этому [сановники] могут проявить свою верность. Разве верность заключается лишь в том, чтобы, не щадя себя, содействовать правителю; чтобы служить государству, забывая о семье; чтобы соблюдать внешние приличия, произносить нелицеприятные речи и чтобы в трудную минуту предпочесть смерть утрате добродетели? [Верность] проявляется в глубоких замыслах, самозабвенном служении, упорядочении государства, умиротворении народа. [Правитель] назначает на должности мудрых, чтобы установить порядок [в государстве], и после [сидит], облекшись в парадные одежды, а преображение [народа] осуществляется само собой. Такого государя почитают, [будто он] обладает величием Неба и Земли, ясностью Солнца и Луны, упорядоченностью [стихий] Инь и Ян, постоянством времен года. Совершенная добродетель [его] могуче изливается [повсеместно], и звучит славословие [ему]. В «[Книге] документов» сказано: «До чего ясна голова! До чего надежны руки и ноги!Сколь благополучно свершаются все дела!» 7. [63] Глава 4 Чиновничество Если в государстве заведено, что чиновников назначают лишь за способности, должностные лица с почтением выполняют [свои] обязанности, такое не является воплощением Пути-Дао верности. Когда благородный муж служит государю, [он] приходит [к нему] и излагает свои замыслы; выходит [от него] и осуществляет [определенные государем] принципы управления; на покое размышляет о его Пути-Дао; на службе соблюдает ритуал. Исполняя должность, [благородный муж] не колеблется; обсуждая дела, не ведает боязни; ради пользы государства забывает о себе. Низшие и высшие нуждаются друг в друге. Посему верность чиновничества заключается в том, чтобы прославлять добродетели государя. В «[Книге] песен» сказано: «Свершайте же мирно на службе свой долг, Пусть честный в любви с благородным живет!» 8. Глава 5 Наместники и министры Исполняя должность, [надлежит] быть четким; занимаясь делами, [надлежит] быть невозмутимым; утверждаясь [на пути добродетели], [надлежит] быть спокойным. Спокойный не имеет страстей; невозмутимый чужд несправедливости; четкий может надлежащим образом соблюдать обычаи. Если человек обладает [этими] тремя качествами, [он] способен управлять людьми. Благородный муж в полной мере воплощает свои верность и способности, и таким образом добивается выполнения указов и распоряжений, а тот, кто не [способен] управлять, и не слыхивал [о перечисленных качествах]. Известно, что все люди хотят спокойной [жизни]. Следуя наставлениям благородного мужа, они обретают [ее]. Все стремятся к богатству. Слушая поучения благородного мужа, они обогащаются. [Благородный муж] одаривает их гуманностью и справедливостью, и сердца их успокаиваются. [Он] направляет их с помощью ритуала и благорасположения, и дух их укрепляется. [Он] прославляет добродетели государя, чтобы усилить его преобразующее влияние. [Он] растолковывает государственные законы, чтобы не было преступлений. Когда правитель относится к людям как к детям то они любят его как отца. В этом заключается верность наместников и министров. И в «[Книге] песен» сказано: «Достойные, милые гости мои, Народу заменят и мать, и отца» 9. Глава 6 Народ Небо и Земля спокойны, если государь обладает добродетелью. Когда добродетель государя очевидна [для всех], то [стихии] Инь и Ян, ветер и дождь находятся в гармонии. Народ доверяет [такому государю] и множит чад своих. Посему [люди] благоговеют перед законами правителя, проявляют сыновнюю и братскую любовь к близким, выполняют повинности, сеют хлеб и убирают урожай, чтобы внести правителю налоги. В этом заключается верность народа. И в «[Книге] документов» сказано: «Если один человек совершенен, то под его влиянием придут в порядок и все царства» 10. [64] Глава 7 Принципы управления Воспитание [народа] с помощью добродетели является наилучшим способом управления: люди незаметно для себя с каждым днем меняются к лучшему. Применение мер представляет собой обычный способ управления: людям ничего не остается, как делать добро. Использование наказаний - крайний способ управления: люди трепещут и не осмеливаются творить зло. Прибегая к наказаниям, надлежит быть умеренным и беспристрастным; управляя с помощью установлений, надлежит быть кратким и умелым; преображая с помощью добродетели, надлежит быть просвещенным и постоянным. Добродетель - главное в управлении. Если [государь] полагается на установления и не имеет добродетели, [он] является ограниченным; если [он] применяет наказания и не имеет добродетели, то является жестоким. Посему благородный муж все внимание обращает на добродетель, совершенствует установления, почитает законы. Если верность его постоянна, то доверие к нему очевидно. Если [он] осуществляет это неустанно, разве останутся люди, не охваченные [благами] управления? В «[Книге] песен» сказано [о Чэн-тане]: «Правя повсюду, любезен был всем! Небо его осчастливило множеством благ» 11. Глава 8 Военные приготовления Правитель применяет военную силу для устрашения Поднебесной и для умиротворения множества людей. Совершенная добродетель изливается на [варваров] жунов и и. Тот, кто удостаивается быть военачальником, обладает гуманностью, чтобы привлекать людей; справедливостью, чтобы воодушевлять их; придерживается ритуала, чтобы наставлять их; внушает доверие, чтобы управлять ими; поощряет их с помощью наград; взыскивает с них с помощью наказаний. И о [человеке], который воплощает эти шесть [качеств], говорят, что он приносит пользу. Такому [человеку] воины служат всею душой, отдают все силы, рискуют жизнью При наступлении одерживают победы, при обороне дают отпор. Таков Путь-Дао военных приготовлений. В «[Книге] песен» сказано: «Отважный воин - служит князю как крепость и щит» 12. Глава 9 Изучать настроения [подданных] Когда сановник, получив повеление Сына Неба, отправляется изучать настроения [народа] Поднебесной, то слух [его] не может не быть чутким, зрение не может не быть острым. Если [слух] чуток, то [сановник] способен разобраться в делах; если[зрение] острое, [он] умеет различать истину. Если [подданный] придерживается истины, [он] является верным, если понимает в делах, то является добросовестным. Благородный муж забывает о личных интересах, сохраняет строгий вид, не вредит истине, не наносит ущерба людям. Рекомендуя на должности, [он] не поддается [никакому] влиянию; содействует добру и искореняет зло. [65] Еcли соблюдая это, служат, то добиваются успехов, а если уходят [с должности], не оставляют [за собой] недовольства. Когда так происходит, то в Поднебесной все рачительно выполняют служебные обязанности и мириады государств пребывают в спокойствии. 1 В «[Книге] песен» сказано: «И лошади мчатся, и хлещут бичи» 13. Так [сказано] о желании быстрее испросить совета. Глава 10 Воплощать сыновнюю почтительность Почтительный сын непременно высоко ценит верность. Если [он] не имеет верно- Почтит то ни в чем не воплотит [он] Пути-Дао. Не имея верности, утрачивают то, чем обладают, вредят себе и навлекают позор на своих родителей. Посему благородный муж, чтобы быть почтительным к родителям, прежде должен проявить верность [к государю]. [Он] исчерпывает свою верность, и тогда счастье и почет находят его. Ведь тот, кто заботится о [своих] родителях, будучи преисполненным любовью и уважением к ним, распространяет [эти любовь и уважение] на прочих людей. Это называется соблюдением сыновней почтительности. В «[Книге] песен» сказано: «Не оскудеет любовью твой сын, Благо вовеки тебе, господин!» 14. Глава 11 Улучшать управление государством Управляя государством, просвещенный монарх выдвигает честных, удаляет подлых. Криводушный [человек] не бывает верным, верный - всегда честен. Прежде всего [надлежит] учитывать, честный [человек или нет], и лишь затем находить применение его способностям. Посему наставники [наследников престола должны] быть добродетельны, а ближайшие помощники [правителей] - мудры и честны. [Народ] в границах государства умиротворяют с помощью просвещенности, а живущих за пределами страны устрашают, прибегая к военной силе. [Люди] покоряются под воздействием ритуала и музыки, остерегаются, [помня] о законах и наказаниях. Посему великое преображение широко изливается [на народ], [варвары] мани и и покоряются, подданные живут в мире и счастье, государство пребывает в спокойствии и благополучии. Так происходит, когда государь умеет дать [правильные] назначения сановникам; когда низшие верны [высшим], а высшие внушают [им] доверие. В «[Книге] песен» сказано, что «помощники светлые» 15 внушали спокойствие Вэнь-вану. Глава 12 Достигать совершенного правления В древности совершенномудрые [правители] взирали [на мир] глазами [народа] Поднебесной, слушали его ушами, а сердца [людей] считали [своим] сердцем. [Такие государи восседали] в парадных одеждах, а [люди] сами собой преображались; [они] сохраняли спокойствие, и [более от них] ничего не требовалось. Можно сказать, что это и было совершенным правлением. [66] Если государь стремится к совершенному правлению, то разве оно труднодостижимо? Если [он] правит недеянием, то Поднебесная сама собой приходит в порядок. Если [он сам] не ведает сомнений, то [все] в Поднебесной без усилия доверяют ему. Если [он] беспристрастен, то в Поднебесной естественным образом устанавливается справедливость. Если [он] презирает редкости, то люди не ведают корысти. Если [он] отвергает роскошь, то люди невзыскательны. Если [он] придерживается истинного, то люди не прибегают к ложному. Если [он] почитает уступчивость, то люди не соперничают. Такой [государь] добивается того, что в сердцах людей воцаряется мир, а в Поднебесной утверждаются добрые нравы; [он] делает жизнь [людей] радостной, продлевает их годы. И [его] превосходная, неизбывная, совершенная добродетель гармонична с природой. В «[Книге] песен» сказано: «Не полагаясь на знанья свои и на опыт, Ты подчинился владыкою данным заветам» 16. Глава 13 Прославлять величайшую мудрость Великой добродетелью государя верный подданный гордится; недостаточной добродетели государя верный подданный стыдится. Малую добродетель [он] восполняет, совершенную мудрость [он] прославляет. Путь-Дао [верных сановников] древности состоял в этом. Посему Цзю Яо воспевал добродетель Юй [Шуня], Чжоу-гун восхвалял Путь-Дао Вэнь-вана, а Цзи-фу превозносил в стихах расцвет при Сюань-ване 17. Если великий муж служит при выдающемся и просвещенном [государе], он непременно прославляет его. И тогда совершенная добродетель заполняет Поднебесную и передается последующим поколениям. В этом состоит верность! Глава 14 Выделять верных О сколь велико значение верности! Проявляя ее в отношении к близким, можно сохранить семью и государство. Распространяя ее на дальних, можно дойти до пределов Неба и Земли. Посему просвещенный правитель, управляя государством, прежде всего выделяет верных. Слова благородного мужа наполнены верностью и не льстят. Слова ничтожного человека льстивы, прикрываются верностью и ложны. Внимающий непременно различит их. Если верный [подданный] способен проявлять гуманность, то в государстве процветает добродетель; если верный [подданный] обладает мудростью, то в государств с почтением относятся к принципам управления. Если верный [подданный] отличается мужеством, то в государстве [все] трудности преодолимы. И хотя [человек] обладает способностями, он добивается успеха с помощью верности. Гуманный, но не имеющий верности пристрастен в своей милости. Мудрый, но не имеющий верности [может] приукрасить обман. Мужественный, но не имеющий [67] верности легко становится бунтовщиком. Так, [человек], обладающий способностями, но не придерживающийся верности, терпит крах. Эти три [качества] нельзя не различать, и в «[Книге] документов» именно об этом сказано: «Прославляйте добрых, отделяйте плохих» 18. Глава 15 Верноподданные советы Для верного подданного в служении государю первейшим делом является предоставление советов. Если низшие могут говорить, а высшие умеют слушать, то Путь-Дао правителя славен. Предостерегающий по поводу того, что еще не случилось, является достойнейшим [из подданных]. Предостерегающий относительно того, что [еще] не стало очевидным обычный [среди подданных]. Предостерегающий по поводу того, что уже произошло, низший [из подданных]. А тот, кто уклоняется и не подает советы, не является верным подданным. Известно, что советы начинают с поучений, продолжают в изъявлении протестов, завершают лишением себя жизни во имя сохранения душевной чистоты. Так добиваются благоденствия государя и спокойствия в государстве. В «[Книге] документов» сказано: «Дерево выпрямляют с помощью плотничьего шнура, правитель становится совершенномудрым, следуя советам» 19. Глава 16 О воздаянии Небо контролирует людей и непременно откликается на их добрые и злые [поступки]. Наивысшей из добродетелей является верность. Из зол наибольшим является отсутствие верности. Если [подданный] верный, то счастье и удача стекаются к нему; если подданный не является верным, то наказания и кары находят его. Благородный муж придерживается Пути-Дао и этим продлевает свое благополучие. Низкий человек отвергает общепринятые нормы и сам навлекает на себя несчастья. Разве не ясны истоки благополучия и несчастья? В «[Книге] документов» сказано: «Тому, кто творит добро, даруются все блага; на того, кто приносит зло, ниспосылаются все беды» 20. Глава 17 Служение государству Подданные служат правителю, исполняя должности. Высочайшей наградой для прежних и будущих поколений является добродетель государя. Разве верный [подданный может] не думать о служении государству? Благородный муж, не имеющий чина, [должен] содействовать [своему] правителю. [При этом он] не получает жалованья - и только. Путь-Дао служения государству состоит из четырех [принципов]: первый - рекомендовать на службу мудрых; второй - излагать [свои] замыслы; третий - свершать подвиги; четвертый - приносить пользу. [68] Мудрость является основой государства; планы - образцами для государства. Подвиги - защитой государства; польза - выгодой для государства. В этом состоит Путь-Дао служения государству, и, лишь обладая способностями к [перечисленным делам], можно следовать этому [Пути]. В «[Книге] песен» сказано: «Знай же, что слово найдет непременно ответ, Блага чтоб кануло без воздаяния, нет» 21. Что же говорить об отношении верного подданного к государству? Глава 18 Быть верным до конца Если [все] в Поднебесной до конца соблюдают верность, то добрые нравы процветают. Когда благородный муж исполняет до конца [долг] верного [подданного], [он] отдает всю свою душу. Когда маленький человек исполняет до конца [долг] верного [подданного], [он] отдает все свои силы. Исчерпывая физические силы, подрывают здоровье; исчерпывая силы духовные, достигают непревзойденных высот. Посему просвещенный монарх, управляя государством, назначает на должности мудрых, они истово выполняют [долг] верности, и добродетель правителя простирается [повсеместно]. Благодаря этому управление и просвещение возвышаются; ритуал и музыка процветают; наказания и кары становятся понятны; гуманность и милость распространяются и в пределах четырех морей царит Великое спокойствие. Благие знамения подтверждают [это] и становятся очевидны и людям, и духам. [Такое] воспевают в одах и гимнах, прославляют в беспредельных владениях. Комментарии 1. Хоу Хань шу (История династии Поздняя Хань). Сост. Фань Е // Сы бу бэй яо. Шанхай, 1936. Цз. 90.50. С. 12а. 2. Чжун цзин (Книга о верности). Сост. Ма Жун // Цун шу цзи чэн. Шанхай, 1936. С. 1-11. 3. Здесь имеется в виду ханьский император Хуань-ди (147 - 167). Пао - император Фу-си, Сюань - имя легендарного императора Хуан-ди, данное ему по названию холма Сюаньюань, где он родился. Сюнь (Доблестный) и Хуа (Великолепный) - соответственно титулы Яо и Шуня. 4. Шан шу (Книга документов) // Сы бу цун кань. Шанхай, 1936. Цз.2.3. С. 4а-4б; Legge J. The China Classics. Vol. 3. Pt. 1,2. The Shoo King, or the Book of Historical Documents. L., 1865. C. 61-62. 5. Букв. Цзунмяо — храм предков государя, государство, империя. 6. Мао Ши Чжэн цзянь («Книга песен» в редакции [господина] Мао с комментарием [господина] Чжэна) // Сы бу бэй яо. Шанхай, 1936. Цз. 16.23. С.3б; Шицзин. Пер. А.А, Штукина, М., 1957.С.332. 7. Шан шу. Цз. 2.5. С.13а; Legge J. The Chinese Classics. C. 89. 8. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 13.20. С. 8б; Legge J. Шицзин. С. 284. 9. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 10.17. С. 2а; Шицзин. С. 216. 10. Шан шу. Цз. 2.5. С.13а; The Chinese Classics. C. 89. 11. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 20.29. С. 1За; Шицзин. С. 463. 12. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 1.1. С. 7а; Шицзин. С. 16. 13. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 9.16. С. За; Шицзин. С. 201. 14. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз.17.24. С. 6б; Шицзин. С. 359 15. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз.19.26. С. 1а; Цз. 20.29. С. 4а 16. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 16.23. С. 13а; Шицзин. С. 346 -347. 17. Цзю Яо, или Гао Яо, - прославленный советник императора Шуня; Чжоу-гун - советник чжоусккого Вэнь-вана; Цзи-фу (Инь) - наставник чжоуского Сюань-вана (827-782 гг до н.э.). 18. Шан шу. Цз. 12.26. С. 2а; Legge J. The Chinese Classics. C. 573. 19. Шан шу. Цз. 5.12. С. 9б; Legge J. The Chinese Classics. C. 253. 20. Шан шу. Цз. 4.4. С. 7б; Legge J. The Chinese Classics. C. 198 21. Мао Ши Чжэн цзянь. Цз. 18.25. С. 4б; Шицзин. С. 381. (пер. И. Ф. Поповой)Текст воспроизведен по изданию: Ма Жун. Книга о верности // Письменные памятники Востока, Вып. 1. 2004
|
|