Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

И. В. КЮНЕР

КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХ

ЮЖНОЙ СИБИРИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

 

X. ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОСТОЧНЫХ ИНОЗЕМЦАХ (продолжение)

Для переводов, помещенных в этих отделениях, Н. Я. Бичурин взял тексты из хроник «Хоуханьшу», «Наньши», «Бэйши», «Суйшу», «Таншу». В ряде случаев сведения по одним и тем же племенам или народам он брал из всех хроник, но обычно ограничивался приведением материала из одной-двух летописей, опуская данные других, как не существенные. Помимо указанных источников, сведения о народах, вошедших в эти отделения, содержатся в других, в частности, использованных нами «Вэйчжи» [часть «Саньгочжи»] и «Вэйшу» [автор Вэй Шоу]. Поскольку эти памятники или одновременны с использованными Бичуриным, или созданы позднее, то в них материал, как правило, повторяется, и ниже мы приводим лишь те отдельные места и выражения, которые дополняют перевод Н. Я. Бичурина. Те материалы, которые во многом отличны от текстов Бичурина, помещены нами выше.

Илоу (илэу)

Стр. 24. После «пять родов хлеба» дополнение: «коров, лошадей».

Перед «Любят разводить» дополнение: «Климат более холодный, чем в Фуюй».

После «для страны» дополнение: «делают из дерева ”ку”».

После «хорошие соболи» дополнение: «Это и есть так называемые ныне илоуские соболи».

Вэй [Восточное]

[«Собрание сведений...», т. II, стр. 30—31].

Стр. 30. Имя «владетель Чжунь» читается также: «Хуай».

После: «большие неустройства» дополнение: «восстали Чэнь Шэн и другие». [350]

Стр. 31. Перед: «имели три чина» добавление: «со времени династии Хань», и после перечисления чинов добавить «Трое старейшин, которые управляли низшими».

После: «вообще сходны» дополнение: «одеяние имеет отличия».

Перед: «Они дорожат» дополнительно: «в конце династии Хань вновь подчинялись Цзюйли [Гюйли]».

После: «одно копье» дополнено: «женщины также умеют сражаться».

Перед: «сандальные» дополнительное определение: «Лэланские».

После: «го-хя-ма» дополнено: «При ханьском Сюаньди, представили их Двору».

Гаогюйли [Гаоли]

Стр. 50. После «Фуюйского государя» стоит дополнение: «[и его сына] Чжумына».

В следующей фразе после слова: «он», перед: «некогда» следует поставить для смысла в скобках: «отец Чжумына».

Стр. 51. После: «сказала это Чжумыну», дополнено: «вельможи намерены повредить тебе, а твоим талантом надлежит покорить все страны света». После «покорил Фуюй» добавлено: «Дети и внуки Молая друг другу наследовали престол [его]».

Стр. 53. Имя «Муюн Хуан» читается: «Муюн Юань-чжэнь». Перед: «впоследствии Чжао убит» стоит фраза: «Отныне Чжао отправлял посла ко Двору, прекратил набеги и грабежи и не вторгался».

Стр. 55. После: «долг справедливости?» стоит фраза: «одна ошибка пошатнула Вашу прежнюю искренность. Немедленно отправляйтесь в вассальные владения с нашим искренним снисхождением и пожеланием подумать об ошибках и принять меры для успокоения поведения подвластных, чтобы доложить потом».

Стр. 56. После: «почетные титулы» дополнено: «Пожаловал также предметы одеяния — платье [халат] и шапку, повозку и украшения для знамен».

Сведения о Гаоли в данном памятнике кончаются серединой VI в., заключительная, после слов: «Чен поставлен», фраза гласит: «Вплоть до конца годов правления Удин (543—550) императора Северной Вэй Сяо-цзинди Юань Шань-цзянь, посланник [Гаоли], с данью приезжает каждый год».

Уги [Уцзи]

Стр. 69. У Бичурина написано: «река Лосян». В хронике: «река Шулохуай». [351]

Стр. 72. После слов: «из местных произведений» стоит традиционная концовка статей данного источника: «До годов правления Удин (543—550) представление дани не прекращали».

Шивэй

Стр. 77. У Бичурина: «Любят красные шарики»; в тексте: «любят красный чжу (жемчуг) ».

Доумолоу [Дэумолэу]

Стр. 78. После: «от Уги на север» добавлено: «Лежит от г. Лояна в 6000 ли».

Стр. 79. После: «Питаются горохом» дополнено: «Для питья и еды также употребляют посуду».

Перед «из пенькового» стоит дополнение «из шелка».

Дидоуюй [Дидэугань]

Стр. 79. Бичурин не точно перевел: «питаются... мясом и молоком», следовало сказать: «мясом и кумысом».

Кумохи [Хи]

Стр. 73. У Бичурина переведено «мягкую рухлядь», в данном памятнике стоит: «вэн-пи», что означает: «изящные [разрисованные] кожи».

Улохоу [Улохэу]

[«Собрание сведений...», т. II, стр. 79 — 80].

Стр. 79. После: «по полянам и холмам» стоит: «много свиней».

Стр. 80. После слов: «на стене здания и возвратился» стоят в данном памятнике слова, принадлежащие его автору, которые завершают весь текст цзюани — раздела, посвященного описанным выше «варварским» племенам и народам. Текст гласит:

«Историк сказал: ”Восточных и северных варваров, вторгающихся в Китай, обуздывали ласками. Гаоли ежегодно предоставлял дань. Варвары восточных областей получали право от Небесной [китайской] династии устраивать свои обряды посвящения, рождения и смерти, и это было превосходно. Все покорились, все знали размер дани в исчислении на быков и лошадей. Изъявлявшие покорность Китаю восточные уделы, входили в закон [признавались законом — императором]”»

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.