|
И. В. КЮНЕР
КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХЮЖНОЙ СИБИРИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА
X. ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОСТОЧНЫХ ИНОЗЕМЦАХ (продолжение) Для переводов, помещенных в этих отделениях, Н. Я. Бичурин взял тексты из хроник «Хоуханьшу», «Наньши», «Бэйши», «Суйшу», «Таншу». В ряде случаев сведения по одним и тем же племенам или народам он брал из всех хроник, но обычно ограничивался приведением материала из одной-двух летописей, опуская данные других, как не существенные. Помимо указанных источников, сведения о народах, вошедших в эти отделения, содержатся в других, в частности, использованных нами «Вэйчжи» [часть «Саньгочжи»] и «Вэйшу» [автор Вэй Шоу]. Поскольку эти памятники или одновременны с использованными Бичуриным, или созданы позднее, то в них материал, как правило, повторяется, и ниже мы приводим лишь те отдельные места и выражения, которые дополняют перевод Н. Я. Бичурина. Те материалы, которые во многом отличны от текстов Бичурина, помещены нами выше. Илоу (илэу) Стр. 24. После «пять родов хлеба» дополнение: «коров, лошадей». Перед «Любят разводить» дополнение: «Климат более холодный, чем в Фуюй». После «для страны» дополнение: «делают из дерева ”ку”». После «хорошие соболи» дополнение: «Это и есть так называемые ныне илоуские соболи». Вэй [Восточное] [«Собрание сведений...», т. II, стр. 30—31]. Стр. 30. Имя «владетель Чжунь» читается также: «Хуай». После: «большие неустройства» дополнение: «восстали Чэнь Шэн и другие». [350]Стр. 31. Перед: «имели три чина» добавление: «со времени династии Хань», и после перечисления чинов добавить «Трое старейшин, которые управляли низшими». После: «вообще сходны» дополнение: «одеяние имеет отличия». Перед: «Они дорожат» дополнительно: «в конце династии Хань вновь подчинялись Цзюйли [Гюйли]». После: «одно копье» дополнено: «женщины также умеют сражаться». Перед: «сандальные» дополнительное определение: «Лэланские». После: «го-хя-ма» дополнено: «При ханьском Сюаньди, представили их Двору». Гаогюйли [Гаоли] Стр. 50. После «Фуюйского государя» стоит дополнение: «[и его сына] Чжумына». В следующей фразе после слова: «он», перед: «некогда» следует поставить для смысла в скобках: «отец Чжумына». Стр. 51. После: «сказала это Чжумыну», дополнено: «вельможи намерены повредить тебе, а твоим талантом надлежит покорить все страны света». После «покорил Фуюй» добавлено: «Дети и внуки Молая друг другу наследовали престол [его]». Стр. 53. Имя «Муюн Хуан» читается: «Муюн Юань-чжэнь». Перед: «впоследствии Чжао убит» стоит фраза: «Отныне Чжао отправлял посла ко Двору, прекратил набеги и грабежи и не вторгался». Стр. 55. После: «долг справедливости?» стоит фраза: «одна ошибка пошатнула Вашу прежнюю искренность. Немедленно отправляйтесь в вассальные владения с нашим искренним снисхождением и пожеланием подумать об ошибках и принять меры для успокоения поведения подвластных, чтобы доложить потом». Стр. 56. После: «почетные титулы» дополнено: «Пожаловал также предметы одеяния — платье [халат] и шапку, повозку и украшения для знамен». Сведения о Гаоли в данном памятнике кончаются серединой VI в., заключительная, после слов: «Чен поставлен», фраза гласит: «Вплоть до конца годов правления Удин (543—550) императора Северной Вэй Сяо-цзинди Юань Шань-цзянь, посланник [Гаоли], с данью приезжает каждый год». Уги [Уцзи] Стр. 69. У Бичурина написано: «река Лосян». В хронике: «река Шулохуай». [351]Стр. 72. После слов: «из местных произведений» стоит традиционная концовка статей данного источника: «До годов правления Удин (543—550) представление дани не прекращали». Шивэй Стр. 77. У Бичурина: «Любят красные шарики»; в тексте: «любят красный чжу (жемчуг) ». Доумолоу [Дэумолэу] Стр. 78. После: «от Уги на север» добавлено: «Лежит от г. Лояна в 6000 ли». Стр. 79. После: «Питаются горохом» дополнено: «Для питья и еды также употребляют посуду». Перед «из пенькового» стоит дополнение «из шелка». Дидоуюй [Дидэугань] Стр. 79. Бичурин не точно перевел: «питаются... мясом и молоком», следовало сказать: «мясом и кумысом». Кумохи [Хи] Стр. 73. У Бичурина переведено «мягкую рухлядь», в данном памятнике стоит: «вэн-пи», что означает: «изящные [разрисованные] кожи». Улохоу [Улохэу] [«Собрание сведений...», т. II, стр. 79 — 80]. Стр. 79. После: «по полянам и холмам» стоит: «много свиней». Стр. 80. После слов: «на стене здания и возвратился» стоят в данном памятнике слова, принадлежащие его автору, которые завершают весь текст цзюани — раздела, посвященного описанным выше «варварским» племенам и народам. Текст гласит: «Историк сказал: ”Восточных и северных варваров, вторгающихся в Китай, обуздывали ласками. Гаоли ежегодно предоставлял дань. Варвары восточных областей получали право от Небесной [китайской] династии устраивать свои обряды посвящения, рождения и смерти, и это было превосходно. Все покорились, все знали размер дани в исчислении на быков и лошадей. Изъявлявшие покорность Китаю восточные уделы, входили в закон [признавались законом — императором]”» |
![]() |
|||||||
|