|
И. В. КЮНЕРКИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХЮЖНОЙ СИБИРИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКАПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Публикуемая работа была задумана еще в конце 1930-х годов, но война помешала своевременному осуществлению этого намерения. По первоначальному замыслу работа должна была стать второй частью более полного собрания: «Китайские известия о народах Амура и Сибири». Каждый выпуск его был рассчитан на 10 печатных листов, из которых по два листа отводилось на вводные статьи и по восьми — на переводы и комментарии. Работа была задумана в значительной мере как дополнение и уточнение замечательного труда Иакинфа Бичурина «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена», именно в тех частях его, где Иакинф Бичурин касается народов Амура и Сибири. Однако этот труд, вышедший в 1851 г., скоро стал редким и труднодоступным. Осуществленное в 1950—1953 гг. Институтом этнографии переиздание «Собрания сведений...» устранило указанное препятствие и позволило скорее завершить составление настоящей книги. Издаваемое ныне собрание китайских известий охватывает Сибирь от Уральского хребта до верховьев Амура и от нашей государственной границы до Северного Ледовитого океана. Читатель найдет здесь прежде всего известия о народах южной полосы Сибири, с которыми китайцы сталкивались уже в ранний период своей истории и сведения о которых они включили в соответствующие исторические и географические труды. Отдельные племена южной полосы Сибири в прошлом были тесно связаны с племенами и народами внутренних районов Азии и нередко входили в одни и те же этнические конгломераты. Происходили постоянные взаимные переселения одних племен и народов на север, в Сибирь, других — на юг, в Центральную и Среднюю Азию. Подобная связь между населением Сибири и Центральной Азии, многократно отмеченная в истории, в необходимых случаях вынуждает рассматривать в [8] данной книге более южные территории ради полного выяснения характера и значения этих связей.В хронологическом отношении объем книги определяется содержанием китайских источников, но, как правило, не выходит из рамок «Собрания сведений...», кроме тех случаев, когда цитируются более поздние издания сочинений, использованных Бичуриным, содержащие дополнения к известным ему материалам. Составитель считал целесообразным следовать порядку, принятому Бичуриным для «Собрания сведений...». В случае обнаружения пробелов в «Собрании сведений...» новые данные вносятся в соответствующие разделы без изменения установленных там рубрик и заголовков. Для общей ориентировки в китайской классификации народов и племен, живших на территории Сибири в различные исторические периоды, в самом начале приложения к первой части книги дается соответствующая выдержка из «Дацинъитунчжи» с относящимися к ней комментариями из «Шофанбэйчэн». С этнографической точки зрения, последовательно проводимой в настоящем издании, целесообразно при изложении сведений о тех или других народах исходить из их территориального размещения, из их взаимосвязей. Поэтому в первую часть книги включены сведения о народах южной Сибири и Центральной Азии; вторая часть посвящена народам Дальнего Востока. По сравнению с «Собранием сведений...» добавлены сообщения о некоторых народах, игравших важную роль в истории северной части современного Казахстана и прилегающих районов Синьцзяна, как-то: о динлин (так называемых северных динлин), кангюй, усунь, чешы, яньцай, юебань и о позднейших государствах и народах, генетически связанных с предыдущими: кан, ши, ми (Кангой), гаочан (чешы) (См. схематическую карту расселения племен Центральной и Северной Азии в IV—IX вв.по китайским источникам в ст.: А. Н. Бернштам, Заметки по этногенезу народов Северной Азии,— «Советская этнография», 1947, № 2, стр. 61.).Ниже дана таблица, показывающая распределение материала, посвященного различным народам Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. Поскольку книга в основном служит дополнением к «Собранию сведений...», в ней не будет воспроизведен перевод Иакинфа Бичурина или других авторов, но будут внесены соответствующие исправления или уточнения к этим переводам и дан параллельный перевод текстов из других китайских сочинений, не использованных самим Бичуриным. [9]Схема содержания I главы I части настоящей книги
Схема содержания глав II—IX части I книги
Характер подобных дополнений и исправлений составитель уже показал на примере (Н. Я. Бичурин, Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена, М.—Л., 1950, т. I, стр. LIХ-LХIV.) сверки перевода И. Бичурина с китайским оригиналом. Однако и переводы других авторов с китайского нуждаются сейчас в таких же исправлениях. Вот [12] несколько примеров из переводов другого нашего выдающегося китаеведа — В. П. Васильева (В. П. Васильев, История и древности восточной части Средней Азии от X до XIII века, СПб., 1857.):Стр. 182—183, переведено: «Всякий раз, когда жаловали кого дипломом, то, собрав костер, всходили на башню, и в торжественном собрании множества иноземцев внизу башни зажигали дрова и читали молитву небу». Надо перевести: «Всякий раз, как получали диплом, то, собрав дрова, поднимали их на верх [башни]. Много туземцев собиралось внизу. Когда было готово, то зажигали дрова и докладывали небу. Китайцы не могли участвовать [в этом собрании]». Там же, стр. 172, переведено: «Один молодой человек... встретился у горы Му-е с девицей, которая... приплыла по реке Хуан-Хэ на пегой корове». Надо: «...приплыла на небольшой повозке, запряженной пегой коровой». Стр. 201: «Стрельба из лука заменяла экзамены; в спорных случаях стреляли до трех раз». Надо: «При сборе оброка и взносе налогов выстрел стрелой служил сигналом, в спешных случаях стреляли до трех раз». Стр. 204. «Стада лошадей и коров; в каждом стаде считается по 109 самок и одному самцу». Надо: «Несколько десятков стад коров и лошадей, в каждом стаде считается по девять самок и одному самцу». Стр. 186: «Осенью, на охоте за оленями, носили войлочное [шерстяное] одеяние; летом — холщовое. Они проводили [лето] в юртах, в игре в мяч и шахматы». Надо: «Осенью, надев войлочную шубу, кликали [приманивали] оленей и стреляли их. Летом из холста делали юрту; пользуясь ковром, играли в облавные шашки и в кости». Составитель настоящего собрания не ставит себе целью исследование публикуемого материала. Такая обработка — задача последующего этапа, которому необходимо предшествует подбор фактического материала. Следовательно, эта книга является не более как сводкой переводов китайских текстов, которая дополняет труд Иакинфа Бичурина. Текст воспроизведен по изданию: Кюнер И. В. Китайские известия о народах южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М. Издательство восточной литературы. 1961 |
|