|
(674 год). 20-й год. Весна. В 2 луне Вана, Княгиня по фамилии Цзян 1 отправились в Цзюй 2. |
674 г. |
Лето. В Ци было сильное поветрие. |
2 |
Осень. 7-я луна. |
3 |
Зима. Цисцы воевали с Жунами 3. |
4 |
(673 год). 21-й год. Весна. Первая луна Вана. |
673 г. |
Лето. В 5 луне, в день беловатой курицы умер Чжэнский Бо Ту 4. |
2 |
Осень. В 7 луне, в день желтой собаки скончалась Княгиня по фамилии Цзян 5. |
3 |
Зима. В 12 луне погребали Чжэнского Ли-гун 6. |
4 |
(672 год). 22-й год. Весна. Первая луна Вана. Лусцы запятнали себя великою погрешностью 7. |
672 г. |
В день черноватого тельца погребали нашу Лускую младшую Государыню Вень-цзян 8. |
2 |
Ченьцы убили своего Гун-цзы Юй-коу 9. |
3 |
Лето. 5-я луна. |
4 |
Осень. В 7 луне, в день красной обезьяны с Циским Гао-си 10 была заключена клятва в Фан 11. |
5 |
Зима. Гун отправился в Ци с подарками 12. |
6 |
(671 год). 23-й год. Весна. Гун возвратился из Ци. |
671 г. |
Цзи-шу 13 прибыл навестить Гуна. |
2 |
Лето. Гун отправился в Ци, чтобы участвовать при жертвоприношении земледелию 14. |
3 |
Гун возвратился из Ци. |
4 |
Цзинский человек 15 прибыл навестить Гуна. |
5 |
Гун имел свидание с Циским Хоу в Гу 16. |
6 |
Сяо-шу 17 представлялся Гуну. |
7 |
Осень. Выкрашены в красной цвет колонны кумирни Хуань-гуна 18. |
8 [24] |
Зима. В 11 луне Цаоский Бо И-гу 19 умер. |
9 |
В 12 луне, в день зеленого тигра Гун, съехавшись с Циским Хоу, заключил с ним клятву в Ху 20. |
10 |
(670 год). 24-й год. Весна. В 3 луне Вана были украшены резьбою перекладины в кумирне Хуань-гуна 21. |
670 г. |
Погребали Цаоского Чжуан-гун 22. |
2 |
Лето. Гун отправился в Ци встретить девицу. |
3 |
Осень. Гун возвратился из Ци. |
4 |
В 8 луне, в день красноватого тельца Княгиня по фамилии Цзян 23 вступила 24. |
5 |
В день желтого тигра Луские вельможи, при встрече женщин княжеского рода, одарили их подарками из драгоценных вещей 25. |
6 |
Осень. В 9 луне жители Цзин 26 разбили Цайское войско при Синь 27 и, взяв в плен Цайского Хоу Сянь-у 28, увели его. |
7 |
Был большой разлив воды. |
8 |
Зима. Жуны вторглись в Цао; Цао-цзи 29 убежал в Чень, а Чы 30 возвратился в Цао. |
9 |
(669 год). 25-й год. Весна. Ченьский Хоу прислал Жу-шу 32 навестить Гуна. |
669 г. |
Лето. В 5 луне, в день черноватого тельца умер Вэйский Хоу Шо 33. |
2 |
В 6 луне, в день беловатой овцы, при новолунии, было солнечное затмение: при этом случае били в барабаны и принесли в жертву духам животное 34. |
3 |
Бо-цзи 35 была выдана замуж в Цй 36. |
4 |
Осень. Было наводнение; били в барабаны и принесли в жертву духам животное в воротах 37. |
5 |
Зима. Гун-цзы Ю 38 отправился в Чень. |
6 |
(668 год). 26-й год, Весна. Гун воевал с Жунами. |
668 г. |
Лето. Гун возвратился из похода на Жунов. |
2 |
Цао 39 убил своего вельможу 40. |
3 |
Осень. Гун, соединившись с Сунцами и Цисцами, воевал с Сюй 41. |
4 [25] |
Зима. В 12 луне, в день черноватой свиньи, при новолунии, было солнечное затмение. |
5 |
1. Княгиня Цзян *** — жена покойного Луского Хуань-гуна.
2. Удел Цзюй *** — см. 19 прим. к 1 гл.
3. Жуны *** — инородцы. См. 19 прим. к 1 гл.
4. Чжэнский Бо Ту ***. Его посмертное имя Ли-гун *** ***. См. 13 прим. к 7 гл.
5. Цзян *** — жена покойного Луского Хуан-гуна, мать Чжуан-гуна. Ее посмертное имя Вэнь-цзян *** ***.
6. Чжэнский Ли-гун *** ***, его имя Ту ***.
7. Кит *** *** *** (маньчж. амбарамэ эньдэбухэнгэ бэ синдаха). Гун-ян говорит, что это записано в насмешку, но какая погрешность была сделана Лусцами, он не объясняет. Гу-лян говорит, что при погребении Императора была допущена Лусцами погрешность, но какая погрешность он тоже не говорит. Должно заметить, что в это время не было погребения Императора, в это время в Чжоу царствовал Император Хуй-ван, который вступил на престол в 677 г. и умер в 652 г. Толкователь Ху *** разумеет несчастье, постигшее Лу.
8. Вэнь-цзян *** *** — мать Чжуан-гуна, жена покойного Хуань-гуна. Китайское слово сяо («малый») мы перевели словом «младший», но по-маньчжурски переведено через дорги («внутренний» и т. д.). Вернее было бы перевести так «…нашу бедную Государыню…», — употребив слово «бедный» в смысле сожаления.
9. Гун-цзы-юй-коу *** *** — Ченьский *** сановник. В Чень возникли бунты, вследствие чего многие из знатных вельмож убежали из своего отечества.
10. Циский Гао-си *** *** *** — почтенный вельможа. Скрыто имя Гуна Луского потому, что Гун должен заключать клятвы с равными себе, если же Гун заключает клятву с вельможей, то имя Гуна не пишется (толк Гун-яна и Гу-ляна). Но подобное толкование не оправдывается, так как в Чунь-цю мы часто видим противное.
11. Фан *** — местность, принадлежавшая уделу Лу и находившаяся в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Фэй-сянь *** ***. Другие географы считают Фан городом.
12. Это, по Гун-яну и Гу-ляну, записано в насмешку над Луским Князем, потому что возить дары должен не Князь, а чиновник.
13. Цзи-шу *** *** — чиновник Императора.
14. Это событие записано в насмешку, потому что Князья не должны уезжать из своего Государства, чтобы участвовать при жертвоприношении в чужом Государстве. Подобный поступок противен церемониям.
15. Цзинский человек *** ***. Цзин — удел Чу. См. 25 прим. к 10 гл. Под Цзинским человеком Ду-юй *** *** разумеет Чуского Цзы *** ***.
16. Гу *** — местность, принадлежавшая уделу Ци и находившаяся в Шань-дуне, в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Дун-а-сянь *** ***.
17. Сяо-шу *** *** — владетель небольшого удела. О нем сказано «представлялся Гуну» ***, а не «прибыл для представления» *** ***, потому что Сяо-шу представлялся Гуну, бывшему вне пределов своего Государства, т. е. в Гу (см. 16 прим к этой главе). Гу-лян говорит, что представляться Гуну в чужом Государстве — незаконно.
18. Т. е. Луского Князя Хуань-гуна *** ***, княжившего в Лу в 711-694 гг. Гун-ян говорит, что это записано в насмешку, так как не сообразуется с церемониями. Гу-лян говорит: «По церемониям Император и удельные Князья должны красить черной краской, вельможи — зеленой, чиновники — желтой, а красить колонны красной краской не церемонно» (см. толк. Гу-ляна).
19. Цаоский Бо И-гу *** ***, его посмертное имя Чжуан-гун *** ***. Удел Цао — см. 13 прим. к 6 гл.
20. Ху *** — местность, принадлежавшая уделу Чжэн и находившаяся в Хэ-нани, в деп. Кай-фын-фу, в у. Юань-у-сянь *** ***.
21. Т. е. Луского Хуань-гуна *** ***. Цзо-цю-мин [говорит, что] украшение резьбой перекладин не церемонно. То же самое говорит и Гун-ян; Гу-лян говорит, что, по церемониям, перекладины Княжеских кумирен должны быть тесаные и полированные.
22. Цаоский Чжуан-гун *** ***; его имя И-гу *** ***. См. 19 прим. к этой главе.
23, 24. Княгиня Цзян ***, т. е. супруга Чжуан-гуна. Ее посмертное имя Ай-цзян *** ***. Употреблено выражение «вступить» *** вместо «прибыть» ***, потому что Княгиня медлила в дороге (См. толк. Гун-яна).
25. Т. е. женщины, участвовавшие в свадебной церемонии, были одарены подарками из драгоценных вещей. Это не церемонно. Подарки должны состоять для знатных мужчин из яшмы и шелковой материи, для низших — из животных, подарки для женщин не должны быть более, как из каштанов, жужубов и сушеного мяса.
26. Цзин *** — то же, что удел Чу ***. См. 25 прим. к 10 гл.
27. Синь *** — местность, принадлежавшая уделу Цай и находившаяся в Хэ-нани, в деп. Жу-нин-фу *** ***, в у. Жу-ян-сянь *** ***.
28. Цайский Хоу Сянь-у *** ***. Повторение тех событий, которые были в 684 г. (см. 25, 26 и 27 прим. к 10 гл.). См. текст под 684 г.
29. Цао-цзи *** *** — Цаоский вельможа.
30. Чы ***.
31. Го-гун *** ***. Здесь бессмыслица, которую всеми силами комментаторы стараются объяснить. Гун-ян и Гу-лян говорят, что Го-гун — это Чы (предыдущее примечание), Князь, потерявший свои владения. Толкователь Ху говорит, что вместо слова *** («Князь») нужно поставить *** («погибать»), а первое слово Го *** должно принять в действительном значении «предместье города». Следовательно, смысл будет такой: «предместье погибло» или «разрушилось». Другие комментаторы заменяют выражение Го-гун то тем, то другим словом, но все-таки не могут добиться смысла. Ясно, что здесь описка, которую нельзя исправить.
32. Жу-шу *** *** — вельможа.
33. Вэйский Хоу Шо *** *** ***. Удел Вэй — см. 19 прим. к 2 гл.
34. Гу-лян говорит, что при солнечном затмении бить в барабаны церемонно, а приносить в жертву животное — не церемонно. Цзо-цю-мин и Гун-ян говорят, что это сделано по церемониям.
35. Бо-цзи *** *** — Луская девица.
36. Цй *** — удел. См. 11 прим. к 2 гл.
37. Гун-ян говорит, что приносить жертву в воротах *** не церемонно. Другие комментаторы утверждают противное.
38. Гун-цзы *** ***. — Луский вельможа.
39. Цао *** — удел. См. 13 прим. к 6 гл. Убийцы не названы по имени потому, что все участвовали (см. толк. Гун-яна).
40. Убитый вельможа не назван по имени потому, что он был не наследственный вельможа (см. толк. Гу-ляна).
41. Сюй *** — удел, находившийся в пров. Цзян-нань *** *** в деп. Фын-ян *** ***, в окр. Сы-чжоу *** ***. Нужно отличать от одноименного удела Сюй ***, находившегося в Хэ-нани, в окр. Сюй-чжоу *** ***.
|