|
(722 год). Первый год его княжения. Весна. Первая луна Вана 2. |
722 г. |
В 3 луне Луский Гун заключил клятву с Чжуским И-фу 3 в Ме 4. |
2 |
Лето. В 5 луне Чжэнский Бо 5 одолел Гун-шу дуань 6 в Янь 7. |
3 |
Осень. В 7 луне посланный Императором министр Сюань 8 прибыл в Лу и вручил Хуй-гуновой 9 супруге Чжун-цзы 10 погребальные подарки 11. |
4 |
В 9 луне заключена клятва с Сунцами 12 в Су 13. |
5 |
Зима. В 12 луне Цзеский Бо 14 прибыл 15 в Лу. |
6 |
Умер Гун-цзы-и-ши 16. |
7 |
(721 год). 2-й год. Весна. Гун имел сейм с Жунами 17 в Цянь 18. |
721 г. |
Лето. В 5 луне Цзюйцы 19 вступили в Сян 20. |
2 |
У-хай 21 вступил с войском в Цзи 22. |
3 |
Осень. В 8 луне, в день белого дракона 23 Гун заключил с Жунами клятву в Тан 24. |
4 |
В 9 луне Цзиский 25 Ли-сюй 26 прибыл в Лу для встречи девицы. |
5 |
Зима. В 10 луне Бо-цзи 27 отправилась замуж в Цзи. |
6 [8] |
Цзиский Цзы Бо 28 и Цзюйский Цзы 29 заключили клятву в Ми 30. |
7 |
В 12 луне, в день светлозеленого зайца, скончалась Луская Княгиня по фамилии Цзы 31. |
8 |
Чжэнцы воевали с Вэй 32. |
9 |
1. Инь-гун *** ***. Инь-гун был Князь удела Лу ***, находившегося в западных пределах пров. Шань-дун, главный город этого удела, называвшийся также Лу, находился там, где ныне уездный город Цюй-фоу-сянь *** *** ***, в деп. Янь-чжоу-фу *** *** ***. Инь-гун — посмертный титул Князя, которого имя было Си-гу. Он был сын Князя Хуй-гуна *** ***, родившийся от второй его жены Шэн-цзы *** ***. Удельные Князья разделялись на пять степеней: Гун, Хоу, Бо, Цзы и Нань. Владетель удела Чжоу *** носил титул Ван ***, или Император *** ***. Луский Князь имел при жизни только титул Хоу, но в летописи он постоянно называется Гун, без прибавления имени удела, что весьма естественно, так как летопись была составляема в Лу. Притом Князья по смерти повышались на одну и более степеней: так, Князь, имевший при жизни степень Бо, Цзы или Нань, в посмертном титуле назывался Гун.
2. Весна. Первая луна Вана. В Чунь-цю принято обозначать первый месяц каждого из четырех времен года, хотя бы и не было замечательных событий, поэтому часто встречаются следующие фразы: «Весна. Первая луна», или «Лето. 5 луна», или «Осень. 7 луна», или «Зима. 10 луна». Обыкновенно при вступлении на престол нового Князя употребляется фраза: «Гун наследовал княжение», но здесь не употреблено это выражение потому, что Инь-гун был только регентом, за малолетством брата своего Хуань-гуна *** *** (см. толкование Гун-яна, Гу-ляна и Цзо-цю-мина). Фраза: «Гун наследовал княжение» — не употребляется еще тогда, когда предшественник нового Князя окончил жизнь насильственной смертью (см. толк. Гун-яна, Гу-ляна и Цзо-цю-мина). Но это не всегда бывает, и случаются отступления, что и будет показано в своем месте. Кого должно разуметь под словом Ван? Толкователь Гун-ян под Ваном разумеет Вэнь-вана *** ***, умершего в 1113 г. Этот Вэнь-ван, по известиям китайских историков, исправил будто бы календари предшествовавших ему Императоров, Яо и других, и на основании этих календарей составил свой, введенный во всеобщее употребление. Но, кажется, вернее предположить то, что под Ваном разумеется современный Ван; Ваны утверждали календари и рассылали их Князьям, что означает верховное право Вана
3. Чжуский И-фу *** *** ***. Удел Чжу находился в нынешней пров Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу *** *** ***, в у. Цзоу-сянь *** ***. Этот удел считался вассалом Лу. Князь этого удела имел титул Цзы *** (т. е. 4-й степени). И-фу — Князь удела Чжу. Он не назван Цзы, а просто И-фу, потому что не имел от Вана жалованной грамоты на княжение (см. толк. Цзо).
Нужно отличать этот удел от удела малое Чжу *** ***, находившегося на юго-востоке от первого.
4. Ме ***. Гун-ян и Гу-лян пишут через Мей *** ***. Ме — город, принадлежавший уделу Лу и находившийся в пров. Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу *** *** ***, в у. Сышуй-сянь *** ***.
5. Чжэнский Бо *** ***. Удел Чжэн находился в пров. Хэ-нань; главный город этого удела лежал в деп. Кай-фын-фу *** *** ***, где уездный город Синь-чжэн-сянь *** *** ***. Князь этого удела носил титул Бо, т.е. Князь 3-й степени (бэк ?).
6. (Гун-шу)-дуань *** *** ***. Он был родной брат Чжэнского Бо. Чжэнский Князь У-гун *** *** имел от своей жены У-цзян *** *** двух сыновей: Чжуан-гун *** *** (его имя У-шэн *** ***) и Дуань, который был любимцем своей матери. По смерти У-гуна на престол вступил Чжуан-гун и пожаловал своего брата в город Цзин-чэн *** *** (в деп. Кай-фын-фу, в у. Юн-ян-сянь *** ***). Живя в Цзин-чэн, он стал приготовляться к походу на Чжэн; тогда Чжуан-гун отправил 200 военных колесниц на Цзин-чэн. Жители этого города, узнав о предстоящей опасности, взбунтовались против Дуань, и он принужден был укрепиться в городе Янь ***. Когда Чжуан-гун напал на Янь, то Дуань убежал в город Гун *** (в Хэ-нани, в деп. Вэй-хуй-фу *** ***); от имени этого города он и назывался Гун-шу, т.е. владелец города Гун. «Дуань не назван братом Чжэнского Бо (т.е. Чжуан-гуна) потому, что не исполнил долга почтительности к своему старшему брату» (см. толк. Цзо).
7. Янь ***. Город Янь принадлежал уделу Чжэн и находился в пров. Хэ-нань, в деп. Кай-фын-фу, в у. Янь-лин-сянь *** ***.
8. Сюань *** — министр удела Чжоу ***.
9. Хуй-гун *** *** был отец Инь-гуна, княживший в Лу с 768 по 723 г. до Р.Х.
10. Чжун-цзы *** *** — жена Хуй-гуна, мать Хуань-гуна *** ***. Здесь встречается противоречие между текстом и комментаторами. Буквальные слова текста: «Посланный Императором министр Сюань прибыл и вручил погребальные подарки Хуй-гун Чжун-цзы». Так как между словами Хуй-гун Чжун-цзы нет ни соединительной частицы, ни частицы, показывающей зависимость (что и свойственно китайскому языку), то толкователи при объяснении этого места приходят в недоумение и впадают в противоречие. Толкователь Гун-ян, считая Чжун-цзы умершею, говорит, что погребальные подарки были доставлены для умерших Хуй-гуна и Чжун-цзы (см. толк. Гун-яна). Толкователь Гу-лян тоже считает Чжун-цзы умершею и говорит, что она — мать Хуй-гуна, бабушка Инь-гуна; но даже китайские критики (напр., Ли Чжан *** ***) замечают, что это ложь. Цзо-цю-мин говорит: «Когда прибыл Сюань, то Цзы *** (т.е. Чжун-цзы) еще не скончалась». Чжун-цзы умерла в следующем году, т.е. в 721-м; в тексте читаем: «...(в 721 г.), в 12 луне скончалась Княгиня по фамилии Цзы ***». Ясно, что здесь разумеется Чжун-цзы. О противоречиях Гун-яна и Гу-ляна при объяснении этого последнего места см. 31 прим. к 1 гл. и 3 прим. к 2 гл. Ясно, что погребальные подарки были отданы Чжун-цзы для похорон умершего ее супруга Хуй-гуна, которого погребали в 10 луне 722 г. (см. доп. к толк. Цзо-цю-мина *** *** *** *** ***). Мы думаем, что наш перевод вернее и не противоречит главному комментатору Цзо-цю-мину. В противном случае странно, зачем посылать погребальные подарки еще живому человеку? Подобный подарок, согласно китайским церемониям, есть оскорбление и невежливость.
11. Под погребальными подарками Гун-ян и Гу-лян разумеют (траурную) колесницу и лошадей
12. Сунцы *** ***. Удел Сун *** лежал в восточных пределах пров Хэ-нань и северо-западных — пров Цзян-нань (Цзян-су), главный город находился там, где ныне уездный город Шан-цю-сянь *** ***, в деп. Гуй-дэ-фу *** *** в Хэ-нани. Удел Сун играл весьма важную роль в Чунь-цю. Сунский Князь имел титул Гун. Слова Сун-жэнь *** *** мы перевели во множественном числе, но можно перевести единственным числом: Сунский человек, т. е. посол удела Сун. В том и другом случае смысл остается одинаковым.
13. Су *** — маленький удел, главный город которого находился в пров Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу *** ***, где уездный город У-янь-сянь *** *** ***.
14. Цзеский Бо *** ***. Цзе — незначительный уезд в Хэ-нани, в деп. Кай-фын-фу. Гун-ян говорит, что Цзе-бо был вельможа Императора.
15. Прибыл ***. Гун-ян говорит, что слово «прибыть» должно заменить выражением «прибежать». Цзо-цю-мин говорит, что Цзе-бо прибыл в Лу вопреки повелению Вана
16. Гун-цзы-и-ши *** *** *** ***. Он был родной дядя Инь-гуна. Обыкновенно день смерти уважаемых и высокопоставленных лиц записывается, но здесь не записан день смерти Гун-цзы-и-ши, потому что был не любим Гуном и притом беден. Гу-лян говорит, что день смерти не записан ради унижения Гун-цзы-и-ши.
17. Жуны ***. Инородцы Жуны жили в нынешней пров. Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу; в у. Цао-сянь *** *** был главный город Жунов.
18. Цянь ***. Местность Цянь принадлежала к уделу Лу и находилась на границе с землями Жунов, в деп Янь-чжоу-фу.
19. Цзюйцы *** ***. Удел Цзюй находился в Шань-дуне, в деп. Цин-чжоу-фу *** ***, в окр. Цзюй-чжоу *** ***.
20. Сян ***. Этот город находился в пров. Цзян-нань, в деп. Хуан-ян-фу *** ***, в у. Хуай-юань-сянь *** ***. Толкователь Гу-лян считает Сян принадлежащим уделу Лу, но, судя по другим географам, это неправда. Сян по другим чтениям читается Шан. Цзо-цю-мин так объясняет причину прихода Цзюйцев *** *** в Сян: «Цзюйский Цзы был женат в Сян; Сянская Цзян ***, будучи недовольна в Цзюй, воротилась домой. Летом Цзюйские люди вступили (пришли) в Сян и, взяв с собою Цзян ***, отправились обратно» (см. толк. Цзо). Китайское слово жу *** (маньчж. досимби) мы переводим «входить», что иногда означает «взять, покорить». См. 21 прим. к 1 гл.
21. У-хай *** ***. Он был двоюродный брат Луского Инь-гуна и министр строительных дел. Гун-ян и Гу-лян говорят, что У-хай не назван по своей фамилии Чжань ***, чтобы унизить его за то, что истребил своих родственников, княживших в Цзи ***. Здесь слово жу *** вернее перевести словом «овладеть».
22. Цзи ***. Этот город находился в пров Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Юй-тай-сянь *** ***.
23. Для избежания китайских названий циклических знаков мы употребляем маньчжурские названия, что, строго говоря, не очень справедливо. Мы здесь приводим все циклические знаки, которые встречаются в Конфуциевой Чунь-цю.
1 |
белый дракон |
2 |
белый тигр |
3 |
белая лошадь |
4 |
белая обезьяна |
5 |
белый пес (собака) |
6 |
белая мышь |
7 |
беловатая свинья |
8 |
беловатый заяц |
9 |
беловатая овца (овен) |
10 |
беловатый телец |
11 |
беловатая змея |
12 |
беловатая курица |
13 |
черный дракон |
14 |
черный тигр |
15 |
черная лошадь |
16 |
черная обезьяна |
17 |
черная собака |
18 |
черная мышь |
19 |
черноватая свинья |
20 |
черноватый заяц |
21 |
черноватая овца |
22 |
черноватый телец |
23 |
черноватая змея |
24 |
черноватая курица |
25 |
желтый дракон |
26 |
желтый тигр |
27 |
желтая лошадь |
28 |
желтая обезьяна |
29 |
желтая собака |
30 |
желтая мышь |
31 |
желтоватая свинья |
32 |
желтоватый заяц |
33 |
желтоватая овца |
34 |
желтоватый телец |
35 |
желтоватая змея |
36 |
желтоватая курица |
37 |
красный дракон |
38 |
красный тигр |
39 |
красная лошадь |
40 |
красная обезьяна |
41 |
красная собака |
42 |
красная мышь |
43 |
красноватая свинья |
44 |
красноватый заяц |
45 |
красноватая овца |
46 |
красноватый телец |
47 |
красноватая змея |
48 |
красноватая курица |
49 |
зеленый тигр |
50 |
зеленая лошадь |
51 |
зеленая собака |
52 |
зеленая мышь |
53 |
светло-зеленая свинья |
54 |
светло-зеленый заяц |
55 |
светло-зеленая овца |
56 |
светло-зеленый телец |
57 |
светло-зеленая змея |
58 |
светло-зеленая курица |
Есть некоторые данные, по которым нужно заключить, что циклические знаки не суть произведение китайцев, а скорее, заимствование от других народов (см. И-ши, 151, 152 и дальнейшие главы).
24. Тан ***. Эта местность принадлежала уделу Лу и находилась в Шань-дуне, в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Юй-тай-сянь *** ***. Причиной сейма было желание сохранить дружбу с Жунами (см. толк. Цзо).
25. Цзи ***. Главный город этого удела (очень незначительного) находился в пров. Шань-дун, в деп. Цин-чжоу-фу *** *** ***, в у. Шоу-гуань-сянь *** ***.
26. Ли-сюй *** ***. Цзо-цю-мин пишет это имя через *** ***. Ли-сюй был Цзиский вельможа, приехавший в Лу за невестою своего Государя.
27. Бо-цзи *** ***, родом из Лу, была выдана в замужество в удел Цзи ***.
28. Цзиский Цзы Бо *** *** ***. Слово Бо *** Цзо-цю-мин пишет через ***, считая его именем Цзиского Князя. Гу-лян говорит, что Цзиский Князь, имевший титул Цзы, был пожалован титулом Бо, потому здесь сперва написан титул Цзы, а потом Бо ***. Толкователь Гун-ян отказывается объяснить это место. Ясно, что здесь Бо *** нужно считать именем Князя, как это и делает Цзо-цю-мин.
29. Цзюйский Цзы *** ***. Удел Цзюй находился в Шань-дуне (см . 19 прим к 1 гл.).
30. Ми ***. Город Ми принадлежал уделу Цзюй *** и находился в Шань-дуне, в деп. Лай-чжоу-фу *** ***, в у. Чан-и-сянь *** ***.
31. Цзы *** ***. Под Княгинею Цзы *** Гун-ян разумеет мать Инь-гуна, т. е. Шэн-цзы. Но Цзо-цю-мин говорит, что Инь-гунова мать Шэн-цзы умерла в 720 г. (см. 3 прим. к 2 гл.). Гу-лян разумеет жену Инь-гуна. Несомненно, что здесь под Княгинею Цзы разумеется Чжун-цзы *** *** (см. 10 прим. к 1 гл.)
32. Чжэнцы *** ***, т. е. подданные удела Чжэн, определение этого удела см. 5 прим. к 1 гл. Вэй *** — удел Вэй находился в Хэ-нани, в деп. Вэй-хуй-фу *** ***, главный же город находился в нынешнем у. Ци-сянь *** ***. Князь удела Вэй имел титул Хоу.
|