Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

(722 год). Первый год его княжения. Весна. Первая луна Вана 2.

722 г.

В 3 луне Луский Гун заключил клятву с Чжуским И-фу 3 в Ме 4.

2

Лето. В 5 луне Чжэнский Бо 5 одолел Гун-шу дуань 6 в Янь 7.

3

Осень. В 7 луне посланный Императором министр Сюань 8 прибыл в Лу и вручил Хуй-гуновой 9 супруге Чжун-цзы 10 погребальные подарки 11.

4

В 9 луне заключена клятва с Сунцами 12 в Су 13.

5

Зима. В 12 луне Цзеский Бо 14 прибыл 15 в Лу.

6

Умер Гун-цзы-и-ши 16.

7

(721 год). 2-й год. Весна. Гун имел сейм с Жунами 17 в Цянь 18.

721 г.

Лето. В 5 луне Цзюйцы 19 вступили в Сян 20.

2

У-хай 21 вступил с войском в Цзи 22.

3

Осень. В 8 луне, в день белого дракона 23 Гун заключил с Жунами клятву в Тан 24.

4

В 9 луне Цзиский 25 Ли-сюй 26 прибыл в Лу для встречи девицы.

5

Зима. В 10 луне Бо-цзи 27 отправилась замуж в Цзи.

6 [8]

Цзиский Цзы Бо 28 и Цзюйский Цзы 29 заключили клятву в Ми 30.

7

В 12 луне, в день светлозеленого зайца, скончалась Луская Княгиня по фамилии Цзы 31.

8

Чжэнцы воевали с Вэй 32.

9



Комментарии

1. Инь-гун *** ***. Инь-гун был Князь удела Лу ***, находившегося в западных пределах пров. Шань-дун, главный город этого удела, называвшийся также Лу, находился там, где ныне уездный город Цюй-фоу-сянь *** *** ***, в деп. Янь-чжоу-фу *** *** ***. Инь-гун — посмертный титул Князя, которого имя было Си-гу. Он был сын Князя Хуй-гуна *** ***, родившийся от второй его жены Шэн-цзы *** ***. Удельные Князья разделялись на пять степеней: Гун, Хоу, Бо, Цзы и Нань. Владетель удела Чжоу *** носил титул Ван ***, или Император *** ***. Луский Князь имел при жизни только титул Хоу, но в летописи он постоянно называется Гун, без прибавления имени удела, что весьма естественно, так как летопись была составляема в Лу. Притом Князья по смерти повышались на одну и более степеней: так, Князь, имевший при жизни степень Бо, Цзы или Нань, в посмертном титуле назывался Гун.

2. Весна. Первая луна Вана. В Чунь-цю принято обозначать первый месяц каждого из четырех времен года, хотя бы и не было замечательных событий, поэтому часто встречаются следующие фразы: «Весна. Первая луна», или «Лето. 5 луна», или «Осень. 7 луна», или «Зима. 10 луна». Обыкновенно при вступлении на престол нового Князя употребляется фраза: «Гун наследовал княжение», но здесь не употреблено это выражение потому, что Инь-гун был только регентом, за малолетством брата своего Хуань-гуна *** *** (см. толкование Гун-яна, Гу-ляна и Цзо-цю-мина). Фраза: «Гун наследовал княжение» — не употребляется еще тогда, когда предшественник нового Князя окончил жизнь насильственной смертью (см. толк. Гун-яна, Гу-ляна и Цзо-цю-мина). Но это не всегда бывает, и случаются отступления, что и будет показано в своем месте. Кого должно разуметь под словом Ван? Толкователь Гун-ян под Ваном разумеет Вэнь-вана *** ***, умершего в 1113 г. Этот Вэнь-ван, по известиям китайских историков, исправил будто бы календари предшествовавших ему Императоров, Яо и других, и на основании этих календарей составил свой, введенный во всеобщее употребление. Но, кажется, вернее предположить то, что под Ваном разумеется современный Ван; Ваны утверждали календари и рассылали их Князьям, что означает верховное право Вана

3. Чжуский И-фу *** *** ***. Удел Чжу находился в нынешней пров Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу *** *** ***, в у. Цзоу-сянь *** ***. Этот удел считался вассалом Лу. Князь этого удела имел титул Цзы *** (т. е. 4-й степени). И-фу — Князь удела Чжу. Он не назван Цзы, а просто И-фу, потому что не имел от Вана жалованной грамоты на княжение (см. толк. Цзо).

Нужно отличать этот удел от удела малое Чжу *** ***, находившегося на юго-востоке от первого.

4. Ме ***. Гун-ян и Гу-лян пишут через Мей *** ***. Ме — город, принадлежавший уделу Лу и находившийся в пров. Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу *** *** ***, в у. Сышуй-сянь *** ***.

5. Чжэнский Бо *** ***. Удел Чжэн находился в пров. Хэ-нань; главный город этого удела лежал в деп. Кай-фын-фу *** *** ***, где уездный город Синь-чжэн-сянь *** *** ***. Князь этого удела носил титул Бо, т.е. Князь 3-й степени (бэк ?).

6. (Гун-шу)-дуань *** *** ***. Он был родной брат Чжэнского Бо. Чжэнский Князь У-гун *** *** имел от своей жены У-цзян *** *** двух сыновей: Чжуан-гун *** *** (его имя У-шэн *** ***) и Дуань, который был любимцем своей матери. По смерти У-гуна на престол вступил Чжуан-гун и пожаловал своего брата в город Цзин-чэн *** *** (в деп. Кай-фын-фу, в у. Юн-ян-сянь *** ***). Живя в Цзин-чэн, он стал приготовляться к походу на Чжэн; тогда Чжуан-гун отправил 200 военных колесниц на Цзин-чэн. Жители этого города, узнав о предстоящей опасности, взбунтовались против Дуань, и он принужден был укрепиться в городе Янь ***. Когда Чжуан-гун напал на Янь, то Дуань убежал в город Гун *** (в Хэ-нани, в деп. Вэй-хуй-фу *** ***); от имени этого города он и назывался Гун-шу, т.е. владелец города Гун. «Дуань не назван братом Чжэнского Бо (т.е. Чжуан-гуна) потому, что не исполнил долга почтительности к своему старшему брату» (см. толк. Цзо).

7. Янь ***. Город Янь принадлежал уделу Чжэн и находился в пров. Хэ-нань, в деп. Кай-фын-фу, в у. Янь-лин-сянь *** ***.

8. Сюань *** — министр удела Чжоу ***.

9. Хуй-гун *** *** был отец Инь-гуна, княживший в Лу с 768 по 723 г. до Р.Х.

10. Чжун-цзы *** *** — жена Хуй-гуна, мать Хуань-гуна *** ***. Здесь встречается противоречие между текстом и комментаторами. Буквальные слова текста: «Посланный Императором министр Сюань прибыл и вручил погребальные подарки Хуй-гун Чжун-цзы». Так как между словами Хуй-гун Чжун-цзы нет ни соединительной частицы, ни частицы, показывающей зависимость (что и свойственно китайскому языку), то толкователи при объяснении этого места приходят в недоумение и впадают в противоречие. Толкователь Гун-ян, считая Чжун-цзы умершею, говорит, что погребальные подарки были доставлены для умерших Хуй-гуна и Чжун-цзы (см. толк. Гун-яна). Толкователь Гу-лян тоже считает Чжун-цзы умершею и говорит, что она — мать Хуй-гуна, бабушка Инь-гуна; но даже китайские критики (напр., Ли Чжан *** ***) замечают, что это ложь. Цзо-цю-мин говорит: «Когда прибыл Сюань, то Цзы *** (т.е. Чжун-цзы) еще не скончалась». Чжун-цзы умерла в следующем году, т.е. в 721-м; в тексте читаем: «...(в 721 г.), в 12 луне скончалась Княгиня по фамилии Цзы ***». Ясно, что здесь разумеется Чжун-цзы. О противоречиях Гун-яна и Гу-ляна при объяснении этого последнего места см. 31 прим. к 1 гл. и 3 прим. к 2 гл. Ясно, что погребальные подарки были отданы Чжун-цзы для похорон умершего ее супруга Хуй-гуна, которого погребали в 10 луне 722 г. (см. доп. к толк. Цзо-цю-мина *** *** *** *** ***). Мы думаем, что наш перевод вернее и не противоречит главному комментатору Цзо-цю-мину. В противном случае странно, зачем посылать погребальные подарки еще живому человеку? Подобный подарок, согласно китайским церемониям, есть оскорбление и невежливость.

11. Под погребальными подарками Гун-ян и Гу-лян разумеют (траурную) колесницу и лошадей

12. Сунцы *** ***. Удел Сун *** лежал в восточных пределах пров Хэ-нань и северо-западных — пров Цзян-нань (Цзян-су), главный город находился там, где ныне уездный город Шан-цю-сянь *** ***, в деп. Гуй-дэ-фу *** *** в Хэ-нани. Удел Сун играл весьма важную роль в Чунь-цю. Сунский Князь имел титул Гун. Слова Сун-жэнь *** *** мы перевели во множественном числе, но можно перевести единственным числом: Сунский человек, т. е. посол удела Сун. В том и другом случае смысл остается одинаковым.

13. Су *** — маленький удел, главный город которого находился в пров Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу *** ***, где уездный город У-янь-сянь *** *** ***.

14. Цзеский Бо *** ***. Цзе — незначительный уезд в Хэ-нани, в деп. Кай-фын-фу. Гун-ян говорит, что Цзе-бо был вельможа Императора.

15. Прибыл ***. Гун-ян говорит, что слово «прибыть» должно заменить выражением «прибежать». Цзо-цю-мин говорит, что Цзе-бо прибыл в Лу вопреки повелению Вана

16. Гун-цзы-и-ши *** *** *** ***. Он был родной дядя Инь-гуна. Обыкновенно день смерти уважаемых и высокопоставленных лиц записывается, но здесь не записан день смерти Гун-цзы-и-ши, потому что был не любим Гуном и притом беден. Гу-лян говорит, что день смерти не записан ради унижения Гун-цзы-и-ши.

17. Жуны ***. Инородцы Жуны жили в нынешней пров. Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу; в у. Цао-сянь *** *** был главный город Жунов.

18. Цянь ***. Местность Цянь принадлежала к уделу Лу и находилась на границе с землями Жунов, в деп Янь-чжоу-фу.

19. Цзюйцы *** ***. Удел Цзюй находился в Шань-дуне, в деп. Цин-чжоу-фу *** ***, в окр. Цзюй-чжоу *** ***.

20. Сян ***. Этот город находился в пров. Цзян-нань, в деп. Хуан-ян-фу *** ***, в у. Хуай-юань-сянь *** ***. Толкователь Гу-лян считает Сян принадлежащим уделу Лу, но, судя по другим географам, это неправда. Сян по другим чтениям читается Шан. Цзо-цю-мин так объясняет причину прихода Цзюйцев *** *** в Сян: «Цзюйский Цзы был женат в Сян; Сянская Цзян ***, будучи недовольна в Цзюй, воротилась домой. Летом Цзюйские люди вступили (пришли) в Сян и, взяв с собою Цзян ***, отправились обратно» (см. толк. Цзо). Китайское слово жу *** (маньчж. досимби) мы переводим «входить», что иногда означает «взять, покорить». См. 21 прим. к 1 гл.

21. У-хай *** ***. Он был двоюродный брат Луского Инь-гуна и министр строительных дел. Гун-ян и Гу-лян говорят, что У-хай не назван по своей фамилии Чжань ***, чтобы унизить его за то, что истребил своих родственников, княживших в Цзи ***. Здесь слово жу *** вернее перевести словом «овладеть».

22. Цзи ***. Этот город находился в пров Шань-дун, в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Юй-тай-сянь *** ***.

23. Для избежания китайских названий циклических знаков мы употребляем маньчжурские названия, что, строго говоря, не очень справедливо. Мы здесь приводим все циклические знаки, которые встречаются в Конфуциевой Чунь-цю.

1

белый дракон

2

белый тигр

3

белая лошадь

4

белая обезьяна

5

белый пес (собака)

6

белая мышь

7

беловатая свинья

8

беловатый заяц

9

беловатая овца (овен)

10

беловатый телец

11

беловатая змея

12

беловатая курица

13

черный дракон

14

черный тигр

15

черная лошадь

16

черная обезьяна

17

черная собака

18

черная мышь

19

черноватая свинья

20

черноватый заяц

21

черноватая овца

22

черноватый телец

23

черноватая змея

24

черноватая курица

25

желтый дракон

26

желтый тигр

27

желтая лошадь

28

желтая обезьяна

29

желтая собака

30

желтая мышь

31

желтоватая свинья

32

желтоватый заяц

33

желтоватая овца

34

желтоватый телец

35

желтоватая змея

36

желтоватая курица

37

красный дракон

38

красный тигр

39

красная лошадь

40

красная обезьяна

41

красная собака

42

красная мышь

43

красноватая свинья

44

красноватый заяц

45

красноватая овца

46

красноватый телец

47

красноватая змея

48

красноватая курица

49

зеленый тигр

50

зеленая лошадь

51

зеленая собака

52

зеленая мышь

53

светло-зеленая свинья

54

светло-зеленый заяц

55

светло-зеленая овца

56

светло-зеленый телец

57

светло-зеленая змея

58

светло-зеленая курица


Есть некоторые данные, по которым нужно заключить, что циклические знаки не суть произведение китайцев, а скорее, заимствование от других народов (см. И-ши, 151, 152 и дальнейшие главы).

24. Тан ***. Эта местность принадлежала уделу Лу и находилась в Шань-дуне, в деп. Янь-чжоу-фу, в у. Юй-тай-сянь *** ***. Причиной сейма было желание сохранить дружбу с Жунами (см. толк. Цзо).

25. Цзи ***. Главный город этого удела (очень незначительного) находился в пров. Шань-дун, в деп. Цин-чжоу-фу *** *** ***, в у. Шоу-гуань-сянь *** ***.

26. Ли-сюй *** ***. Цзо-цю-мин пишет это имя через *** ***. Ли-сюй был Цзиский вельможа, приехавший в Лу за невестою своего Государя.

27. Бо-цзи *** ***, родом из Лу, была выдана в замужество в удел Цзи ***.

28. Цзиский Цзы Бо *** *** ***. Слово Бо *** Цзо-цю-мин пишет через ***, считая его именем Цзиского Князя. Гу-лян говорит, что Цзиский Князь, имевший титул Цзы, был пожалован титулом Бо, потому здесь сперва написан титул Цзы, а потом Бо ***. Толкователь Гун-ян отказывается объяснить это место. Ясно, что здесь Бо *** нужно считать именем Князя, как это и делает Цзо-цю-мин.

29. Цзюйский Цзы *** ***. Удел Цзюй находился в Шань-дуне (см . 19 прим к 1 гл.).

30. Ми ***. Город Ми принадлежал уделу Цзюй *** и находился в Шань-дуне, в деп. Лай-чжоу-фу *** ***, в у. Чан-и-сянь *** ***.

31. Цзы *** ***. Под Княгинею Цзы *** Гун-ян разумеет мать Инь-гуна, т. е. Шэн-цзы. Но Цзо-цю-мин говорит, что Инь-гунова мать Шэн-цзы умерла в 720 г. (см. 3 прим. к 2 гл.). Гу-лян разумеет жену Инь-гуна. Несомненно, что здесь под Княгинею Цзы разумеется Чжун-цзы *** *** (см. 10 прим. к 1 гл.)

32. Чжэнцы *** ***, т. е. подданные удела Чжэн, определение этого удела см. 5 прим. к 1 гл. Вэй *** — удел Вэй находился в Хэ-нани, в деп. Вэй-хуй-фу *** ***, главный же город находился в нынешнем у. Ци-сянь *** ***. Князь удела Вэй имел титул Хоу.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.