|
БАНЬ ГУ
ИСТОРИЯ РАННЕЙ ДИНАСТИИ ХАНЬ
ЦЯНЬ ХАНЬ ШУ (фрагмент главы 50) Жизнеописание Фэн Тана Перевод Дед Фэн Тана был [родом из] Чжао #. Его отец переехал в Дай #. 1 После возвышения Хань он переехал в Аньлин #. 2 [Фэн] Тан, известный [своей] сыновней почтительностью, был назначен начальником ведомства дворцовой охраны и служил императору Вэнь-ди. [Однажды] *император, выйдя из экипажавж, спросил [Фэн] Тана: *«Как же вы, почтенный отец, служите в охране?вз Где ваша семья?» Тот рассказал всю правду. Вэнь-ди спросил: «Когда я жил в Дай, мой стольничий Гао Цюй неоднократно говорил мне, каким мудрецом был чжаоский генерал Ли Ци, и [рассказывал] о битве при Цзюйлу ##.3 Как только я принимаюсь за еду, то не могу не вспомнить о Цзюйлу. Знали ли [вы] его, почтенный отец?» [Фэн] Тан ответил: «И [Ли] Ци [423] хорош, но он уступает таким генералам, как Лянь По и Ли Му» 4. Государь спросил: «Почему?» [Фэн] Тан сказал: «Когда дед Вашего подданного жил в Чжао и *был сановным генералом, то он [очень] любил Ли Му. Когда отец Вашего подданного жил в Дай, то он [очень] любил Ли Ци. [Поэтому] они знали, какими те были людьми». Когда государь услышал, как хорошо он говорит о таких людях, как Лянь По и Ли Му, то он всплеснул руками и воскликнул: «Увы! У меня никогда не будет таких генералов, как Лянь По и Ли Му, как же мне не скорбеть из-за [бесчинств] сюнну!»ви [Фэн] Тан сказал: «Государь-подданные!5 Даже если бы у Вас, Ваше Величество, и были Лянь По и Ли Му, то [все равно Вы] не смогли бы их использовать». Государь *пришел в яростьвк и [немедленно] удалился во внутренние [покои]. Когда прошло уже много времени, он вызвал [Фэн] Тана к себе и сказал: «Вы перед всеми опозорили меня, разве нельзя было сказать это мне там, где [никого] не было?» [Фэн] Тан, извиняясь, сказал: «Я — неотесанный мужик и не знаю, что запрещено говорить». Как раз в это время сюнну снова в большом количестве вторглись [в пределы *округа] Чаонавл ## 6 и убили окружного военачальника Ана [из округа] Бэйди ##. 7 Государь задумался над [проблемой предотвращения] разбоя сюнну и в конце концов [решил] снова расспросить [Фэн] Тана, сказав [ему]: «Почему же вы, господин, сказали, что я не смог бы использовать [Лянь] По и [Ли] Му?» [Фэн] Тан ответил: «Ваш подданный слышал, что когда цари глубокой древности посылали [своих] генералов [на войну], то они *кланялисьвм и, толкая боевые колесницы [генералов вперед] 8, говорили: “*Во внутренних покоях дворца я, одинокий, буду заниматься управлением, а за пределами дворца [вы], генерал, будете заниматься управлением. [Все] ранги знатности и [другие] пожалования за боевые подвиги будут определяться вне [стен дворца]вн, а по возвращении [достаточно будет] доложить об этом". И это не были пустые речи. Дед [424] Вашего подданного рассказывал, что когда Ли Му был генералом в Чжао и находился на границе, то *[взимавшийся] с рынков [налог] использовался им самим для питания воинов, а награды и пожалования, [о которых решили] снаружи, не объявлялись в столице. [Царь] назначил [Ли Му] на пост и возложил [на него всю полноту] ответственности за успех [дела], поэтому Ли Му мог исчерпать до конца свои знания и умениево. Он выбрал тысячу триста [лучших] колесниц, три тысячи конных лучников и сто тысяч *бойцов, [ценимых] на вес золотавп, и тогда [он смог] на севере *атаковатьвр шаньюя, на востоке разбить варваров ху, а также уничтожить [племя] даньлинь ##, 9 на западе *оттеснить мощные войска Цинь #вс, на юге *сдержать [армии] Хань || и Вэй #.вт Как раз в это время Чжао приблизилось к [положению] гегемона. После этого царем Чжао стал Цянь, чья мать была певичкой. Он воспользовался наветами Го Кая и казнил Ли Му, приказав Янь Цзюю заменить его 10. И именно из-за этого [Чжао] было сокрушено [царством] Цинь. Ныне Ваш ничтожный подданный услышал, что Вэй Шан, губернатор Юньчжуна ## 11, все налоги, [взимавшиеся] с *рынковву, целиком [использовал] для обеспечения воинов и солдат-призывников, и [даже] *тратил свои собственные деньги, раз в пять дней режа коровувф, чтобы накормить своих “гостей" и “клиентов", офицеров и свитских, и поэтому сюнну держались в отдалении и не приближались к оборонным укреплениям Юньчжуна. *Если же хоть один [из них] пытался разбойничать, переступив [границу], то [Вэй] Шан атаковал их, [используя] колесницы и всадниковвх, убивая огромное количество [врагов. Но] *ведь все без исключения воины и солдаты-призывники были отпрысками простых семей, их прямо с поля взяли в армию, так откуда же [425] им было знать о реестрах частей и бирках [подразделений-]“пятков" 12? В конце дня, [после] изнурительного боя они отрубали головы [убитым врагам] и [подсчитывали] захваченных в плен, докладывая в походную ставку о [совершенных] подвигах. Если даже слово в [донесениях] не соответствовало [форме], то гражданские чиновники в соответствии с законом исправляли его. Если награды [воинам] не следовало, то чиновники, строго следуя закону, непременно добивались еевц. Я, глупец, считаю, что законы Вашего Величества *очень яснывч: награды слишком малы, а наказания слишком тяжелы. К тому же, *ведь когдавш в поданном [Вэй] Шаном, губернатором Юньчжуна, докладе о [совершенных] подвигах, [отрубленных] головах и [взятых] пленных оказалась *неточностьвщ в шесть голов, Вы, Ваше Величество, отдали его *под судвэ, лишили почетных рангов [знатности] и *покарали еговю. Исходя из этого, я и сказал, что, если бы у Вашего Величества и был Ли Му, Вы бы все равно не смогли использовать его. Я, Ваш подданный, поистине глупец и за то, что коснулся запрещенного, достоин смертной казни!» Вэнь-ди обрадовался и в тот же день приказал [Фэн] Тану [отправиться] с верительными документами к Вэй Шану, чтобы [объявить ему] о помиловании и восстановлении [в должности] губернатора Юньчжуна. Кроме того, [император] пожаловал [Фэн] Тану звание *военачальника [426] над [боевыми] колесницами и кавалерии и [назначил] командующим, ответственным за [состояние] воинов-колесничих в округах и [удельных] царствах [империи]вя. Через десять лет на престол вступил император Цзин-ди 13 и назначил [Фэн] Тана первым министром [царства] Чу #. Когда на престол вступил император У-ди, то он [начал] искать "мудрых и одаренных" [людей], и тогда выдвинули [Фэн] Тана. Однако в то время [Фэн] Тану было более девяноста лет, и он был не в состоянии [служить] чиновником. Тогда его сын Суй был назначен *начальникомгб [дворцовой охраны]. Второе имя Суя было Вансунь, и он тоже был незаурядным мужем. Вэй Шан был родом из Хуайли ##. 14 Комментарии 1. Чжао и Дай — названия древнекитайских царств. Чжао располагалось на северо-востоке собственно Китая на территории, занимаемой ныне южной частью пров. Хэбэй, восточной частью пров. Шаньси и северной частью пров. Хэнань. Дай располагалось в той же части страны (север совр. пров. Хэбэй и Шаньси). В конце периода Чжань-го оно было завоевано царством Чжао, однако после победы Цинь над последним было на короткий срок восстановлено, после чего было завоевано царством Цинь уже окончательно. 2. Аньлин — округ на территории совр. пров. Хэнань. Прим. отв. ред.: Аньлин — ханьский уезд, находился к северо-востоку от совр. г. Сяньян (пров. Шэньси). 3. Имеется в виду большая битва при Цзюйлу (столица царства Чжао) между циньскими войсками и боровшимися против Цинь войсками Сян Юя и других восставших (207 г. до н.э.). В этой битве войска Сян Юя нанесли тяжелое поражение циньскому генералу Ван Ли. Доп. отв. ред.: Имеется в виду сражение между войсками Чжао и циньским генералом Ван Ли в 208 г. до н.э., когда тот осадил чжаоского царя Се и генерала Ли Ци в Цзюйлу [6, с. 413, примеч. 22]. 4. Лянь По и Ли Му — знаменитые генералы царства Чжао конца периода Чжань-го (вторая половина III в. до н.э., см. «Ши цзи», гл. 81). 5. «Государь-подданные» (чжу-чэнь ##). В данном случае просто возглас, выражающий страх и удивление (типа русского: «Боже мой!»). 6. Чаона — при Хань уезд на территории совр. пров. Ганьсу (к северо-востоку от уезда Пинлян). Доп. отв. ред.: Название уезда транскрибируется Чжаоно. Здесь имеется в виду вторжение сюнну в Китай в 166 г. до н.э. 7. Бэйди — при Хань округ на территории совр. пров. Ганьсу (к северо-востоку от уезда Хуаньсянь). Прим. отв. ред.: см. выше, с. 97, примеч. 182. 8. Имеется в виду древний обычай, когда правитель толкал колесницу главнокомандующего своей армии, как бы давая сигнал к выступлению в поход. 9. Даньлинь — один из кочевых народов, проживавших к северо-востоку от Китая. Упоминается в «Повествовании о сюнну» в «Хань шу». 10. После того как Ли Му нанес поражение Цинь, он был пожалован уделом и стал титуловаться Уань-цзюнем. Однако чжаоский сановник Го Кай оклеветал его перед Цянь-ваном, царем Чжао (235-228 гг. до н.э.), обвинив в изменнических намерениях. Ли Му был казнен, а его место занял Янь Цзюй, в результате действий которого царство Чжао было в 221 г. до н.э. завоевано царством Цинь. Доп. отв. ред.: Ли Му был казнен в 229 г. до н.э., после чего войска Чжао были разбиты, его царь сдался циньцам, которые в 228 г. до н.э. захватили страну Чжао. Царевич Чжао бежал в Дай и провозгласил себя царем Дай; но и это царство было присоединено к Цинь в 222 г. до н.э. 11. Юньчжун — ханьский округ, представляющий собой юго-западную часть одноименного циньского округа, располагавшегося в северо-западной части Китая на границе Ордоса и совр. пров. Шаньси. 12. Реестры частей и бирки [подразделений]-«пятков» (чи цзи у фу ####) — имеются в виду записи, содержащие тексты приказов по армии и учитывающие подвиги каждого воина, а также бирки, соответствующие числу врагов, убитых воинами того или иного подразделения. Доп. отв. ред.: Чи цзи — досл. «бамбуковая дощечка для письма [длиной в 1] фут (чи)»; на таких дощечках записывали приказы по армии. На них записывались и боевые заслуги каждого члена «пятка», будь то офицер или солдат, — число отрубленных им вражеских голов. Эти сведения подавались наверх. У фу — досл. «верительная бирка пятка», члены которого несли ответственность друг за друга, будучи связаны круговой порукой. Согласно современному комментарию, текст на «верительной бирке пятка» писался командиром и служил для укрепления дисциплины и сплоченности в подразделении, а также как «удостоверение пятка», его «верительная грамота». 13. Цзин-ди (156-141 гг. до н.э.) — пятый император династии Хань. У-ди (141-87 гг. до н.э.), сын Цзин-ди, шестой император династии Хань. 14. Хуайли — уезд на территории совр. пров. Шэньси, близ уезда Синпин. Разночтения *вж Вэнь-ди, проезжая [по территории (или: мимо) ведомства дворцовой охраны] в императорском экипаже на ручной тяге... *вз Каким образом вы стали чином дворцовой охраны, старче? *ви ...был сотником (?), то дружил с Ли Му. Когда отец Вашего подданного прежде был первым министром [царства] Дай, то дружил с Ли Ци. [Поэтому я] знаю, что они были за люди». Когда верховный [правитель] услышал, что за люди были Лянь По и Ли Му, он очень обрадовался и тогда, [в возбуждении] похлопывая себя по бедрам, сказал: «Увы, неужели я [так и] не привлек [к себе на службу] (досл.: не обрел) в качестве генералов [таких, как] Лянь По и Ли Му? [Если бы привлек,] разве я тревожился бы [из-за набегов] сюнну?». *вк .. .пришел в ярость, встал и... *вл ...уезда] Чжаоно... *вм ...становились на колени... *вн [Дела] внутри границ [государства] решаю я, одинокий (или: сирота), [а дела] за [его] границами решаете вы, генерал. Решения обо всех рангах и наградах за военные заслуги принимаются за границами... *во ...все налоги, [взимаемые] с рынков в армейском лагере, он по своему усмотрению тратил на угощение воинов; решения о наградах принимались за границами (или: на периферии), а не объявлялись (т.е. не диктовались, не навязывались) из центра. [Государь] доверил ему [важный] пост и требовал совершения подвигов, поэтому Ли Му сумел [отдать ему] весь свой ум и способности. *вп ...[храбрых] воинов, [каждый из которых своими подвигами заслуживал награды] в сто слитков золота... *вр ...прогнать... *вс ...сдержать (обуздать) мощное [царство] Цинь... *вт ...оказать сопротивление Хань и Вэй. *ву ...рынков в армейском лагере... *вф По одному из толкований, имеются в виду деньги из месячного жалованья чиновника, причитающиеся ему лично (как частному лицу) на содержание членов семьи. Вариант перевода: «...выдавал деньги из [жалованья, причитавшиеся ему] лично на содержание [семьи], раз в пять дней забивал быка...». *вх Когда как-то раз [к нам] вторглись презренные варвары, [Вэй] Шан напал на них во главе (досл.: предводительствуя) [боевых] колесниц и всадников... *вц Вариант перевода: «Ведь все до одного [его] профессиональные воины и солдаты-призывники (или: офицеры и солдаты) — это сыновья из семей [простолюдинов, они] вышли из [народа, работающего] в полях, и стали служить в армии; откуда [им] знать про бамбуковые дощечки [длиною в] фут (чи), [где указывают число вражеских голов, отрубленных каждым ратником “пятка"], или про верительные бирки “пятков", [служащие для укрепления в них ответственности людей друг за друга]? Целый день [они] сражаются изо всех сил, рубят головы [врагам или] берут [их] в плен, а когда представляют [доклады] о [своих боевых] заслугах в ставку, то если [хоть] одно [их] слово не соответствует другим [сообщениям], чиновники, [ведающие] писаными [законами (= судебные чиновники), наказывают их за это —] на основании законов исправляют [провинившихся, словно по линии, отбитой] плотничьим шнуром. [Поэтому заслуженные] ими награды не выдаются [им, а] чиновники, исполняющие законы, непременно используются на службе». Ван Сяньцянь вслед за комментатором Сыма Чжэном ### (VIII в.) считает, что под “несоответствием одного другому (или: другим)" в этом тексте имеются в виду “расхождения в числах" (судя по контексту, свидетельствующих о количестве отрубленных вражеских голов). Другие полагают, что речь идет о несоответствии принятой форме докладов. *вч ...слишком строги... *вш ...из-за того, что... *вщ Досл.: разница (или: ошибка, погрешность). *вэ Досл.: ...чиновникам, [ведающим писаными законами] (т.е. судебным чиновникам)... *вю ...приговорили его к году каторги. *вя Точнее: главного военного начальника над [боевыми] колесницами и кавалерией; [он] ведал воинами, [участвующими в сражениях боевых] колесниц, [из подразделений] военного начальника столицы, а также округов и [удельных] царств. Как отмечает Ван Сяньцянь, в редакции сообщения об этом в летописи Ранней Хань Сюнь Юэ ## (184—209) говорится: «...ведал воинами, [участвующими в сражениях боевых] колесниц, и конниками [из подразделений] военного начальника столицы, а также округов и [удельных] царств». *га Досл.: достойных и хороших... *гб Досл.: чином... (пер. Е. А. Торчинова) |
|