Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае». — В Журнале Министерства Народного Просвещения за [13] минувший Март напечатан сокращенный перевод статьи «О состоянии первоначального обучения в Китае», но между прочим помещены суждения и о других предметах, имеющих связь с содержанием сей статьи. В Русских литературных журналах и газетах изредка встречаются статейки относящиеся к Китаю, но та, о которой я говорю, выходит из круга обыкновенных статей. Она замечательна по своей дельности в отношении к содержанию и к переводу. Помещенные в ней суждения довольно основательны, но сочинитель, как видно из его суждений, не имел положительных сведений о некоторых предметах, которых он касался, что можно видеть из следующих замечаний.

На странице 47, первые шесть строк содержат в себе ложное понятие о разделении Китайского языка. Слова: гуан-хуа значат: язык чиновников, т. е. благородный, частый и правильный; слова гу-вын значат: древний слог, т. е. древняя Словесность. Мандарин есть Португальское слово mandarinus; в переводе: чиновник. Следовательно слова: язык мандаринский правильнее слов: язык народный. Это ошибочное разделение Китайского языка принадлежит не Станиславу Жульену, а покойному Абель-Ремюза, и уже было замечено в предисловии к Китайской Грамматике, изданной мною в 1838 году. Достойно удивления, что Ученые в Европе и до сего времени Португальское слово mandarinus принимают за Китайское, хотя это давно уже было замечено мною в Русских повременных изданиях. Посмотрите в иностранных словарях букву m.

На странице 48, Сочинитель, сомневаясь в населенности Китая, по видимому, держится общего мнения Европейских Ученых, будто в Китае нет никакого порядка в Государственном управлении, и что Китайцы наобум пишут, что в одном только Китае, [14] исключая внешния владения, считается до 360,000,000 жителей обоего пола. Это несправедливо.

Сообщенные сведения о первоначальном обучении детей в Китае, хотя не совершенно, но во многом верны. При первом изучении идеографических знаков обыкновенно изъясняют детям и внутренний смысл оных, в чем проходит около шести лет. По изучении на память текстов из пяти классических книг дети уже хорошо знают и Грамматику своего языка: почему на 13 или 14 году возраста приступают к преподаванию им правил сочинения и мышления. Вот общий способ первоначального обучения детей. Но чтобы дети, при пяти- или шестилетнем изучении знаков, вовсе не понимали их значения, это мнение совершенно ложно.

На странице 60-й, мнение о введении в Китае азбучного письма правдоподобно и даже возможно. Китайцы не имеют слов, а говорят звуками, которых находится около 450. Хотя каждому звуку усвоено множество разных понятий, но не смотря на это, каждый звук, в связи с другими звуками и при известном ударении, получает положительное значение, и в азбучном письме может быть столько же понятен, как и в разговоре; а неизменяемость звуков еще более облегчает азбучный способ письма. Нет в том сомнения, что преобразование письма в Китае встретит большую преграду в законе политического единства во всем, в народном характере и святыне идеографического письма, но Сочинитель статьи упустил из вида, что в Китайском языке, по малочисленности звуков, встречаются в ученом слоге целые выражения малоизвестные, или имеющие по произношению двоякий смысл. В подобных случаях без идеографического письма невозможно избежать погрешности в понятиях. [15]

Мнение, что Китайцы не имеют Грамматики своего языка, есть также ложное. У них Грамматика издавна существует, но правила сей Науки, по неизменяемости и в письме и в языке, очень малочисленны. Большая половина первой части и 10 глава во второй части изданной мною Китайской Грамматики заимствованы из подлинной, а не Европейцами сочиненной Китайской Грамматики.

Далее Сочинитель пишет, что ученые Китайцы худо знают свою Историю, а Географию и Математику еще менее. И это мнение ложно. Образование юношества в Китае заключается в изучении классических книг, а содержание сих книг большею частию состоит в историческом изложении Государственного управления: по сему отечественная История сопряжена с основною частию образования, а с Историею связано познание Географии своего Государства. Знание полного курса Математики требуется только от воспитанников Астрономического Института. Китайцев очень справедливо можно упрекнуть только в том, что они совершенно не знают да и знать не хотят, что находится, и что происходит за пределами их отечества. Но надобно знать, что главною причиною сему есть Государственный Закон охранять народ от пагубного влияния иностранных мнений на счет Государственного управления.

На странице 65 сказано, что в Губернии Сы-чуань основаны Христианские Школы. На это довольно сказать, что Пекинские Миссионеры и в лучшее время содержали свои Христианские Школы в подземельях под костелами, а ныне и проповедь и богослужение запрещены под смертною казнию. Известиям, получаемым от миссионеров из отдаленных стран, а в половину верить трудно.

В отношении к переводу, к чести Г. Менцова должно сказать, что он первый обратил внимание на [16] то, чтобы Китайские технические слова и собственные имена передать в буквах того языка, с которого перевод сделан. До сего времени в Русских журналах и газетах Китайские слова тонически были перелагаемы на Русский язык, весьма далеко от подлинного их произношения, от чего переводные статьи о Китае, по неизвестности собственных имен, оставались даже и для Синологов недоступными, а читатели по заглавию только знали, что они читают статью о Китае. Такая невнимательность наших Литераторов едва-ли уступит равнодушию Китайцев к знанию заграничных новостей, а это равнодушие мы относим к закоренелому их невежеству. По сему предмету Русские Литераторы даже ничего не могут представать к своему извинению, потому что более столетия в нашей Северной столице находятся Синологи образованные в Пекине; а ныне к изданной мною Китайской Грамматике, на 173-й и следующих страницах, изложено начертание Китайских звуков на языках Французском, Португальском и Английском, с правильным произношением тех звуков на Русском языке.

Иакинф Бичурин.

Текст воспроизведен по изданию: Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае» // Журнал министерства народного просвещения, № 6. 1840

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.