|
№ 688 1772 г. мая 3. — Письмо царевича Леона Ираклиевича и католикоса Антония графу Панину о том, что они приехали с прошением от царя Ираклия и просят его ходатайствовать перед императрицей о допущении их ко двору /л. 16/ Высокосиятельнейший граф, Мы воуповани по природной вашего высокгр. с-ва ко всем иностранным благоприятности сим нашим писанием утруждаем ваше высогр. с-во. Ибо притчина сего нашего к вашему высокогр. с-ву утруждения в том состоит, что его выс-во грузинской царь Иракли[й], имея к ея и. в. некоторыя нужнейшия представлени[й], которыя до утруждения ея величества не зависят, коих для донесения отправил нас из Грузи[и] сего году генваря в первых числех и мы, следуя чрез Кафкасииския горы, по притчине невозможности на лошадях ехать, принуждены были итти, претерпевая нужду, пешие и в Астрахань прибыли /л. 16об./ марта 6 дня, где и по днесь находимся во ожидани[и] об отправлени[и] нас в Санкт-Петербург повеления и, не окончив нашего предприятия, то ж и царя Ираклия врученной нам коммисей, остаемся в горестях. В таком случае вашего высогр. с-ва дружески, покорно просим приложить труд ваш ко исходатаиствованию от ея и. в. о допущении нас к высочайшей ея и. в. персоне для нужнейших представленей скорейшей резолюци[и] за что-царь Иракли[и] неотменно ваше высокогр. с-во то ж и мы благодарностию заслуг ваших /л. 17/ вечно обязуемся и в надежде вашаго высокогр. с-ва к нам милостиваго одолжения, в глубочайшем почитани[и] и усердности пребыть честь имеем. Вашего высокографакого сиятельства усерднейшие всегда доброжилатели: *** (Другим почерком: «Переводу значит, католикос Антонии всея Грузии; царя Ираклия сын Леон; Переводил протопал Гаврил Яковлев»). Майя 3 дня 11772 года Астрахань. АВПР, ф. Сн. России с Грузией, 1771-1775 гг., оп. 110/2, д. 16, лл. 16-17. Подлинник. |
|