Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 636

1771 г. сентября 7 * — Письмо царя Ираклия ген. Сухотину о том, что царь по истечении установленного срока из Триалети вернулся в Гори, принял посланника ахалцихского паши и ведет переговоры; «лезгины» разбиты во многих местах Грузии

(* — Дата установлена по грузинскому оригиналу (см. док. № 635))

/л. 269/ Высокопревосходительному господину,
генерал-маиору Алексею Николаевичу,

Милостивому моему другу!

По нынешнему плану, как от вашего высокопревосх-ва утверждено было в Хелтубане, при выступлении вашем противу Пота должны были мы с имеретинским владетелем обще выступить по своим местам с правиантом на шесть недель, ежели кто из неприятелей возыметь будет намерение для вспоможения к Поте, то б каждому нам своей стороны неприятели беспокоить и иметь с ними войну и не допустить до того.

И егда вашему высокопревосх-ву в Имерети многие дела оказались и оныя дела для выступления на положенное число вас предудержали и к тому не допустили, но мы, как присоветовал нам Иван Лаврентьевич на то число провянтом и, протчим припасом в Триалет для исполнения тово выступили и по возможности своей, сколь можно было, до совершения учрежденного времени пробыли и сверх положеннаго термина (В документе часто упоминаемое слово «термин» является переводом слова «***» («паемани»), что означает «свидание») еще и деветь дней в Триалете находились (Был определен 6-ти недельный срок выступления), а потом возвратились (Возвращение царя из Триалети было маневром для введения турков в заблуждение, как будет видно ниже), хотя имели намерение, дабы далее продолжитца, но токмо следующие притчины до того не допустили, кой ниже сего представляютца.

Во-первых, что в Тифлисе, по деревням и при войске нашем оказались многие болезни и животной понос, что самолутчие князь наш Персадан Цицианов и протчие хорошие военные люди померли, тако ж и непрятели в крепких местах укрепились и с нашей стороны разорять, /л. 269об./ грабить и пленить их от таковых укрывательных крепких-местах невозможно было.

И вси в вышеписанных временах народ ахалцихской замирение с нами пожелал, о чем и пред сим нами вам донесено было, почему мы от них требовали вернейших аманатов самого паши брата, тако ж и протчих честных людей, но токмо не дали и просительным гласом, да и притом и оказательно угрозительно силою в ответ нам объявить прислали, что требование аманатов за холодное слово предпочли и об отдаче аманатов весьма отозвались, а дали уговор о неспомоществовании противу Поти и о выгоне из Ахалциха всех лезгинцов. Известно вашему высокопревосх-[ву], что вся возможность их состоит в лезгинцах, да и ежели и в прошлом году у них лезгинцов не было, то сикурс под Потою не [723] пришел бы, хотя и тем нечего не могли, но токмо что ни делают. Ахалцихские жители все чрез лезгинцов чинят, а наше старание в том состоит, дабы как можно лезгинцов выгнать и отделить от них и чтоб между ими была ссора, да и впредь при действи[и] сеи компани ахалцихские жители от лезгинцов не имели какого вспоможения, чрез коего для общей сей нашей компании предвижу немалую пользу.

Ахалцихской же паша со всем прибором присылал ко мне лошадь одну и шесть катырев (В подлиннике: «***» — мул). Сведомы мы были, что неприятели наши по крепостям и в крепких местах укрылись и непрятели наши лезгинцы и протчие соседствующие с нами татара смотрели на наше дело и уповали, что ахалциские жители выдут на поле и противу нас будут воевать и имели от них такую пустую надежду, для того, да к по данному от них слову и обещанию на сие малое время, а особливо для соседствующих наших неприятелей, чтоб они очевитцы были, оказали мы себя довольным, в чем и сия за одну притчину предпочитая /л. 270/ исТриалета возвратясь приехали в Грузию (в Картли) и [стали] разстоянием от крепости Гори за девет верст, а присланнаго от ахалцихской паши посланца отправили на несколько времени в Тефлиз для утверждения вышеписанных обстоятельств.

Уповаю, небезызвестно будет вашему высокопревосх-ву, что какие несносные в нынешном году лезгинцы нам теснение чинили, да и в Тушети какое многочисленное войска приступило, но, однако ж, по благодати божи[и] и щастием ея и. в. извесно, какую славную войско наше победу получило над лезгинцами, тако ж и по протчим дорогам учрежденные наши люди и в деревнях в шести и в семи местах по возможности своей, тех лезгинцов побеждали.

Но, однако ж, сколько по разным местам деревень наших оные лезгинцы разорили, да и теперь несколько их здесь шатаетца и разоряют, ибо противу всех тех силы приобресть мы себе не могли, чтоб везде дороги у нас укреплены были; почему наибольшая к возвращению нашему сия причина оказалась, да и притом, ежели б положенной термин не вышел, чтоб они здесь не зделали, не за что б мы не возвратились.

Изволите, ваше высокопревосх-во, честно поверить, что как усердно желаю быть при вашей компани[й], что пуще быть не можно, и за то себя щастливым не признаваю, что на нынешной случай при вас не нахожусь, где б пред вашим превосх-вом покорностью и приятностью моею себя оказал и противу неприятеля при вас военною рукою послужил.

Ныне ж нахожусь, смотря на вас, как ваше высокопревосх-во присудит и даст совет свой и напишет ко мне письменно, тому повиноватца, по возможности своей, во всем радостно долженствую. Не извольте, прочим, верить, чтоб я приказания вашего испольнителем /л. 270об./ не находимся, ибо в самом деле вы сами усмотреть [наивсегда сможете] (Отдельные места плохо читаются, потому что выцвели чернила).

[Па]ки ваш [его] [вы]сокопревосх-ва уверяю, сколь возможность [моя] будет, явным или тайным образом (Эти слова взяты из письма Панина от 30 ноября 1768 г.) [724] п[ротиву] неприятеля, яко то турок [сопр]отивл[ятца] и иметь с ними войну всегда готовым нахожусь. Во-первых, в надежде бога, а потом щастием ея и. в., яко желательнаго дела, никогда не отступаясь, о чем посланной от нас князь наш Гиви Цицианов словесно вашему высокопревосх-ву представить имеет.

Родственник наш кн. Егор Абашидзев (Георгий Абашидзе был послан ген. Сухотину в качестве заложника) не малое от вас оказанных к нему милостей и удовольствие писал, за что приношу мою за не оставление ево немалую благодарность.

Паки представляю, что персидские обстоятельствы и дела приказаны сему означенному князю нашему Цицианову, которой имеет вам словесно донести.

На подлинном: вашему высокопревосх-ву усредно служить желатель, цар грузинской и кахетский Иракли.

АВПР, ф. Сн. России с Грузией, 1770-72 гг., оп. 110/2, д. 24, лл. 269-270. Перевод с грузинского.

(Подлинник см. док. № 635)

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.