Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 451

1770 г. сентябрь-октябрь. — Письмо карабахского хана консулу Сулякову о его намерении остаться в дружбе с Россией

/л. 255/ ПЕРЕВОД С ПИСЬМА ПЕРСИЦКАГО, ПИСАННАГО НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: ОТ КАРАБАГСКАГО ХАНА

(Написано слева на полях — напротив первой строчки; а внизу другим почерком: «с сих переводов копии, при копии ж с доношения консула Сулякова № 16, посланы к его сия-у графу Н-е Ивановичу Панину в 15-го декабря 1770 года»)

Высокостепенный и высокоместный и о дружбе сведущий, желаю вам завсегда пребывать во всяком веселии под десницею всевышняго бога!

По обыкновенном комплементе приятельски объявляю, что ныне в цветущем времяни дружеское ваше письмо со изъяснением, что повелитель турецкой области, наруша свое постановленное завещание, и от ево войск к завладению усильством всеми местами состоящими в близости Российской и персицкой границ даже до Польши, начали причиняться несносные /л. 255об./ обиды и наглости, почему грузинския принцы об оном обстоятельстве к подножию всероссийской государыни доносили и по их желанию от двора ея величества по указу (которому повиноваться надлежит) снабдены отправлением к ним в Грузию войск, которое по тому указу к помянутому пограничному месту и отправлено, а как грузинския принцы все состоят внутри персицкой области и по той бы притчине мы не имели другаго сумнения, чтоб то касалося до гнева от всемилостивейшей государыни до персицкаго народа, а затем и о протчих обстоятельствах писав, к нам прислали, я /л. 256/ получил, и о содержании онаго весьма обрадовался; а сие содержание, хотя и всему свету не безызвестно есть, что завсегда между великороссийским и турецким дворами подобно сему многия бывали войны, токмо российское войско след свой в Польшу имеет, не чрез наши места. Но стороною и в том случае персицким жителям какая есть обида и о том бы другия мысли иметь, в коем образе в близости персицкой области приезжая, отправляются в намерении свой места; и в таком случае в Персии, кроме меня, люди имеются, токмо ничего зделать не могут, и в сем деле либо воздержаться, /л. 256об./ или уже противное учинить подлежит и, конечно, коим образом, благополучие в том зависит, потому все дела ко окончанию придут, а от неприятельских содружников от их злоумышления спастись не можно. А ныне человек ваш вознамерился возвратиться к вам и принужденным стался сим моим дружеским писанием изъясниться. А в протчем, дния ваши да продолжатся благи (Внизу приписки: а) «Подлинное письмо от кого и к кому имянно писано того не видно и печати не имеется»: б) «Подлинное переводил переводчик Муса Мурза Тонкачеев»).

АВПР, ф. Сн. России с Грузией, 1768-75 гг., оп. 110/2, д. 20, лл. 255-256. Перевод с персидского.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.