Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 449

1770 г. сентябрь-октябрь. — Шекинский хан Хусейн извещает консула М. Сулякова о получении его письма

/л. 258/ ПЕРЕВОД С ПЕРСИЦКАГО ПИСЬМА, ПИСАННАГО ОТ ПЕРСИЯНИНА ХУСЯНИНА, НА ИМЯ НАХОДЯЩЕГОСЯ В ПЕРСИИ КОНСУЛЯ МИХАИЛЫ СУЛЯКОВА.

[ОТ ШЕКИНСКАГО ХАНА]

(Написано на полях)

По поздравлении дружескаго комплимента, приятельский уведомляю, что дружеское ваше присланное переводное письмо ныне, о имеющемся между Россиею и турком военном сражении и по изъяснению грузинских принцов от части войск для охранения /л. 258об./ пограничных мест, по соизволению ея и. в. отправлено, да и еще отправляемо быть имеет, что вам о том дано знать и в наблюдение того персицкия ханы другия б мысли не в менили, я получил, и чрез оное пришел в немилое порадование; и хотя оное содержание странно есть, что персицкое государство не примешиваясь к российскому и турецкому государствам, но изконибе и до века особливую степень и возношение имеет; а ныне, по благодати божией, персицкое государство под властию и под державою его высочества, (Александру и Дарию равных в службе своей имеющего, которому дух мой приношу в жертвы, и да продолжитца щастие и величество ево) /л. 252/ состоит; и тако как я, так и другие высокопочтенныя персицкия ханы и персицкому авантажу, без дозволения неудобное в разумление принять не можем так и неприятельския, имеющияся завсегда в их сердцах, слова слышать не должны; а как не безизвестны есть, что от начала и до сего времяни от стороны ея и. в. к персицкому государству никакой противности [438] не бывало и не будет, и во всех случаях будучи склонными, вечно укрепляемы, быть имеют, и почтенный Мустафа бек по окончании обыкновенной своей посланской должности вознамерился к вам обратно ехать, то я сим моим писанием во ответ служить не оставил и дружеской /л. 252об./ порядок требует то чтоб завсегда дружеским своим писанием о своем здоровье и о показывающихся ваших делах уведомлением своим нас не оставлять, которое во удовольствие ваше исполнено быть имеет. В протчем же, дние ваши да будут благи.

(Внизу приписки: а) «У подлинного письма по окончании чернильная печать с имянем онаго Хусяина», б) «переводил Муса мурза Тонкачев»).

АВПР, ф. Сн. России с Грузией, 1768-75 гг., оп. 110/2, д. 20, лл. 252, 258. Перевод с персидского.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.